生活英语:extradition treaty 引渡条约
- 格式:docx
- 大小:13.96 KB
- 文档页数:2
管辖:Jurisdiction级别管辖:jurisdiction by level地域管辖:territorial jurisdiction移送管辖:referral jurisdiction指定管辖:designation jurisdiction审判组织:trial organization回避withdrawal诉讼参加人participants in court诉讼当事人parties in court诉讼代理人agents ad litem期间:time periods送达service调解conciliation财产保全property preservation先予执行preliminary execution妨碍民事诉讼的强制措施:compulsory measures against impairment of civil actions 诉讼费:litigation costs第一审普通程序ordinary procedure of first instance第二审程序procedure of second instance起诉bring a lawsuit受理accept a case开庭审理trial in court诉讼中止suspension of a lawsuit诉讼终止conclusion of a lawsuit判决judgment裁定order简易程序summary procedure特别程序special procedure选民资格案件cases concerning certificates of voters 宣告失踪proclamation of a person as missing宣告死亡proclamation of a person as dead无民事行为能力incompetent for civil conduct限制行为能力limited capacity for civil conduct无主财产property of ownerless执行申请application for execution执行移转referral of execution仲裁arbitration司法协助judicial assistance案件case案件发回remand/remit a case (to a low court)案件名称title of a case案卷材料materials in the case案情陈述书statement of case案外人person other than involved in the case案值total value involved in the case败诉方losing party办案人员personnel handling a case保全措施申请书application for protective measures 报案report a case (to security authorities)被告defendant; the accused被告人最后陈述final statement of the accused被告向原告第二次答辩rejoinder被害人victim被害人的诉讼代理人victim's agent ad litem被上诉人respondent; the appellee被申请人respondent被申请执行人party against whom execution is filed 被执行人person subject to enforcement本诉principal action必要共同诉讼人party in necessary co-litigation变通管辖jurisdiction by accord辩护defense辩护律师defense attorney/lawyer辩护人defender辩护证据exculpatory evidence; defense evidence 辩论阶段stage of court debate驳回反诉dismiss a counterclaim; reject a counterclaim驳回请求deny/dismiss a motion驳回上诉、维持原判reject/dismiss the appeal and sustain the original judgment/ruling驳回诉讼dismiss an action/suit驳回通知书notice of dismissal驳回自诉dismiss/reject a private prosecution驳回自诉裁定书ruling of dismissing private-prosecuting case补充答辩supplementary answer补充判决supplementary judgement补充侦查supplementary investigation不公开审理trial in camera不立案决定书written decision of no case-filing不批准逮捕决定书written decision of disapproving an arrest不起诉nol pros不予受理起诉通知书notice of dismissal of accusation by the court财产保全申请书application for attachment; application for property preservation 裁定order;determination (指最终裁定)裁定管辖jurisdiction by order裁定书order; ruling裁决书award采信的证据admitted evidence查封seal up撤回上诉withdraw appeal撤诉withdraw a lawsuit撤销立案revoke a case placed on file撤销原判,发回重审rescind the original judgement and remand the case ro the original court for retrial出示的证据exhibit除权判决invalidating judgement (for negotiable instruments)传唤summon; call传闻证据hearsay答辩answer; reply答辩陈述书statement of defence答辩状answer; reply大法官associate justices; justice大检察官deputy chief procurator代理控告agency for accusation代理申诉agency for appeal代理审判员acting judge代为申请取保候审agency for application of the bail pending trial with restricted liberty of moving弹劾式诉讼accusatory procedure当事人陈述statement of the parties当庭宣判pronouncement of judgement or sentence in court地区管辖territorial jurisdiction地区检察分院inter-mediate People's Procuratorate第三人third party调查笔录record of investigation定期宣判pronouncement of judgement or sentence later on a fixed date定罪证据incriminating evidence; inculpatory evidence冻结freeze督促程序procedure of supervision and urge独任庭sole-judge bench独任仲裁员sole arbitrator对妨碍民事诉讼的强制措施compulsory measures against impairment of civil action 对席判决judgement interparties二审trial of second instance二审案件case of trial of second insurance罚款impose a fine法定证据statutory legal evidence法定证据制度system of legal evidence法官judges法警bailiff; court police法律文书legal instruments/papers法律援助legal aid法律咨询legal consulting法庭辩论court debate法庭调查court investigation法庭审理笔录court record法庭审理方式mode of court trial法庭庭长chief judge of a tribunal法院court法院公告court announcement反诉counterclaim反诉答辩状answer with counterclaim反诉状counterclaim犯罪嫌疑人criminal suspect附带民事诉讼案件a collateral civil action附带民事诉讼被告defendant of collateral civil action 复查reexamination;recheck复验reinspect高级法官senior judge高级检察官senior procurator高级人民法院Higher People's Court告诉案件case of complaint告诉才处理的案件case accepted at complaint告诉申诉庭complaint and petition division工读学校work-study school for delinquent children公安部Ministry of Public Security公安分局public security sub-bureau公安厅public security bureau at the levels of provinces, autonomous regions and cities under direct jurisdiction of central government公开审理trial in public公开审判制度open trial system公示催告程序procedure of public summons for exhortation公诉案件public-prosecuting case公诉词statement of public prosecution公证机关public notary office共同管辖concurrent jurisdiction管辖jurisdiction国际司法协助international judicial assistance海事法院maritime court合议庭collegial panel合议庭评议笔录record of deliberating by the collegiate bench和解composition;compromise核对诉讼当事人身份check identity of litigious parties恢复执行resumption of execution回避withdrawal混合式诉讼mixed action基层人民法院basic People's Court羁押期限term in custody级别管辖subject matter jurisdiction of courts at different levels监视居住living at home under surveillance监狱prison检察官procurator检察权prosecutorial power检察委员会procuratorial/prosecutorial committee检察院procuratorate检察院派出机构outpost tribunal of procuratorate简易程序summary procedure鉴定结论expert conclusion经济审判庭economic tribunal径行判决directad judication without sessions; judgement without notice 纠问式诉讼inquisitional proceedings拘传summon by force; summon by warrant拘留所detention house举报information/report of an offence举证责任burden of proof; onus probandi决定书decision军事法院military procuratorate开庭审理open a courtsession开庭通知notice of courtsession勘验笔录record of inquest看守所detention house可执行财产executable property控告式诉讼accusatory proceedings控诉证据incriminating evidence控诉职能accusation function扣押distrain on;attachment扣押物distress/distraint宽限期period of grace劳动争议仲裁申请书petition for labor dispute arbitration劳改场reform-through-labor farm劳教所reeducation-through-labor office类推判决的核准程序procedure for examination and approval of analogical sentence 累积证据cumulative evidence立案报告place a case on file立案管辖functional jurisdiction立案决定书written decision of case-filing立案侦查report of placing a case on file利害关系人interested party临时裁决书interim award律师见证书lawyer's written attestation; lawyer's written authentication律师事务所law office; law firm律师提前介入prior intervention by lawyer免于刑事处分exemption from criminal penalty民事案件civil case民事审判庭civil tribunal民事诉讼civil action民事诉讼法Civil Procedural Law扭送seize and deliver a suspect to the police派出法庭detached tribunal派出所police station判决judgement;determination判决书judgement;determination; verdict (指陪审团作出的)旁证circumstantial evidence陪审员juror批准逮捕approval of arrest破案clear up a criminal case; solve a criminal case破产bankruptcy;insolvency普通程序general/ordinary procedure普通管辖general jurisdiction企业法人破产还债程序procedure of bankruptcy and liquidation of a business corporation起诉filing of a lawsuit起诉sue; litigate;prosecute; institution of proceedings起诉状indictment;information区县检察院grassroots People's Procuratorate取保候审the bailpending trial with restricted liberty of moving缺席判决default judgement人民调解委员会People's Mediation Committee认定财产无主案件cases concerning determination of property as ownerless认定公民无民事行为能力、限制民事行为能力案件cases concerning determination of a citizen as incompetent or with limited disposing capacity上诉appeal上诉人appellant上诉状petition for appeal少管所juvenile prison社会治安综合治理comprehensive treatment of social security涉外案件cases involving foreign interests涉外民事诉讼foreign civil proceedings涉外刑事诉讼foreign criminal proceedings申请人applicant; petitioner申请书petition; application for arbitration申请执行人execution applicant申诉人宣誓书claimant's affidavit of authenticity申诉书appeal for revision; petition for revision神示证据制度system of divinity evidence神示制度ordeal system审查案件case review审查并决定逮捕examine and decide arrest审查起诉阶段stage of review and prosecution审理通知书notice of hearing审判长presiding judge审判长宣布开庭presiding judge announce court in session 审判管辖adjudgement/trial jurisdiction审判监督程序procedure for trial supervision审判委员会judicial committee审判员judge审问式诉讼inquisitional proceedings生效判决裁定legally effective judgement /order胜诉方winning party省市自治区检察院higher People's Procuratorate失踪和死亡宣告declaration of disappearance and death 实(质)体证据substantial evidence实物证据tangible evidence实在证据real evidence示意证据demonstrative evidence视听证据audio-visual evidence收容所collecting post; safe retreat首席大法官chief justice首席检察官chief procurator受害人的近亲属victim's immediate family受理acceptance受理刑事案件审批表registration form of acceptance of criminal case受送达人the addressee书记员court clerk书记员宣读法庭纪律court clerk reads court rules书证documentary evidence司法部Ministry of Justice司法机关judicial organizatons司法警察judicial police司法局judicial bureau司法厅judicial bureau at the levels of provinces, autonomous regions, and cities under direct jurisdiction of central government司法协助judicial assistance死缓的复核judicial review of death sentence with a retrieve死刑复核程序procedure for judicial review of death sentence死刑复核权competence for judicial review of death sentence送达service of process送达传票service of summons/subpoena送达诉状service of bill of complaint搜查search诉sue; suit; action;lawsuit诉前财产保全property attachment prior to lawsuit诉讼litigation;lawsuit; sue; action诉讼保全attachment诉讼参加人litigious participants诉讼代理人agent ad litem诉状complaint; bill of complaint; state of claim特别程序special procedures提起公诉institute a public prosecution铁路法院railway court铁路检察院railroad transport procuratorate庭审程序procedure of court trial通缉wanted for arrest投案appearance退回补充侦查return of a case for supplementary investigation 委托辩护entrusted defense未成年人法庭juvenile court无行政职务的法官associate judge无正当理由拒不到庭refuse to appear in court without due cause 无罪判决acquittal,finding of “ not guilty ”先予执行申请书application for advanced execution先予执行advanced execution刑事案件criminal case刑事拘留criminal detention刑事强制拘留criminal coercive/compulsory measures刑事审判庭criminal tribunal刑事诉讼criminal proceedings刑事诉讼法Criminal Procedural Law刑事自诉状self-incriminating criminal complaint行政案件administrative case行政审判庭administrative tribunal行政诉讼administrative proceedings行政诉讼法Administrative Procedural Law宣告失踪、宣告死亡案件cases concerning the declaration of disappearance and death宣判笔录record of rendition of judgement选民资格案件cases concerning qualifications of voters询问证人inquire/question a witness训诫reprimand讯问笔录record of interrogation询问犯罪嫌疑人interrogate criminal suspect要求传唤证人申请书application for subpoena一裁终局arbitration award shall be final and binding一审trial of first instance一审案件case of trial of first instance应诉通知书notice of respondence to action有罪判决sentence ;finding of “guilty”予审preliminary examinantion; pretrial原告plaintiff院长court president阅卷笔录record of (by lawyers)再审案件case of retrial再审申请书petition for retrial责令具结悔过order to sign a statement of repentance债权人会议creditors' meeting侦查阶段investigation stage侦查终结conclusion of investigation征询原、被告最后意见consulting final opinion of the plaintiff and defendant 证据evidence证据保全preserve evidence证据保全申请书application for evidence preservation证人证言testimony of witness; affidavit支付令payment order/warrant知识产权庭intellectual property tribunal执行程序procedure execution执行逮捕execution of arrest执行和解conciliation of execution执行回转recovery of execution执行庭executive tribunal执行异议objection to execution执行员executor执行中止discontinuanceof execution执行终结conclusion of execution指定辩护appointed defense指定仲裁员声明statement of appointing arbitrator中级人民法院intermediate People's Court中途退庭retreat during court session without permission 仲裁arbitration仲裁被诉人respondent ;defendant仲裁裁决award仲裁申请书arbitration仲裁申诉人claimant ;plaintiff仲裁庭arbitration tribunal仲裁委员会arbitration committee仲裁协议arbitration agreement; clauses of arbitration仲裁员arbitrator主诉检察官principal procurator助理检察官assistant procurator助理审判员assistant judge专门法院special court专门管辖specific jurisdiction专属管辖exclusive jurisdiction追究刑事责任investigate for criminal responsibility自首confession to justice自诉案件private-prosecuting case自行辩护self-defense自由心证制度doctrine of discretional evaluation of evidence自侦案件self-investigating case最高人民法院the Supreme People's Court最高人民检察院the Supreme People's Procuratorate最后裁决书final awardbilateral and multilateral economic cooperation 双边和多边经济合作bilateral trade 双边贸易dual nationality 双重国籍trusteeship 托管制度outer space 外层空间sole legal government 唯一合法政府loans with no or low interest 无息和低息贷款colonialism and neo-colonialism 新老殖民主义delayed repayment of capital and interest 延期还本付息extradition 引渡Zionism 犹太复国主义friendly exchanges 友好往来disputed areas 有争议的地区fishery resources 渔业资源political offender 政治犯political fugitive 政治逃犯Middle East, Mideast中东neutral state ,neutral country 中立国neutralized state 永久中立国apartheid, racial segregation 种族隔离genocide 种族灭绝sovereign state 主权国家exclusive economic zone 专属经济区suzerain state ,metropolitan state 宗主国suzerainty 宗主权to maintain neutrality 保持中立to safeguard national sovereignty and national resources 保卫国家主权和民族资源to take concerted steps 采取协调行动to undertake obligations in respect of the nuclear-free zone 对无核区承担义务to develop relations of peace and friendship, equality and mutual benefit, and prolonged stability 发展和平友好、平等互利、长期稳定的关系to develop the national economy 发展民族经济to peddle munitions 贩卖军火All countries, big or small, should be equal. 国家不分大小,应该一律平等to establish normal state relations 建立正常的国家关系to seek a fair and reasonable solution 求得公平合理的解决to make up for each other's deficiencies 取长补短to negotiate through diplomatic channels 通过外交途径进行谈判to safeguard national independence and the integrity of sovereignty维护国家独立和主权完整to safeguard world peace 维护世界和平to solve disputes by peaceful means 用和平手段解决争端in consideration of the actual conditions 照顾现实情况the Five Principles of Peaceful Coexistence 和平共处五项原则mutual respect for sovereignty and territorial integrity互相尊重主权和领土完整Mutual non-aggression 互不侵犯non-interference in each other's internal affairs 互不干涉内政equality and mutual benefit 平等互利peaceful coexistence和平共处draft 法案,草案Government bill 政府议案to pass a bill, to carry a bill 通过议案to enact a law, to promulgate a law 颁布法律ratification, confirmation 批准law enforcement 法律的实施to come into force 生效decree 法令clause 条款minutes 备忘录report 判例汇编codification 法律汇编legislation 立法legislator 立法者jurist 法学家jurisprudence 法学legitimation 合法化legality, lawfulness 法制,合法legal, lawful 合法的,依法的to contravene a law, to infringe a law, to break a law 违法outlaw, outside the law 超出法律范围的offender 罪犯to abolish 废止,取消rescission, annulment 废除,取消repeal, revocation, annulment 废除(法律) cancellation, annulment, invalidation 废除(合同) cancellation (支票)作废annulment 撤消(遗嘱)repeal rescission 撤消(判决)revocation 撤消immunity 豁免,豁免权disability, legal incapacity 无资格nonretroactive character 不溯既往性prescription 剥夺公权attainder 公民权利的剥夺和财产的没收constitutional law 宪法canon law 教会法规common law 习惯法criminal law 刑法administrative law 行政法civil law 民法commercial law, mercantile law 商法law of nations 万国公法,国际法international law 国际法natural law 自然法labour laws 劳工法fiscal law 财政法Civil Suit Law, Code of civil law 民事诉讼法Criminal Law 刑事诉讼法Military Law 军法Conscript Law 兵役法Copyright Law 著作权法penal code 刑法典code of mercantile law 商法典civil rights 民事权利,公民权利right of asylum 避难权human rights, rights of man 人权(customs) duties 关税death duty, death tax 遗产税royalties 版税。
愿你每天都有英语的陪伴,相知相恋。
