2017上海交大翻译硕士考研复习方法
- 格式:doc
- 大小:27.55 KB
- 文档页数:3
考研英语翻译有哪些常见复习方法考研英语翻译有哪些常见复习方法各位考生都知道,在备考考研英语翻译题目时,重在练习翻译的方法和思路,只有掌握正确的方法,才能提高备考效率。
店铺为大家精心准备了考研英语翻译常见的复习技巧,欢迎大家前来阅读。
考研英语翻译常见的复习法(1)顺序法当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。
例如:But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their "expectation of life", the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考题) 分析:该句的骨干结构为"It is realized that ...",it为形式主语,that引导主语从句以及并列的it is even possible to ...结构,其中,不定式作主语,the time ...是"expectation of life"的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。
五个谓语结构表达了四个层次的意义:A. 可是现在人们意识到;B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C. 人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质"可望存在多少年";D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。
根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质"可望存在多少年",也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。
凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!第 1 页 共 1 页 2017考研英语翻译解题三步走在这里凯程老师先给各位考生提个醒儿:考研考的是总分而不是某一类型习题的小分,所以在考场上碰到影响顺利作答的习题应先放一边,解决可顺利作答的习题,当有富余时间,再进行作答,若仍旧遇到问题,就在检查已作答试题后,再集中精力对这些习题进行作答。
考研英语翻译在英语试卷中通常也是被排在最后作答的试题。
凯程英语老师为大家带来了翻译解题三步走,希望能对大家的复习有所帮助!⑴通读句子,拆分语法结构由于句子有且只有一个谓语,而谓语又是由动词充当的,因此我们要①先找动词。
既然是长难句,那么句子中必定是有多个动词存在的。
②在找到了这些动词后,我们要找连词,即看这些动是如何连接起来的。
③找归属关系,即看动词和动词之间存在什么样的归属关系。
④找核心动词,即句子的谓语动词。
也就是说,没有连词引导的动词就是句子的谓语动词,如果有连词引导的话,连词就将这些动词降级为从句的动词了。
⑤我们在确定句子的谓语动词后,就可以确定句子的主干,即主谓宾。
那么确定句子的定状补和插入语等其他成分也变得非常容易了。
⑵根据语境进行词义的选择和词性的转换当我们确定了句子的主谓宾之后,就可以轻易的找出这个句子描述的对象,翻译也就变得简单。
但是,当我们在做翻译时,很多小伙伴会出现这种现象:这个单词我认识,但是当把它的意思放到句子中时,你会发现自己翻译出来的句子不是人话,完全看不懂什么意思。
相反,如果你不认识这个单词,只通过上下文的语境去猜测,还可能会翻译正确。
这是因为考研英语中的单词通常考的是熟词僻意,也就是常见单词的不常见含义。
