国内翻译新书简介
- 格式:pdf
- 大小:20.23 KB
- 文档页数:2
标题:2021年中华学术外译项目参考书目随着全球化的深入发展和我国在国际舞台上的日益崛起,中华学术的国际传播和外译工作显得愈发重要。
为了推动中华学术的国际化进程,提升我国学术在国际上的影响力和竞争力,中华学术外译项目自2015年起正式启动,旨在邀请国内外学者共同参与,将优秀的我国学术成果翻译成外文,为国际学术界提供更多的我国视角和声音。
在2021年,中华学术外译项目再次启动,为广大学者提供了丰富的参考书目,以期能够帮助他们更好地把握相关学术领域的最新进展,加强与国际同行的交流与合作。
以下是2021年中华学术外译项目参考书目,希望对各位学者有所帮助:1.《我国古代哲学史》作者:王阳明内容简介:本书详细介绍了我国古代哲学的发展历程,从先秦诸子到宋明理学,涵盖了儒家、道家、墨家、法家等各个流派的思想演变和核心观点,具有很高的学术参考价值。
2.《我国现代经济研究》作者:李宁内容简介:该书系统梳理了我国现代经济研究的最新成果和研究动态,涵盖了宏观经济政策、产业结构调整、金融市场改革等多个方面的重要内容,适合国际学者了解我国经济发展现状。
3.《我国文化的世界传播》作者:张维为内容简介:本书从文化传播的视角出发,探讨了我国传统文化在全球化进程中的发展与变迁,分析了中西文化交流与互动的重要问题,为国际学者深入了解我国文化传播提供了重要参考。
4.《我国古代文学经典导读》作者:陈小平内容简介:该书系统介绍了我国古代文学的经典作品及其价值,用通俗易懂的语言解读了古代文学作品的内涵和艺术特点,适合国际学者了解我国古代文学的精髓。
5.《我国历史文化名城导览》作者:王国维内容简介:本书从历史文化的角度,对我国历史文化名城进行了系统介绍和评述,为国际学者探寻我国历史文化名城的历史渊源和人文内涵提供了重要参考。
以上是2021年中华学术外译项目参考书目,这些书目涵盖了我国古代哲学、现代经济研究、文化传播、古代文学经典以及历史文化名城等多个学术领域,希望能够为广大学者提供丰富的学术资源,促进中华学术与国际学术的交流与互动,推动我国学术在国际上的更广泛传播和应用。
翻译专业推荐书目翻译专业推荐书目翻译学至少可以在三个层面上得到研究:对比语言学、比较文学和文化研究。
但是翻译学不单单隶属于上述任何一门学科门类。
对此小编就为各位整理了翻译专业推荐书目的相关信息,欢迎参阅。
翻译专业推荐书目(一)北京大学1-《中式英语之鉴》Joan Pinkham 、姜桂华著,2000年,外语教学与研究出版社。
2-《英汉翻译简明教程》庄绎传著, 2002年,外语教学与研究出版社。
3-《高级英汉翻译理论与实践》叶子南著, 2001年,清华大学出版社。
4-《非文学翻译理论与实践》罗进德主编,2004年,中国对外翻译出版公司。
5-《非文学翻译》,李长栓著,2009年9月外语教学与研究出版社出版。
6-《非文学翻译理论与实践》,李长栓著,中国对外翻译出版公司。
北京外国语大学1-《英译中国现代散文选》张培基(三册中至少一册)非常经典,练基本功非它莫属。
2-《高级翻译理论与实践》叶子南汉译英的经典之作,体裁实用,读来作者亲授一般。
3-《中高级口译口试词汇必备》很多词汇都可以在这里找到,很实用。
4-《专八词汇》比较生僻的单词的话,读了这本词汇书基本你就认识了。
5-《中国文化读本》叶朗朱良志翻译的体裁,作为译者应该了解中国文化。