——13涉外二区的小白兔考试重点单元Unit1常用警务词汇之网络安全Police Terms for Cyber Security1 cybersecurity 网络安全2 cyberrealm 网络领域3 cyberintrusion 网络入侵4 website defacement 篡改网页5denial of service attacks 关于拒绝访问的攻击6 stateactors 国家行为体7hacker 黑客8organized crime groups有组织的犯罪团伙9pilfer data 剽窃资料10defense contractors 国防承包商11critical infrastructure 重要的基础设施12undercover operations 卧底13authorized surveillance techniques 授权的监控技术14disrupt/breach/compromise 破坏毁坏15 lawenforcement agencies 执法机构16adversary 敌手17station FBI agencies overseas 在海外派驻FBI驻地机构18espionage 间谍活动19information transition 信息变革20number one priority 重中之重21wirelessnetworks 无线网络22 abuse one’s position for personal gain以权谋私23 responsibility 职责任务24 intelligence-driven 信息驱动的25 obedience to 遵守26 mastermind 策划者操纵者27 website visits 网页访问量28 anonymity 匿名者29 encryption 加密30 obscure online identity 隐藏网络身份31snoop 窥听跟踪32 online transactions 网络交易33 software protocols 软件协议34jumble data 弄乱资料35 fallprey to sth 成为攻击对象3 6confidentiality 机密性37online fraud and counterfeiting/forgery 网络诈骗和伪造38 electronic communication network 电子通信网络39 identity theft 身份盗窃40 phishing 网络钓鱼41malicious code 恶意代码42 spam 垃圾邮件43fraudulent behaviors 诈骗行为44non-cash means of payment 非现金支付手段45file-sharing 文件共享的46carry out a major crackdown against 开展对某一事件的打击47perpetrate a crime 犯罪48 resilienceof cyberspace 网络空间的恢复49social media fraud 社交媒体诈骗50apprehend 逮捕/拘留51 combatcybercrime 打击网络犯罪52 underlyinginfrastructure 潜在的基础设施53 sophisticated cybercrime actors 错综复杂的网络犯罪团体54 be subject to 易遭受55 be susceptible to 易受影响的56 accessible 可使用的可进入的57 cyber hazards 网络危险58 vulnerability 脆弱性59 publication of illegal content online 网上传播非法信息60 denial of service attack 禁止访问攻击61 bankaccount 银行账号62 creditcard 信用卡Unit2 [Police Terms] 警务英语词汇之人质救援 Hostage Rescue1. Hostage Rescue Team 人质救援小组2. a counterterrorism unit 反恐部队3. a highly trained group of special agents 训练有素的特工4. a tactical response to terrorism 对恐怖主义的战术性反应5. to fast-rope out of helicopters 从直升机速降6. to parachute with full mission equipment 全副武装跳伞7. close-quarter tactics 近身格斗8. to perform special agent duties 执行特工任务9. an integral part 不可或缺的一部分10. grueling selection 残酷的选拔11. to be roused well before dawn破晓前起床12. physical fitness test 体能测试13. an HRT operator 人质救援队成员14. unforgiving circumstances恶劣环境15. to be sleep-deprived and physically-drained 睡眠不足,体力不支16. zero feedback 零反馈17. a contingency plan 应急预案18. intensive training 集训19. to mimic real-world missions 模拟真实任务19. breacher 破门手20. medics 医护人员21. to be on the cutting edge of 前沿22. to think on one’s feet思维敏捷23. to carry heavy gear全副武装24. a triggering device 引爆装置25. to detonate the bombs 引爆炸弹26. training scenarios 训练情景模拟27. aerial photos 航拍照片28. the staging area 集结待命区域29. personality trait 人格品质30. high-risk mission 高危任务31.rigorous selection process 严格的选拔程序32. initial briefing 行动前部署会33. topographical map 地形图34. intelligence analyst 情报分析专家35. FBI's Critical Incident Response Group 联邦调查局危机事件反应小组36. local sheriff's department当地警察局37. to establish a perimeter 扫清外围地区38. to address problems 解决问题39. to launch assaults 发动进攻40. to obtain evidence 收集证据41.SCUBA 潜水呼吸器42.marksmen 神枪手43.safe release of the hostage人质安全释放44.crisis negotiator 危机谈判专家45. technical and tactical assistance 技战术协助46. to break sb. down 情绪崩溃47. credible threat 确认后的威胁48. live fire 实弹49. incident commander(IC) 应急事故指挥官51. siege 包围,围困52. rounds of ammunition 弹药53. snipers 狙击手54. in full gear 全副武装55. night vision goggles 夜视仪56. to walk with stealth 秘密潜行57. to be in place 到位58. battering-ram 撞门锤59. SWAT team 特警队60. caliber of person 人员水准Unit6 [Policing Terms] 毒品词汇大搜罗Common D rugs 常见毒品opium鸦片heroin 海洛因morphine 吗啡MDMA 摇头丸marijuana大麻cocaine 可卡因e.g. Marijuana is so common in the U.S. that many want to decriminalize it.抽大麻在美国相当普遍,以致很多人想把吸食大麻去罪化。
party opposing a will 反对遗嘱的一方substituted as a party 代入成为一方the party making default 失责的一方the party in fault 犯错失的一方party to . . . contract 合约一方a party on the same side 同造一方interested party 有利害关系的一方party to the agreement 协议一方injured party 受害一方party 案中一方be substituted as a party 替代……而成为案中一方aggrieved party 感到受屈的一方party to legal proceedings 与讼一方opposite party 对立的一方a party on the other side 对造一方party setting up the will 确立遗嘱的一方party 一方当事人unanimous vote 一致表决unanimous verdict 一致裁决general proxy 一般代表general right of audience 一般出庭发言权ordinary jurisdiction 一般司法管辖权generally or in any particular case 一般地或在任何个别情况下general safety certificate 一般安全证明书general bonded warehouse 一般保税仓general power of appointment 一般指定受益的权力general authority 一般授权general power of attorney 一般授权书general waiver 一般宽免general administrator 一般遗产管理人common duty of care 一般谨慎责任ab initio 一开始on conviction upon indictment 一经循公诉程序定罪lump sum 一整笔款项Letter"B"land exchange entitlements “乙种”换地权益书small house holding 丁屋土地small house grant 丁屋批租约compound 了结liquidation 了结pending 仍未了结in full discharge of 完全了结compound an offence 就某罪行作出了结satisfies the claim 了结申索compound legal proceedings 了结法律程序satisfaction of the cause of action 了结诉讼因由unqualified person 不合资格人士public 公众人士qualified person 合资格人士2 or more persons 多于一名人士person aggrieved 受屈人士British protected person 受英国保护人士lay persons 非[法律]专业人士illegitimate person 非婚生人士British subject 英籍人士individual 个别人士individual 个别人士sentenced persons 被判刑人士adopted person 被领养人士professional person 专业人士stateless person 无国籍人士lay persons 业外人士legitimate person 获确立婚生地位人士subjects 人民person 人身personal inviolability 人身不得侵犯权personal freedom 人身自由attack on . . . person 人身受到攻击writ of habeas corpus 人身保护令writ of habeas corpus 人身保护令状personal injury 人身伤害guardian of the person 人身监护人Registration of Persons Tribunal 人事登记审裁处officer 人员public official 公务人员public servant 人员public officer 公职人员public servant 人员judicial officer 司法人员diplomatic agent 外交人员eligible officer 合资格人员coroner's officer 死因裁判人员Attesting Officer 见证人员escort officer 押送人员escorting officer 人员officer of the Court 法院人员officer of the Court 法院人员legal officer 律政人员designee 指定人员designated public officer 指明公职人员directorate disciplined officer 纪律部队首长级人员member of the Customs and Excise Service 海关人员authorized officer 特准人员officer 高级人员managing officer 高级管理人员detective 侦缉人员law enforcement officer 执法人员officer of justice 人员consular agent 领使人员gazetted officer 宪委级人员authorized officer 获授权人员customs officer 关员级人员humanitarian grounds 人道理由life insurance 人寿保险life insurance policy 人寿保险单ethnic origins 人种本源hostage 人质fit person 合适人选suitable person 人选fit and proper person 适当人选human rights 人权Bill of Rights 人权法案Human Organ Transplant Board 人体器官移植委员会premium 入股金burglary 入屋犯法burglary 入屋犯法burglary 入屋犯法罪income tax 入息税hospital order 入院令incriminate 入罪a person's right not to incriminate himself 任何人不使自己入罪的权利land 入境Immigration Department Detention Quarters 入境事务处羁留所Immigration Tribunal 入境事务审裁处immigrant 入境者entry permit 入境证attendance order 入学令full consideration 十足代价full valuable consideration 十足有值代价full operation 十足效力full costs 十足讼费complete indemnity 十足弥偿majority of two-thirds 三分之二大多数triad society 三合会triad society 三合会社团superior landlord 上一级业主listed 上市listed company 上市公司listed shares 上市股份listed securities 上市证券appeal 上诉appeal by way of petition 以呈请方式提出上诉cross-appeal 交相上诉further appeal 再上诉further appeal 再上诉criminal appeals 刑事上诉administrative appeal 行政上诉appeal abandoned 放弃上诉interlocutory appeal 非正审上诉notice of appeal against the judgment 针对判决的上诉通知书lodge an appeal 提出上诉prosecute an appeal 上诉further appeal 进一步上诉leave to appeal out of time 逾期上诉许可oppose an appeal 对上诉抗辩dismiss an appeal 驳回上诉hearing of appeals 审理上诉appellant 上诉人appellate jurisdiction 上诉司法管辖权appeal by way of a case stated 上诉用案件呈述的方式Appeal Committee 上诉委员会the Court of Appeal 上诉法庭Justice of Appeal 上诉法庭法官president of the Court of Appeal 上诉法庭庭长vice-presidents of the Court of Appeal 上诉法庭副庭长appeal frustrated 上诉的目的不能达致leave to appeal 上诉的许可right of appeal 上诉的权利list of appeals 上诉案件聆讯表appeal withdrawn 上诉被撤回notice of motion of appeal 上诉动议通知书上诉得直allow an appeal 上诉得直grounds of appeal 上诉理由grounds of appeal 上诉理由application for leave to appeal 上诉许可申请书notice of appeal 上诉通知notice of appeal 上诉通知书notice of appeal against the judgment 针对判决的上诉通知书appeal aid certificate 上诉援助证书Register of Appeals 上诉登记册party to the appeal 上诉当事人memorandum of appeal 上诉摘要appeal dismissed 上诉驳回list of appeals 上诉审讯表appellate tribunal 上诉审裁处appeal disposed of 上诉获得解决right of appeal 上诉权attendance order 上课令inferior landlord 下一级业主next port of call 下一停靠港order 下令poisoning 下毒inferior court 下级法庭the court below 下级法庭inferior court 下级法院predecessor in title of 之前的所有权持有人oral submissions 口述陈词viva voce 口头方式oral proceedings 口头的法律程序examined viva voce 口头讯问oral examination 口头讯问viva voce questions 口头问题oral statement 口头陈述oral statement 口头陈述oral cross-examination 口头盘问re-examine viva voce 口头覆问oral testimony 口头证供oral evidence 口头证据direct oral evidence 直接口头证据land 土地small house holding 丁屋土地leased land 已批租土地partition of property in land 分划土地财产unleased land 未批租土地shares in land 在土地所占的份数beneficial enjoyment of land 在土地实益享有的利益recover land 收回土地resumption of land 土地acquisition of land 收购土地settled land 有限制授予的土地land granted at nil premium 免收地价批给的土地leasehold 批租土地leasehold property 批租土地财产leasehold interest 批租土地权益private land 私人土地Government land 政府土地re-entry 重收土地leasehold 租赁土地State land 国家土地enclosed land 围封土地payable out of land 就土地而缴付land of any tenure 属任何保有形式的土地real and assumed property 土地及其它财产real and assumed property 土地及其它财产land exchange entitlement 土地交换权利land valuation 土地估价Land Commission 土地委员会leases of land 土地契约mortgage on land 土地按揭land . . . held by . . . at will 土地租赁为不定期real property 土地财产wayleave 土地通行权Land Development Corporation 土地发展公司real action 土地诉讼land registration 土地注册Land Registry 土地注册处Land Registrar 土地注册处处长Land Registry register 土地注册处注册纪录册Lands Tribunal 土地审裁处Presiding Officer, Lands Tribunal 土地审裁处法官President, Lands Tribunal 土地审裁处庭长land acquisition 土地征用devisee 土地遗赠继承人interests in land 土地权益Chancery,Family and Queen's Bench Divisions 大法官法庭、家事法庭及皇座法庭substantial shareholder 大股东majority shareholder controller 大股东控权人barrister 大律师barristers-at-law 大律师counsel 大律师employment of counsel 延聘大律师pupil 见习大律师取消大律师资格disbarred委托大律师instruct counsel律师或大律师attorney首席大律师leading counsel香港大律师公会Hong Kong Bar Association香港大律师公会执行委员会Bar Council of the Hong Kong Bar Association资深大律师Senior Counsel实习大律师pupil获认许为大律师called to the Bar大律师公会Hong Kong Bar Association大律师名册panels of counsel大律师行业或律师行业the practice of law大律师见习职位pupillage大律师事务所barristers' chambers大律师事务所chambers of counsel大律师的收费counsel's fees大律师书记barrister's clerk大律师登记册roll of barristers大赦amnesty子女夫妾关系中的子女 a child of a union of concubinage未成年子女minor child受供养子女dependent children尚在其母腹中的子女 a child en ventre sa mere 非婚生子女 a child not born in wedlock子女illegitimate child婚生子女legitimate child寄养子女foster child领养的子女adopted child谊子女godchild谊子女godchild亲生子女natural child获确立婚生地位子女legitimated child继子女step-child子女抚恤金children's pension子民与子民之间的诉讼action between subjects 小股东控权人minority shareholder controller委员小组panel法律顾问小组panel of legal advisers纪律审裁小组disciplinary tribunal备选委员小组panel审裁小组panel审裁委员小组panel of adjudicators小组委员会committee小额钱债审裁处Small Claims Tribunal小额钱债审裁处诉讼人储存金账户Small Claims Tribunal Suitors' Funds Account小额薪酬索偿仲裁处Minor Employment Claims Adjudication Board工作天business day工作天working day工作日working day工作守则code of practice工伤industrial injury工伤导致伤残industrial disablement工业知识know-how工业知识的权利rights to know-how工资wages已完税货品duty-paid goods已届成年of age 73已届成年并具行为能力of full age and capacity 已拒付汇票的参加承兑acceptance for honour supra protest已采取所有合理的预防措施took all reasonable precautions已提供付款的诉plea of tender已登记所有人registered proprietors已登记押记registered charge已登记职工会联会registered trade union federation已进行部分聆讯part-heard已过时的条例obsolete Ordinances已缴足股款的股份fully paidup shares已证明债权的债权人creditor who has proved his debt干预intervention干预tamper with干扰disturb干扰interfere干扰tampered干扰quiet possession干扰证人interfere with a witness不人道inhumane不小心或不谨慎want of the due care or caution 不公平inequitable不公平的手法unfair tactics不公正的情况 a miscarriage of justice不公开in private不分割份数undivided share不分割份额undivided share不付款而离去making off without payment不可抗力force majeure不可抗力force majeure不可侵犯权inviolability不可商售的货品unmerchantable goods不可推翻地推定conclusively presumed不可推翻的证据conclusive evidence不可阅的形式non-legible form不可转让non-assignable不再服务薪津non-effective pay不合并nonjoinder不合情理的作为unconscionable act不合理地unreasonably不合理的风险undue risk不合理的条款unreasonable terms不同控罪distinct charges不在犯罪现场alibi不在犯罪现场详情的通知notice of particulars of the alibi不在讼案内的法律程序proceeding not in a cause 公约的缔约成员party to Convention公约国Convention country公约国Convention State公约船Convention ship公约裁决Convention award公约证明书Convention certificates公海high seas公务人员public official公务人员public servant公务人员体系public service公务员public servant公务员事务规例Civil Service Regulations公务员 用委员会Public Service Commission 公众public不许公众旁听任何法律程序exclusion of the public from any proceedings公开及公众法庭open and public court令公众觉得不雅的行为offence against public decency向公众招标put up for public tender为保障公众起见for the protection of the public 为保障公众起见for the protection of the public 公众人士public公众公司public companies公众安宁public peace公众利益public advantage公众利益public benefit公众利益public interest令公众利益受到损害injurious to the public interest合乎公众利益in the public interest为公众利益in the public interest符合公众利益in the public interest损害公众利益injurious to the public interest违反公众利益contrary to the public interest公众取用public access公众保税仓public bonded warehouse公众查阅期public inspection period公众海旁public water-front公众假日general holiday公众假日public holiday公众假期general holiday公众假期public holiday公众条例public Ordinance公众集结场所place of public assembly公众骚乱public disturbance公诉indictment可公诉罪行indictable offence可提出公诉an indictment may be preferred撤销公诉书quash the indictment独立公诉书separate indictment公诉法律程序proceedings on indictment公诉法律程序proceedings on indictment公诉书bill of indictment公诉书indictment公诉书拟稿bill of indictment公诉提控arraigned公诉程序indictment一经循公诉程序定罪on conviction upon indictment可循公诉程序审讯triable upon indictment可循公诉程序审讯的罪行offence triable upon indictment循公诉程序upon indictment循公诉程序定罪conviction upon indictment公诉罪行indictable offence公开投标public tender公开拍卖public auction公开法律程序proceedings in public公开法庭open court公开研讯程序proceedings in public公开讯问public examination公开聆讯heard in open court公开聆讯public hearing公开聆讯方式open court公开议事程序proceedings in public公认配偶reputed spouse公敌public enemy公敌行为act of public-enemies公历月calendar month公历年calendar year公积金provident fund公营单位public sector entity公断reference公断人umpire公职public office公职public service公职人员public officer公职人员public servant公职人员法团incorporated public officer公职服务public service公职检控官public prosecutor公证人notary public法律公证人notary public特别公证人special referee公证人注册纪录册register of notaries public 公证行为notarial acts公证作为notarial act公证承付act of honour公证承付notarial act of honour公证特权notarial faculty公证开支notarial expenses公摊办法pooling arrangements分包合约subcontract分包销sub-underwriting分包销合约subunderwriting contract分行登记证branch registration certificate分居separation合法分居legal separations裁判分居judicial separation分居契据deed of separation分居配偶separated spouse分契sub-deed分段section地段的小分段subsection of a lot地段的分段section of a lot分租sub-lease分租sub-letting分租sublet分租underlease分租underlet独立分租separate letting分租人under-lessor派生的分租人derivative under-lessor原本的分租人original under-lessor分租承租人sub-lessee分租契sub-lease分租契承租人sub-lessee分租客sub-tenant分租约underlease分租租契sub-lease分租租契under-lease派生的分租租契derivative under-lease原本的分租租契original under-lease分租租契协议agreement for an under-lease分租租赁sub-tenancy分区土地注册处District Land Registry分割partitioned分期by instalments分期付款协议hiring agreement分期付款租购协议hire purchase agreement分期执行的监禁刑期consecutive sentences of imprisonment分期执行的监禁刑期consecutive sentences of imprisonment分开居住live apart分开审讯separate trial分划partition分划土地财产partition of property in