机器翻译概论解析
- 格式:ppt
- 大小:231.50 KB
- 文档页数:21
1.An overview of MT1.1 definition of MT1.2 the evolution of MT1.3 the types of MT2.the evaluation of MT2.1 the avantages and disavantages of MT2.2 comparison between human tranalation andmachine translation2.3 prospect of MT3.conclusionRule-based MT(基于规则的机器翻译)它以词典和语法规则库为基础构建知识库(许钧,2009:337)Corpus-based MT(基于语料库的机器翻译)它以充分利用语料为核心,通过给标注语料库来构成翻译知识库(许钧,2009:337)translation itself is a complicated activity人工翻译的过程是人工译者集理解、分析、选择及再创造为一体的综合过程, 是大脑思维活动的过程。
the complexity of human language①ambiguity(歧义)eg:自动化研究所取得的成就自动化/研究所/取得/的/成就/。
自动化/研究/所/取得/的/成就/。
②polysemy(一词多义)limitations of the machine1940s—1950s20世纪30年代,法国科学家阿尔楚尼提出用机器进行语言翻译的想法。
1946年,世界第一台计算机诞生,美国工程师韦弗(Weaver)设想利用计算机翻译语言1954 年,美国乔治敦大学在IBM 公司协同下,用IBM-701计算机首次完成了英俄机器翻译试验,拉开了机器翻译研究的序幕。
1960s—1970s美国科学院语言自动处理咨询委员会(Automatic Language Processing Advisory Committee,简称ALPAC)公布了一个题为《语言与机器》的报告该报告全面否定了机器翻译的可行性,并建议停止对机器翻译项目的资金支持70 年代以来, 由于翻译需求量的增加、计算机技术的进步、人工智能的发展从而使MT 进入了复苏和发展期。
翻译概论知识点总结翻译概论的研究内容非常广泛,包括翻译理论、翻译原则、翻译方法、翻译接受者的认知过程、翻译技术、翻译评价等方面。
在翻译概论中,我们可以了解到翻译的定义、分类以及与其他学科的关系,可以系统地学习和掌握不同语言和文化之间的对等关系,可以研究和分析翻译的规律和特点,可以探讨翻译活动的内在逻辑和思维过程,可以探索翻译技术和工具的应用,可以评价和分析不同翻译作品的质量和成就,可以洞察翻译行为的伦理和社会责任等等。
从学科发展的历史来看,翻译概论起源于古代的翻译实践和文学批评,发展于19世纪的语言学和社会学研究,成熟于20世纪的应用语言学和跨文化交际研究。
而在当今世界,翻译概论已经成为了独立的学科体系,并且在全球范围内迅速发展和壮大。
随着国际间交流与合作的日益加强,翻译概论必将面临更为广阔的发展空间和更为丰富的研究前景。
翻译概论的研究方法主要包括文献研究、实证研究、对比分析和案例分析等。
通过对相关文献的梳理和分析,可以了解到翻译概论的研究热点和前沿,可以学习到其他学者的研究成果和思想观点,可以拓展自己的学术视野和思维广度。
通过实证研究,可以验证和检验相关理论和假设,可以获取和积累实际的翻译数据和资料,可以分析和总结不同翻译实践的经验和教训。
通过对比分析和案例分析,可以发现翻译活动的规律和差异,可以评价和比较不同翻译作品的优劣,可以揭示和阐释翻译活动的内在机理和外在效果。
翻译概论的研究对象主要包括自然语言、人文文化和社会交往等方面。
从自然语言的角度来看,翻译概论涉及到的语言范畴和语言现象非常丰富,包括语音、语法、词汇、语用等方面。
不同语言之间存在着很多差异和共性,而翻译概论就是要研究和揭示这些差异和共性,促进不同语言之间的互译和互补。
从人文文化的角度来看,翻译概论涉及到的文学、历史、哲学、宗教、艺术等领域非常广泛,而翻译概论就是要研究和理解这些领域的内涵和外延,促进不同文化之间的相互理解和尊重。
