中华人民共和国刑事诉讼法 双语
- 格式:docx
- 大小:39.63 KB
- 文档页数:8
中华人民共和国刑事诉讼法 双语
The Criminal Procedure Law of the People's Republic of China
第一章 总 则
Chapter I General Provisions
第一条 为了正确适用刑事诉讼法,维护社会秩序,保障人民权利,惩治犯罪,保护公民人身、财产安全,制裁违法人员,这个法律订立。
Article 1 This law is enacted in order to properly apply the
criminal procedure law, maintain social order, safeguard the rights
of the people, punish crime, protect the personal and property
safety of citizens, and sanction offenders.
第二条 公安机关、人民检察院、人民法院在刑事诉讼活动中,应当依法彼此协助,互相制约,加强联系。
Article 2 Public security organs, people's procuratorates, and
people's courts shall cooperate with each other, constrain each
other, and strengthen their connections in criminal proceedings in
accordance with the law.
第三条 刑事诉讼的任务是查明案件的事实,确定案件的性质,依法惩罚犯罪。
Article 3 The task of criminal proceedings is to ascertain the facts
of a case, determine its nature, and punish crimes in accordance
with the law.
第四条 公安机关负责侦查犯罪;人民检察院负责对刑事案件侦查阶段的违法行为进行监督,负责审查逮捕、审查起诉和对其他违法行为的追究;人民法院负责审判犯罪案件。
Article 4 Public security organs are responsible for investigating
crimes. People's procuratorates are responsible for supervising
illegal activities during the investigation stage of criminal cases,
reviewing arrests, reviewing prosecutions, and prosecuting other
illegal activities. People's courts are responsible for adjudicating
criminal cases.
第五条 公安机关、人民检察院和人民法院在刑事诉讼中应当保护当事人的合法权益。
Article 5 Public security organs, procuratorates, and courts shall
protect the legitimate rights and interests of the parties in criminal
proceedings.
第六条 当事人在刑事诉讼活动中具有平等的法律地位。
Article 6 The parties have equal legal status in criminal
proceedings.
第七条 任何单位和个人都有权对刑事犯罪行为进行举报或者控告。
Article 7 Any unit or individual has the right to report or accuse
criminal acts.
第八条 刑事诉讼的基本原则是依法办案,公正司法,尊重和保障人权。
Article 8 The fundamental principles of criminal proceedings are
handling cases in accordance with the law, administering justice
impartially, and respecting and protecting human rights.
第九条 人民法院应当按照法定程序、法定的证据,最销息觉得判决被控告犯罪人的有罪或者无罪。
Article 9 The people's court shall, according to the prescribed
procedures and evidence, make a judgment of guilt or innocence
regarding the accused in a criminal case only when it is convinced
beyond a reasonable doubt.
第十条 刑法有关于犯罪行为的规定与刑事诉讼法规定的不一致,适用刑事诉讼法。刑事诉讼法没有规定的适用有关的刑法规定。
Article 10 In case of a conflict between the provisions of the
Criminal Law regarding criminal acts and the provisions of the
Criminal Procedure Law, the Criminal Procedure Law shall prevail.
If the Criminal Procedure Law does not have relevant provisions,
the provisions of the Criminal Law shall apply.
第十一条 在审判活动中,被告人有权获得辩护。
Article 11 In the trial proceedings, the defendant has the right to
defense.
第十二条 刑事诉讼活动中得到的证据,除非本法另有规定,不得以非法的手段取得。
Article 12 Evidence obtained in criminal proceedings shall not be
obtained by illegal means unless otherwise provided by this law.
第十三条 法庭审判应当公开进行,但是为了保护国家秘密、个人隐私、未成年人的合法权益,以及与案件审理有关的商业秘密,可以不公开审理。 Article 13 Court trials shall be conducted publicly, but trials may
be conducted in camera in order to protect state secrets, personal
privacy, the legitimate rights and interests of minors, and
commercial secrets related to the trial of the case.
第十四条 人民法院应当保证审判犯罪案件的进度和质量。
Article 14 People's courts shall ensure the progress and quality of
the trial of criminal cases.
第十五条 具体刑事诉讼程序的规定,除本法另有规定外,由最高人民法院和最高人民检察院规定。
Article 15 The specific provisions of criminal procedural law shall
be prescribed by the Supreme People's Court and the Supreme
People's Procuratorate except where this law provides otherwise.
第二章 刑事诉讼的主体
Chapter II Subjects of Criminal Proceedings
第十六条 公安机关、人民检察院、人民法院在刑事诉讼活动中行使自己的职权.
Article 16 Public security organs, procuratorates, and courts
exercise their powers in criminal proceedings.
第十七条 公安机关依法进行刑事侦查活动。
Article 17 Public security organs shall conduct criminal
investigation activities in accordance with the law.
第十八条 公安机关行使刑事侦查职权,应当坚持合法、正当、公正的原则。 Article 18 Public security organs shall exercise their powers of
criminal investigation in accordance with the principles of legality,
legitimacy, and fairness.
第十九条 人民检察院是法律的执行机关,负责对刑事案件侦查阶段的违法行为进行监督,负责审查逮捕、审查起诉和对其他违法行为的追究。
Article 19 The people's procuratorate is the organ for the
enforcement of law and is responsible for supervising illegal
activities during the investigation stage of criminal cases,
reviewing arrests, reviewing prosecutions, and prosecuting other
illegal activities.
第二十条 人民检察院依法对刑事案件侦查阶段的违法活动进行监督时,发现问题,应当及时提出纠正意见或者对违法活动予以制止。
Article 20 When the people's procuratorate supervises illegal
activities during the investigation stage of criminal cases in
accordance with the law and discovers problems, it shall promptly
put forward suggestions for correction or take measures to stop the