land分担contribution分担人contributory分担提供contribute分担款项contribution分担费contribution分担费用contribution分担开支令Contribution Order分担过失contributory fault分摊apportion分摊apportionment分摊基准basis of apportionment分权共有tenancy in common分权共有人co-owner分权共有人tenants in common分权共有财产common property分权共有权ownership in common友好调解人amiable compositeur反申索counterclaim以抵销或反申索方式作出的申索claim by way of set-off or counterclaim反申索的抗辩书defence to counterclaim反申索书counterclaim反向回购reverse repos反指控counter-charges反指称counter allegations反要求cross demand反要求cross demand反控告counter-charges反通知书counter-notice反陈述counter-statement反诉counter-claim反诉cross-proceedings反对以法律程序各方未全为由而提出反对object for want of parties在无反对的情况下作出的命令orders in default法律上的反对legal objection提出反对lodge an objection无人反对的破产呈请unopposed bankruptcy petition令提出反对因由的命令an order to show cause反对人objector反对劫持人质国际公约International Convention against the Taking of Hostages反对者objector反对通知notice of opposition反对通知书notice of objection反对通知书notice of opposition反对遗嘱的一方party opposing a will反驳disprove反驳rebut反驳rebuttal反驳陈述statement of objections反驳证据rebutting evidence反证disproving天灾act of God太平绅士justice太平绅士justice of the peace夫妾关系union of concubinage夫妾关系union of concubinage夫妾关系中的子女 a child of a union of concubinage少年juvenile少年人young person少年犯人juvenile offender少年法庭juvenile court少年罪犯young offenders少年罪犯youthful offender证明文件certificate文件documentary identification文件documentary proof权利文件entitlement document权限文件authority文件清单lists of documents文件透露discovery of documents文件证物documentary exhibits令人反感的文字offensive writing带永久形式诽谤的文字libellous writing煽动文字seditious words遗嘱性质文字testamentary writing文字商标word trade mark文告proclamation文书instrument文书错误clerical mistakes方party方案plan日内瓦各项公约Geneva Conventions欠妥defect所有权欠妥defect in title欠妥之处defect欠缺抗辩书in default of defence欠缺所有权want of title欠缺状书in default of pleading欠缺真诚want of good faith欠款证明书certificate of arrears欠缴default of payment止赎foreclosure止赎或赎回任何按揭foreclosure or redemption of any mortgage止赎的权利right to foreclose止赎诉讼foreclosure action止赎权foreclosure比例代表名单制the list system of proportional representation比例代表原则 principle of proportionate representation水务监督Water Authority水域territorial sea火器firearm火险fire insurance火警危险令fire hazard order代替其父母地位的人person standing in loco parentis to him身居父母地位in loco parentis前父母former parent配偶的父母parents-in-law领养父母adoptive parent谊父母godparent养父母adoptive parent亲生父母natural parents继父母step parent父母权利parental rights父系male line指认父亲putative father领养父亲或母亲adopting parent领养父亲或领养母亲adopting parent据称的父亲reputed father亲生父亲或母亲natural parent世系stock世界人权宣言Universal Declaration of Human Rights世界贸易组织协议World Trade Organization Agreement主犯principal offender主任裁判官Principal Magistrate主任审裁官Principal Adjudicator,Small Claims Tribunal主任审裁官(劳资审裁处)Principal Presiding Officer, Labour Tribunal主事人principal主承建商main contractor主持preside主持聆讯preside at sittings主要受益人principal beneficiary主要的居所principal residencechief place of business主要的业务地点chief place of business主要保证principal security主要债务人principal debtor主要业务principal business主要业务地址principal place of business主要业务地点principal place of business主要办事处principal office主要营业地点principal place of business主租客principal tenant主租赁principal tenancy主动提起诉讼initiation of proceedings主问examination in chief主问examined in chief主问证据evidence in chief主理讼费评定事务聆案官taxing master主理精神病患者财产帐目聆案官Master in Lunacy主管principal主管司法机关competent judicial authority主管船东managing owner of the ship主管当局authority主管当局competent authority公共主管当局competent public authorities主管当局public authority司法主管当局judicial authority地区主管当局local authority具有权限的主管当局competent authorities法定主管当局statutory authority国家主管当局national authority适当主管当局appropriate authority主管机构authority主管机关competent authorities主审法官trial judge主审裁判官adjudicating magistrate主审裁判官presiding magistrate主题subject matter主权sovereign主权sovereignty行使主权exercise of sovereignty主权国sovereign powers主权国政府sovereign government主权豁免sovereign immunity主体条例principal Ordinance他罪成立的裁定alternative convictions付出价值的真诚购买人bona fide purchaser for value已提供付款的抗辩defence setting up tender已提供付款的诉plea of tender不付款而离去making off without payment中止付款suspend payment中期付款interim payment分期付款协议hiring agreement分期付款租购协议hire purchase agreement以在诉讼前已提供付款为抗辩defence of tender before action可凭票要求付款payable on demand收取已拒付汇票的付款receive payment supra protest判定债务人没有付款的誓章affidavit of default on the part of the judgment debtor即场付款payment on the spot见票后付款的汇票 a bill payable after sight受制于付款判决的债务人debtor under a judgment for moneydebtor under a judgment for money所诉的是已提供付款pleads a tender恩恤付款ex gratia payment被诱使等候付款induced to wait for payment就拒付汇票而作出的参加付款payment for honour supra protest就拒付汇票而作出参加付款payment...for honour supra protest须付款予持有人的支票cheques payable to bearer须付款的债务人debtor for money凭票要求付款予持票人的银行纸币bank notes payable to bearer on demand整笔付款lump sum payment临时付款provisional payment可赎回的redeemable可赎回的押记redeemable charge可赎回股份redeemable share可变现财产realisable property司法administration of justice司法judicial司法人员judicial officer司法人员推荐委员会 Judicial Officers Recommendation Commission司法人员推荐委员会 Judicial Officers Recommendation Commission司法不公miscarriage司法不公miscarriage of justice司法公正justice司法文件judicial documents司法主管当局judicial authority司法判决judicial decision司法协助judicial assistance司法受托人judicial trustee司法科学forensic science司法书记judicial clerk司法书记的证明书certificate of judicial clerk司法财产保管人judicial factor英格兰高等司法院High Court of Justice in England司法常务主任Registrar民事上诉案的司法常务官registrar of civil appeals高等法院司法常务官Registrar of the High Court 高等法院助理司法常务官Assistant Registrar, High Court高等法院副司法常务官Deputy Registrar,High Court终审法院司法常务官Registrar of the Court of Final Appeal暂委助理司法常务官temporary assistant registrar暂委副司法常务官temporary deputy registrar司法常务官证明书certificate of the Registrar司法程序judicial proceedings司法程序文件judicial proceedings司法程序文件judicial process司法当局judicial authority司法资格judicial qualifications可循公诉程序审讯triable upon indictment可循公诉程序审讯的罪行offence triable upon indictment可循民事程序追讨recoverable civilly可循简易程序审讯triable summarily可循简易程序审讯triable summarily可循简易程序审讯的罪行offence triable summarily可提出公诉an indictment may be preferred可逮捕的罪行arrestable offence可进行诉讼的伤害actionable injury可预见foreseeable可划分的违约severable breach可构成罪行的culpable可构成罪行的疏忽culpable negligence可废除权益defeasible interest可征收leviable可征费leviable可征费交易leviable transaction可阅形式legible form可凭票要求付款payable on demand可随时及随意取消的权益interest at will可随意终结的租赁tenancy at will可惩罚罪行punishable offence可证债项provable debt可证债权provable debt可继承产hereditaments可续期政府租契renewable Government lease可流转negotiable可流转收据negotiable receipt可流转票据negotiable instrument可流转证明书negotiable certificate可被接纳为证据admissible in evidence可起诉与被起诉may sue and be sued可动用收入disposable income可动用资产disposable capital可动资产movable assets可商售品质merchantable quality可强迫作证的证人compellable witness可接纳的证据admissible evidence可移动财产movable property可终止权益determinable interest可终结的权益determinable interest可处punishable可处监禁may be sentenced to imprisonment亲笔发出<willmigerl>under his hand亲笔签署<willmigerl>under his hand亲自签署<willmigerl>under his hand亲笔签署<willmigerl>under the hand of亲自签署<willmigerl>under the hand of由……签发<willmigerl>under the hand of由……签署<willmigerl>under the hand of过度的困苦<willmigerl>undue hardship接受租用<willmigerl>accept the hire参加承兑<willmigerl>acceptance for honour参加承兑人<willmigerl>acceptor for honour外国敌意行为<willmigerl>act of foreign enemy hostilities骚扰作为<willmigerl>act of harassment公证承付<willmigerl>act of honour身体伤害<willmigerl>actual bodily harm将聆讯押后<willmigerl>adjourn the hearing经延期的聆讯<willmigerl>adjourned hearing押后聆讯<willmigerl>adjourned hearing获准代表……陈词的<willmigerl>admitted to be heard for . . .获准代表……陈词的<willmigerl>admitted to be heard for . . .中度照顾安老院<willmigerl>aged home租购协议<willmigerl>agreement of hire purchase 全体人员<willmigerl>all hands另定假日<willmigerl>alternative holiday畜牧业<willmigerl>animal husbandry移交<willmigerl>hand over传单<willmigerl>handbill单张<willmigerl>handbills递交<willmigerl>handed in递交<willmigerl>handed in面交<willmigerl>handed personally to . . .弱能人士<willmigerl>handicapped处理赃物者<willmigerl>handler of . . . stolen goods经办代理人<willmigerl>handling agent手续费<willmigerl>handling charge处理或收受窃取的财物<willmigerl>handling or receiving stolen property处理赃物<willmigerl>handling stolen goods处理赃物罪<willmigerl>handling stolen goods宣布决定<willmigerl>hands down its decision笔迹<willmigerl>handwriting处理及接受赃物<willmigerl>handwriting stolen goods and reset手书<willmigerl>handwritten恰巧在他手中<willmigerl>happen to be in his hand侵扰<willmigerl>harassment港口工程<willmigerl>harbour works窝藏<willmigerl>harbours有害干扰<willmigerl>harmful interference手上仍有……<willmigerl>has in his hands . . .有权取览<willmigerl>have access to负责管理<willmigerl>have charge of . . .弱智的人<willmigerl>mentally handicapped person中医<willmigerl>native herdalist其次……最高票数<willmigerl>next highest number of votes通常办公时间<willmigerl>normal office hours正常工作时数<willmigerl>normal working hours公证承付<willmigerl>notarial act of honour护理院<willmigerl>nursing home要约出租<willmigerl>offering for hire对……作任何阻挠<willmigerl>offers to...any hindrance办公时间<willmigerl>office hours操作时间<willmigerl>operating hours陈词的机会<willmigerl>opportunity of being heard 获聆听的机会<willmigerl>opportunity of being heard陈词的机会<willmigerl>opportunity to be heard原持有人<willmigerl>original holder为维护某方的信誉而付款<willmigerl>paid for honour已进行部分聆讯<willmigerl>part-heard参加付款人<willmigerl>payer for honour招揽生意<willmigerl>plying for hire保单持有人<willmigerl>policy holder将聆讯延迟或押后<willmigerl>postpone or adjourn . . . hearing预审<willmigerl>preparatory hearing出席聆讯<willmigerl>present at a hearing公开聆讯<willmigerl>public hearing公众假期<willmigerl>public holiday公众假日<willmigerl>public holiday公营医院<willmigerl>public hospital登记持有人<willmigerl>registered holder股份的……登记持有人<willmigerl>registered holder of shares半血亲关系<willmigerl>relationship of the half blood追溯至<willmigerl>have relation back to . . .取得……复还<willmigerl>have restitution . . .具有该效果<willmigerl>have that effect分别具有……追索……的诉讼因由having separate causes of action . . . for . . .须制备……命令<willmigerl>having the carriage of the order摒除任何其它人而独享全部权益<willmigerl>having the entire of the interest to the exclusion of any other person小贩市场<willmigerl>hawker bazaar贩卖<willmigerl>Hawking可能产生危险的不妥善之处<willmigerl>hazardous defect具危险性财产<willmigerl>hazardous property家长<willmigerl>head of a family领馆馆长<willmigerl>head of consular post开支总目<willmigerl>head of expenditure政府首长<willmigerl>Head of Government国家元首<willmigerl>Head of State总办事处<willmigerl>head office案目<willmigerl>heading总目<willmigerl>heading总部<willmigerl>headquarters健康<willmigerl>health卫生主任<willmigerl>health officer聆讯上诉<willmigerl>hear . . . appeal听取证据<willmigerl>hear evidence就有关事项聆讯该人<willmigerl>hear him on the subject闭门聆讯有关申请<willmigerl>hear the application in private公开聆讯<willmigerl>heard in open court聆讯……以非公开形式进行<willmigerl>heard in private以非公开形式聆讯<willmigerl>heard in private在休庭期内聆讯<willmigerl>heard in vacation聆听……申请<willmigerl>hearing an application诚实地相信<willmigerl>in the honest belief诚实地相信<willmigerl>in the honest belief that真诚相信<willmigerl>in the honest belief that煽动针对……的仇恨<willmigerl>incite hatred against . . .煽动对……的仇恨<willmigerl>incite hatred towards . . .无体可继承产 incorporeal herditaments使他人身体受到严重伤害inflicting grievous bodily harm使人受到严重或实际身体伤害inflicting grievous or actual bodily harm损害健康<willmigerl>injurious to health在某项财产上实益持有的权益interest held... beneficially in property高等法院法官 judge of the High Court将……暂时扣押在你们手中keep...under sequestration in your hands土地……租赁为不定期<willmigerl>land...held by . . . at will持有从政府取得的土地<willmigerl>land is held from the Government合法继承人<willmigerl>legal heir出租<willmigerl>let . . . hired out为收取租金而出租<willmigerl>let out for hire出租<willmigerl>let out on hire出租、借出或租用<willmigerl>let, lend or hire出租<willmigerl>lets for hire审讯表<willmigerl>list for hearing娼妓住所<willmigerl>lodging house for prostitutes留产院<willmigerl>maternity home可亲自应讯<willmigerl>may be heard in person共住家庭成员<willmigerl>members of... household精神及身体健康状况<willmigerl>mental and physical health弱智<willmigerl>mental handicap精神病院<willmigerl>mental hospital羁留院<willmigerl>Remand Home安老院<willmigerl>residential care home恢复进行的聆讯<willmigerl>resumed hearing权利持有人<willmigerl>right holder危及人命<willmigerl>risk to human life繁忙时间<willmigerl>rush hours令其本人信纳<willmigerl>satisfy himself低度照顾安老院<willmigerl>self-care hostel单独住户的单位<willmigerl>separate household unit独立家居单位<willmigerl>separate household unit 独立住户单位<willmigerl>separate household unit 经编排……聆讯时间<willmigerl>set down forhearing将……排期聆讯<willmigerl>setting down...for hearing性骚扰<willmigerl>sexual harassment对……作出性骚扰<willmigerl>sexually harassment . . .1883年保护工业产权巴黎公约Paris Convention for the Protection of Industrial Property 1883 1974年海上运输旅客及其行李雅典公约Athens Convention relating to the Carriage of Passengers and their Luggage by Sea, 19741976年海事索偿责任限制公约Convention on Limitation of Liability for Maritime Claims, 1976 公约公民权利和政治权利国际公约International Covenant on Civil and Political Rights反对劫持人质国际公约International Convention against the Taking of Hostages日内瓦公约Geneva Convention日内瓦各项公约Geneva Conventions民事诉讼程序公约Civil Procedure Convention 危害种族罪公约Genocide Convention。
法学考研必备——法律英语单词汇总1. Abandon [ə'bændən]:放弃2. Abduction [æb'dʌkʃən]:绑架3. Accessory [ək'sesəri]:从犯4. Acquittal [ə'kwitl]:无罪判决5. Adjudication [ə,dʒudi'keiʃən]:裁决6. Affidavit [æfə'deivət]:宣誓书7. Agency ['eidʒənsi]:代理关系8. Appeal [ə'pi:l]:上诉9. Arbitration [ˌɑ:bɪ'treɪʃn]:仲裁10. Arrest [ə'rest]:逮捕11. Arson ['ɑ:sən]:纵火罪12. Assault [ə'sɔ:lt]:袭击13. Bankruptcy ['bæŋkrʌptsi]:破产14. Bona fide [ˌbəʊnə'faɪdi]:真实的15. Bribe [braib]:贿赂16. Capital punishment ['kæpətl 'pʌniʃmənt]:死刑17. Case [keis]:案件18. Civil law ['sɪvəl lɔ]:民法19. Claim [kleim]:要求20. Class action [klæs 'ækʃən]:集体诉讼23. Confidential ['kɔnfɪ'denʃl]:机密的24. Consent [kən'sent]:同意25. Consideration [kənˌsɪdə'reɪʃən]:对价26. Constitution [ˌkɔnstɪ'tʊʃən]:宪法27. Contract ['kɔntrækt]:合同28. Contrary ['kɔntrəri]:相反的29. Conviction [kən'vikʃən]:定罪30. Corroborating [kə'rɔbəreitiŋ]:证实的31. Court ['kɔ:rt]:法院32. Crime [kraim]:犯罪33. Criminal ['krɪmɪnəl]:犯罪的34. Damages ['dæmidʒiz]:损害赔偿35. Defendant [di'fendənt]:被告36. Defense [di'fens]:辩护37. Deposition [,depə'ziʃən]:证词38. Detention [dɪ'tenʃən]:拘留39. Disbarment [dɪs'bɑ:rmənt]:取消律师资格40. Discrimination [dɪɪskrɪmə'neɪʃən]:歧视41. Docket ['dɑkɪt]:案卷42. Due process [dju: 'prəʊses]:正当程序43. Eminent domain ['emɪnənt də'mein]:征用44. Enforce [ɪn'fɔ:s]:强制执行45. Evidence ['evɪdəns]:证据46. Extradition [ˌekstrə'dɪʃən]:引渡47. Felony ['feləni]:重罪48. Forfeit ['fɔ:fit]:没收49. Fraud [frɔ:d]:欺诈50. Guilty ['ɡɪlti]:有罪的51. Habeas corpus ['heibiəs 'kɔ:pəs]:人身保护令52. Hearing ['hɪərɪŋ]:听证会53. Immunity [ɪ'mju:nəti]:豁免权54. Indemnify [ɪn'dɛmnəˌfaɪ]:赔偿55. Indictment [ɪn'daɪtmənt]:起诉56. Injunction [ɪn'dʒʌŋkʃən]:禁令57. Judgment ['dʒʌdʒmənt]:判决58. Jurisdiction [,dʒurɪs'dɪkʃən]:管辖权59. Jus primae noctis [dʒʌs praimiː 'nɒktis]:初夜权60. Jury ['dʒʊəri]:陪审团61. Justice ['dʒʌstɪs]:公正62. Law ['lɔ:]:法律63. Lien ['li:ən]:留置权64. Litigation [ˌlɪtɪ'ɡeɪʃən]:诉讼65. Malfeasance [mæl'fi:zns]:渎职66. Manslaughter ['mænˌslɔ:tər]:过失杀人67. Negligence ['neɡlɪdʒəns]:过失68. Oath [əʊθ]:誓言69. Objection [əb'dʒekʃən]:异议70. Offender [ə'fendər]:犯罪者71. Ordinance ['ɔ:rdinəns]:法规72. Parole [pə'roʊl]:假释73. Pardon ['pɑrdn]:赦免74. Perjury ['pɜrdʒəri]:伪证罪75. Petit jury [ˈpɛti dʒʊəri]:陪审团76. Plaintiff ['pleɪntɪf]:原告77. Plea [pli:]:答辩78. Precedent ['prisɪdənt]:先例79. Preliminary [priː'limɪneri]:初步的80. Probate ['probeit]:遗嘱认证81. Pro bono ['proʊˈboʊnoʊ]:免费的82. Prosecutor ['prɑsɪˌkjuːtər]:检察官83. Racketeering [ˌrækɪ'tiəriŋ]:敲诈勒索84. Rape [reɪp]:强奸85. Rebuttal [ri'bʌtl]:反驳86. Reasonable ['riznəbl]:合理的87. Rebuttable [rɪ'bʌtəbəl]:可辩驳的88. Sentence ['sen(t)əns]:判决89. Smuggling ['smʌɡlɪŋ]:走私90. Statute ['stæčut]:法令91. Subpoena [sə'pinə]:传票92. Summons ['sʌmənz]:传票93. Testimony ['testə'məʊnɪ]:证词94. Tort [tɔːrt]:侵权行为95. Trial ['traɪəl]:审判96. Trustee [ˌtrʌ'sti:]:受托人97. Unconstitutional [ˌʌnkɒnstɪ'tjuʃənl]:违宪的98. Verdict ['vɜrdɪkt]:裁定99. Victim ['vɪktɪm]:受害者。