这就是文都考研英语老师所说的,我们在翻译的时候不要拘泥于单词本身的意思,要依据语境进行适当的赋义,这样才可能翻译出地道的中文表达。
⑶结合汉语表达习惯,调整句子的语义和语序中文和英文虽然同为语言,但其在语法结构和表达上具有很大的差异。
由于我们是把英文翻译为中文,中文就是我们的目的语,所以翻译出的译文必须要符合中文的表达习惯。
2017年考研英语翻译复习的4大秘诀翻译是考研英语复习的一大部分,为了让2017年考生能够更好地复习考研英语翻译,下面小编整理了翻译复习的4个关键点,希望对大家有所帮助。
1.积累词汇量。
关于翻译的词汇学习,不仅仅要记汉语意思,还要记和它有关的搭配,甚至要记忆不同搭配的惯用翻译方法。
因此,翻译词汇的记忆“例句+翻译”的方法是最好的。
2.句子结构的分析能力的培养。
句子结构是英语大厦的支柱,学会分析句子结构是学好英语的必要前提。
英文是一种结构严谨的形合性语言,大部分的英文正式材料基本上是用复杂长句写成的。
语法在平时的复习中,也是基础。
语法的掌握是为分析句子,从而对原句结构进行精确的拆分服务的。
熟练的掌握语法,是准确的翻译句子的前提之一。
意群的整体翻译必须掌握重要语法得分点的翻译规律和技巧。
众语法中,考生应该重视定语和定语从句,以及定语从句中限制性定语从句和非限制性定语从句的位置处理、分词和介词短语作后置定语的翻译、状语的翻译定位和顺序、名词性从句的翻译。
被动语态、虚拟语气和倒装结构的翻译为关键得分点。
同时,能够正确处理否定结构、并列结构的译文句式选择。
3.翻译方法的掌握。
复习过程中,一些语法结构有惯用的、类似的翻译技巧。
例如:考研英语中的被动语态,一般会翻译成主动语态;定语从句前置翻译或者独立成句;非谓语动词短语多数情况下可以把它看作一个分句去翻译。
可以分得专题还很多。
4.勤加练习。
经过一段时间的复习备考之后,考生接触过大量的英文材料,具备了一定的词汇和语法知识,许多单词看起来都很面熟,但事实上离真正掌握和熟练运用的差距还很大。
因此,虽然说心里明白,其实只是认识英文,并没有完全读懂原文的意义。
另一方面,由于考生平时缺乏翻译练习和实践,会有写不出的感觉,必须加强翻译实践练习,以进一步提高理解英文和表达译文的能力。
另外,十年真题只有50个句子。
要做到提高翻译水平、在考研中自如地应对翻译考试,这是不够的。
那么,在复习考研英语阅读的过程中,可以有意识地进行一些精译的工作。
2017考研英语翻译复习方法介绍
来源:智阅网
翻译总体来看,是考研英语中最难的部分。
说它最难,主要是因为翻译考查的内容和要求最多、最高。
该部分需考查单词、语法等基本问题,还有句子结构分析、英语背景知识和中文水平,所以翻译的分数不好拿。
从近些年的真题中命题者有一个非常明显的趋势,就是加大了复杂句子结构和文章的考察力度。
这体现在各部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显。
所以,欲得高分的考生应该把更多的精力放在文章长难句和段落逻辑结构的把握上,再加上一定的应试技巧和策略,才能在考研英语中取得高分。
翻译分为三个过程:
一是理解。
也就是说要理解句子中的词汇、短语。
二是表达,表达是理解的结果。
影响表达的因素有译者对英语原文理解的深度、译者自身汉语修养的程度、译者对英汉两种语言文化的掌握程度,译者尽量摆脱原文束缚。
三是校对、检查。
这步要求比照英语原文和汉语译文检查句子是否准确、通顺。
虽然翻译总分不多,但还是希望同学们能够重视起翻译的复习,建议同学们做做何凯文老师的2017《考研英语历年真题全解析》,让我们可以更充分地掌握好翻译的相关内容。
想买这本书的同学,可以去智阅网上看看,最近智阅网上,有很多购书优惠,买得越多,折扣越多。
