加里·斯奈德与寒山诗
- 格式:ppt
- 大小:8.50 MB
- 文档页数:23
加里·斯奈德译者主体性在“寒山诗”英译本中的体现摘要:随着翻译研究的“文化转向”,译者主体性越来越受到人们的重视,对译者的研究不再停留在从语言层面来评价其译作的得失,而是从文学、文化层面来评析他们的文学、文化贡献。
译者主体性的发挥,不再被看成是对原作不负责任的改写,而是其个人经历、自身的双语文化能力、翻译动机、时代背景等因素对其产生影响的具体表现。
寒山诗是我国唐代诗人寒山所创作的诗作,自从被译介到美国后出现了多个版本。
而在众多的英译本中,加里•斯奈德的译本最为成功。
在翻译寒山诗时,加里•斯奈德的译者主体性贯穿于整个翻译过程,从对译本的选择、译本的理解、译本的表达到译着序跋无处不体现了其译者主体性对翻译的影响。
关键词:加里•斯奈德;译者主体性;寒山诗一、翻译研究的文化转向翻译作为一项重要的文化交流活动,经历了长期的发展过程。
然而传统翻译理论大都从语言学的角度来研究翻译。
虽然从这一角度研究翻译曾大大地推动了翻译研究的发展,但也存在着一些问题。
首先,传统翻译理论对于翻译问题的探讨往往只关注语言文字层面的对应,翻译活动被看成一个从文本到文本的封闭过程,而影响和制约翻译过程的外部因素的研究则被完全忽略了。
[1]其次它对翻译的研究都是建立在原着的权威地位上的。
以语言转换观和原着中心论为核心的传统翻译观导致了对翻译主体的遮蔽,尤其是对译者的忽略,译者通常被比作“舌人”、“媒婆”等。
因此,我们的译者/翻译家研究就只局限在语言层面上评价其译作的得失,而不能从文学、文化层面来评析他们的文学和文化贡献。
[2]20世纪70年代以来,随着文化批评和文化研究在西方学术理论界的崛起[1],翻译研究领域出现了“文化转向”,这种转向使翻译研究者不再纠缠于规定性的指令,而是把研究的重点放在了一种描述性的方法上。
翻译不再被看作是文本之间的转换,而是目的语社会中的一种独特的政治行为、文化行为、文学行为。
[1]翻译研究的文化转向,不可避免地要涉及翻译主体的问题,对翻译主体的研究,使人们越来越关注译者文化身份及其主体性对翻译的影响。
寒山诗被“垮掉的一代”所接受之原因探赜-最新年精选文档寒山诗被“垮掉的一代”所接受之原因探赜一、引言20世纪五六十年代,学禅之风盛行美国。
柏金逊说:“很多‘垮掉的一代’自称为禅门嬉皮士。
禅宗像亚洲的流行感冒一般,无孔不入。
”阿部正雄说:“大批禅学著作出版,禅学机构和禅定中心如雨后春笋般兴起,禅逐渐渗透到西方的哲学、宗教、艺术、医学、心理学、管理学等各个领域。
”斯奈德于1958年在《常春藤》发表了24首有关寒岩与禅境的寒山诗,随即美国掀起了一股“寒山热”。
以往论及斯奈德英译寒山诗被“垮掉的一代”所接受的原因时,多从寒山子的行为层面诠释。
寒山状类疯狂的举止与当时美国“垮掉的一代”的行为举止有惊人的相似,是寒山及寒山诗被“垮掉的一代”接受的原因之一,但鲜有文章将二者关系深入追问。
本文通过对斯奈德英译寒山诗及美国当时社会文化背景的分析,认为斯奈德译诗中体现的禅悟境界与美国“垮掉的一代”的精神追求有很大的契合。
二、“物我一如”的圆融境界与追求人与自然和谐相契合缘起论是佛教最有价值的理论之一。
《杂阿含经》说:“此有则彼有,此生则彼生;此无则彼无,此灭则彼灭。
”诸法从缘生从缘灭,缘是指事物间的普遍联系和条件。
用缘起论去看待人与自然的关系,则会产生去掉物与我二元分别的观念,用一元视野去看待万事万物,使人产生一种人心与外物的感应,获致一种生命的共感,从而达到“物我一如”的境界。
叶嘉莹说:“生物界之鸟鸣、花放、草长、莺飞,固然是生命的表现;即是非生物界的云行、水流、露凝、霜陨,也莫不予人一种生命的感觉。
‘我’之中有此生命之存在,‘物’之中亦有此生命之存在。
因此,我们常可自此纷纭歧异的‘物’之中,获致一种生命的共感。
”斯奈德译诗对物我一如的圆融境界有深刻的表现。
如第5首中用“Light wind”很直观地表明风之柔和与清爽,同时也表明了作者心情的舒畅。