satisfaction of the cause of action 了结诉讼因由unqualified person 不合资格人士public 公众人士qualified person 合资格人士2 or more persons 多于一名人士person aggrieved 受屈人士British protected person 受英国保护人士lay persons 非[法律]专业人士illegitimate person 非婚生人士British subject 英籍人士individual 个别人士individual 个别人士sentenced persons 被判刑人士adopted person 被领养人士professional person 专业人士stateless person 无国籍人士lay persons 业外人士legitimate person 获确立婚生地位人士subjects 人民person 人身personal inviolability 人身不得侵犯权personal freedom 人身自由attack on . . . person 人身受到攻击writ of habeas corpus 人身保护令writ of habeas corpus 人身保护令状personal injury 人身伤害guardian of the person 人身监护人Registration of Persons Tribunal 人事登记审裁处officer 人员public official 公务人员public servant 人员public officer 公职人员public servant 人员judicial officer 司法人员diplomatic agent 外交人员eligible officer 合资格人员coroner's officer 死因裁判人员Attesting Officer 见证人员escort officer 押送人员escorting officer 人员officer of the Court 法院人员officer of the Court 法院人员legal officer 律政人员designee 指定人员designated public officer 指明公职人员directorate disciplined officer 纪律部队首长级人员member of the Customs and Excise Service 海关人员authorized officer 特准人员officer 高级人员managing officer 高级管理人员detective 侦缉人员law enforcement officer 执法人员officer of justice 人员consular agent 领使人员gazetted officer 宪委级人员authorized officer 获授权人员customs officer 关员级人员humanitarian grounds 人道理由life insurance 人寿保险life insurance policy 人寿保险单ethnic origins 人种本源hostage 人质fit person 合适人选suitable person 人选fit and proper person 适当人选human rights 人权Bill of Rights 人权法案Human Organ Transplant Board 人体器官移植委员会premium 入股金burglary 入屋犯法burglary 入屋犯法burglary 入屋犯法罪income tax 入息税hospital order 入院令incriminate 入罪a person's right not to incriminate himself 任何人不使自己入罪的权利land 入境Immigration Department Detention Quarters 入境事务处羁留所Immigration Tribunal 入境事务审裁处immigrant 入境者entry permit 入境证attendance order 入学令full consideration 十足代价full valuable consideration 十足有值代价full operation 十足效力full costs 十足讼费complete indemnity 十足弥偿majority of two-thirds 三分之二大多数triad society 三合会triad society 三合会社团superior landlord 上一级业主listed 上市listed company 上市公司listed shares 上市股份listed securities 上市证券appeal 上诉appeal by way of petition 以呈请方式提出上诉cross-appeal 交相上诉further appeal 再上诉further appeal 再上诉criminal appeals 刑事上诉administrative appeal 行政上诉appeal abandoned 放弃上诉interlocutory appeal 非正审上诉notice of appeal against the judgment 针对判决的上诉通知书lodge an appeal 提出上诉prosecute an appeal 上诉further appeal 进一步上诉leave to appeal out of time 逾期上诉许可oppose an appeal 对上诉抗辩dismiss an appeal 驳回上诉hearing of appeals 审理上诉appellant 上诉人appellate jurisdiction 上诉司法管辖权appeal by way of a case stated 上诉用案件呈述的方式Appeal Committee 上诉委员会the Court of Appeal 上诉法庭Justice of Appeal 上诉法庭法官president of the Court of Appeal 上诉法庭庭长vice-presidents of the Court of Appeal 上诉法庭副庭长appeal frustrated 上诉的目的不能达致leave to appeal 上诉的许可right of appeal 上诉的权利list of appeals 上诉案件聆讯表appeal withdrawn 上诉被撤回notice of motion of appeal 上诉动议通知书上诉得直allow an appeal 上诉得直grounds of appeal 上诉理由grounds of appeal 上诉理由application for leave to appeal 上诉许可申请书notice of appeal 上诉通知notice of appeal 上诉通知书notice of appeal against the judgment 针对判决的上诉通知书appeal aid certificate 上诉援助证书Register of Appeals 上诉登记册party to the appeal 上诉当事人memorandum of appeal 上诉摘要appeal dismissed 上诉驳回list of appeals 上诉审讯表appellate tribunal 上诉审裁处appeal disposed of 上诉获得解决right of appeal 上诉权attendance order 上课令inferior landlord 下一级业主next port of call 下一停靠港order 下令poisoning 下毒inferior court 下级法庭the court below 下级法庭inferior court 下级法院predecessor in title of 之前的所有权持有人oral submissions 口述陈词viva voce 口头方式oral proceedings 口头的法律程序examined viva voce 口头讯问oral examination 口头讯问viva voce questions 口头问题oral statement 口头陈述oral statement 口头陈述oral cross-examination 口头盘问re-examine viva voce 口头覆问oral testimony 口头证供oral evidence 口头证据direct oral evidence 直接口头证据land 土地small house holding 丁屋土地leased land 已批租土地partition of property in land 分划土地财产unleased land 未批租土地shares in land 在土地所占的份数beneficial enjoyment of land 在土地实益享有的利益recover land 收回土地resumption of land 土地acquisition of land 收购土地settled land 有限制授予的土地取消大律师资格disbarred委托大律师instruct counsel律师或大律师attorney首席大律师leading counsel香港大律师公会Hong Kong Bar Association香港大律师公会执行委员会Bar Council of the Hong Kong Bar Association 资深大律师Senior Counsel实习大律师pupil获认许为大律师called to the Bar大律师公会Hong Kong Bar Association大律师名册panels of counsel大律师行业或律师行业the practice of law大律师见习职位pupillage大律师事务所barristers' chambers大律师事务所chambers of counsel大律师的收费counsel's fees大律师书记barrister's clerk大律师登记册roll of barristers大赦amnesty子女夫妾关系中的子女 a child of a union of concubinage未成年子女minor child受供养子女dependent children尚在其母腹中的子女 a child en ventre sa mere非婚生子女 a child not born in wedlock子女illegitimate child婚生子女legitimate child寄养子女foster child领养的子女adopted child谊子女godchild谊子女godchild亲生子女natural child获确立婚生地位子女legitimated child继子女step-child子女抚恤金children's pension子民与子民之间的诉讼action between subjects小股东控权人minority shareholder controller委员小组panel法律顾问小组panel of legal advisers纪律审裁小组disciplinary tribunal备选委员小组panel审裁小组panel审裁委员小组panel of adjudicators小组委员会committee小额钱债审裁处Small Claims Tribunal小额钱债审裁处诉讼人储存金账户Small Claims Tribunal Suitors' Funds Account 小额薪酬索偿仲裁处Minor Employment Claims Adjudication Board工作天business day工作天working day工作日working day工作守则code of practice工伤industrial injury工伤导致伤残industrial disablement工业知识know-how工业知识的权利rights to know-how工资wages已完税货品duty-paid goods已届成年of age 73已届成年并具行为能力of full age and capacity已拒付汇票的参加承兑acceptance for honour supra protest已采取所有合理的预防措施took all reasonable precautions已提供付款的诉plea of tender已登记所有人registered proprietors已登记押记registered charge已登记职工会联会registered trade union federation已进行部分聆讯part-heard已过时的条例obsolete Ordinances已缴足股款的股份fully paidup shares已证明债权的债权人creditor who has proved his debt干预intervention干预tamper with干扰disturb干扰interfere干扰tampered干扰quiet possession干扰证人interfere with a witness不人道inhumane不小心或不谨慎want of the due care or caution不公平inequitable不公平的手法unfair tactics不公正的情况 a miscarriage of justice不公开in private不分割份数undivided share不分割份额undivided share不付款而离去making off without payment不可抗力force majeure不可抗力force majeure不可侵犯权inviolability不可商售的货品unmerchantable goods不可推翻地推定conclusively presumed不可推翻的证据conclusive evidence不可阅的形式non-legible form不可转让non-assignable不再服务薪津non-effective pay不合并nonjoinder不合情理的作为unconscionable act不合理地unreasonably不合理的风险undue risk不合理的条款unreasonable terms不同控罪distinct charges不在犯罪现场alibi不在犯罪现场详情的通知notice of particulars of the alibi不在讼案内的法律程序proceeding not in a cause公约的缔约成员party to Convention公约国Convention country公约国Convention State公约船Convention ship公约裁决Convention award公约证明书Convention certificates公海high seas公务人员public official公务人员public servant公务人员体系public service公务员public servant公务员事务规例Civil Service Regulations公务员用委员会Public Service Commission公众public不许公众旁听任何法律程序exclusion of the public from any proceedings 公开及公众法庭open and public court令公众觉得不雅的行为offence against public decency向公众招标put up for public tender为保障公众起见for the protection of the public为保障公众起见for the protection of the public公众人士public公众公司public companies公众安宁public peace公众利益public advantage公众利益public benefit公众利益public interest令公众利益受到损害injurious to the public interest合乎公众利益in the public interest为公众利益in the public interest符合公众利益in the public interest损害公众利益injurious to the public interest违反公众利益contrary to the public interest公众取用public access公众保税仓public bonded warehouse公众查阅期public inspection period公众海旁public water-front公众假日general holiday公众假日public holiday公众假期general holiday公众假期public holiday公众条例public Ordinance公众集结场所place of public assembly公众骚乱public disturbance公诉indictment可公诉罪行indictable offence可提出公诉an indictment may be preferred撤销公诉书quash the indictment独立公诉书separate indictment公诉法律程序proceedings on indictment公诉法律程序proceedings on indictment公诉书bill of indictment公诉书indictment公诉书拟稿bill of indictment公诉提控arraigned公诉程序indictment一经循公诉程序定罪on conviction upon indictment可循公诉程序审讯triable upon indictment可循公诉程序审讯的罪行offence triable upon indictment 循公诉程序upon indictment循公诉程序定罪conviction upon indictment公诉罪行indictable offence公开投标public tender公开拍卖public auction公开法律程序proceedings in public公开法庭open court公开研讯程序proceedings in public公开讯问public examination公开聆讯heard in open court公开聆讯public hearing公开聆讯方式open court公开议事程序proceedings in public公认配偶reputed spouse公敌public enemy公敌行为act of public-enemies公历月calendar month公历年calendar year公积金provident fund公营单位public sector entity公断reference公断人umpire公职public office公职public service公职人员public officer公职人员public servant公职人员法团incorporated public officer公职服务public service公职检控官public prosecutor公证人notary public法律公证人notary public特别公证人special referee公证人注册纪录册register of notaries public 公证行为notarial acts公证作为notarial act公证承付act of honour公证承付notarial act of honour公证特权notarial faculty公证开支notarial expenses公摊办法pooling arrangements分包合约subcontract分包销sub-underwriting分包销合约subunderwriting contract分行登记证branch registration certificate分居separation合法分居legal separations裁判分居judicial separation分居契据deed of separation分居配偶separated spouse分契sub-deed分段section地段的小分段subsection of a lot地段的分段section of a lot分租sub-lease分租sub-letting分租sublet分租underlease分租underlet独立分租separate letting分租人under-lessor派生的分租人derivative under-lessor原本的分租人original under-lessor分租承租人sub-lessee分租契sub-lease分租契承租人sub-lessee分租客sub-tenant分租约underlease分租租契sub-lease分租租契under-lease派生的分租租契derivative under-lease原本的分租租契original under-lease分租租契协议agreement for an under-lease分租租赁sub-tenancy分区土地注册处District Land Registry分割partitioned分期by instalments分期付款协议hiring agreement分期付款租购协议hire purchase agreement分期执行的监禁刑期consecutive sentences of imprisonment 分期执行的监禁刑期consecutive sentences of imprisonment 分开居住live apart分开审讯separate trial分划partition分划土地财产partition of property in land分担contribution分担人contributory分担提供contribute分担款项contribution分担费contribution分担费用contribution分担开支令Contribution Order分担过失contributory fault分摊apportion分摊apportionment分摊基准basis of apportionment分权共有tenancy in common分权共有人co-owner分权共有人tenants in common分权共有财产common property分权共有权ownership in common友好调解人amiable compositeur反申索counterclaim以抵销或反申索方式作出的申索claim by way of set-off or counterclaim反申索的抗辩书defence to counterclaim反申索书counterclaim反向回购reverse repos反指控counter-charges反指称counter allegations反要求cross demand反要求cross demand反控告counter-charges反通知书counter-notice反陈述counter-statement反诉counter-claim反诉cross-proceedings反对以法律程序各方未全为由而提出反对object for want of parties在无反对的情况下作出的命令orders in default法律上的反对legal objection提出反对lodge an objection无人反对的破产呈请unopposed bankruptcy petition令提出反对因由的命令an order to show cause反对人objector反对劫持人质国际公约International Convention against the Taking of Hostages 反对者objector反对通知notice of opposition反对通知书notice of objection反对通知书notice of opposition反对遗嘱的一方party opposing a will反驳disprove反驳rebut反驳rebuttal反驳陈述statement of objections反驳证据rebutting evidence反证disproving天灾act of God太平绅士justice太平绅士justice of the peace夫妾关系union of concubinage夫妾关系union of concubinage夫妾关系中的子女 a child of a union of concubinage少年juvenile少年人young person少年犯人juvenile offender少年法庭juvenile court少年罪犯young offenders少年罪犯youthful offender证明文件certificate文件documentary identification文件documentary proof权利文件entitlement document权限文件authority文件清单lists of documents文件透露discovery of documents文件证物documentary exhibits令人反感的文字offensive writing带永久形式诽谤的文字libellous writing煽动文字seditious words遗嘱性质文字testamentary writing文字商标word trade mark文告proclamation文书instrument文书错误clerical mistakes方party方案plan日内瓦各项公约Geneva Conventions欠妥defect所有权欠妥defect in title欠妥之处defect欠缺抗辩书in default of defence欠缺所有权want of title欠缺状书in default of pleading欠缺真诚want of good faith欠款证明书certificate of arrears欠缴default of payment止赎foreclosure止赎或赎回任何按揭foreclosure or redemption of any mortgage 止赎的权利right to foreclose止赎诉讼foreclosure action止赎权foreclosure比例代表名单制the list system of proportional representation比例代表原则principle of proportionate representation水务监督Water Authority水域territorial sea火器firearm火险fire insurance火警危险令fire hazard order代替其父母地位的人person standing in loco parentis to him身居父母地位in loco parentis前父母former parent配偶的父母parents-in-law领养父母adoptive parent谊父母godparent养父母adoptive parent亲生父母natural parents继父母step parent父母权利parental rights父系male line指认父亲putative father领养父亲或母亲adopting parent领养父亲或领养母亲adopting parent据称的父亲reputed father亲生父亲或母亲natural parent世系stock世界人权宣言Universal Declaration of Human Rights世界贸易组织协议World Trade Organization Agreement主犯principal offender主任裁判官Principal Magistrate主任审裁官Principal Adjudicator, Small Claims Tribunal主任审裁官(劳资审裁处) Principal Presiding Officer, Labour Tribunal 主事人principal主承建商main contractor主持preside主持聆讯preside at sittings主要受益人principal beneficiary主要的居所principal residencechief place of business主要的业务地点chief place of business主要保证principal security主要债务人principal debtor主要业务principal business主要业务地址principal place of business主要业务地点principal place of business主要办事处principal office主要营业地点principal place of business主租客principal tenant主租赁principal tenancy主动提起诉讼initiation of proceedings主问examination in chief主问examined in chief主问证据evidence in chief主理讼费评定事务聆案官taxing master主理精神病患者财产帐目聆案官Master in Lunacy主管principal主管司法机关competent judicial authority主管船东managing owner of the ship主管当局authority主管当局competent authority公共主管当局competent public authorities主管当局public authority司法主管当局judicial authority地区主管当局local authority具有权限的主管当局competent authorities法定主管当局statutory authority国家主管当局national authority适当主管当局appropriate authority主管机构authority主管机关competent authorities主审法官trial judge主审裁判官adjudicating magistrate主审裁判官presiding magistrate主题subject matter主权sovereign主权sovereignty行使主权exercise of sovereignty主权国sovereign powers主权国政府sovereign government主权豁免sovereign immunity主体条例principal Ordinance他罪成立的裁定alternative convictions付出价值的真诚购买人bona fide purchaser for value已提供付款的抗辩defence setting up tender已提供付款的诉plea of tender不付款而离去making off without payment中止付款suspend payment中期付款interim payment分期付款协议hiring agreement分期付款租购协议hire purchase agreement以在诉讼前已提供付款为抗辩defence of tender before action可凭票要求付款payable on demand收取已拒付汇票的付款receive payment supra protest判定债务人没有付款的誓章affidavit of default on the part of the judgment debtor 即场付款payment on the spot见票后付款的汇票 a bill payable after sight受制于付款判决的债务人debtor under a judgment for moneydebtor under a judgment for money所诉的是已提供付款pleads a tender恩恤付款ex gratia payment被诱使等候付款induced to wait for payment就拒付汇票而作出的参加付款payment for honour supra protest就拒付汇票而作出参加付款payment . . . for honour supra protest须付款予持有人的支票cheques payable to bearer须付款的债务人debtor for money凭票要求付款予持票人的银行纸币bank notes payable to bearer on demand 整笔付款lump sum payment临时付款provisional payment可赎回的redeemable可赎回的押记redeemable charge可赎回股份redeemable share可变现财产realisable property司法administration of justice司法judicial司法人员judicial officer司法人员推荐委员会Judicial Officers Recommendation Commission司法人员推荐委员会Judicial Officers Recommendation Commission司法不公miscarriage司法不公miscarriage of justice司法公正justice司法文件judicial documents司法主管当局judicial authority司法判决judicial decision司法协助judicial assistance司法受托人judicial trustee司法科学forensic science司法书记judicial clerk司法书记的证明书certificate of judicial clerk司法财产保管人judicial factor英格兰高等司法院High Court of Justice in England司法常务主任Registrar民事上诉案的司法常务官registrar of civil appeals高等法院司法常务官Registrar of the High Court高等法院助理司法常务官Assistant Registrar, High Court高等法院副司法常务官Deputy Registrar, High Court终审法院司法常务官Registrar of the Court of Final Appeal暂委助理司法常务官temporary assistant registrar暂委副司法常务官temporary deputy registrar司法常务官证明书certificate of the Registrar司法程序judicial proceedings司法程序文件judicial proceedings司法程序文件judicial process司法当局judicial authority司法资格judicial qualifications可循公诉程序审讯triable upon indictment可循公诉程序审讯的罪行offence triable upon indictment 可循民事程序追讨recoverable civilly可循简易程序审讯triable summarily可循简易程序审讯triable summarily可循简易程序审讯的罪行offence triable summarily可提出公诉an indictment may be preferred可逮捕的罪行arrestable offence可进行诉讼的伤害actionable injury可预见foreseeable可划分的违约severable breach可构成罪行的culpable可构成罪行的疏忽culpable negligence可废除权益defeasible interest可征收leviable可征费leviable可征费交易leviable transaction可阅形式legible form可凭票要求付款payable on demand可随时及随意取消的权益interest at will可随意终结的租赁tenancy at will可惩罚罪行punishable offence可证债项provable debt可证债权provable debt可继承产hereditaments可续期政府租契renewable Government lease可流转negotiable可流转收据negotiable receipt可流转票据negotiable instrument可流转证明书negotiable certificate可被接纳为证据admissible in evidence可起诉与被起诉may sue and be sued可动用收入disposable income可动用资产disposable capital可动资产movable assets可商售品质merchantable quality可强迫作证的证人compellable witness可接纳的证据admissible evidence可移动财产movable property可终止权益determinable interest可终结的权益determinable interest可处punishable可处监禁may be sentenced to imprisonment亲笔发出<willmigerl>under his hand亲笔签署<willmigerl>under his hand亲自签署<willmigerl>under his hand亲笔签署<willmigerl>under the hand of亲自签署<willmigerl>under the hand of由……签发<willmigerl>under the hand of由……签署<willmigerl>under the hand of过度的困苦<willmigerl>undue hardship接受租用<willmigerl>accept the hire参加承兑<willmigerl>acceptance for honour参加承兑人<willmigerl>acceptor for honour外国敌意行为<willmigerl>act of foreign enemy hostilities骚扰作为<willmigerl>act of harassment公证承付<willmigerl>act of honour身体伤害<willmigerl>actual bodily harm将聆讯押后<willmigerl>adjourn the hearing经延期的聆讯<willmigerl>adjourned hearing押后聆讯<willmigerl>adjourned hearing获准代表……陈词的<willmigerl>admitted to be heard for . . .