英汉纵向空间维度词认知隐喻的对比——以“高/低,high/low”为例
- 格式:pdf
- 大小:294.46 KB
- 文档页数:4
英汉隐喻对比分析胡敏【摘要】Metaphor is not only a rhetorical way but also a mode of thinking and a cognitive means shared by all hu man beings, so English and Chinese metaphors have a lot in common. However, due to some historical and cultural reasons, they differ from each other culturally and structurally. This essay draws a contrastive analysis between them from the perspectives of cognition and rhetoric as well as expounding what causes those differences.%隐喻不仅是修辞的一种方式,更是人类普遍的一种思维方式和认知手段。
因此,英汉两种语言中的隐喻都具有很多共通之处,然而,由于一些历史文化原因,两者又有着文化和结构上的差异。
本文从认知和修辞两种角度对比分析了英汉两种语言中的隐喻现象,并阐述了产生异同的根源。
【期刊名称】《重庆电力高等专科学校学报》【年(卷),期】2012(017)002【总页数】3页(P52-54)【关键词】英汉对比;隐喻;认知;修辞【作者】胡敏【作者单位】重庆工商大学影视动画学院基础部,重庆400020【正文语种】中文【中图分类】H3140 引言隐喻是什么?这个问题一直以来都是各国学者研究的重要课题。
自古希腊时期的亚里士多德开始,就有大量的中外学者分别从哲学、逻辑学、语言学等角度进行了大量深入的研究。
最初人们认为隐喻仅仅是一种修辞手法,让语言更生动。
英汉方位隐喻的语义韵对比作者:莫晓妍来源:《现代交际》2020年第17期摘要:在新闻语料中,英汉双语的方位隐喻节点词“起伏”和“up(s)and down(s)”所吸引的搭配及其语义趋向、语义韵常模各不相同。
基于大型语料库CCL和COCA中的新闻原创语料,探究方位隐喻在不同语言的搭配语境下的具体语义差异。
汉语新闻语料中,节点词“起伏”的语义趋向多与景物描写、国际赛事、价格变化相关,呈现积极、中性和消极语义韵特征。
英语新闻语料中,节点词“up(s)and down(s)”的语义趋向多注重个人相关的生活事宜,仅呈现中性和消极语义韵特征。
关键词:新闻方位隐喻语义趋向语义韵常模中图分类号:H315 ;文献标识码:A ;文章编号:1009-5349(2020)17-0101-03Lakoff和Johnsen(1980)在其著作《我们赖以生存的隐喻》中颠覆了人们对隐喻只是一种修辞手法的传统认知,并首次提出方位隐喻(orientational metaphor)的概念。
书中介绍道人们对事物的认识往往通过方位词来表达,尤其是对事物好坏的评价,如“more is up”“happy is up”“sadness is down”等。
对方位(空间)隐喻的研究,语言学家多注重路径或根据方位词的搭配进行语义研究。
然而,不同的语料在不同的语域中的语境意义不同。
学者们多注重方位词语义的宏观分类,少有探讨这些宏观分类下,方位词具体的使用语境。
一、理论综述(一)语料库语言学的语义韵研究Sinclair(1991,1996)提出扩展意义单位的概念,由节点词及其搭配、类联结、语义趋向和语义韵共同组成。