6-《名作精译》青岛出版社都是名家翻译的,可以长长见识,看看翻译到底可以翻得多出彩。
翻译专业推荐书目(二)对外经济贸易大学1-英美散文选读(一)、(二)对外经贸大学出版社蒋显璟 2008年2-新编汉英翻译教程上海外语教育出版社 2004年4月陈宏薇3-大学英汉翻译教程(第三版)对外经贸大学出版社 2009年8月王恩冕4-中国文学与中国文化知识应试指南东南大学出版社 2005年版林青松5-公文写作对外经贸大学出版社2004年4月白延庆6-西方文化史高等教育出版社庄锡昌北京航空航天大学1-Dictionaryof Translation Studies上海外语教育出版社(2004年)MarkShuttleworth & Moira Cowie2-《翻译研究词典》外语教学与研究出版社(2005年)谭载喜主译3-《英汉互译实用教程》武汉大学出版社(2003年)郭著章,李庆生著中国石油大学(北京)1-《综合教程》(1-6册) ,主编:何兆熊,上海外语教育出版社,2007年2-《英汉互译实用翻译教程》第三版,上海外语教育出版社,2010年北京林业大学1-《英汉翻译入门》第二版,陈德彰编著,外语教学与研究出版社2012年出版2-《中国文化概要》,陶嘉炜,北京大学出版社2009年出版3-《应用文写作》郝立新,清华大学出版社2012年出版翻译专业推荐书目(三)北京师范大学1-庄绎传,《英汉翻译简明教程》。
《《随遇而安》(序言和第1-4章)英汉翻译实践报告》篇一《随遇而安》英汉翻译实践报告一、序言在现今全球化的背景下,翻译作为沟通的桥梁,愈发显现其重要性。
本文旨在探讨一部名为《随遇而安》的中文小说英汉翻译实践过程及其相关策略。
这部小说以丰富的情感色彩和独特的人物描绘展示了中国传统文化的深度与广度。
此报告通过对该小说的英汉翻译实践进行分析,希望对提升跨文化交流与文学翻译水平有所贡献。
二、第一章:项目概述《随遇而安》是一部具有独特风格的中文小说,以生活琐事和人物成长为线索,讲述了中国社会中人与人之间的复杂关系。
翻译该小说的主要目标是尽可能地保留原作的文化特色和情感色彩,同时确保目标语言读者能够理解并感受到原作的魅力。
三、第二章:翻译过程在翻译过程中,我们首先对原文进行了深入的理解和分析,把握了作者的情感和意图。
接着,我们采用了直译和意译相结合的翻译策略,力求在保留原作文化特色的同时,使译文更加符合英语表达习惯。
此外,我们还对一些具有中国特色的词汇和表达方式进行了适当的解释和转化,以便目标语言读者能够更好地理解。
四、第三章:翻译策略与方法在翻译过程中,我们主要采用了以下几种策略和方法:1. 直译与意译相结合:对于一些具有文化特色的词汇和表达方式,我们采用了直译的方法,以保留原作的文化特色。
同时,对于一些难以直译的词汇和句子,我们采用了意译的方法,使译文更加符合英语表达习惯。
2. 解释性翻译:对于一些具有中国特色的词汇和概念,我们采用了解释性翻译的方法,对原文进行适当的解释和补充,以便目标语言读者能够更好地理解。
3. 保持语境一致性:在翻译过程中,我们力求保持原文的语境一致性,使译文在表达上更加流畅自然。
五、第四章:总结与展望通过对《随遇而安》的英汉翻译实践进行分析和总结,我们认为成功的文学翻译需要具备良好的语言功底和对文化的深刻理解。
此外,还需要采用恰当的翻译策略和方法,使译文既保留原作的文化特色,又符合目标语言的表达习惯。
译文纪实系列书目译文纪实系列书籍是一类旨在记录不同文化背景下的真实故事,并通过翻译的方式将这些故事传递给读者的作品。