获准代表……陈词的<willmigerl>admitted to be heard for . . .中度照顾安老院<willmigerl>aged home租购协议<willmigerl>agreement of hire purchase全体人员<willmigerl>all hands另定假日<willmigerl>alternative holiday畜牧业<willmigerl>animal husbandry移交<willmigerl>hand over传单<willmigerl>handbill单张<willmigerl>handbills递交<willmigerl>handed in递交<willmigerl>handed in面交<willmigerl>handed personally to . . .弱能人士<willmigerl>handicapped处理赃物者<willmigerl>handler of . . . stolen goods经办代理人<willmigerl>handling agent手续费<willmigerl>handling charge处理或收受窃取的财物<willmigerl>handling or receiving stolen property 处理赃物<willmigerl>handling stolen goods处理赃物罪<willmigerl>handling stolen goods宣布决定<willmigerl>hands down its decision笔迹<willmigerl>handwriting处理及接受赃物<willmigerl>handwriting stolen goods and reset 手书<willmigerl>handwritten恰巧在他手中<willmigerl>happen to be in his hand侵扰<willmigerl>harassment港口工程<willmigerl>harbour works窝藏<willmigerl>harbours有害干扰<willmigerl>harmful interference手上仍有……<willmigerl>has in his hands . . .有权取览<willmigerl>have access to负责管理<willmigerl>have charge of . . .弱智的人<willmigerl>mentally handicapped person中医<willmigerl>native herdalist其次……最高票数<willmigerl>next highest number of votes通常办公时间<willmigerl>normal office hours正常工作时数<willmigerl>normal working hours公证承付<willmigerl>notarial act of honour护理院<willmigerl>nursing home要约出租<willmigerl>offering for hire对……作任何阻挠<willmigerl>offers to . . . any hindrance办公时间<willmigerl>office hours操作时间<willmigerl>operating hours陈词的机会<willmigerl>opportunity of being heard获聆听的机会<willmigerl>opportunity of being heard陈词的机会<willmigerl>opportunity to be heard原持有人<willmigerl>original holder为维护某方的信誉而付款<willmigerl>paid for honour已进行部分聆讯<willmigerl>part-heard参加付款人<willmigerl>payer for honour招揽生意<willmigerl>plying for hire保单持有人<willmigerl>policy holder将聆讯延迟或押后<willmigerl>postpone or adjourn . . . hearing 预审<willmigerl>preparatory hearing出席聆讯<willmigerl>present at a hearing公开聆讯<willmigerl>public hearing公众假期<willmigerl>public holiday公众假日<willmigerl>public holiday公营医院<willmigerl>public hospital登记持有人<willmigerl>registered holder股份的……登记持有人<willmigerl>registered holder of shares 半血亲关系<willmigerl>relationship of the half blood追溯至<willmigerl>have relation back to . . .取得……复还<willmigerl>have restitution . . .具有该效果<willmigerl>have that effect分别具有……追索……的诉讼因由 having separate causes of action . . . for . . .须制备……命令<willmigerl>having the carriage of the order摒除任何其它人而独享全部权益<willmigerl>having the entire of the interest to the exclusion of any other person小贩市场<willmigerl>hawker bazaar贩卖<willmigerl>Hawking可能产生危险的不妥善之处<willmigerl>hazardous defect具危险性财产<willmigerl>hazardous property家长<willmigerl>head of a family领馆馆长<willmigerl>head of consular post开支总目<willmigerl>head of expenditure政府首长<willmigerl>Head of Government国家元首<willmigerl>Head of State总办事处<willmigerl>head office案目<willmigerl>heading总目<willmigerl>heading总部<willmigerl>headquarters健康<willmigerl>health卫生主任<willmigerl>health officer聆讯上诉<willmigerl>hear . . . appeal听取证据<willmigerl>hear evidence就有关事项聆讯该人<willmigerl>hear him on the subject闭门聆讯有关申请<willmigerl>hear the application in private公开聆讯<willmigerl>heard in open court聆讯……以非公开形式进行<willmigerl>heard in private以非公开形式聆讯<willmigerl>heard in private在休庭期内聆讯<willmigerl>heard in vacation聆听……申请<willmigerl>hearing an application诚实地相信<willmigerl>in the honest belief诚实地相信<willmigerl>in the honest belief that真诚相信<willmigerl>in the honest belief that煽动针对……的仇恨<willmigerl>incite hatred against . . .煽动对……的仇恨<willmigerl>incite hatred towards . . .无体可继承产 incorporeal herditaments使他人身体受到严重伤害 inflicting grievous bodily harm使人受到严重或实际身体伤害 inflicting grievous or actual bodily harm损害健康<willmigerl>injurious to health在某项财产上实益持有的权益 interest held . . . beneficially in property高等法院法官 judge of the High Court将……暂时扣押在你们手中 keep . . . under sequestration in your hands土地……租赁为不定期<willmigerl>land . . . held by . . . at will持有从政府取得的土地<willmigerl>land is held from the Government合法继承人<willmigerl>legal heirPassengers and their Luggage by Sea, 19741976年海事索偿责任限制公约Convention on Limitation of Liability for Maritime Claims, 1976公约公民权利和政治权利国际公约International Covenant on Civil and Political Rights反对劫持人质国际公约International Convention against the Taking of Hostages日内瓦公约Geneva Convention日内瓦各项公约Geneva Conventions民事诉讼程序公约Civil Procedure Convention危害种族罪公约Genocide Convention在海外送达民事或商业事宜中的司法及非司法文件的公约Convention on the Service Abroad of Judicial and Extra-Judicial documents in Civil or Commercial Matters多边公约multilateral convention多边国际公约multi-lateral international conventions防止及惩治危害种族罪公约Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide防止倾倒废物和其它物料污染海洋的公约Convention on the Prevention of Marine Pollution by Dumping of Wastes and Other Matter海牙公约the Hague Convention班轮公会行动守则公约Convention on a Code of Conduct for Liner Conferences纽约公约New York Convention退出公约denounced the Convention国际公约international convention国际油污损害民事责任公约International Convention on Civil Liability for Oil Pollution Damage国际海上人命安全公约International Convention for the Safety of Life at Sea国际海事星组织(Inmarsat)公约Convention on the International Maritime Satellite Organization (Inmarsat)国际遗嘱公约Convention on International Wills麻醉品单一公约Single Convention on Narcotic Drugs就暂时让货品入口而协议的暂准进口证的海关公约Customs Convention on the A.T.A. Carnet for the Temporary Admission of Goods统一若干有关提单的法律规则国际公约International Convention for the Unification of Certain Rules of Law relating to Bills of Lading莱茵河航行公约Rhine Navigation Convention电信公约Telecommunication Convention精神药物公约Convention on Psychotropic Substances维也纳领事关系公约Vienna Convention on Consular Relations暂准进口公约Convention on Temporary Admission双边公约bilateral convention关于防止和惩处侵害应受国际保护人员包括外交代表的罪行的公约Convention on the Prevention and Punishment of Crimes against Internationally Protected Persons,including Diplomatic Agents引起憎恨<willmigerl>bring into hatred办公时间<willmigerl>business hours高度照顾安老院<willmigerl>care and attention home导致……身体受严重伤害<willmigerl>causes . . . grievous bodily harm to . . .停任<willmigerl>ceasing to hold office高等法院首席法官<willmigerl>Chief Judge of the High Court结算所<willmigerl>clearing house惯性吸食或使用……危险药物<willmigerl>habitual taking or using . . . dangerous drug惯常及经常<willmigerl>habitually and persistently惯常居于……<willmigerl>habitually resident in . . .惯常居于……<willmigerl>habitually resident in . . .海牙-维斯比规则<willmigerl>Hague-Visby Rules半血亲<willmigerl>halfblood同父异母的兄弟姐妹及同母异父的兄弟姐妹<willmigerl>half-brother and half-sister同父异母的兄弟姐妹及同母异父的兄弟姐妹<willmigerl>half-brother and half-sister将……交付……看管<willmigerl>hand . . . over to the custody of . . .将……发下<willmigerl>hand down具有全面效力<willmigerl>have full effect在……中……由法律代表出席<willmigerl>have legal representation . . . at . . .顾及<willmigerl>have regard to . . .听力损失<willmigerl>hearing loss审理上诉<willmigerl>hearing of appeals对……交易所作的对冲安排<willmigerl>hedging of a transaction . . .继承人<willmigerl>heir保有<willmigerl>held扣存在保税仓库<willmigerl>held . . . in bond各别持有<willmigerl>held . . . in severalty以信托方式持有<willmigerl>held . . . upon trust单独持有<willmigerl>held alone认定为真确和有效<willmigerl>held authentic and effectual实质持有<willmigerl>held beneficially持有以供使用<willmigerl>held for use被羁押<willmigerl>held in custody联同持有<willmigerl>held jointly被判须负法律责任<willmigerl>held liable须对……负有法律责任<willmigerl>held liable in respect of以租契方式从政府取得而持有<willmigerl>held on lease from the Government以租契方式从政府取得而持有<willmigerl>held on lease from the Government为……的绝对权益而以信托形式持有<willmigerl>held on trust for . . . absolutely被他人显示<willmigerl>held out被他人显示<willmigerl>held out显示<willmigerl>held out展示<willmigerl>held out by根据租契从政府取得而持有<willmigerl>held under lease from the Government以售产信托方式持有<willmigerl>held upon trust for sale可继承产<willmigerl>herditaments缔约方<willmigerl>High Contracting Party高等法院虏获法庭<willmigerl>High Court in Prize英国高等法院<willmigerl>High Court of England英格兰高等司法院<willmigerl>High Court of Justice in England香港特别行政区高等法院<willmigerl>High Court of The Hong Kong Special Administrative Region香港特别行政区高等法院<willmigerl>High Court of the Hong Kong Special Administrative Region公海<willmigerl>high seas较高的按每个人计算的责任限额<willmigerl>higher per capita limit of liability出价最高的真诚竞投人<willmigerl>highest bona fide bidder最高可供计算退休金的薪酬<willmigerl>highest pensionable emoluments任免随……决定<willmigerl>hold office at . . . pleasure任期由……决定<willmigerl>hold office at . . . 's pleasure。
涉外法务常用英语1. International law - 国际法2. Foreign legal system - 外国法律制度3. Jurisdiction - 管辖权4. Treaty - 条约5. Diplomatic immunity - 外交豁免权6. Extradition - 引渡7. Conflict of laws - 法律冲突8. Legal representative - 法定代表人9. Legal dispute - 法律争议10. Legal interpretation - 法律解释11. Legal proceedings - 法律诉讼12. Legal advice - 法律咨询13. Legal document - 法律文件14. Legal argument - 法律辩论15. Legal precedent - 法律先例16. Legal system - 法律体系17. Court of law - 法院18. Cross-border transaction - 跨境交易19. International arbitration - 国际仲裁20. Intellectual property rights - 知识产权21. Dispute resolution - 纠纷解决22. Legal compliance - 法律合规23. Due diligence - 尽职调查24. Contract negotiation - 合同谈判25. Legal framework - 法律框架26. Legal liability - 法律责任27. Legal rights - 法律权利28. Legal entity - 法律实体29. Legal precedent - 法律先例30. Legal representation - 法律代表31. Legal system - 法律体系32. Legal expertise - 法律专业知识33. Legal terminology - 法律术语34. Legal profession - 法律职业35. Legal principle - 法律原则。
常用国际法词汇sources of international law 国际法的渊源treaties条约custom习惯genaral priciples of law 一般法律原则priciple of good faith 善意原则pacta sunt servada 约定必守原则priciple of estopel 禁止反言原则judicial decisions 司法判决the teachings of publicista 公法学家的学说resolutions of international organitions 国际组织的决议jus congens 国际法基本原则the subjects of international law国际法主体a permanent population有定居的居民a defined territory有固定的领土government 政府independence or sovereignty 独立的主权state succesion国家继承succesion of government 政府继承protectorates and protected states 保护领地与被保护国mandated and trust territories委任统治地和托管地recognation承认recognation of states国家的承认the constitutive theory构成说the declaratory theory 宣告说recognation of government 政府的承认the doctrine of effective control 有效控制原则de facto and de jure recognation 事实承认与法律承认conditional recognation 有条件承认withdrawal of recognation承认的撤销non-recognationtterritory 领土territory disputes 领土争端the principle of respect for territorial integrity states 互相尊重领土完整territory sovereignty 领土主权terra nullius 无主地derivative roots of title 派生权利original title 固有权利res communis 公共地intertemporal law 情势变更原则the scrutiny of demostic jurisdition 国内管辖权的审查the acquisition of territory 领土的取得occupation of terra nullius 先占prescription 时效cession 割让accreetion 添附subjugation or conquest 征服effective occupation 有效占领assert the sovereign right to the territory 主张领土主权the principle of contiguity 临近原则the principle of continuity 连续性原则null and viod 无效self-defense 自卫the transformation of the course of a river 河流改道the median line between the two banks 河流中心线the middle line of the navigable channel 航道中心线adjudication司法裁定the doctrine of uti possidetis 先占原则lease 租借servitude 国际地役jurisdiction 管辖权legislative juridiction 立法管辖权executive juridiction 行政管辖权judicial juridiction 司法管辖权apprehension 逮捕the host state 东道国civil juridiction 民事管辖权criminal juridiction 行使管辖权the common law countries 普通法系国家the continental law countries 大陆法系国家the defendant 被告the territoral principle 领土原则the protective principle 保护原则the nationality principle 国际原则the passive personality principle 被动人格原则the universality principle 普遍性原则flag state 船旗国manslaughter 过失杀人jus sanguinis 血统原则jus soli 出生地原则naturalization 归化piracy 海盗行为slave trading 奴隶贸易international terrorist activities 国际恐怖主义活动organized crimes 有组织犯罪war crimes 战争罪concentration camps 集中营abduct 绑架international criminal juridiction mechanism国际刑事司法体制extradition 引渡take refuge 避难asylum 庇护extraterritorial asylum 域外庇护diplomatis asylum 外交庇护immunities from jurisdiction 管辖豁免state immunity 国家的豁免absolute immunity 绝对豁免restrictive immunity 有限豁免requisitioned ship 被征用的船舶writ 令状governmental acts(acts jure imperili) 公务行为private or trade activity(acts jure gestionis) 私人行为immunity of foreign military personnel 外国军事人员的豁免the indigenous people 当地居民diplomatic privileges and immunities 外交特权与豁免diplomatic staffs 外交人员personal reprisenation 个人代表说extraterritoriality 治外法权说functional necessity 职务需要说persona non grata 不受欢迎的人the diplomatic mission 外交使团the premises of the diplomatic mission 使馆馆舍consular immunity 领事豁免state responsibility 国家责任international obligation 国际义务internationally wrongful act 国际不法行为fault 过错objective responsibility 客观责任原则subjective responsibility 主观责任原则intentional and negligent 故意和过失ultra vires acts 越权行为due dilgence 适当注意satisfaction 赔礼道歉the treatment of aliens 外国人待遇international mminimum standard 国际标准原则national treatment standard 国民待遇dual nationality 双重国籍exhaustion of local remidies 用尽当地救济expel aliens 驱逐外国人on the international plane 在国际上the law of treaties 条约法termination of wars 结束战争an expression of concurring wills 同意的意思表示concurring wills attributable to two or more parties 两方或多方的一致意愿concluded between subjects of international law 在国际法主体之间缔结an intention to produce lagal effects 产生法律效果的意愿lagal effects under public international law受国际法调整的法律效果unilateral statement 单方面声明a concessionary contract 特许契约negotiation 谈判signature 签署ratification 批准accession 加入entry into force 生效reservations to treaties 条约的保留the bilateral treat 双边条约the mullateral treaty 多边条约explicity forbid 明令禁止pacta sunt sevenda 条约必须信守原则non-retroactivity 不溯及既往原则territorial application 领土全境适用原则the amendment and mosification of treaties 条约的修正与修改treaty interpretation 条约的解释preamble and annexes 序言和附件invalidity of treaties 条约的无效fraud and corruption 欺诈和贿赂coercion 胁迫termination of treaties 条约的中止material breach 实质性违反peaceful settlement of disputes 和平解决争端air law and space law 航空法与空间法territorial airspace 领空the privilege to fly across the territory of another contracting state without landing 不降停飞跃另一缔约国领土的权利the privilege to land for non-traffic purposes 在另一缔约国做非商业性降停的权利upper limits for liability 最高责任上限aviation security 航空安全unauthorized aerial intrusion 未经授权进入他国领空的行为the law of outer space 外层空间法the law of the sea 海洋法the doctrine of freedom of the seas 公海自由理论baselines 基线internal waters 内水bays 海湾archipelago 群岛archipelagic waters 群岛水域rights of innocent passage 无害通过权international straits 国际海峡the contiguous zone 毗连区the exclusive economic zone(EEZ)专属经济区the continental shelf 大陆架the high seas 公海flag of convenience 方便旗hot pursit 紧追权seaworthiness 适航性environmental protection 环境法the balance of nature 自然平衡ozene depletion 臭氧层破坏acid rain 酸雨global warming 全球变暖human rights 人权法specialized international agreement 专门领域的国际公约the right to life生存权freedom from torture,inhuman or degrading treatment and punishment不受酷刑、非人道或有辱人格的待遇和惩罚freedom from slavery and forced labor 免受奴隶贸易和被迫劳动the right of justice 接受公正审判的权利respect for privacy and family life 对隐私和家庭生活的尊重ill-treatment虐待peaceful settlement of disputes 争端的和平解决negotiation谈判good offices斡旋mediation调停inquiry调查conciliation 调解arbitration 仲裁judicial settlement 司法解决ad hoc judge 专案法官non-appesrance 缺席advisory opinions 咨询意见the use of force 使用武力retorsion反报retaliation报复reprisals 报复self-defense自卫self-determination 自决humanitarian intervention 非人道干预civil conflicts国内冲突international organizations国际组织the league of nations 国联the United Nations 联合国GATT and WTO关贸总协定和世贸组织EU欧盟OAS美洲国家组织ASEAN 东盟the Arab League阿拉伯国家联盟。