学者们就语义韵的研究较为丰富,Louw(1993)强调语义韵背后隐藏的“說话人的用意”,认为语义韵的研究能发掘话语背后的讽刺意义,或说话人对某一事件的预设立场。
Morley & Partington(2009)认为语义韵“归根结底为对事物好坏的评价”。
英汉隐喻认知异同的文化根源分析作者:周密来源:《校园英语·上旬》2014年第08期【摘要】隐喻作为认知语义研究中一项重要的研究内容,具有重要的语言学意义。
结合隐喻认知理论展开英汉隐喻认知异同分析。
在进行英汉隐喻认知对比分析时,主要从英汉隐喻相同和不同两个方面进行讨论,并探讨出是受怎样的文化根源影响。
通过系统分析,促进英汉隐喻认知更好应用。
【关键词】英汉隐喻认知异同文化根源隐喻是一种重要的语言应用方法,也是一种奇妙的语言艺术。
根据环境背景的差异,汉语和英语的隐喻认知存在一定的差异性,同时也存在一定的共通性。
随着认知语义研究的不断发展,英汉隐喻认知异同分析成为语言研究领域的重要话题。
一、隐喻认知理论分析隐喻认知理论是从认知语言学角度分析得出的一种重要的语言应用理论。
在隐喻认知理论研究中总结出:隐喻既是一种具有丰富功能的语言修辞手段,能够提高语言艺术境界,丰富语言表达形式,也是一种思维方式,通过对语言的灵活掌握,并熟练运用,培养开阔性思维。
隐喻,是以思维联想为基础,通过某种事物去了解另一种事物,即通过一种形式表现促进对另一种形式表现的理解。
隐喻具有一定文化特征,即不同时期、不同地域、不同背景下运用隐喻所表达的语言意思具有差异性。
认知语言学角度分析隐喻是对文化的语言体现,通过隐喻的运用能够了解语言背后的文化特征,这种文化特征即包括民族文化的重要影响,也包括民族文化对喻义的制约性。
英汉隐喻的认知存在各方面,相同性和差异性。
造成英汉隐喻认知异同的原因来自各个方面,可以追溯到文化根源的影响。
二、英汉隐喻认知对比分析及文化根源分析英汉隐喻认知存在相同性和差异性,下面主要结合这两个方面进行英汉隐喻认知的对比分析,并探究出其文化根源,促进英汉隐喻的更好应用。
1.英汉隐喻认知相同性及文化根源分析。
隐喻的应用是一种思维方式的运用,从思维模式的角度分析来看,东西方的思维存在较大的共性。
隐喻是由主体和喻体共同组成的一种语言应用形式,构成隐喻的要素主要包括一个具体的空间环境,和明确主体与喻体之间的关系,这种形式特点在东西方的思想理念上具有相同的理解效果。
“UP/DOWN”和“上/下”的地位隐喻分析作者:丁磊来源:《现代交际》2013年第04期[摘要]认知语言学认为,隐喻是人类赖以形成、组织和表达概念的基础和手段。
本文对比分析了在认知语言学的视角下,“UP/DOWN”和“上/下”的地位隐喻,解读英汉在社会等级这个概念域内,从表达形式到反映的认知模式上的相似之处。
[关键词]认知语言学地位隐喻 UP/DOWN 上/下[中图分类号]H146 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)04-0030-02引言传统语言学家将隐喻视为纯语言的修辞手段,当代认知语言学则认为隐喻作为一种认知现象,是通过语言表现出来的思维方式。
空间性概念“上/下”是人类较早产生的可以直接理解的方位范畴之一,对垂直性空间的认知经验基础影响着语言的生成和演变。
本文将借助认知语言学的空间隐喻理论来对比分析“UP/DOWN”和“上/下”的地位隐喻,解读英汉两种语言在地位隐喻认知模式中的相似性,进而揭示人类认知思维方式同语言表达之间的本质联系。