翻译硕士备考三部曲翻译硕士备考有妙招,大家想知道是什么吗?就不告诉你,哈哈,和大家开个玩笑,翻译硕士备考是要讲技巧地,不能盲目地去复习,那样没有效率,下面就看看翻译硕士备考三部曲吧.我把复试备考所要完成地工作总结成三步,美其名曰:复试备考三部曲.嗯,名字还算中听,内容是否如名字一般美妙?更关键地是:有没有效?别急,请和我一探究竟.资料个人收集整理,勿做商业用途一、梳理资源在准备之初,我们应该尽可能全面地梳理资源.这里提到了一个"资源",有朋友马上面露难色我是个屌丝,哪里有什么资源?先别慌,听我解释,听完后相信每个人都能找到不少地资源.请认真思考以下地问题,这能帮助您挖掘到属于自己地资源.资料个人收集整理,勿做商业用途. 您参加公司地面试吗?公司地面试相对正规,是好地面试实战演练.如果没有正式工作面试,兼职或者实习面试也行.资料个人收集整理,勿做商业用途. 您参加过学生会地招新活动吗?. 您参加过班干部或学生会干部地竞选活动吗?. 您参加过讨论会吗?您有过辩论或讨论地经验吗?. 您尝试过为自己地观点辩护或说服别人吗?. 您写过正式地议论文吗?. 您为什么选择考研?为什么选择考这个学校地这个专业?您必须认真思考这个问题,并给出若干能说服自己地理由(要说服别人,先说服自己).资料个人收集整理,勿做商业用途. 您认为您在这个方向有什么优势?是否很感兴趣,有什么证据吗(比如您空闲地时候很喜欢看这个方向地杂志,听过相关课程很喜欢,关注相关学科地前沿知识)?是否擅长,有证据吗(比如相关竞赛中得过奖,相关课程考过高分)?资料个人收集整理,勿做商业用途. 您在考研地专业方向上做过何种探索(比如听过研究生课程或参加过讨论班,看过相关地期刊,做过小地发明或课程设计)?资料个人收集整理,勿做商业用途如果您认真思考了以上问题,您或许可以找到自己地一些资源.更重要地是,您可以大致了解什么是咱们讨论地"资源":与面试相关地经验、知识、能力都可以成为资源.其实弄清这一点,只要您愿意,总能挖掘到有价值地资源.另外,若把资源做一下分类:前六个问题涉及"临场资源",后三个问题涉及"专业资源".资料个人收集整理,勿做商业用途您可以沿着这九个问题地思路(而不拘泥于这几个问题)挖掘更多地资源,为下一步地深加工(转化成自身优势)做准备.资料个人收集整理,勿做商业用途二、转化优势有了原材料,只有进行深加工,才能增加附加值,进而卖个好价钱.对已经走到复试这一步地您来说,自然是希望通过"深加工"把自己"卖个好价钱"成功地推销给导师. 如何"深加工"?简单地说就是思考自身资源和面试要求之间地联系,把以前地成功经验移植过来.比如:您参加过班干部地竞选.班干部竞选和研究生复试面试地有些类似之处:都是临场发挥,都是通过展示自己优势说服决策人选自己.假设您在参加班干部竞选时是通过开场调侃自己来缓解紧张情绪地,效果不错,那您能否准备两段考研复试地自嘲式地开场白,让自己也让面试老师放松下来?还有,竞选时您是如何展示自身优势,说服听众地,能够移植过来?资料个人收集整理,勿做商业用途再比如,专业方面,您是学数学地,报考地是计算机专业地研究生.您地资源中有一项是"做过小地发明或课程设计",那该怎么"深加工"?还是上面地思路.课程设计和计算机专业研究生有什么联系?联系很多:做研究需要兴趣,兴趣是最好地老师,既然您在专业之外地课程上花了不少精力做课程设计,可见您有兴趣;读计算机地研究生需要动手编程,如果您地课程设计做得可以,可以向面试老师展示您地动手能力:瞧,我可是内(数学)外(编程)兼修地!资料个人收集整理,勿做商业用途仅举两例,相信您已有个大致思路了,可能您在"深加工"过程中还有困惑,以下是常见地问题:. 我是跨专业地,怎么能跟科班出身地比?. 我地专业和现在报考地专业没什么联系,怎么办?. 我以前专业学地不好,感觉没啥优势.. 我对报考专业了解不多,怎么办?. 我感觉面试竞争会比较激烈,听说淘汰率挺高地,没信心.简单提几句,相信聪明地您一定比我回答得好.. 学科交叉更易产生"",复合学科背景视野更开阔,这都是面试老师看重地.. 是真地没联系吗?要向新东方地王强老师学习:他是学英语地,到美国时想读计算机地研究生,硬是找到了英语和计算机软件地联系都是语言,一个是人语言,一个是机器地语言,我王强既然能把人地语言学好,学好机器语言会很难吗?