【翻译词汇】21世纪报热词(中英对照)【翻译词汇】21世纪报热词(中英对照)safe haven 安全岛sting operation “钓鱼”执法nutritional assistance 粮食援助pause for a minute’s silence 一分钟静默uphill reelection campaign 艰难的连任竞选narrow nationalism 狭隘的民族主义morality bank 道德银行tailor-made recruitment 萝卜招聘Forbidden City Museum robber 故宫大盗a scrap of paper 一张废纸Hollywood-caliber 好莱坞水准nuclear security 核安全courtesy pledge 文明宣言red warrant 红色通缉令co-hiring 合乘rubber-stamp 不假思索地批准green job/environmentally friendly job 绿色工作internal drivers of growth 内生增长visit Taiwan individually 赴台个人游second-degree murder 二级谋杀keep close tabs on 密切关注necessities of life 民生必需品unreasonable charges 乱收费military first 先军思想serious discipline violations 严重违纪contaminated capsules/chromium-contaminated capsules/capsules with excessive chromium contamination 毒胶囊freeloading 吃空饷turnaround 峰回路转catch sb. off guard 让人措手不及lean meat powder 瘦肉精battleground states 摇摆州be brought face to face 使当面对质extort money from sb 敲诈勒索an attempted plane hijacking 劫机未遂settlement 和解carrot and stick 软硬兼施price cut 价格下调national rejuvenation 民族复兴drug ring 贩毒集团provide some closure 有个了结calculation and deliberation 精密策划和深思熟虑blacklist 拉黑intercontinental ballistic missile club 洲际导弹俱乐部21st century version 二十一世纪版本continental shelf 大陆架(to launch) two satellites with one rocket 一箭双星errors in operation 操作失误opportunity time 有利时机underwear bomb 内衣炸弹accidental exposure 走光negative feedback 差评plot foiled 阴谋被挫败tiered pricing for household electricity use 居民阶梯电价Chinese Exclusion Act 排华法案forced abortion 强制引产pyramid selling scheme 传销dodge a bullet 躲过一劫involuntary manslaughter 过失杀人phase out 逐步淘汰ethics campaign 道德建设functional food 保健食品a land parcel auctioned at a record price 地王be relieved of all posts 被解除一切职务man-eating fish 食人鱼remain in critical condition 尚未脱离危险embroiled in controversy 备受争议top-notch personnel 拔尖人才close ranks 团结一致buckle down to work 走马上任seamless regional economy 无缝区域经济mandatory gratuity 强制性小费a cap on the number of entertainment shows 限娱令massive power outage 大规模断电raise threshold for 提高门槛turn oneself in 投案自首social accountability system 社会责任体系cure-all 万灵药crack down terrorism 反恐obstruct the performance of official duties 妨碍公务Web series 网络剧not up for sail 不容买卖retaliatory measures 报复性措施the French Concession 法租界discount tickets 打折票summer fishing ban 伏季休渔at all costs 举全力inflated resume 简历造假visa window (visa-free entry) 免签期sunburn 晒伤financial disclosure 财产申报high-crime area 犯罪高发地区substantive outcome 实质性的成果alma mater 母校make irresponsible remarks 说三道四court 讨好condemn in the strongest terms 最强烈地谴责expiry date for prepaid phone’s account balance 话费有效期contaminated milk 毒牛奶slower-than-advertised broadband 假宽带sub-quality product 不合格产品be brought to justice 被绳之以法give way to 避让heavy hand 高压手段sweep into power 以压倒性票数上台执政school bus carnage 校车惨案bleak employment outlook 就业前景不乐观real-name registration 实名注册exclude from exams 拒考mental and physical strain 心力交瘁counter-productive 适得其反marathon negotiation 马拉松谈判flash flood 暴洪rubber-stamp 不假思索地批准green job 绿色工作serial killings 系列杀人案visa window 免签期mishandle babies 虐婴everyday hero 平民英雄bring out in the open 公布You got me 你们抓到我了;你难倒我了,我不知道flexible pension system 弹性延迟领养老金年龄leave somebody in the lurch 见死不救shelf life 保质期influence peddling 以权谋私manned space docking mission 载人空间交会对接任务bring hopes to fruition 梦想成真defection 叛逃罪set aside 拨款100-Year Starship 百年星舰trade insults on the street 当街对骂expel from CPC and public office 双开walk the talk 说到做到run red lights 闯红灯political distraction 政治干扰cities on steroids 打了激素的城市toll-free highway 高速免费Appearance is power. 以貌取胜fling without direct contact 隔空打人spend a day by living off 6.3 yuan 6.3元过一天use credits to redeem tickets 积分兑车票Rommesia 罗姆尼失忆症civilized law enforcement 文明执法not afraid of provocations 不怕事“distasteful” information “涉黄信息”Frankenstorm “怪物”风暴war on the panino 向帕尼诺开战guarded confidence 谨慎的信心Yuan Fang,how do you see it?元芳,你怎么看?feel unwell 感到不适street children 流浪儿童fiscal cliff 财政悬崖to take action on behalf of future generations 为子孙后代计hot pot 火锅driverless car 无人驾驶汽车social ping-pong 社交乒乓Black Friday 黑色星期五Security Mom 安全母亲to suspend (a broadcaster) 停播security treaty 安保条约non-member observer state 观察员国地位a rail line that can withstand extremely low temperatures 高寒铁路anti-monopoly probe 反垄断调查illegal poaching 非法捕猎a red line 不可触碰的底线government bonds 国债traffic control 交通管制receive the prize 领奖inequitable pay 区别薪酬cold snap strikes寒潮来袭administrative rights 行政管辖权crack down on cults 打击邪教female president-elect 女性后任总统unified bank oversight 统一银行监管the entire line is fully operational 全线贯通doomsday scams 末日论骗局families that have lost their only child 失独家庭groundwater contamination 地下污染meteorite shower 陨石雨seek World Heritage Site status钓鱼岛申遗play with words 玩文字游戏year-end crash expenditure 年底突击花钱emphatic election victory 压倒性胜选disposable chopsticks 一次性筷子hacking attacks 黑客攻击wiretap 电话窃听earthquake anniversary 地震周年纪念日tap water quality 自来水质量human development index 人类发展指数hygiene standards for public toilets 公厕卫生标准spoiling of a child 溺爱孩子miserable city 悲惨城市“blade runner” murder “刀锋战士”杀人案temple demolition 寺院拆迁fisher pact 渔业协议Pulitzer Prize for Public Service 普利策公共服务奖baby formula limits 奶粉限购light pollution光污染Chinese-style road crossing中国式过马路overexposure law 过度曝光法令independence referendum独立公投sorted household rubbish 家庭分类垃圾sex discrimination 性别歧视tip of the iceberg 冰山一角UN membership dues 联合国会费Holocaust remembrance 纪念犹太人大屠杀escalation of tension 紧张局势升级threshold for theft 盗窃者门槛。
国际贸易英语词汇集锦贸易价格术语trade term / price term 价格术语world / international market price 国际市场价格FOB (free on board) 离岸价C&F (cost and freight) 成本加运费价CIF (cost, insurance and freight) 到岸价freight 运费wharfage 码头费landing charges 卸货费customs duty 关税port dues 港口税import surcharge 进口附加税import variable duties 进口差价税commission 佣金return commission 回佣,回扣price including commission 含佣价net price 净价wholesale price 批发价discount / allowance 折扣retail price 零售价spot price 现货价格current price 现行价格/ 时价indicative price 参考价格customs valuation 海关估价price list 价目表total value 总值贸易保险术语All Risks 一切险F.P.A. (Free from Particular Average) 平安险W.A. / W.P.A (With Average or With Particular Average) 水渍险War Risk 战争险F.W.R.D. (Fresh Water Rain Damage) 淡水雨淋险Risk of Intermixture and Contamination 混杂、玷污险Risk of Leakage 渗漏险Risk of Odor 串味险Risk of Rust 锈蚀险Shortage Risk 短缺险T.P.N.D. ( Theft, Pilferage & Non-delivery) 偷窃提货不着险Strikes Risk 罢工险贸易机构词汇WTO (World Trade Organization) 世界贸易组织IMF (International Monetary Fund) 国际货币基金组织CTG (Council for Trade in Goods) 货币贸易理事会EFTA (European Free Trade Association) 欧洲自由贸易联盟AFTA (ASEAN Free Trade Area) 东盟自由贸易区JCCT (China-US Joint Commission on Commerce and Trade) 中美商贸联委会NAFTA (North American Free Trade Area) 北美自由贸易区UNCTAD (United Nations Conference on Trade and Development) 联合国贸易与发展会议GATT (General Agreement on Tariffs and Trade) 关贸总协定贸易方式词汇stocks 存货,库存量cash sale 现货purchase 购买,进货bulk sale 整批销售,趸售distribution channels 销售渠道wholesale 批发retail trade 零售业hire-purchase 分期付款购买fluctuate in line with market conditions 随行就市unfair competition 不合理竞争dumping 商品倾销dumping profit margin 倾销差价,倾销幅度antidumping 反倾销customs bond 海关担保chain debts 三角债freight forwarder 货运代理trade consultation 贸易磋商mediation of dispute 商业纠纷调解partial shipment 分批装运restraint of trade 贸易管制~RTA (Regional Trade Arrangements) 区域贸易安排favorable balance of trade 贸易顺差unfavorable balance of trade 贸易逆差special preferences 优惠关税bonded warehouse 保税仓库transit trade 转口贸易tariff barrier 关税壁垒tax rebate 出口退税TBT (Technical Barriers to Trade) 技术性贸易壁垒贸易伙伴术语trade partner 贸易伙伴manufacturer 制造商,制造厂middleman 中间商,经纪人dealer 经销商wholesaler 批发商retailer, tradesman 零售商merchant 商人,批发商,零售商concessionaire, licensed dealer 受让人,特许权获得者consumer 消费者,用户client, customer 顾客,客户buyer 买主,买方carrier 承运人consignee 收货人进出口贸易词汇commerce, trade, trading 贸易inland trade, home trade, domestic trade 国内贸易international trade 国际贸易foreign trade, external trade 对外贸易,外贸import, importation 进口importer 进口商export, exportation 出口exporter 出口商import licence 进口许口证export licence 出口许口证commercial transaction 买卖,交易inquiry 询盘delivery 交货order 订货make a complete entry 正式/完整申报bad account 坏帐Bill of Lading 提单marine bills of lading 海运提单shipping order 托运单blank endorsed 空白背书endorsed 背书cargo receipt 承运货物收据condemned goods 有问题的货物catalogue 商品目录customs liquidation 清关customs clearance 结关export, exportation 出口exporter 出口商import licence 进口许口证export licence 出口许口证commercial transaction 买卖,交易inquiry 询盘delivery 交货order 订货make a complete entry 正式/完整申报bad account 坏帐Bill of Lading 提单marine bills of lading 海运提单shipping order 托运单blank endorsed 空白背书endorsed 背书cargo receipt 承运货物收据condemned goods 有问题的货物catalogue 商品目录customs liquidation 清关customs clearance 结关trade partner 贸易伙伴manufacturer 制造商,制造厂middleman 中间商,经纪人dealer 经销商wholesaler 批发商retailer, tradesman 零售商merchant 商人,批发商,零售商concessionaire, licensed dealer 受让人,特许权获得者consumer 消费者,用户client, customer 顾客,客户buyer 买主,买方carrier 承运人consignee 收货人protectorate (被)保护国asylum 庇护;避难forntier region, border region 边界地区boundary negotiation 边界谈判status quo of the boundary 边界现状never to attach any conditions 不附带任何条件non-aligned countries 不结盟国家patrimonial sea 承袭海consultations 磋商the third world 第三世界imperialism 帝国主义200-nauticalmile maritime rights 二百海里海洋权developing countries 发展中国家dependency 附庸国plebiscite 公民投票generally-accepted principles of international relations 公认的国际关系原则joint action 共同行动normalization of relations 关系正常化an established principle of international law 国际法准则rudimentary code of international relations 国际关系中最起码的准则international waters 国际水域international situation 国际形势merger of states 国家合并national boundary 国界maritime resources 海洋资源mutual understanding and mutual accommodation 互谅互让exchange of needed goods 互通有无détente, 缓和fundamental rights 基本权利reduction or cancellation of debts 减轻债务负担Near East 近东right of residence 居留权arms dealer, merchant of death 军火商territorial sea 领海limits of territorial sea 领海范围breadth of territorial sea 领海宽度territorial air 领空territorial waters 领水inalienability of territory 领土的不可割让性territorial jurisdiction 领土管辖权territorial contiguity 领土毗连territorial integrity 领土完整refugee camp 难民营country of one's residence 侨居国complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons 全面禁止和彻底销毁核武器people-to-people contacts and exchanges 人民之间的联系和交流sacred and inviolable 神圣不可侵犯ecocide 生态灭绝practical, efficient, economical and convenient for use 实用,有效,廉价,方便bilateral and multilateral economic cooperation 双边和多边经济合作bilateral trade 双边贸易dual nationality 双重国籍trusteeship 托管制度国际贸易英语词汇集锦3outer space 外层空间sole legal government 唯一合法政府loans with no or low interest 无息和低息贷款colonialismand neo-colonialism 新老殖民主义delayed repayment of capital and interest 延期还本付息extradition 引渡Zionism 犹太复国主义friendly exchanges 友好往来disputed areas 有争议的地区fishery resources 渔业资源political offender 政治犯political fugitive 政治逃犯Middle East, Mideast 中东neutral state, neutral country 中立国neutralized state 永久中立国apartheid, racial segregation 种族隔离genocide 种族灭绝sovereign state 主权国家exclusive economic zone 专属经济区suzerain state, metropolitan state 宗主国suzerainty 宗主权to maintain neutrality 保持中立to safeguard national sovereignty and national resources 保卫国家主权和民族资源to take concerted steps 采取协调行动to undertake obligations in respect of the nuclear-free zone 对无核区承担义务to develop relations of peace and friendship, equality and mutual benefit, and prolonged stability 发展和平友好、平等互利、长期稳定的关系to develop the national economy 发展民族经济to peddle munitions 贩卖军火All countries, big or small, should be equal. 国家不分大小,应该一律平等to establish normal state relations 建立正常的国家关系to seek a fair and reasonable solution 求得公平合理的解决to make up for each other's deficiencies 取长补短to negotiate through diplomatic channels 通过外交途径进行谈判to safeguard national independence and the integrity of sovereignty维护国家独立和主权完整to safeguard world peace 维护世界和平to solve disputes by peaceful means 用和平手段解决争端in consideration of the actual conditions 照顾现实情况the Five Principles of Peaceful Coexistence 和平共处五项原则mutual respect for sovereignty and territorial integrity互相尊重主权和领土完整mutual non-aggression 互不侵犯non-interference in each other's internal affairs 互不干涉内政equality and mutual benefit 平等互利买方buyer卖方seller项目名称Project name地址address电话phone传真fax联系人contact person本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。