一、认知语言学的地位隐喻观认知语言学家认为,隐喻就是依据我们的身体经验和文化经验,将结构相对清晰的始源域(source domain)的图示结构影射到结构相对模糊的目标域(target domain)之上,让我们通过始源域的结构来构建和理解目标域。
根据Lakoff和Johnson的观点,“人类的活动是处于时空之中的运动,人们对空间方位的认知是对客观世界认知的基础,而对于时间和其他事物的认知是建立在对空间认知的基础之上的。
”当我们借助“上/下”这一空间性概念来理解和思考非空间的概念时,就实现了由空间域到非空间域的映射。
在这类空间隐喻中,常用“上/下”的具体概念隐喻性地表达情感、时间、状态、数量信息、社会地位、价值关键等抽象概念。
无论是英语的“UP/DOWN”,还是汉语的“上/下”都可以映射到地位域之上,形成以“UP/DOWN” 和“上/下”为始源域的地位隐喻。
英汉空间维度词“宽、窄”的认知隐喻对比研究人类的一切活动都是在空间中进行的,因此,许多抽象的概念都是通过空间隐喻来构建的。
本文通過丰富的英汉语料,对比分析英汉空间维度词“宽、窄”在英汉两种语言中的隐喻投射。
英汉空间维度词“宽、窄”可以投射到程度域、范围域和评价域。
此外,汉语空间维度词“宽、窄”可以投射到声音域和经济域,而英语空间维度词“wide,narrow”却在这两种隐喻投射上出现了空缺。
隐喻投射的共性源于英汉民族对物理空间的感知和体验大体相同,而隐喻投射的个性则是由文化、认知方式上的不同造成的。
标签:空间维度词宽窄认知隐喻一、引言认知语言学认为隐喻既是一种语言现象,也是人类认知世界的一种重要方式。
隐喻作为一种认知现象,与人类的思维方式和思维发展过程密切相关。
隐喻意义是一个概念域向另外一个概念域映射的结果。
空间范畴是人类认知世界最基本的范畴之一,在人类的认知活动中发挥着重要作用。
人类的一切活动都是在空间中进行的,许多抽象的概念都是通过空间隐喻来构建。
人类对客观世界的认识始于对空间的认识,空间概念是构建其他概念的基础,空间范畴是人类认知的始源,也是人类原始思维的出发点。
由于人类的所有活动都是在一定的空间中进行的,因此,空间范畴在人们探索和认知整个世界的过程中有着至关重要的作用。
空间维度词是指具有一定形状的事物的特定部位或部分所占据的空间的量进行说明的词语。
包括“大、小”“长、短”“宽、窄”“高、低”“粗、细”“厚、薄”“深、浅”等。
本文借助语言学的认知理论,对英汉空间维度词“wide”和“宽”,“narrow”和“窄”进行对比研究,旨在回答以下问题:1.英汉空间维度词“wide”和“宽”,“narrow”和“窄”主要投射到哪些领域?2.英汉空间维度词“wide”和“宽”“narrow”和“窄”的认知隐喻在那些方面存在哪些共性和差异?3.英汉空间维度词英汉空间维度词“wide”和“宽”,“narrow”和“窄”隐喻投射存在异同的原因是什么?本文的语料来源有两类。
谈英汉多义形容词“high”和“高”中的个性与共性一、引言一词多义普遍存在于各种语言中,是一种重要的语言现象,也是词汇语义学研究的核心内容。
多义词的产生是一个历时的演变过程,各个义项之间存在着一定的认知关系。
王文斌(2007a:258)认为,一个词在产生之初只有一个初始意义,其他义项是通过引申得到的。
随着20世纪80年代认知语义学的兴起,一词多义研究也开创了一片新的视野。
语言学者开始从认知的角度来审视一词多义现象。
近几年,基于认知语言学对名词、动词、介词的一词多义现象的研究已经相对全面。
林正军、杨忠(2011),李瑛、文旭(2006),刘志成(2014)等人对英汉中名词一词多义现象进行了分析对比。
此外,李艳(2010),周春燕(2012),刘盈利、段钨金(2012),陈娟娟(2013)等人对英汉语中动词的一词多义现象也进行了大量研究。