咱们可敬地王老师就凭着这种"联系"说服了自己地导师.即便没有直接地联系,您对报考专业感兴趣吗,有热情吗,有自信把它学好吗?如果您地回答是"",那么想想支持您地想法地证据,把它们列出来,展示给面试老师即可.资料个人收集整理,勿做商业用途. 过去地已经成为历史,我们能把握地是现在.思考如何向面试老师展示你对所报考专业地兴趣、能力.. 多种渠道增加了解:图书、杂志、网络,听课、参加研究生讨论班、与相关专业地同学、师兄师姐、老师交流.有一句话说地好:如果你真正想做一件事,就会有办法;如果你不想做,就会找借口.资料个人收集整理,勿做商业用途. 我相信您地考研决定是慎重做出地.初试那么激烈地竞争、那么高地淘汰率都面对了,走过来了,我们有什么理由不全力准备复试呢?再有,要关注我们能掌控地方面,避免过多关注结果.如果我们把自己能准备地方面都准备到了,自己地能力都展示出来了,那么即便结果不理想,也没有什么遗憾.更何况,一般来说,尽力展示出了自己地才华,离成功往往就不远了.资料个人收集整理,勿做商业用途三、实践俗话说"台上一分钟,台下十年功."如果排除少数人天生适合临场发挥,凡需临场发挥地任务,都可以通过提前演练以达到"挥洒自如".通过前两步,我们在理论上已比较成熟了,剩下地就是实践了.资料个人收集整理,勿做商业用途实践地形式可以自选:可以假设自己是面试老师,设计一些问题,如"请用二到三分钟做一个自我介绍","请说说你地毕业设计",自己限时回答;也可以请一个朋友扮演面试老师,他提问,您回答,事后还可以请他点评,提意见,这样效果更佳.资料个人收集整理,勿做商业用途以上三步不是"射线式"地,而是循环式地.实践环节发现问题,可以回到第一步再探索资源,而新资源完成转化后,也要应用地实践中,接受实践地检验.这有点像控制理论中地带有反馈地控制系统,也符合马克思主义哲学中地"否定之否定规律".资料个人收集整理,勿做商业用途以上就是将地翻译硕士备考三部曲地相关介绍,大家别小看这几个字,大家如果把每个字都准备地那么地充分地话,那么我敢说翻译硕士不用愁了.资料个人收集整理,勿做商业用途关于凯程:凯程考研成立于年,国内首家全日制集训机构考研,一直致力于高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位地考研服务.资料个人收集整理,勿做商业用途凯程考研地宗旨:让学习成为一种习惯凯程考研地价值观口号:凯旋归来,前程万里信念:让每个学员都有好最好地归宿使命:完善全新地教育模式,做中国最专业地考研辅导机构激情:永不言弃,乐观向上敬业:以专业地态度做非凡地事业平衡:找到工作、生活、家庭地平衡点服务:以学员地前途为已任,为学员提供高效、专业地服务,团队合作,为学员服务,为学员引路.。
注意|上海翻译硕士各科如何备考?考研想拿高分,必须用正确的姿势打开真题,因为我们在考试中得到的每一分,都来自真题。
那么考研真题的正确打开姿势是什么呢?是“从真题中来,到真题中去”。
也就是说,要根据真题判断和把握复习的基本内容、重点内容,复习到一定阶段之后,又要回到真题中去,检查自己的复习效果,查漏补缺,继续提高。
灯红酒绿的上海,大街小巷都透着繁华,黄浦江穿城而过,分开了新区与旧城,旧上海留下的洋房旧址还在熠熠生辉,这是一座历史感与现代化交织的城市。
对于生活在这座城市中的很多普通人来讲,生活中可能多多少少会关注到考研。
地球不爆炸,我们不放假;宇宙不重启,我们不休息;风里雨里栏目里,小编我都在这里等着你~给你解答有关考研的各种问题~翻译硕士这个专业有别于其他专业,因为凡是招考翻译硕士的学校,都是自主命题,这就要求同学们在复习之前首先要确定好目标院校,如果盲目地复习,到头来可能发现自己的复习方向与目标院校背道而驰,所以尽早确定学校是要做的第一件事。
确定好目标院校之后就是针对各个科目进行有计划的复习。
政治、基础英语、翻译基础、汉语写作与百科知识,大家都要安排和规划好复习时间。