Current to April 23, 2010À jour au 23 avril 2010Published by the Minister of Justice at the following address:http://laws-lois.justice.gc.ca Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante :http://laws-lois.justice.gc.caCANADACONSOLIDATION Extradition ActCODIFICATIONLoi sur l’extraditionS.C. 1999, c. 18L.C. 1999, ch. 18OFFICIAL STATUS OF CONSOLIDATIONS CARACTÈRE OFFICIEL DES CODIFICATIONSSubsections 31(1) and (2) of the Legislation Revision and Consolidation Act, in force on June 1, 2009, provide as follows:Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur la révision et la codification des textes législatifs, en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce qui suit :Published consolidation is evidence31.(1) Every copy of a consolidated statute orconsolidated regulation published by the Ministerunder this Act in either print or electronic form isevidence of that statute or regulation and of its con-tents and every copy purporting to be published bythe Minister is deemed to be so published, unless thecontrary is shown.31. (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée oud'un règlement codifié, publié par le ministre en ver-tu de la présente loi sur support papier ou sur supportélectronique, fait foi de cette loi ou de ce règlementet de son contenu. Tout exemplaire donné commepublié par le ministre est réputé avoir été ainsi pu-blié, sauf preuve contraire.Codificationscomme élémentde preuveInconsistencies in Acts(2) In the event of an inconsistency between aconsolidated statute published by the Minister underthis Act and the original statute or a subsequentamendment as certified by the Clerk of the Parlia-ments under the Publication of Statutes Act, the orig-inal statute or amendment prevails to the extent ofthe inconsistency.(2) Les dispositions de la loi d'origine avec sesmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des loisl'emportent sur les dispositions incompatibles de laloi codifiée publiée par le ministre en vertu de la pré-sente loi.Incompatibilité— lois1999, c. 181999, ch. 18An Act respecting extradition, to amend theCanada Evidence Act, the Criminal Code,the Immigration Act and the Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Act and to amend and repeal other Acts in consequenceLoi concernant l’extradition, modifiant la Loisur la preuve au Canada, le Code criminel,la Loi sur l’immigration et la Loi sur l’entraide juridique en matière criminelle,et modifiant ou abrogeant d’autres lois en conséquence[Assented to 17th June 1999][Sanctionnée le 17 juin 1999]Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:Sa Majesté, sur l’avis et avec le consente-ment du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :SHORT TITLETITRE ABRÉGÉShort title1. This Act may be cited as the Extradition Act .1. Loi sur l’extradition .Titre abrégéPART 1PARTIE 1INTERPRETATIONDÉFINITIONSDefinitions2. The definitions in this section apply in this Act.“Attorney General”« procureur général »“Attorney General” means the Attorney Gener-al of Canada.“court”« tribunal »“court” means(a ) in Ontario, the Ontario Court (General Division);(b ) in Quebec, the Superior Court;(c ) in New Brunswick, Manitoba, Alberta and Saskatchewan, the Court of Queen’s Bench;(d ) in Nova Scotia, British Columbia, Yu-kon and the Northwest Territories, the Su-preme Court, and in Nunavut, the Nunavut Court of Justice; and2. Les définitions qui suivent s’appliquent àla présente loi.Définitions « accord » Accord en vigueur auquel le Canada est partie, qui porte en tout ou en partie sur l’extradition, à l’exception de tout accord spéci-fique.« accord »“extradition agreement ”« accord spécifique » Accord visé à l’article 10et qui est en vigueur.« accord spécifique »“specific agreement ”« cour d’appel »a ) Dans la province de l’Île-du-Prince-Édouard, la Section d’appel de la Cour su-prême;b ) dans les autres provinces, la Cour d’ap-pel.« cour d’appel »“court of appeal ”« Cour pénale internationale » La Cour pénale internationale au sens du paragraphe 2(1) de la« Cour pénale internationale »“International Criminal Court ”(e) in Prince Edward Island and Newfound-land, the Trial Division of the Supreme Court.“court of appeal”« cour d’appel »“court of appeal” means(a) in the Province of Prince Edward Island, the Appeal Division of the Supreme Court; and(b) in all other provinces, the Court of Ap-peal.“extradition agreement”« accord »“extradition agreement” means an agreement that is in force, to which Canada is a party and that contains a provision respecting the extradi-tion of persons, other than a specific agreement.“extradition partner”« partenaire »“extradition partner” means a State or entity with which Canada is party to an extradition agreement, with which Canada has entered into a specific agreement or whose name appears in the schedule.“International Criminal Court”« Cour pénale internationale »“International Criminal Court” means the Inter-national Criminal Court as defined in subsec-tion 2(1) of the Crimes Against Humanity and War Crimes Act.“judge”« juge »“judge” means a judge of the court.“justice”« juge de paix »“justice” has the same meaning as in section 2 of the Criminal Code.“Minister”« ministre »“Minister” means the Minister of Justice.“specific agreement”« accord spécifique »“specific agreement” means an agreement re-ferred to in section 10 that is in force.“State or entity”« État ouentité »“State or entity” means(a) a State other than Canada;(b) a province, state or other political subdi-vision of a State other than Canada;(c) a colony, dependency, possession, pro-tectorate, condominium, trust territory or anyterritory falling under the jurisdiction of aState other than Canada;(d) an international criminal court or tribu-nal; or(e) a territory.1999, c. 18, s. 2; 2000, c. 24, s. 47; 2002, c. 7, s. 169.Loi sur les crimes contre l’humanité et les cri-mes de guerre.« État ou entité »a) Un État étranger, ses provinces, États ouautres subdivisions politiques, ses colonies,dépendances, possessions, territoires gérésen condominium ou placés sous son protec-torat, sa tutelle ou, d’une façon générale, sadépendance;b) tout tribunal pénal international;c) un territoire.« État ou entité »“State or entity”« juge » Juge du tribunal.« juge »“judge”« juge de paix » S’entend au sens de l’article 2du Code criminel.« juge de paix »“justice”« ministre » Le ministre de la Justice.« ministre »“Minister”« partenaire » État ou entité qui est soit partie àun accord d’extradition, soit signataire d’un ac-cord spécifique avec le Canada ou dont le nomfigure à l’annexe.« partenaire »“extraditionpartner”« procureur général » Le procureur général duCanada.« procureurgénéral »“AttorneyGeneral”« tribunal »a) En Ontario, la Cour de l’Ontario (Divi-sion générale);b) au Québec, la Cour supérieure;c) au Nouveau-Brunswick, au Manitoba, enAlberta et en Saskatchewan, la Cour du Bancde la Reine;d) en Nouvelle-Écosse, en Colombie-Bri-tannique, au Yukon et dans les Territoires duNord-Ouest, la Cour suprême, et au Nunavut,la Cour de justice;e) dans l’Île-du-Prince-Édouard et à Terre-Neuve, la Section de première instance de laCour suprême.1999, ch. 18, art. 2; 2000, ch. 24, art. 47; 2002, ch. 7, art.169.« tribunal »“court”PART 2PARTIE 2 EXTRADITION FROM CANADA EXTRADITION VERS L’ÉTRANGERE XTRADITABLE C ONDUCT S ITUATIONS DONNANT LIEUÀEXTRADITIONGeneral principle3.(1) A person may be extradited fromCanada in accordance with this Act and a rele-vant extradition agreement on the request of anextradition partner for the purpose of prosecut-ing the person or imposing a sentence on — orenforcing a sentence imposed on — the personif(a) subject to a relevant extradition agree-ment, the offence in respect of which the ex-tradition is requested is punishable by the ex-tradition partner, by imprisoning orotherwise depriving the person of their liber-ty for a maximum term of two years or more,or by a more severe punishment; and(b) the conduct of the person, had it occur-red in Canada, would have constituted an of-fence that is punishable in Canada,(i) in the case of a request based on a spe-cific agreement, by imprisonment for amaximum term of five years or more, orby a more severe punishment, and(ii) in any other case, by imprisonment fora maximum term of two years or more, orby a more severe punishment, subject to arelevant extradition agreement.3.(1) Toute personne peut être extradée duCanada, en conformité avec la présente loi ettout accord applicable, à la demande d’un par-tenaire pour subir son procès dans le ressort decelui-ci, se faire infliger une peine ou y purgerune peine si :a) d’une part, l’infraction mentionnée dansla demande est, aux termes du droit applica-ble par le partenaire, sanctionnée, sous réser-ve de l’accord applicable, par une peined’emprisonnement ou une autre forme deprivation de liberté d’une durée maximale dedeux ans ou plus ou par une peine plus sévè-re;b) d’autre part, l’ensemble de ses actes au-rait constitué, s’ils avaient été commis auCanada, une infraction sanctionnée aux ter-mes du droit canadien :(i) dans le cas où un accord spécifique estapplicable, par une peine d’emprisonne-ment maximale de cinq ans ou plus ou parune peine plus sévère,(ii) dans le cas contraire, sous réserve del’accord applicable, par une peine d’em-prisonnement maximale de deux ans ouplus ou par une peine plus sévère.Principe généralConduct determinative(2) For greater certainty, it is not relevantwhether the conduct referred to in subsection(1) is named, defined or characterized by theextradition partner in the same way as it is inCanada.(2) Il est entendu que la concordance entrel’appellation juridique, la désignation, la classi-fication ou la définition donnée à l’ensembledes actes de l’intéressé par le droit canadien etcelle donnée par le droit applicable par le parte-naire n’est pas prise en compte.Primauté desfaits sur lesappellationsExtradition of a person who has been sentenced(3) Subject to a relevant extradition agree-ment, the extradition of a person who has beensentenced to imprisonment or another depriva-tion of liberty may only be granted if the por-tion of the term remaining is at least six monthslong or a more severe punishment remains tobe carried out.(3) Sous réserve de l’accord applicable,l’extradition de la personne déjà condamnée àune peine d’emprisonnement ou autre forme deprivation de liberté ne peut être accordée ques’il reste au moins six mois de la peine à purgerou s’il reste une peine plus sévère à purger.Extradition despersonnescondamnéesFurther proceedings4.For greater certainty, the discharge of aperson under this Act or an Act repealed bysection 129 or 130 does not preclude furtherproceedings, whether or not they are based onthe same conduct, with a view to extraditing theperson under this Act unless the judge is of the4.Il est entendu que la libération sans condi-tions d’une personne en application de la pré-sente loi ou de l’une des lois abrogées par lesarticles 129 ou 130 ne fait pas obstacle à unenouvelle procédure d’extradition, contre la mê-me personne, fondée ou non sur les mêmes ac-Nouvelleprocédureopinion that those further proceedings would be an abuse of process.tes, en application de la présente loi sauf si un juge est d’avis que l’introduction de la nouvelle procédure équivaut à un abus de procédure.Jurisdiction 5.A person may be extradited(a) whether or not the conduct on which theextradition partner bases its request occurredin the territory over which it has jurisdiction;and(b) whether or not Canada could exercise ju-risdiction in similar circumstances.5.L’extradition peut avoir lieu, que les actesde l’intéressé — à l’origine de la demanded’extradition — aient été ou non commis dansle ressort du partenaire, et que le Canada puisseexercer ou non sa compétence dans des circons-tances semblables.Territorialité etextraterritorialitéRetrospectivity 6.Subject to a relevant extradition agree-ment, extradition may be granted under this Actwhether the conduct or conviction in respect ofwhich the extradition is requested occurred be-fore or after this Act or the relevant extraditionagreement or specific agreement came intoforce.6.Sous réserve de l’accord applicable, l’an-tériorité des actes reprochés ou de la condam-nation par rapport à l’entrée en vigueur d’unaccord ou d’un accord spécifique, ou de la pré-sente loi, ne fait pas obstacle à l’extradition.Application dansle tempsNo immunity 6.1Despite any other Act or law, no person who is the subject of a request for surrender bythe International Criminal Court or by any in-ternational criminal tribunal that is establishedby resolution of the Security Council of theUnited Nations and whose name appears in theschedule, may claim immunity under commonlaw or by statute from arrest or extradition un-der this Act.2000, c. 24, s. 48.6.1Par dérogation à toute autre loi ou règlede droit, quiconque fait l’objet d’une demandede remise présentée par la Cour pénale interna-tionale, ou par tout tribunal pénal internationalétabli par résolution du Conseil de sécurité des Nations Unies et dont le nom figure à l’annexe,ne peut bénéficier de l’immunité qui existe envertu du droit statutaire ou de la common law relativement à l’arrestation ou à l’extraditionprévues par la présente loi.2000, ch. 24, art. 48.ImmunitéF UNCTIONS OF THE M INISTER RÔLE DU MINISTREFunctions of the Minister7.The Minister is responsible for the imple-mentation of extradition agreements, the ad-ministration of this Act and dealing with re-quests for extradition made under them.7.Le ministre est chargé de la mise en œu-vre des accords, de l’application de la présenteloi et du traitement des demandes d’extraditionprocédant de ces textes.Rôle du ministre P UBLICATION OF E XTRADITION A GREEMENTS P UBLICATION DES ACCORDSPublication in Canada Gazette8.(1) Unless the extradition agreement hasbeen published under subsection (2), an extra-dition agreement — or the provisions respect-ing extradition contained in a multilateral extra-dition agreement — must be published in theCanada Gazette no later than 60 days after itcomes into force.8.(1) À moins qu’ils ne soient publiés enconformité avec le paragraphe (2), les accordset les dispositions d’un accord multilatéral quitraitent de l’extradition sont publiés dans la Ga-zette du Canada, dans les soixante jours suivantleur entrée en vigueur.Gazette duCanadaPublication in Canada Treaty Series(2) An extradition agreement — or the pro-visions respecting extradition contained in amultilateral extradition agreement — may bepublished in the Canada Treaty Series and, ifso published, the publication must be no laterthan 60 days after it comes into force.(2) Les accords ou les dispositions d’un ac-cord multilatéral peuvent être publiés dans leRecueil des traités du Canada, auquel cas lapublication est faite dans les soixante jours sui-vant leur entrée en vigueur.Recueil destraités duCanadaJudicial notice(3) Agreements and provisions published in the Canada Gazette or the Canada Treaty Ser-ies are to be judicially noticed.(3) Les accords et dispositions ainsi publiésdans la Gazette du Canada ou dans le Recueildes traités du Canada sont de notoriété publi-que.NotoriétépubliqueD ESIGNATED S TATES ANDE NTITIESÉTATS OU ENTITÉS DÉSIGNÉSDesignated extradition partners9.(1) The names of members of the Com-monwealth or other States or entities that ap-pear in the schedule are designated as extradi-tion partners.9.(1) Les membres du Commonwealth dontles noms apparaissent à l’annexe et les États ouentités y figurant sont désignés partenaires.DésignationAmendments to the schedule(2) The Minister of Foreign Affairs, with theagreement of the Minister, may, by order, addto or delete from the schedule the names ofmembers of the Commonwealth or other Statesor entities.(2) Le ministre des Affaires étrangères peutpar arrêté, avec l’accord du ministre, radier toutnom de l’annexe ou y ajouter d’autres membresdu Commonwealth ou d’autres États ou entités.Modification del’annexe S PECIFIC A GREEMENTS A CCORDS SPÉCIFIQUESSpecific agreements10.(1) The Minister of Foreign Affairsmay, with the agreement of the Minister, enterinto a specific agreement with a State or entityfor the purpose of giving effect to a request forextradition in a particular case.10.