介词的一词多义现象也受到学者的关注,如张建理(2010),余云峰、马书红(2010),王莲(2012)等人从认知视角对其进行分析。
但是,这些学者对英汉形容词一词多义的词义生成和演变的研究却不多,郑珂(2012)从认知角度分析了英汉味觉词“酸”的语义对比,任希(2012)也从认知的视角分析了英语“heavy”一词多义的现象,赵歆怡(2014)基于隐喻和转喻认知模式分析了英语“light”的一词多义现象,但对于英汉形容词的认知语义对比研究却十分有限。
本文基于前人的研究成果,主要运用隐喻和转喻的认知模式,对英汉多义形容词“high”和“高”的认知语义进行对比分析,进一步考察二者在词义扩展方式上的异同,探讨英汉两种语言中的共性与个性,进而揭示两个民族文化及思维上的同一性与差异性。
二、认知机制和词义扩展(一)词义扩展的基本模式一词多义(polysemy)作为语言中较为普遍的现象,指的是一个单一的语言形式具有两种或两种以上密切相关的意义聚合的语言现象(Lyons,1995)。
一般来说,大多数多义词在刚刚产生之时仅有一层意思,我们称之为“基本义”,但随着社会经济的发展和人类社会的进步,词不断地被赋予新的含义,我们称之为“延伸义”.基本义和延伸义之间具有一定的联系,这些有联系的词义构成了这一词的意义范畴,两者之间的内在联系也就是词义扩展的现实理据。
英汉天气隐喻文化对比研究何向妮【摘要】天气是人类的基本经验之一,天气现象是日常生活中的基本现象,当我们借助熟悉的天气现象来理解、思考其他范畴时,便形成了天气隐喻化.以语料库为研究工具,通过对比英汉天气词汇语义映射,旨在研究文化在隐喻构建中的作用,说明隐喻也是一种文化现象.【期刊名称】《吉林化工学院学报》【年(卷),期】2016(033)006【总页数】6页(P26-31)【关键词】天气隐喻;认知;文化;普遍性;差异性【作者】何向妮【作者单位】陕西理工学院外国语学院,陕西汉中723000【正文语种】中文【中图分类】H05隐喻研究一直是西方学术研究领域中的一颗常青树,从亚里士多德至今的2000多年间,隐喻的研究主要经历了三个阶段:传统研究、传统研究向认知研究的过渡、认知研究。
传统研究将隐喻视为词语层次、语言层面的“装饰”和“美化”手段,是语言的异体表达形式。
20世纪80年代,莱考夫和约翰逊合著出版《我们赖以生存的隐喻》(Metaphors We Live By)一书,使隐喻跳脱了修辞格的藩篱,实现了其研究上的认知转向,一种全新的理论——概念隐喻理论就此诞生。
根据现代隐喻理论,隐喻是将某一类领域的经验用来说明或理解另一类领域的经验的一种认知活动,一般包含两个域:结构相对清晰的始源域(source domain)和结构相对模糊的目标域(target domain)。
隐喻实际上就是将始源域的图式结构映射到目标域上,让我们通过始源域的结构来构建和理解目标域。
因此,隐喻不是语言的表面现象,是深层的认知机制,是基于身体经验的认知方式。
隐喻“在日常生活中无处不在,不但在语言中,而且在思想和行为中。
我们赖以进行思考和行动的日常概念系统,在本质上也基本是隐喻性的[1]”。
隐喻帮助我们组织思想,形成判断,使语言结构化;人们对抽象、难懂概念的解读和表达往往都借助隐喻方式。
根据隐喻认知理论,隐喻是一种概念体系和思维方式,渗透到语言、文化和社会的各个方面,因此,隐喻必然带有文化烙印。
从认知角度对英语HIGHLOW和汉语高低空间隐喻的对比研究引言:语言是人类思维和交流的重要工具,其中隐喻作为一种修辞手法,被广泛应用于不同的语言中。
英语和汉语都是世界上广泛使用的语言,它们在表达方式和隐喻的运用上存在一些差异。