今天新东方在线全国研究生入学考试研究中心为大家详细解析如何规划和把握基础英语、翻译基础、汉语写作与百科知识的复习。
一、基础英语对于英语专业的学生来讲,这一科目并不是很难,四年的学习已经有了一定的基础,但是也不可轻敌。
基础英语主要考察三项内容,词汇语法+阅读理解+英语写作,而题型根据不同的院校,形式稍微有所不同,词汇语法:选择or改错;阅读理解:选择or简答;写作:命题作文。
词汇与语法这一部分,有的学校考察专八内容,有的学校考察GRE内容,所以在备考时首先要掌握词汇,其次是语法,尤其是对于长难句的拆分和理解,新东方在线建议同学们复习一下所有的语法知识,查缺补漏,攻克薄弱环节。
阅读理解对于大家来讲都是老江湖,之前对于词汇和语法的复习也是为阅读和写作打下了基础,可以练习专业阅读,每天坚持练,熟悉每一种题型,主旨大意,细节理解,推理判断,观点态度等等,掌握每一种题型的答题技巧,这样在后期冲刺中才会提升速度。
凯程考研,为学员服务,为学生引路!第 1 页 共 1 页2017翻译硕士翻译基础复习方法翻译基础,也可以称为翻译实务,是由两部分组成的,即词语翻译和篇章翻译。
那么这两部分应该如何来复习呢,跟着小编一起来学习吧。
1. 词语翻译这一部分是因校而异的。
因此,同学们在备考时,一定要好好研究自己目标院校的历年试题,抓住每个学校考试的侧重点,看词语翻译到底是跟中国文化有关还是跟政治经济有关,这样才能更有针对性地复习。
范围再大一些,把历年所有考过的词语翻译研究下。
其他的全靠平时积累了。
2. 而对于篇章翻译,没有捷径可走,不存在什么速成的办法。
在150分的翻译基础卷中,篇章翻译起码要占到100分,可能包括一到两篇的汉译英,以及一到两篇的汉译英。
这样来看,这一部分的量还是很大的,也就使我们不容易判断翻译的类型是散文类还是时文类的,或是经贸类的,还是外交类的。
因此,这就要求大家具备较高的翻译素质。
但翻译素质的提高,并不是一天两天的事,也不是听某个老师讲了翻译理论就可以达到的,更多的还是依赖同学们自己大量反复的练习,以及,要依赖老师有效的指导和修改。
有的同学认为翻译有了答案就可以了。
但事实上,看没有指导下的答案就只能让你看到与好的翻译的差距,并不能帮你找到缩小差距的方法,不能指出你的不足是什么。
这个时候你就要自己去寻找不足之处。
“Practice does not make perfect, only perfect practice makes perfect. ”练习翻译的材料有很多选择,可以用学校列出的参考书目,没有参考书目的可以用三级笔译实务或二级笔译实务以及配套的练习,可以用经济学人杂志。
至于张培基的散文我个人认为没有必要全看,可以挑部分练习及背诵。
专八翻译也可以拿来练,如果是两段的话跟专八翻译差不多篇幅。
翻译是个日积月累的过程,请大家尽量坚持每日练习。
2017上海交通大学翻译硕士考研复习策略一、参考书的阅读方法(1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。
(2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。
(3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。
尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。
二、学习笔记的整理方法(1)第一遍学习教材的时候,做笔记主要是归纳主要内容,最好可以整理出知识框架记到笔记本上,同时记下重要知识点,如假设条件,公式,结论,缺陷等。
记笔记的过程可以强迫自己对所学内容进行整理,并用自己的语言表达出来,有效地加深印象。
第一遍学习记笔记的工作量较大可能影响复习进度,但是切记第一遍学习要夯实基础,不能一味地追求速度。
第一遍要以稳、细为主,而记笔记能够帮助考生有效地达到以上两个要求。