机器翻译中的语义理解机器翻译(Machine Translation,MT)是指利用计算机技术将一种自然语言的文本自动翻译成另一种自然语言的过程。
随着人工智能技术的快速发展,机器翻译在各个领域得到了广泛应用。
然而,要实现高质量的机器翻译仍然面临着许多挑战,其中之一就是语义理解。
语义理解是指理解文本中隐含的意义和信息,并将其转化为计算机可以处理的形式。
在机器翻译中,语义理解起着至关重要的作用。
传统的基于规则和统计方法的机器翻译系统主要关注句子表面结构和单词之间的对应关系,而忽视了句子中蕴含的深层次语义信息。
这导致了许多常见问题,如歧义消解、指代消解、上下文处理等。
为了克服这些问题,近年来出现了基于神经网络和深度学习方法的神经机器翻译(Neural Machine Translation,NMT)系统。
NMT系统通过学习大量平行语料库中源语言和目标语言之间对应关系来实现翻译过程。
与传统方法不同,NMT系统可以更好地捕捉句子的语义信息,从而提高翻译质量。
在NMT系统中,语义理解的关键在于如何将源语言句子的语义信息转化为机器可以理解的表示。
一种常用的方法是使用编码器-解码器框架。
编码器将源语言句子编码成一个固定长度的向量表示,解码器则将该向量表示转化为目标语言句子。
编码器可以是循环神经网络(Recurrent Neural Network,RNN)或者是卷积神经网络(Convolutional Neural Network,CNN)。
在编码阶段,RNN通过逐个处理源语言句子中的单词,并通过隐藏状态传递上下文信息。
而CNN则通过卷积和池化操作来提取局部特征,并利用堆叠多个卷积层来获取更高层次的特征表示。
这些方法都能够有效地捕捉到源语言句子中单词之间的上下文关系和依赖关系。
然而,在翻译过程中,仅仅依靠单一向量表示可能无法完全表达源语言句子中丰富多样的语义信息。
为了进一步提高翻译质量,研究者们提出了一系列的改进方法。
计算机辅助翻译概论笔记(合集)一、引言什么是CAT? (4)翻译三大障碍 (5)翻译工具概述 (6)利用互联网搜索引擎进行翻译 (7)搜索引擎工作的基本过程和要点 (8)使用诱导词进行搜索 (10)利用学术数据库进行翻译 (12)学术数据库四大特征 (13)应用学术数据库——一般流程 (14)学科数据库使用——注意事项 (15)利用语料库进行翻译 (15)引导 (15)语料库发展回顾与展望 (17)语料库的特点 (19)语料库建设的基本问题 (19)现代语料建设的两个主要方向 (19)语料库的用途 (19)基于语料库的翻译学研究 (20)CAT层面的语料库使用 (20)常用的语料库检索工具 (20)语料库在翻译实践中的 (21)二、CAT全新探索——电子辞典、工具书与翻译实践电子工具书的综述 (22)辞典、工具书的主要用途和目的 (22)辞典、词典的分类方式 (22)辞典、工具书能查到什么 (23)辞典工具书的更新周期 (23)辞典、工具书的互动性 (23)电子词典 (24)如何选择电子词典 (24)总结 (24)工具概述 (24)原则和技巧 (25)三、翻译记忆第一部分:翻译记忆概述 (26)第二部分:翻译记忆若干关键问题(上) (27)翻译记忆存储单位——翻译单元 (27)第二部分:翻译记忆若干关键问题(下) (27)翻译记忆的存储和使用 (29)句子之间的相似度计算 (29)翻译记忆工具的优缺点 (31)四、翻译实践中的术语术语管理 (32)术语表的整体建设 (33)相关术语工具列表 (33)五、翻译服务、本地化服务与质量控制翻译项目一般流程 (34)翻译服务中的文件管理 (34)翻译项目操作中的思考 (35)时效与质量 (35)保证本地化产品质量的细节 (36)翻译标准的探讨 (37)翻译校对与质量审查软件 (38)QA校对软件的相关概述 (38)六、机器翻译与本地化工程机器翻译的历史与挑战 (39)机器翻译的主要实现方法 (42)本地化工程概论 (43)本地化到底在是做什么的? (44)软件本地化要点概述 (45)参考源(不分先后顺序) (47)一、引言什么是CAT?