致切斯特菲尔德伯爵书译文
- 格式:doc
- 大小:31.00 KB
- 文档页数:6
[注释]
1.The world: a popular periodical (1753-1756) in London edited by
Eduard Moore. Chesterfield was among the contributors.
2.my Dictionary: The Dictionary of the English language(1755), edited
by Samuel Johnson himself.
3.Le Vainqueur du Vainqueur de La Terre: French, meaning the conqueror of the world's conqueror.
4.Providence: God.
【翻译提示】
萨缪尔?约翰逊先生的《致切斯特菲尔德伯爵书》是一封很有分量的文人书信。
在西方有庇护制度的传统下,一个没有得到任何庇护的文人在极为艰苦的条件下,通过自己的独立奋斗而获得了巨大的成功。
这时,他写信回复一位有地位的人对他本没有任何赞助的“回报”,语言文字间所流露的复杂的感情和傲岸的文人气节,真可谓表现得淋漓尽致。
翻译要注意三点:一是其中的拉丁文,可以翻译,也可以保留,
须在注释中加以说明;二是书信体特有的礼貌语言和语气,与当下文人复杂的感觉和感情相互促进,形成一种微妙而极富个性的风格,要注意传达;三是在译入语言的使用上,注意融合古汉语的有力词句和现代汉语的时代精神。
当然,古今甚至中西之间的关系,也可以有自己的尺度和把握。
用纯粹的文言来翻译也是可以的,或者用文雅的当代语体,也无不妥。