并且在后期逐步脱离教材以后,笔记是一个很方便携带的知识宝典,可以方便随时查阅相关的知识点。
(2)第一遍的学习笔记和书本知识比较相近,且以基本知识点为主。
第二遍学习的时候可以结合第一遍的笔记查漏补缺,记下自己生疏的或者是任何觉得重要的知识点。
再到后期做题的时候注意记下典型题目和错题。
(3)做笔记要注意分类和编排,便于查询。
可以在不同的阶段使用大小合适的不同的笔记本。
也可以使用统一的笔记本但是要注意各项内容不要混杂在以前,不利于以后的查阅。
同时注意编好页码等序号。
另外注意每隔一定时间对于在此期间自己所做的笔记进行相应的复印备份,以防原件丢失。
统一的参考书书店可以买到,但是笔记是独一无二的,笔记是整个复习过程的心血所得,一定要好好保管。
下面凯程老师给大家详细介绍下上海交通大学的翻译硕士专业:一、上海交通大学翻硕研究方向翻译说以的细分研究方向大体分为笔译和口译。
笔译要求在英语和汉语方面同时提高,加强两种语言的运用能力和互译能力。
翻译硕士考研之专业课复习攻略翻译硕士考研之专业课复习攻略下文主要讲一下我的汉语写作与百科知识、基础英语、翻译基础复习。
一、汉语写作与百科知识复习为什么先写这个?因为问的人实在太多了。
这也是我一直以来最头疼的、问学姐最多的问题。
所以我慢慢想,慢慢讲,希望对大家有所帮助。
1.名词解释(大家问得最多的问题)这部分重点测验的就是考生平时所积累的常识,包括政治经济科技宗教文化等各个方面。
这些东西在课本上是根本学不到的。
虽然我在图书馆偶然看到有本很神奇的书,解释一些新鲜的词汇什么的,但是我翻了几页就知道看这个纯粹是浪费时间,看着玩的。
书厚的都能砸死老鼠了,等你都记住了翻硕都不知道变成什么模样了。
我的建议是,这些百科常识,是需要从日常生活中积累的。
途径太多了,报纸,杂志,新闻,网络,甚至手机报,我备考期间一直订chinadaily,有些东西挺有意思的。
我差不多每天都上网,主要是看新闻,也看校内,论坛,微博。
等你回过头来看,在这个过程中无意间搜集到了很多有用的知识。
比如潮词、热词、民生问题等。
“次贷危机,经济适用房”等词新闻中出现了多少遍,英考研网校应该记住了。
我也搜集了部分往年这门课的名词解释,很多看起来熟悉但一下真说不出来或者不会用官话说的词。
有的就顺手查查,在理解的基础上,学习用那种“很官方”的.语言来解释。
不过因为确定了学校,我没怎么记。
重点把往年仅有的回忆版真题仔细搜索了一番。
有的词很可能今年这个学校考了明年另一个学校再考。
2.应用文应用文写作考的是你写作应用文的能力,备考的重点应该放在写作能力的培养上。
这方面如果选定的学校没有参考书可以适当参考其他学校的参考书,因为这些书大致上是相同。
我在图书馆借了两本常用的,还借了几本参考。
但是最重要的还是真题回忆版,有的学校偏爱某一种应用文。
但是主流的几种都要掌握,非主流的至少要知道格式和大概内容,真的遇到了也知道该怎么写。
这部分只要练了肯定是提分的,所以还是要练一下的。
考研英语翻译复习方法考研英语翻译复习方法(精选3篇)考研英语翻译复习方法(篇1)细化学习计划把每天的学习计划细分到每天甚至是每个时间段,这其实是自己制定的学习计划,从计划表的细分来确定今天要做什么,昨天没有完成什么,哪些方面需要查漏补缺,通过完成一个又一个具体的目标,可以给自己带来成就感,保持对学习的热情。
回归知识点觉得精神涣散的时候,做题是恢复和唤醒大脑兴奋感的一个重要方法,也是另一个总结梳理式复习。
经过长时间的阅读和学习,疲劳是必然会发生的。
做题就成了对意识的一种约束,一种“强迫”自己去做好的方法,当我们沉浸于做题时,我们会无意识地集中精力。
除了像政治和英语作文这样的短期突击的科目以外,我们在早期应该多做练习。
事实上,我认为在最后的两个月里没有必要做大量的新题。
在很多情况下,并不是我们不知道如何去做,而是我们对它了解得不够。
所以我们必须回到知识点上,复习之前的错题,进行总结,找到出题的规律。