中文名是:计算机辅助翻译Wiki的英文解释Computer-assisted translation, computer-aided translation or CAT is a form of language translation in which a human translator uses computer software to support and facilitate the translation process.Computer-assisted translation is sometimes called machine-assisted, or machine-aided, translation (not to be confused with machine translation).进行一下关键信息提取1、人类译员为主语(主动方)2、使用电脑软件3、支持、优化翻译流程简单的说,就是找个助理,在翻译过程中,为你提供帮助。
变译理论视角下的机械英语汉译探析第一篇范文:变译理论视角下的机械英语汉译探析变译理论,作为一种翻译方法,旨在传达原文的核心意义,同时使译文在语言风格、表达方式等方面更符合目标读者的阅读习惯。
在机械英语汉译过程中,运用变译理论有助于提高译文质量,使译文更具可读性和准确性。
本文将从变译理论的视角,对机械英语汉译进行探析。
一、变译理论概述变译理论源于20世纪80年代,是我国翻译学者在实践过程中逐渐总结和形成的。
该理论主张在尊重原文意思的基础上,对译文进行适当调整,使之更符合目标语言的文化背景、表达习惯等。
变译理论的核心思想是“变中求同,同中求变”,即在保持原文基本意义不变的前提下,对译文进行创造性的转换。
二、机械英语汉译的挑战机械英语作为一种专业术语丰富的语言,其在汉译过程中面临着诸多挑战。
首先,机械英语的专业术语繁多,需要译者具备扎实的专业知识。
其次,机械英语的表达方式往往较为直白,缺乏文学性,这对译者的语言表达能力提出了较高的要求。
此外,由于中西文化差异,机械英语中的某些概念和表达在汉语中难以找到恰当的对等词,这也给汉译带来了困难。
三、变译理论在机械英语汉译中的应用1. 术语翻译在机械英语汉译中,术语翻译是关键环节。
运用变译理论,译者可以在充分理解原文术语的基础上,寻找汉语中的对等概念,或根据汉语表达习惯进行适当调整。
例如,将“mechanical engineering”译为“机械工程”,在尊重原文意义的同时,使译文更符合汉语表达习惯。
2. 表达方式转换机械英语的表达方式往往较为直白,缺乏文学性。
运用变译理论,译者可以在保持原文核心意义不变的前提下,对表达方式进行转换,使译文在语言风格上更符合汉语的特点。
例如,将“The function of a gear is to transmit power.”译为“齿轮的作用是传递动力。
”,通过使用更加简洁、优美的汉语表达,使译文更具文学性。
3. 文化差异处理在处理机械英语中的文化差异时,变译理论具有指导意义。
机器翻译行业分析报告机器翻译行业分析报告一、定义机器翻译(Machine Translation,MT)是利用计算机技术对一种语言的文本进行自动翻译,输出另一种语言的文本的过程。
是自然语言处理技术的一种应用。
二、分类特点根据翻译任务的不同,机器翻译可以分为三种:基于规则的机器翻译、统计机器翻译和神经机器翻译。
基于规则的机器翻译是根据语言专家将源语言到目标语言的翻译规则放入计算机内部,同时通过规则库和字典实现对文本的翻译。
统计机器翻译是一种基于数据的机器翻译技术,利用大量的双语语料库和配对翻译句子,通过计算模型中的参数来翻译输入文本。
神经机器翻译是运用神经网络模型进行机器翻译。
其与统计机器翻译不同的是,神经机器翻译直接在源语言和目标语言之间建立一种映射,并通过反向传播算法来训练该网络。
三、产业链机器翻译的产业链可以分为计算机硬件厂商、语音处理软件供应商、机器翻译平台服务商、语言处理软件开发厂商、企业服务提供商和专业翻译公司。
四、发展历程机器翻译的起源可以追溯到20世纪50年代,当时,美国自动语言处理项目(Automatic Language Processing Project)开始研究机器翻译技术。
1966年,美国国防部出资成立了机器翻译项目(MT项目),享有“潜艇翻译”之称,用于研究以潜艇为代表的军事领域的机器翻译应用。
1970年代,机器翻译逐渐向商业应用领域转化,开始涉及诸如国际贸易、金融、法律、科技等多个领域。
随着翻译技术和计算机性能的不断提升,机器翻译逐渐向商业和个人领域渗透。