第7首中用“Thin grass,mattress,blue sky,quilt”四个词展现了芳草如茵、天宇湛蓝的境况。
收稿日期:2010-09-17作者简介:邵霞(1985~ )女,山西省运城市人,西安外国语大学研究生部硕士研究生。
研究方向:外国语言学与应用语言学。
2010年12月第29卷 第12期绵阳师范学院学报Journa l o fM i anyang N o r m al U niversity Dec .2010V o.l 29 N o .12试论斯奈德对寒山诗的译介和译作在美国的接受邵 霞1,滕 宇2(1.西安外国语大学,陕西西安 710128;2.绵阳师范学院外国语学院,四川绵阳 621000)摘 要:借鉴接受美学中的核心概念,本文探讨斯奈德对寒山的诗译介和译介文本在美国广泛接受的原因,主要以文化学派中的社会背景和主流诗学作为切入点。
关键词:寒山诗,加里 斯奈德,主流诗学,接受美学中图分类号:H315 9 文献标识码:A 文章编号:1672-612x (2010)12-0080-05一、引言寒山诗的三大板块(主流诗、通俗诗和宗教诗)都具有极高的文学价值。
由于寒山诗包含禅机,隐含着一种超尘脱俗的空灵感,以及一部分作品能够深刻的反映现实生活,因此,自宋代以来,已为越来越多的人所了解和传诵。
到了近现代,研究寒山者与日俱增,而在国外和港台地区,更是掀起了一股颇具声势的 寒山热 。
寒山诗作是何时开始传播,又怎样成为 寒山热 的呢?本文试从接受美学角度探讨寒山诗在美国的译介。
姚斯的接受美学将读者摆在了突出重要的位置,成为文学研究的一个起点。
在接受的过程中,读者以自己的 期待视野 对作品做出选择,读者原有的 期待视野 会随着教育程度提高而有所拓展,从而形成新的 期待视野 ,这种提高或扩展了的 期待视野 又对文本提出新的要求。
寒山的诗在出现很久都未能被读者所接受,但是经过斯奈德的翻译在美国和其他欧美国家却得到广泛传播,本文试图利用姚斯的接受美学分析寒山文本经过译介后得到广泛接受的潜在原因。
二、寒山和寒山诗及其译介(一)关于寒山寒山,自号寒山子,是生活在公元700 780年的盛唐时期的一位隐士。
他的诗歌里,充满对地球和人类本来面目的思念双脚开立,丹田之气运于指关节,十磅斧头高举,弧行于头顶,你也被举起!它漂浮,你漂浮,刹那间看得又远又清楚——盯着横切面上的裂口摆好橡木块的角度等待挨那一劈。
斧子落下——随着一声叹息——木头咔嚓裂开变成躺在地上的两爿——不过眨眼间。
当斧子劈开一切,祝愿你俩永远在一起。
这是美国著名诗人加里·斯奈德(Gary Snyder)的《献给比尔和辛迪婚礼的一斧》。
我们不难从其中读到一种原始的生命与自然气息。
事实上,这正是捕捉斯奈德诗歌的关键。
如同诗人廖伟棠所说,他的诗歌里总是充满思念,对地球和人类本来面目的思念。
加里·斯奈德(Gary Snyder,1930-),美国诗人,曾在上世纪50年代参与“旧金山文艺复兴”并与艾伦·金斯堡发起“垮掉的一代”诗歌运动。
在1954年麦卡锡主义盛行时期,斯奈德选择在森林中做一名伐木工,这段经历促成了一系列相关诗歌及关于神话和森林的文章。
同“垮掉的一代”中的其他人一样,斯奈德着迷于禅宗和东方文化,受到埃兹拉·庞德的影响后开始学习中文。
1955年,他选择成为一名佛教徒,并前往日本京都修行禅宗文化,对中国禅宗唐诗也极有研究,《寒山诗》便是他将唐代僧人寒山子的诗歌进行转译的作品。
另外,他对生态保护的关注也让他被誉为“深层生态学的桂冠诗人”。
1975年,他的诗歌《龟岛》获得了普利策诗歌奖。
这十年是加里·斯奈德的中译本出版高峰。
在2009年之前,加里·斯奈德的中译单行本只有台湾联合文学出版社的一本诗文合集《山即是心》;但2009年后,光诗集就出版了西川译本《水面波纹》、杨子译本《盖瑞·斯奈德诗选》、谭琼玲译本《山河无尽》,散文集有陈登译本《禅定荒野》。
今年又有了他的两本名著中译,柳向阳译《砌石与寒山诗》、许淑芳译《斧柄集》。
这两本,可以视为加里·斯奈德的原点与巅峰之作。