本文旨在从认知角度对英语中的HIGHLOW和汉语中的高低空间隐喻进行对比研究。
一、高低空间隐喻在英语中的运用在英语中,高低空间隐喻被广泛应用于各种领域,包括日常生活、文学作品和广告等。
比如,我们常用词语“high”来表示积极、正面的含义,如high achievement(高成就)、high spirits(高昂的情绪)。
而“low”则表示消极、负面的含义,比如low self-esteem(自尊心低)和low quality(质量低)等。
这种对高低空间的隐喻可以通过词语及其语境进行理解,丰富了英语的表达方式。
二、高低空间隐喻在汉语中的运用与英语类似,汉语中也普遍使用高低空间隐喻来表达积极和消极的含义。
例如,“高”在汉语中常用来表示积极向上,成功等概念,如高才生(才华出众的学生)、高尚品质等。
而“低”则表示消极或贬义,如低情商(情商低下)、低俗行为等。
汉语中的高低隐喻同样通过词语及其语境进行理解,增强了对汉语的理解和表达能力。
三、英语HIGHLOW隐喻与汉语高低隐喻的比较1.语言环境的差异英语和汉语所处的语言环境不同,这也影响了高低空间隐喻的运用方式。
英语中的HIGHLOW隐喻更注重程度的区分,强调在一些领域或方面的高低差异。
而汉语的高低隐喻则更侧重在社会层面上,强调个体在社会等级中的高低差异。
2.表达方式的差异英语中的HIGHLOW隐喻通常通过词语的使用和语境进行表达,词汇丰富而直观。
而汉语中的高低隐喻则更加依赖于语境和搭配来实现表达的效果。
汉语中的高低隐喻还常常通过动态的形象来表达概念,如“高山”表示“崇高”,“低头”表示“屈服”。
3.文化背景的影响英语和汉语所处的文化背景不同,这也影响了高低空间隐喻在两种语言中的运用方式。
ENGLISH ON CAMPUS2023年06期总第654期英汉隐喻的跨文化对比研究摘 要:认知语言学出现以来,隐喻不再被仅仅当作一种修辞手法,而被认为是人类认知并表达事物的方式。
本文从地理环境、宗教信仰和风俗习惯三个方面对英汉隐喻进行对比研究,分析了英汉隐喻使用中的相似性、差异性以及形成差异的文化原因。
关键词:隐喻;英汉对比;跨文化作者简介:孙艳波(1988-),女,山西大同人,晋中信息学院,讲师,研究方向:语言学和英语教学。
长期以来,隐喻一直被当作一种修辞手法。
直到20世纪80年代认知语言学的出现,隐喻的身份开始发生变化,它不再只被当作一种修辞手法,而被看作人类认知世界的方式。
1980年,美国认知语言学家G. Lakoff和M. Johnson发表了《我们赖以生存的隐喻》一书。
书中指出,隐喻是用一种事物来理解和体验另一种事物的方式。
Lakoff和Johnson 之所以在书名中用“我们赖以生存”来修饰“隐喻”,是因为隐喻在我们的语言中无处不在。
就英语和汉语来说,隐喻不仅仅存在于文学作品中,还大量存在于日常语言表达中,因为隐喻不仅是我们认识和体验世界的方式,同时也是我们对事物命名的一种重要方式。
比如汉语中的“火车头”“针眼”“泉眼”“山腰”“年轮”等,英语中的“table leg(桌腿)”“footnote(脚注)”“head(领导)”等。
由于长期的使用,大部分语言使用者会理所当然地认为“火车头”就应该被称为“火车头”,“山腰”就应该被称为“山腰”,而不认为这些表达中包含隐喻。
但是如果追溯到语言形成的初期,“头”和“腰”只是用来指代人或动物身体部位的词语,而不用于指代其他事物。
后来由于表达的需要,加之对人体和其他事物的类比,人们就将火车最前面的部分生动形象地称为“火车头”,将山中间的部分称为“山腰”。
认知语言学认为,语言是人类在对现实世界进行认知的基础上形成的,反过来,语言也可以体现人类对现实世界认知的方式。