五、行业政策文件及其主要内容2017年4月,国务院办公厅发布《关于深化国家重点智能产业和新一代人工智能发展规划的指导意见》,其中提出要加强机器翻译和多语种语音识别等自然语言处理技术研发,推动行业健康发展。
六、经济环境机器翻译的应用范围越来越广泛,对于翻译行业产生了较大的冲击。
根据机构预测,到2024年,全球机器翻译市场规模将达到2亿美元,并以每年10.1%的复合增长率增长。
论机械化翻译法的内容,特点和应用----作者:淮鹏内容1.句子模式:(状语)主(定语)谓语(小状语)宾语(定语/状语)2.句子成分划定为:主干和废话。
主干即主谓宾。
废话即状语和定语。
3.确定主干①主语:第一个独立名词②谓语:排除法从句中的动词不是;分词(ing,ed,to do) ing和ed 前没有have和d o的不是,to do不是③宾语:谓语之后的第一个独立名词4.确定废话原则:以分词短语、介词短语、从句为划分单元。
问题:怎样将这些分散的单元有顺序的组织起来,以便于翻译合理?方法:排序①对于状语翻译原则:倒序翻译对于句间并列(部分之间以and,or,not only...but also连接,且各部分地位平等),翻译时不倒序。
V+从句,不变序例如,in the morning when she decided that she had to go, .......第一部分in the morning 第二部分when she decided 第三部分that she had to go 第二、第三部分不能到这翻译。
应为:在她决定要走的那个早上,......。
②对于定语翻译原则:倒序+前置。
英文:n+①②③定语中文:③②①+n并列不变序、V+从句不变序原则与状语一致分开翻译原则:①介词+从句例如,i had a meeting in which i gave a plan.我有一个会议,在会上我提了个计划。
②,+从句例如,she left without bye,which maks me sad.她不说一句就走了,这使我很伤心。
(注:which在翻译时一律翻为:“这”)任意规范原则(前2后3/前多后少原则)例如,according to their latest paper published in Nature, the biomass of large predators状语主语in a new fishery is reduced on average by 80%within 15 years of the start of exploitation.定语谓语小状语①②③④⑤前少后多:前2后3.即先翻译后3个,再翻前两个,可以使句子通顺。
第11章机器翻译(1/3)NLPR 内容提要11.1 机器翻译概论11.2 统计机器翻译11.3 语音翻译NLPR, CASIA 2007-5-9宗成庆:《自然语言理解》讲义NLPR11.1 机器翻译概论NLPR, CASIA 2007-5-9宗成庆:《自然语言理解》讲义NLPR 11.1.1 引言有关专家已经指出,语言障碍是21世纪国际社会全球化面临的主要困难之一;机器翻译涉及语言学、计算语言学、认知科学和数学等多种学科,具有重要的科学意义;具有巨大的社会需求,以欧洲为例,有380多种语言,2004年5月1日以前欧盟有11种官方语言,每年为这11种语言翻译、转录文件耗费的人力费用大约549M 欧元。
目前欧盟20多种工作语言;汉语已经不再仅仅是中国人关注的语言。
NLPR, CASIA 2007-5-9宗成庆:《自然语言理解》讲义NLPR, CASIA 2007-5-9宗成庆:《自然语言理解》讲义NLPRChineseSpanishEnglish Hindi/Urdu Arabic Portuguese Japanese French (Year)1000500300100019501970199020102030205011.1.1 引言(Million)NLPR, CASIA 2007-5-9宗成庆:《自然语言理解》讲义NLPRChineseSpanish English Hindi/Urdu Arabic PortugueseJapanese French (Year)1000500300100019501970199020102030205011.1.1 引言(Million)汉英两大强势语言的自动翻译问题是人类语言技术中最具挑战性的研究课题!NLPR 11.1.2 机器翻译的产生与发展NLPR, CASIA 2007-5-9宗成庆:《自然语言理解》讲义NLPR 11.1.2 机器翻译的产生与发展概念:机器翻译(machine translation, MT) 是用计算机把一种语言(源语言, source language)翻译成另一种语言(目标语言, target language)的一门学科和技术。