这些书籍不仅具有文化交流的意义,还能够帮助读者了解不同国家和地区的历史、社会和人文风貌。
以下是一些与译文纪实主题相关的书籍,其中包括了一些参考内容:1. 《灯塔下的小人国》 (作者:卡尔维诺)描述了一个幻想的小岛国家的生活,通过细致入微的描写,探讨了官僚主义、权力和懒惰的问题。
这本书的翻译版广泛流传,成为欧洲文学的经典之作。
2. 《审美的技术》 (作者:美格尔)这本书关注艺术和文化的翻译问题。
作者通过对翻译过程进行深入分析,阐述了如何将艺术作品的内涵和感觉准确地传达给读者。
3. 《追忆似水年华》 (作者:R.马尔克斯)这是一部拉美文学的杰作,通过细腻的描述和丰富的情感描写,再现了一个家族的兴衰沉浮。
该书的翻译版本获得了广泛的赞誉,被视为西班牙语文学的经典之作。
4. 《万物简史》 (作者:B.布莱森)这本书记录了科学知识的发展历程,以通俗易懂的方式向读者介绍了宇宙的起源、地球的演化以及人类的进化。
该书被翻译成多种语言,成为全球科普读物的经典之一。
5. 《人类简史》 (作者:尤瓦尔·赫拉利)这本书通过对人类历史的综合分析,揭示了人类社会的演变过程以及我们作为物种的未来走向。
翻译版广泛流传,成为畅销书之一。
6. 《尘土》 (作者:陆刺青)这本书是中国作家陆刺青的译文纪实作品,描绘了四川乡村人民的生活困境和奋斗历程。
通过细腻的文字和真实的人物描写,引发了读者对现代社会问题的思考。
7. 《残酷的柔软》 (作者:蔡骏)这本书是台湾作家蔡骏的译文纪实作品,记录了他游走于亚洲各国的旅程。
通过对不同国家和文化的观察和体验,展现了亚洲地区的多样性与变化。
8. 《书店故事》 (作者:蔡康永)这本书是台湾著名主持人蔡康永的自传式作品,讲述了他创办的书店故事以及与读者交流的点点滴滴。
翻译版本受到广大读者的喜爱,成为畅销书之一。
中国文学法译书目
1.《中国文学(第1辑)(法文)》:收录了当代中国杰出作家
的优秀中短篇小说,内容涵盖近几十年当代中国的发展变化历程,从多种角度反映时代变迁以及人们生活的变化,展现当代中国的真貌。
2.《论语》:记载中国古代伟大思想家孔子及其弟子的言行,
是儒家的经典著作之一,被誉为“中国文化的瑰宝”。
3.《西游记》:中国古代第一部浪漫主义章回体长篇神魔小
说,讲述了唐僧师徒四人去西天取经的故事,被誉为中国古典小说的经典之作。
4.《红楼梦》:中国古代小说的巅峰之作,以贾宝玉与林黛玉
的爱情故事为主线,通过描摹贾家的兴衰,展现出封建社会家族式生活的点滴细节。
5.《三国演义》:中国古代文学的经典之作,以三国时期的历
史为背景,通过对三国历史人物的生动描写和情节的展开,展现了中国古代政治、军事和文化的历史变迁。
中华学术外译书目引言中华学术是指中国传统的学问体系,包括文化、哲学、历史、文学、艺术等各个领域。
这些学问源远流长,积淀深厚,对世界其他地区的学术和文化产生了重要影响。
为了将中华学术传播到国际社会,许多学者和翻译家致力于将中华学术翻译成外语,以便更多人了解和研究。
本文将介绍一些中华学术外译书目,这些书籍涵盖了中国传统学问的各个领域和重要著作。
这些书籍不仅提供给海外读者一个全面而深入的了解中国传统学问的机会,同时也为国内读者提供了一个参考资料库。
哲学与思想1.《道德经》–作者:老子–内容简介:本书是中国古代哲学著作之一,阐述了道家思想的核心观点。
其内容涉及道、德、无为等概念,对于人类行为准则和社会伦理有着深远影响。