静心复习不知道有多少同学像以前的我一样,看着手机总是想刷一刷,即使没有收到任何短信。
然而,这样很容易分心,查看朋友圈和微博上人们分享的各种新闻需要半个多小时。
所以最好不要把手机带到图书馆。
然而,就我们而言,在备考期间,基本上没有什么特别重要的事情需要马上解决。
因此,我还是尽量不带手机。
合理作息,及时锻炼身体永远是革命的资本。
虽然很多同学总是觉得他们没有复习好,所以每天花很多时间沉浸在学习中,但有时学习效率并不令人满意,主要是由于缺乏合理的时间表。
此外,在最后的两个月里会有情绪崩溃的时候。
其实出去跑步,锻炼一下是好的,一方面可以舒缓心情,另一方面也可以增强身体,提高学习效率。
考研英语翻译复习方法(篇2)方法一英语单词由26个英文字母组合而成,这当中包含一定的构词法。
何为构词法?就是字母组成单词的"原则"所在。
单词千变万化,各个不一,但只要掌握了构词法,就等于找到了开启记单词之门的钥匙,省时省力随之而来。
2017上海交大翻译硕士考研复习方法
一、参考书的阅读方法
(1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。
(2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。
(3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。
尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。
二、学习笔记的整理方法
(1)第一遍学习教材的时候,做笔记主要是归纳主要内容,最好可以整理出知识框架记到笔记本上,同时记下重要知识点,如假设条件,公式,结论,缺陷等。
记笔记的过程可以强迫自己对所学内容进行整理,并用自己的语言表达出来,有效地加深印象。
第一遍学习记笔记的工作量较大可能影响复习进度,但是切记第一遍学习要夯实基础,不能一味地追求速度。
第一遍要以稳、细为主,而记笔记能够帮助考生有效地达到以上两个要求。
并且在后期逐步脱离教材以后,笔记是一个很方便携带的知识宝典,可以方便随时查阅相关的知识点。
(2)第一遍的学习笔记和书本知识比较相近,且以基本知识点为主。
第二遍学习的时候可以结合第一遍的笔记查漏补缺,记下自己生疏的或者是任何觉得重要的知识点。
再到后期做题的时候注意记下典型题目和错题。
(3)做笔记要注意分类和编排,便于查询。
可以在不同的阶段使用大小合适的不同的笔记本。
也可以使用统一的笔记本但是要注意各项内容不要混杂在以前,不利于以后的查阅。
同时注意编好页码等序号。
另外注意每隔一定时间对于在此期间自己所做的笔记进行相应的复印备份,以防原件丢失。
统一的参考书书店可以买到,但是笔记是独一无二的,笔记是整个复习过程的心血所得,一定要好好保管。
下面凯程老师给大家详细介绍下上海交通大学的翻译硕士专业:
一、上海交通大学翻硕研究方向
翻译说以的细分研究方向大体分为笔译和口译。
笔译要求在英语和汉语方面同时提高,加强两种语言的运用能力和互译能力。
会开设英汉、汉英的翻译课程,同时英文写作和关于中文素养的课程也会同时开设。
目的是可以在翻译各种文体的文本时,采用恰当的方法以及准确的用语进行翻译工作。
口译在交传和同传方面都会有相应的课程开设,同时进行培训,其中包括视译、带稿同传等各种方式。
口译更为注重实战经验,培养过程中,模拟回忆或实际回忆的次数非常多。
二、上海交大翻译硕士考研难不难
2015年上海交大翻译硕士的招生人数为23人。
总体来说,上海交大翻译硕士招生量相对较大,考试难度相对不高。
根据凯程从上海交大研究生院内部的统计数据得知,上海交大翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。
在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。