人工智能机器翻译技术的使用教程及翻译质量评估人工智能机器翻译技术的兴起给全球的翻译行业带来了巨大的转变。
传统的人工翻译虽然准确性高,但速度慢且成本高昂。
而人工智能机器翻译技术则能实现快速且效率高的翻译,同时还具备可持续学习和不断进化的能力。
本文将为大家介绍人工智能机器翻译技术的使用教程,包括基本概念、主要应用场景以及翻译质量的评估方法。
一、人工智能机器翻译技术的基本概念1. 人工智能机器翻译技术的定义人工智能机器翻译技术是指利用人工智能技术和机器学习方法,将一种自然语言转换成另一种自然语言的技术。
通过大数据的分析和深度学习的算法,机器翻译系统能够自动翻译文本,并不断学习并改进翻译质量。
2. 机器翻译引擎与术语库机器翻译引擎是机器翻译系统的核心组成部分,它包含了翻译算法和模型。
术语库是存储特定领域术语及其对应翻译的数据库,能够提高机器翻译的准确性和一致性。
用户可以根据需要选择合适的机器翻译引擎和术语库。
二、人工智能机器翻译技术的主要应用场景1. 网页翻译人工智能机器翻译技术可广泛应用于网页翻译,能够帮助用户快速了解和阅读外文网页内容。
用户只需将需要翻译的网页链接输入机器翻译系统,即可获得快速翻译结果。
2. 文档翻译人工智能机器翻译技术还可以应用于文档翻译,将一些日常生活中常见的文档、文件等翻译成其他语言,如证件、说明书等。
用户可以直接将文档上传至机器翻译系统,然后选择相应的语言进行翻译。
3. 实时翻译人工智能机器翻译技术也可以用于实时翻译,如会议翻译、线上教育等场景。
用户只需利用语音输入设备将讲话内容输入机器翻译系统,系统将实时将语音转换为文字并进行翻译。
三、人工智能机器翻译技术的翻译质量评估方法1. BLEU评估BLEU(Bilingual Evaluation Understudy)是一种常用的自动评估方法,通过比较机器翻译结果与参考翻译之间的匹配程度来评估翻译质量。
BLEU 以n-gram的精确匹配率来计算评分,评价简单快速,适用于不同语言对之间的翻译评估。
论自然语言处理中的机器翻译技术自然语言处理是计算机科学和人工智能领域的重要分支之一,它的任务是让计算机能够理解、生成和处理自然语言,使得计算机可以像人类一样交流。
在自然语言处理的各个任务中,机器翻译是其中最困难、最挑战性的任务之一,它的目标是将源语言文本翻译成目标语言文本,以实现跨语言交流和文化交流的需求。
本文将围绕机器翻译技术展开讨论,从基础概念、方法论、技术应用等多个方面进行分析。
一、机器翻译的基础概念机器翻译,即Machine Translation,是指将一种语言的文本自动翻译成另一种语言的文本的技术。
机器翻译的核心任务是将源语言文本的意思转化为目标语言文本的意思,以便读者能够理解文本的内容。
机器翻译技术有两种不同的方法:基于规则的机器翻译和基于统计的机器翻译。
基于规则的机器翻译是一种传统的机器翻译方法,它利用语言学知识和规则来进行翻译。
基于规则的机器翻译系统需要人工编写语言规则来描述源语言和目标语言之间的语法和语义规则,以此来进行翻译。
但是基于规则的机器翻译系统往往需要耗费大量的人力和时间来编写规则,且翻译质量往往有限,不能适应大规模的翻译任务需求。
相反,基于统计的机器翻译是一种数据驱动的机器翻译方法,它利用大量的双语语料库数据来进行翻译。
基于统计的机器翻译系统不需要人工编写语言规则,而是通过学习源语言和目标语言之间的对应关系来进行翻译。
它的核心思想是让机器通过对大量的双语语料进行学习,从而找到源语言和目标语言之间的映射关系,以此来进行翻译。
基于统计的机器翻译系统往往可以使用分布式计算,加速训练过程,且翻译质量相对较高。
因此,在实际的机器翻译应用中,基于统计的机器翻译系统得到了广泛的应用和发展。