–外译版本:《Tao Te Ching: The Classic Book of Integrity and the Way》(作者:Lao Tzu,译者:Jonathan Star)2.《论语》–作者:孔子及其弟子–内容简介:本书记录了孔子及其弟子的言行和思想,是中国儒家思想的重要经典之一。
通过对人伦关系、社会道德等问题的探讨,论语对于塑造中国传统价值观起到了重要作用。
–外译版本:《The Analects of Confucius》(译者:Arthur Waley)3.《墨子》–作者:墨子–内容简介:本书是中国古代墨家学派的重要著作,包含了墨子对于爱、兼爱、非攻等观念的阐述。
墨子提倡以兼爱为核心的道德观念,并反对战争和暴力。
–外译版本:《Mozi: Basic Writings》(作者:Mozi,译者:Burton Watson)历史与文化1.《史记》–作者:司马迁–内容简介:本书是中国历史上第一部纪传体通史,记录了从夏朝到西汉朝的历史事件和人物。
《史记》不仅是中国历史研究的重要参考资料,也是研究中国文化和思想的重要文献。
–外译版本:《Records of the Grand Historian》(作者:Sima Qian,译者:Burton Watson)2.《红楼梦》–作者:曹雪芹–内容简介:本书是中国古代四大名著之一,被誉为中国小说的巅峰之作。
夫文言文,古之语言,虽已远去,然其韵味悠长,思想深邃,至今仍为吾辈所津津乐道。
翻译文言文,不仅是对古文化的传承,更是对语言艺术的一种追求。
为此,特推荐以下书单,以供文言文翻译专业之学子研习。
一、《古汉语语法》(作者:王力)王力先生所著《古汉语语法》,为研究古汉语语法之经典之作。
书中详细阐述了古汉语的词法、句法、修辞等,对于理解文言文的结构和用法具有重要意义。
学子若欲精通文言文,此书不可不读。
二、《文言文阅读与翻译》(作者:吴子尤)吴子尤先生所著《文言文阅读与翻译》,旨在提高学子阅读文言文的能力,并指导其进行翻译。
书中收录了大量的文言文篇目,对每篇文言文进行了详细的注释、翻译和赏析,有助于学子深入理解文言文。
三、《古文观止》(作者:吴楚材、吴调侯)《古文观止》是我国古代散文的选集,收录了先秦至明末的散文佳作。
书中所选文章,既有儒家经典,又有诸子百家,内容丰富,文体多样。
学子阅读此书,可以领略文言文的博大精深,提高自己的文言文水平。
四、《古汉语常用字字典》(作者:王力)王力先生所著《古汉语常用字字典》,是一部实用性极强的工具书。
书中收录了古汉语常用字及其解释,对于学习文言文、翻译文言文具有很高的参考价值。
学子在学习过程中,可以随时查阅,以便更好地理解文言文。
五、《古代汉语词典》(作者:王力)《古代汉语词典》是一部全面介绍古代汉语词汇的词典,内容丰富,释义准确。
学子在翻译文言文时,遇到生僻字词,可以查阅此书,以便快速找到答案。
六、《文言文翻译教程》(作者:杨伯峻)杨伯峻先生所著《文言文翻译教程》,是一本专门讲解文言文翻译方法的书籍。
书中详细介绍了翻译的基本原则、技巧和注意事项,对于提高文言文翻译水平具有很高的指导意义。
七、《古汉语词汇通论》(作者:郭锡良)郭锡良先生所著《古汉语词汇通论》,从词汇学角度对古汉语进行了深入研究。
书中详细分析了古汉语词汇的构成、演变和特点,有助于学子更好地理解文言文。
八、《文言文选读》(作者:刘叶秋)刘叶秋先生所著《文言文选读》,精选了大量的文言文篇目,涵盖了先秦至唐宋的散文、诗歌、小说等。
原文:汉兴,高祖受命,始建帝业,天下归心。