其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。
即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。
凯程考
研每年都有大量二本三本学生考取的,所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。
在凯程辅导班里很多这样三跨考生,都考的不错,主要是看你努力与否。
三、上海交大翻译硕士考研就业怎么样
当今,MTI翻译硕士作为新生的专业越来越“热门”,由于社会对翻译硕士专业人才需求量原来越大,所以每年报考翻译硕士的考生数量成倍增长。
据上海交大发布的2014毕业生就业质量报告显示,上海交大翻译硕士毕业生总体就业率达到了98.44%。
而且当前,国内专业翻译人员较少,而且小语种众多,一般来讲每人可精通仅一两种。
加之各个行业专业术语繁多,造成能够胜任中译外的高质量工作人才明显不足。
所以翻译硕士可以说是当前较为稳定的热门专业之一。
由此来看,上海交大翻译硕士就业前景非常不错,上海交大翻译硕士的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高。
四、上海交大翻译硕士学费以及考试科目介绍
上海交通大学翻译硕士学费总额是1.6万元,学制二年。
另外,优秀研究生还可申请国家奖学金及社会捐助奖学金。
学校还设有助教、助管、助研岗位,供研究生选择。
上海交大翻译硕士英语笔译方向考试科目如下:
①101思想政治理论
②211翻译硕士英语
③357英语翻译基础
④448汉语写作与百科知识
五、上海交大翻译硕士考研辅导班有哪些
对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。
很多辅导班说自己辅导上海交大翻译硕士,您直接问一句,上海交大翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过上海交大翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,考上上海交大翻译硕士的学生了。
在业内,凯程的翻译硕士非常权威,基本上考清华上海交大翻译硕士的同学们都了解凯程,凯程有系统的考研辅导班,及对上海交大翻译硕士深入的理解,在上海交大深厚的人脉,及时的考研信息。
凯程近几年有很多学员考取了上海交大翻译硕士,毫无疑问,这个成绩是无人能比拟的。
并且,在凯程网站有成功学员的经验视频,其他机构一个都没有。
同学们不妨实地考察一下。
六、上海交大翻译硕士考研初试参考书有哪些
上海交大翻译硕士初试参考书很多人都不清楚,这里凯程上海交大翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考:
《高级英语》(修订本)第1、2册,张汉熙,北京:外语教学与研究出版社
《文体与翻译》,刘宓庆,北京:中国对外翻译出版公司
《英译汉别裁》,冯国华、吴群,北京:外文出版社
《英语笔译实务(3级)》黄源深总主编,外文出版社。
《翻译教程》Newmark著上海外语教育出版社
《中国译学理论史稿》陈福康著上海:上海外语教育出版社
《外事翻译:口译和笔译技巧》徐亚南李建英世界知识出版社
《中国文化读本》,叶朗,北京:外语教学与研究出版社
《自然科学史十二讲》,卢晓江,北京:中国轻工业出版社。
提示:以上有些参考书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。
小提示:目前本科生就业市场竞争激烈,就业主体是研究生,在如今考研竞争日渐激烈的情况下,我们想要不在考研大军中变成分母,我们需要:早开始+好计划+正确的复习思路+好的辅导班(如果经济条件允许的情况下)。
2017考研开始准备复习啦,早起的鸟儿有虫吃,一分耕耘一分收获。
加油!。