二、机器翻译的方法论机器翻译的方法论包括机器翻译的模型和算法。
机器翻译的模型分为传统的翻译模型和神经网络翻译模型。
传统的翻译模型通常基于短语翻译模型或句子翻译模型,短语翻译模型基于词对齐和短语对齐来进行翻译,句子翻译模型基于句子的结构来进行翻译。
人工智能的翻译原理与应用1. 简介人工智能的快速发展为翻译技术带来了革新变化。
传统的翻译方式需要人工参与,耗时且容易出错。
而人工智能技术的出现,使机器能够通过自动化方式进行翻译,极大地提高了效率和准确性。
本文将介绍人工智能翻译的原理以及其在实际应用中的场景。
2. 人工智能翻译原理人工智能翻译主要基于机器学习和自然语言处理技术。
其基本原理如下:2.1 机器学习机器学习是人工智能的核心技术之一。
在翻译领域中,机器学习可以通过训练模型来识别并理解语言的特征。
常用的机器学习算法包括神经网络、支持向量机等。
通过大量的语料库数据来训练模型,机器可以学习到更加准确的翻译规则。
2.2 自然语言处理自然语言处理是人工智能翻译中的重要技术。
它涵盖了语义分析、句法分析、词性标注等多个方面。
通过自然语言处理技术,机器能够理解并处理人类的语言输入,进而实现高质量的翻译。
2.3 翻译模型与数据人工智能翻译模型通常基于神经网络的深度学习模型,如循环神经网络(RNN)或者长短期记忆网络(LSTM)。
这些模型通过大量的翻译样本数据进行训练,学习到翻译规则和语言特征。
3. 人工智能翻译的应用人工智能翻译在各种实际应用场景中发挥着重要作用。
以下是几个典型的应用场景:3.1 机器翻译机器翻译是人工智能翻译的最典型应用之一。
通过训练好的翻译模型,机器可以将一种语言自动翻译为另一种语言。
在国际交流、商务合作等领域中,机器翻译大大提高了跨语言交流的效率和便利性。
3.2 辅助翻译人工智能翻译技术也可以应用于辅助翻译领域。
通过语义分析和机器学习算法,机器能够帮助翻译人员快速、准确地进行翻译工作。
辅助翻译工具可以提供翻译建议、纠正错误等功能,大大提高了翻译效率。
3.3 实时翻译随着人工智能翻译技术的进步,实时翻译也成为了可能。
通过与智能设备集成,人们可以使用语音输入,机器实时将语音内容转换为文字,并翻译成其他语言。
这种实时翻译在旅游、国际会议等场景中特别有用。
人机交互式机器翻译中的语义解析技术随着人工智能技术的不断发展,机器翻译在跨语言交流中发挥着越来越重要的作用。
而是关键的一环。
语义解析技术旨在从文本中准确地提取出句子的语义信息,然后将其转化为目标语言的文本。
本文将从语义解析技术的定义、发展历程、研究现状以及未来趋势等方面展开讨论。
语义解析技术是自然语言处理领域的一个重要分支,其主要任务是将自然语言句子转化为形式逻辑形式。
在人机交互式机器翻译中,语义解析技术的主要作用是帮助机器准确理解源语言句子的含义,并将其转化为目标语言的文本。
通过语义解析技术,机器可以更准确地翻译句子,从而提高翻译质量。
在语义解析技术的发展历程中,有许多重要的里程碑。
早期的语义解析技术主要依赖于规则和词典,其准确性和覆盖范围都受到限制。
随着统计机器翻译和神经网络机器翻译等新技术的出现,语义解析技术也得到了极大的发展。
这些新技术使机器能够更好地理解句子的语义,并将其准确地翻译成目标语言的文本。
当前,语义解析技术在人机交互式机器翻译中扮演着越来越重要的角色。
随着翻译需求的增加,机器翻译系统需要更加准确和高效地翻译句子。
而语义解析技术正是实现这一目标的关键。
通过语义解析技术,机器可以更好地理解源语言句子的含义,从而提高翻译质量。
虽然语义解析技术在人机交互式机器翻译中发挥着不可替代的作用,但仍然面临着许多挑战。
例如,语义解析技术需要克服自然语言的歧义性和多义性,以确保翻译的准确性。
此外,语义解析技术还需要不断优化和改进,以提高翻译效率和质量。
这些挑战需要通过不断的研究和实践来解决。
未来,语义解析技术在人机交互式机器翻译中的应用前景非常广阔。
随着人工智能技术的进步,语义解析技术将会变得更加智能化和高效化,从而更好地支持机器翻译系统的发展。
未来的语义解析技术将更加准确地理解句子的含义,并能够更快速、更精准地将其翻译成目标语言的文本。
这将极大地提高机器翻译系统的翻译质量和效率,从而更好地满足用户的翻译需求。