谊生汉初,自少好学,博览群书,尤善辞赋。
年二十,举为博士,迁博士大夫。
谊尝从吴公游,公谓谊曰:“子宜著书,以明道德,述往圣之志,传于后世。
”谊遂著《新书》。
《新书》者,盖取书名于《周书》也。
其书凡十篇,分为上下二卷。
上卷载《过秦论》、《过魏论》、《过楚论》等篇,皆论时事之得失,以古鉴今,发人深省。
下卷则述谊之政治主张,如《治安策》、《过秦策》、《过魏策》等,皆以经世致用为宗旨。
《过秦论》云:“秦始皇帝并吞天下,海内为一,功盖五帝,德配三王。
然而,秦政严酷,民不聊生,终至二世而亡。
盖秦之失,失在暴政,不在仁义也。
”谊以此篇为全书之纲领,谓秦之亡,由其暴政所致。
《治安策》云:“天下之治,莫大于安。
安者,民之所愿也。
故圣王之政,务在安民。
今陛下即位,宜以安民为急务,务去其害,务崇其善。
”谊此策,意在劝告皇帝以民为本,实行仁政。
《新书》之中,议论宏博,辞藻瑰丽。
如《过魏论》中云:“魏武侯,雄才大略,而用之不广。
虽得天下,犹未足以传之后世。
”此论魏武侯,意在批评其未能广用人才,以致天下虽得,未能长久。
《新书》之作,亦非徒为文辞之华美。
谊尝言:“吾所著书,非为华辞,乃为实用也。
”是以其书,虽文采斐然,然皆以实用为旨,切中时弊,为后世所重。
然《新书》亦非无瑕。
后世学者或有议其过于激昂,不切实际者。
然考其时,汉初政治,确有诸多弊病,谊之论断,实为对症下药。
是以《新书》虽有时过于激昂,然其论政之切,仍为后世所推崇。
总之,《新书》一书,为汉初政治之鉴,亦为后世治国之宝。
其文辞之美,议论之深,皆足以传世。
今日译为文言文,以飨读者,望能领略其中奥妙,有所启迪。
译文:汉朝兴起,高祖受命,开始建立帝业,天下归心。
贾谊生于汉初,自小好学,博览群书,尤其擅长辞赋。
二十岁时,被举荐为博士,后升任博士大夫。
贾谊曾与吴公交往,吴公对贾谊说:“你应该著书立说,阐明道德,叙述古代圣贤的志向,传给后世。
《中国翻译》1998年第1期
・新书介绍・
国内翻译新书简介
《中国翻译词典》:1997年12月下旬将由湖北教育出版社出版。
该书由钱锺书先生题写书名,由季羡林、叶水夫、叶君健先生作序。
该书为我国第一部综合性大型翻译知识辞书,收条目近4000个;重点介绍中国翻译理论、翻译技巧、翻译历史、翻译人物、翻译论著和期刊、翻译出版机构、翻译与文化交流以及其他译事方面的知识,兼收外国翻译理论与著名汉译家词条;此外,分专题汇编翻译名家论翻译、中外翻译大事记以及翻译论文索引等资料。
书中内容翔实,资料丰富,融学术性、知识性、实用性于一体,著名翻译家叶君健誉之为翻译知识百科全书。
本书是我国当代译界名家、学者与专业人员近百人通力合作、辛勤耕耘的结晶,集译坛众多流派学说之大成,不因一家之言而有所偏废,它有力地概括了中国数千年的翻译实践、理论探索与翻译知识,全面地反映了我国翻译研究的最新成果,它的问世将能进一步推动我国的翻译事业向前发展。
本书对于译界各方面人士具有实用参考价值。
它不但是我国翻译工作者、翻译教学人员、中外文化交流工作者、科研工作者、大专院校外语专业师生及业余翻译爱好者必备的工具书,而且也是世界各国汉学家与翻译工作者了解中国翻译概况、从事外汉互译、进行文化交流的一本重要参考书。
(林煌天)《汉英翻译基础》:陈宏薇主编,该书是上海外语教育出版社《21世纪英语学习丛书》之一,即将于年内出版。
该书是一部专门研究汉译英基础理论、讲解汉译英方法的教科书,是编者集多年翻译研究的心得与丰富的翻译教学经验,针对中国人学习汉译英的特点和需要进行编写的。
该书有两大突出特点:新颖、实用。
新颖体现在方法新、内容新、编法新。
编者认为,学习汉译英应以系统的中西方心理文化和语言文化对比为基础。
编者在本书中介绍社会符号学翻译法,它源于美国翻译理论家、《圣经》翻译家尤金・奈达(Engene A.N ida)创导的社会符号学翻译法,编者将英国语言学家韩礼德(M.A.K.H alliday)关于语言的社会符号性的论述溶入其中作为理论根据,吸收了英国翻译理论家彼得・纽马克(Peter N ewm ark)的语言功能六分法,结合对比语言学、语用学、篇章分析学、文体学、文化学、美学和其他相关学科的基本知识,讲述汉译英的理论基础与方法。
该书在内容编排上有独到之处。
绪论和第一章几乎用该书三分之一的篇幅介绍译学基本知识与汉译英的理论基础。
通过译例对汉英心理文化与语言文化进行了较为详尽的对比,译例不只限于小说和散文等文学文体,还涉及新闻、科技、财贸、旅游、广告等多种实用文体,且译例简短、易学易记,有利于读者学了就用,边学边用。
(陈宏薇)《文学翻译的释义学原理》:蔡新乐、郁东占著,河南大学出版社出版。
该书是以释义学的原理为理论框架讨论文学翻译问题的专著,作者以释义学的观点立论,注意将国外的理论与中国的翻译研究相结合,演绎出释义学理论较为核心又同文学翻译关系最紧密的三点:意义空白、对应和多元并存。
该书资料翔实、立意新颖,有深度、系统性强。
作者不是简单地罗列实例,从一般文化差异上进行论述,而是以实例说明理论,以理论分析实例,进而综合建构,提出意义空白、对应和多元并存的
《中国翻译》1998年第1期
翻译理论框架,力图形成文学翻译的一种新的理论体系。
因此,读者可以从中感悟到作者对文学翻译理论的富有创造性的思考和探索,同时,此书的出版,对于我国的译学研究和建设又添难得一页。
(杨 平)
国外翻译新书简介
二十世纪是理论的世纪,翻译理论在二战后几十年间的发展之所以能超过以往的几个世纪,正是因为它可以借鉴哲学、文学、语言学、心理分析等方面的理论研究成果而使自身更加成熟、完善、多元。
那么到了世纪之末,翻译还有可以挖掘的新课题吗?总部在阿姆斯特丹的约翰・本杰明出版社最近出版的二本研究翻译的新书给出了一些答案。
《翻译的摹拟:翻译理论中概念的传播》:安德鲁・切斯特曼著。
该书试图以“摹拟”为基点来寻求翻译理论的一致性。
所谓“摹拟”是指概念像基因一样的传播、发展和复制。
作者通过对翻译历史、翻译模式、翻译策略、翻译伦理及翻译训练等方面的讨论,勾画出一个由各种概念组成的“摹拟池”,并希求从这个“摹拟池”中找到一种能使多种多样的翻译理论发生联系的研究视角。
作者手中的红线是卡尔・鲍波尔的哲学,可以说,他创立的正是一种鲍波尔翻译理论。
这种理论的基本概念包括模式、策略和价值,其主要论点是:翻译本身即是一种关于原文的理论或假设,而这种假设与其他假设一样,是被验证、完善甚至被推翻的对象。
《非语汇交流与翻译:对文学、口译和新闻媒介的新认识及挑战》:费尔南多・颇亚透斯选编,该书收入了来自十五个国家的十六位翻译学者和职业翻译的论文,是第一本研究学科之间非语汇交流的论文集。
该书讨论了文学作品、电影电视文本翻译,以及同声和连续口译经验中的具体任务和问题。
书中各种方法论的概念和模式不仅对文科学生、职业翻译、翻译学家、口译及电影电视配音工作者有所启发,还会引起文学读者、电影与戏剧观众、语言学家、心理语言学家、符号学家、通讯学学者及跨文化人类学家的兴趣。
(魏时煜)。