(1) Le ministre des Affaires étrangèrespeut, avec l’accord du ministre, conclure avecun État ou une entité un accord spécifique pourdonner effet à une demande d’extradition dansun cas déterminé.AccordsspécifiquesInconsistency(2) For greater certainty, if there is an incon-sistency between this Act and a specific agree-ment, this Act prevails to the extent of the in-consistency.(2) Il est entendu que les dispositions de laprésente loi l’emportent sur les dispositions in-compatibles d’un accord spécifique.Prééminence dela présente loiEvidence(3) A certificate issued by or under the au-thority of the Minister of Foreign Affairs towhich is attached a copy of a specific agree-ment entered into by Canada and a State or en-tity is conclusive evidence of the agreementand its contents without proof of the signatureor official character of the person appearing tohave signed the certificate or agreement.(3) Fait foi de façon concluante du contenud’un accord spécifique le certificat délivré sousl’autorité du ministre des Affaires étrangères auquel est jointe une copie de l’accord; le certi-ficat est recevable en preuve sans qu’il soit né-cessaire de prouver l’authenticité de la signatu-re ou la qualité officielle du signataire du certificat ou de l’accord.PreuveM INISTER’S P OWER TO R ECEIVE R EQUESTS T RAITEMENT DES DEMANDES PAR LE MINISTRERequest to go to Minister11.(1) A request by an extradition partnerfor the provisional arrest or extradition of a per-son shall be made to the Minister.11.(1) Les demandes d’extradition et d’ar-restation provisoire d’un partenaire sont adres-sées au ministre.Demandesd’extraditionProvisional arrest request to go to Minister(2) A request by an extradition partner forthe provisional arrest of a person may also bemade to the Minister through Interpol.(2) Les demandes d’arrestation provisoirepeuvent aussi être adressées au ministre parl’intermédiaire d’Interpol.Arrestationprovisoire W ARRANT FOR P ROVISIONAL A RREST A RRESTATION PROVISOIREMinister’s approval of request for provisional arrest12.The Minister may, after receiving a re-quest by an extradition partner for the provi-sional arrest of a person, authorize the AttorneyGeneral to apply for a provisional arrest war-rant, if the Minister is satisfied that12.Le ministre peut, lorsqu’un partenairedemande l’arrestation provisoire d’une person-ne, autoriser le procureur général à présenter lademande visée à l’article 13 s’il est convaincuque :Satisfaction duministre(a) the offence in respect of which the provi-sional arrest is requested is punishable in ac-cordance with paragraph 3(1)(a); and(b) the extradition partner will make a re-quest for the extradition of the person.a) d’une part, l’infraction à l’origine de la demande est sanctionnée de la façon prévue à l’alinéa 3(1)a);b) d’autre part, le partenaire demandera l’extradition de l’intéressé.Provisional arrest warrant13.(1) A judge may, on ex parte applica-tion of the Attorney General, issue a warrantfor the provisional arrest of a person, if satis-fied that there are reasonable grounds to believethat(a) it is necessary in the public interest to ar-rest the person, including to prevent the per-son from escaping or committing an offence;(b) the person is ordinarily resident inCanada, is in Canada or is on the way toCanada; and(c) a warrant for the person’s arrest or an or-der of a similar nature has been issued or theperson has been convicted.13.(1) Le juge peut, sur demande ex partedu procureur général, lancer un mandat d’arres-tation provisoire contre une personne s’il a desmotifs raisonnables de croire que les conditionssuivantes sont réunies :a) son arrestation est nécessaire dans l’inté-rêt public, notamment afin de prévenir sa fui-te ou la perpétration d’une infraction;b) elle réside habituellement au Canada, s’ytrouve ou se dirige vers le Canada;c) elle fait l’objet d’une condamnation ouson arrestation a été ordonnée.Mandatd’arrestationprovisoireContents of the warrant (2) A provisional arrest warrant must(a) name or describe the person to be arres-ted;(b) set out briefly the offence in respect ofwhich the provisional arrest was requested;and(c) order that the person be arrested withoutdelay and brought before the judge who is-sued the warrant or before another judge inCanada.(2) Le mandat comporte les éléments sui-vants :a) le nom ou description de l’intéressé;b) une courte description de l’infractionmentionnée dans la demande d’arrestationprovisoire;c) l’ordre de l’arrêter sans délai et de l’ame-ner devant le juge qui a délivré le mandat ouun autre juge au Canada.Teneur dumandatExecution throughout Canada(3) A provisional arrest warrant may be exe-cuted anywhere in Canada without being en-dorsed.(3) Le mandat ainsi lancé peut être exécutésur tout le territoire canadien sans avoir à êtrevisé.Exécution dumandatDischarge if no proceedings14.(1) A person who has been provisional-ly arrested, whether detained or released on ju-dicial interim release, must be discharged(a) when the Minister notifies the court thatan authority to proceed will not be issued un-der section 15;(b) if the provisional arrest was made pur-suant to a request made under an extraditionagreement that contains a period withinwhich a request for extradition must be madeand the supporting documents provided,(i) when the period has expired and theextradition partner has not made the re-quest or provided the documents, or14.(1) La personne arrêtée en vertu d’unmandat d’arrestation provisoire est, qu’elle soitdétenue ou en liberté provisoire, libérée sansconditions :a) dès que le ministre informe le tribunalqu’il ne délivrera pas l’arrêté introductifd’instance prévu à l’article 15;b) si l’arrestation provisoire a été faite parsuite d’une demande présentée en applicationd’un accord, à l’expiration du délai prévu parl’accord pour présenter une demande d’ex-tradition et fournir les documents à l’appui,lorsque :(i) soit le partenaire ne s’est pas acquittéde ses obligations dans ce délai,Délai(ii) when the request for extradition has been made and the documents provided within the period but the Minister has not issued an authority to proceed before the expiry of 30 days after the expiry of that period; or(c) if the provisional arrest was not made pursuant to a request made under an extradi-tion agreement or was made pursuant to an extradition agreement that does not contain a period within which a request for extradition must be made and the supporting documents provided,(i) when 60 days have expired after the provisional arrest and the extradition part-ner has not made the request or provided the documents, or(ii) when the request for extradition has been made and the documents provided within 60 days but the Minister has not is-sued an authority to proceed before the ex-piry of 30 additional days.(ii) soit le ministre n’a pas pris l’arrêtédans les trente jours suivant l’expiration de ce délai, malgré que la demande ait étéfaite et les documents fournis dans le dé-lai;c) à défaut d’accord ou de délai pour présen-ter une demande d’extradition et fournir les documents à l’appui :(i) soit à l’expiration des soixante jours suivant l’arrestation si le partenaire ne s’est pas acquitté de ses obligations dans ce délai,(ii) soit lorsque le ministre n’a pas pris l’arrêté dans les trente jours suivant l’expi-ration de ce délai, malgré que la demande ait été faite et les documents fournis dans ce délai.Extension(2) On application of the Attorney General,a judge(a) may extend a period referred to in sub-section (1); or(b) shall, in the case of a person arrested onthe request of the International CriminalCourt, extend a period referred to in subsec-tion (1) for the period specified by the Attor-ney General, not to exceed 30 days.(2) Sur demande du procureur général, unjuge :a) peut proroger les délais mentionnés au paragraphe (1);b) dans le cadre d’une affaire dont est saisiela Cour pénale internationale, doit prorogerles délais mentionnés au paragraphe (1) pourla période prévue par le procureur général,sans dépasser trente jours.Prorogation desdélaisRelease of person(3) In extending a period under subsection(2), the judge may also grant the person judicialinterim release or vary the conditions of theirjudicial interim release.1999, c. 18, s. 14; 2000, c. 24, s. 49.(3) Le cas échéant, il peut remettre la per-sonne en liberté provisoire ou, si elle l’est déjà,modifier les conditions de celle-ci.1999, ch. 18, art. 14; 2000, ch. 24, art. 49.Mise en libertéprovisoireA UTHORITY TO P ROCEED A RRÊTÉINTRODUCTIF D’INSTANCEMinister’s power to issue15.(1) The Minister may, after receiving arequest for extradition and being satisfied thatthe conditions set out in paragraph 3(1)(a) andsubsection 3(3) are met in respect of one ormore offences mentioned in the request, issuean authority to proceed that authorizes the At-torney General to seek, on behalf of the extradi-tion partner, an order of a court for the commit-tal of the person under section 29.15.(1) Le ministre peut, après réception dela demande d’extradition, s’il est convaincuqu’au moins une infraction satisfait aux condi-tions prévues à l’alinéa 3(1)a) et au paragraphe3(3), prendre un arrêté introductif d’instanceautorisant le procureur général à demander autribunal, au nom du partenaire, la délivrance del’ordonnance d’incarcération prévue à l’article29.Pouvoir duministreCompeting requests(2) If requests from two or more extraditionpartners are received by the Minister for the ex-(2) En cas de demandes concurrentes visantl’extradition d’une même personne, le ministreDemandesconcurrentes。
从赖昌星被遣返谈我国外逃腐败分子的引渡难点及应对之策刘树忠【摘要】近年来,我国腐败分子外逃“避罪”现象日益引起社会舆论的广泛关注,腐败分子外逃之后难以引渡,不能受到应有的法律制裁,更是起到了极其恶劣的示范效应。
以厦门远华走私案涉嫌主犯赖昌星被加拿大遣返回国为例,通过积极签订引渡条约、借助第三方办量、偿试引渡的替代措施等途径来解决引渡困难的现状。
%Recently,the phenomenon of Chinese corrupt elements fleeing to other countries to escape accu- sation has aroused wide public attention. The fact that corrupt elements are hardly repatriated and receive no legal sanctions has a very bad effect. Taking Lai Changxing's case as an example, we can see that the positive identification of an extradition treaty,the aid of the third party strength, and alternative measures to extradite are the solutions to the problems in extraditon.【期刊名称】《湖南工程学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2012(022)002【总页数】3页(P79-81)【关键词】腐败分子外逃;引渡难点;对策【作者】刘树忠【作者单位】湖南师范大学法学院,湖南长沙410081 湖南工程学院党政办公室,湖南湘潭411104【正文语种】中文【中图分类】D805今年6月,央行网站刊发名为《我国腐败分子向境外转移资产的途径及监测方法研究》的报告精简版本,报告引用中国社科院的调研资料披露:从上世纪九十年代中期以来,外逃党政干部,公安、司法干部和国家事业单位、国有企业高层管理人员,以及驻外中资机构外逃、失踪人员数目高达16000至18000人,携带款项达8000亿元人民币。
一、侦查阶段Extraditable adj 应引渡的、可引渡的,fugitive adj 在逃的 a fugitive soldier 逃兵,flee 和escape表示逃离、逃脱,flee from justice 逃避审判;refugee也可以表示逃亡者,更多的是表示因遭受政治上后宗教上的迫害而流亡的人。
Search warrant 搜查令、搜查证Seizure 扣留、扣押arrestunderarrest,f a s l earrest非法逮捕,falseimprisonment非法拘禁,detain/detention拘留,扣留Detention house 拘留所detention home 少年管教所Criminal detention 、administrative detention 、judicial detention Jail 拘留所、看守所,监禁holding cell / lockup / jailhouse , jailor 监狱管理员jail credit 刑期折抵Prison 在一般意义上可以等同于jail 监狱,prisoner of war 战俘prison warden 监狱长war criminal 战犯Penitentiary 通常指关押重刑犯的监狱较委婉的说法:correctional facility / penal institution / correctional institutionConfinement facility 监禁设施Solitary confinement 单独监禁First appearance 、initial appearance 初次聆讯指刑事被告人被逮捕后在法官面前的第一次露面。
检察官必须及时把被逮捕者带到治安法官面前接受讯问,听取建议,并有治安法官确定对被逮捕者是羁押还是予以保释。
bail保释,保释金,保释保证人heleftonbailandwasgivenasummonstoappearincourtforanarraignmentthefollowingweek.bailman(保释保证人),bailableaffense,refusebail,bailbond(保释保证书),bailee被保释人/受托人,bailor财产委托人felony重罪,在不太严谨的情况下可用seriouscrimemisdemeanor/minorcrime/summaryoffense轻罪Indictable offense 可诉罪Offense / offence , offender , first offender , fugitive offender在表示罪与非罪时,英文中通常用crime和offense来表示,offense 表示较轻的犯罪,还表示故意侵权。
Part One Basis of Legal English公证人:notary 立遗嘱者:testator专门名词;术语:terminology 承租人:tenant故意的;蓄意的:deliberate 等同;同价物:equivalent责任:obligation 终止:termination对等的,互惠的:reciprocal 开端:commencement分期付款:instalment 制定:formulation上述的;前述的:aforesaid 恐吓,威胁:intimidate不当:inappropriate 议会,国会:parliament审理委员会;特别法庭:tribunal 不可撤销的:irrevocable否认:negative 拆分;分立:split诉讼:litigation 传唤;传讯:summon赔偿;补偿:compensation 诉讼当事人:litigant辩解;申诉;事实陈述:allegation提起(申请等);提起(诉讼等);把……登记备案:file质询(书):interrogatories 伪证;伪证罪:perjury否定:denial 庭外采证:deposition小册子:booklet 控告(某人)犯罪:impeach常设的;永久的:permanent (法庭上证人的)证词:testimony调解、调停:mediation 仲裁:arbitration法官;裁判官;法官席:bench 无陪审团员的审判:bench trail一致的:unanimous (陪审团的)裁决,判决,结论:verdict强制的;不得上诉的:peremptory 批捕令;搜查令:warrant财产保全;查封;扣押:attachment 留置权,扣押权:lien赔偿金:damages 欺诈,误导:deceive泄露:divulge 侵权:infringement举证责任:the burden of proof 诉讼案件:lawsuit宪法的:constitutional 控告:prefer入侵:invasion 动产:chattel租约:lease 执行者:executor成文法:statute 诉状:pleading样式条款:boilerplate clause 公司面纱:corporate veil无效的:null and void 全部,所有的人:all and sundry其他以外:inter alia= among others 保释:bailment:abatement 宣告无效:annul将……遗赠:bequeath 报酬:emolument起源:provenance 扣押财物:distress扣押:seizure 拘押:hold本金:the principal sum 合适和恰当:fit and proper规定,条款:provision 争议,纠纷或索赔:dispute,controversy orclaim储蓄:deposits承诺,同意和契约:promise,agree andcovenant原告:plaintiff 诉状:complaint被告:defendant 代表自己,自辩:pro se(without an attorney)承认:admission 和解协议:settlement回避:for cause 协商;法律顾问:counsel交叉盘问:cross examination 专家证人:expert witness诉由不成立:no cause 无效审判:mistrial清偿保证书:satisfaction 推翻:overturn发回重审:relitigante back 自由心证:power of discretionary宣誓过的:sworn 先行本:advance sheet法典注释:annotated code 法警:bailiff法律顾问:barrister 受益人:beneficiary汇票:bill of exchange 最佳证据:best evidence引证:citation or cite 传讯者:citator编成法典:codify 法令:decree最高上诉法院:court of last resort 记录法庭:court of record法庭书记官:court reporter 授权立法:delegated legislation法律汇编:digest 备审案件目录表:docket(写在判决书前面的)摘要:headnote 对答案有诱导性的提问:leading question名义上的当事人:nominal party 初审管辖:original jurisdiction律师助手:paralegal 被告:respondent州长:sheriff 单行本:slip law遵循先例:stare decisis (判决书的)判决理由/说明:syllabus摘要:synonym 正式起诉书:true bill法令:wirt 传票:subpoena悬而未决的陪审团:hung jury 习惯法:common law拉丁语:Bona fide = good faith 善意De novo =anew 重新;更始Ex parte =from one side 片面的Habeas corpus =you should have the body人身保护令In re =in the matter of 关于,对于Non obstance verdioto =notwithstanding theverdict 否定裁决Per capita =by leads 人均Per curiam =by the court 引用法官判词对价:consideration 相对人:counterpart汇票:draft 兑现:honor票据:instrument 请求:motionChapter Two American Legal Regime=巡回上诉法院:Federal Circuit美国联邦上诉法院:United States Court ofAppeals for the Federal Circuit最高法院:Supreme Court 上诉法院:Court of Appeals中级上诉法院:intermediate Courts 高级法院上诉庭:Appellate Division,SupremeCourt美国案例选编:American Law Reports 法律百科全书:Corpus Juris Secundum任命:nominate 任期:tenure等级制度;统治集团:hierarchy 司法权,管辖权;管辖范围:jurisdiction地方法官,治安官:magistrate 转让(法律权利或义务):assign遗嘱检验法庭:probate court 少年法庭:juvenile court仲裁人:arbiter 对(指诉讼,比赛中等);相对:versus无效;废弃:nullification 执行,施行,实施(法律等);免除:dispense 疏忽,过失;粗心大意:negligence 支持者;建议者;提出认证遗嘱者;提出证据的人:proponent渊源;根源:source 立法机关;立法机构;立法部;(特指)州会议:legislature合理的:equitable 挑选陪审团成员:impanel证词,证据:testimony 陪审员名单:array挑选陪审团的过程:voir dire 自由裁量权:discretion强制的;不得上诉的:peremptory 当事人;诉讼委托人:client审议:deliberation 偏一方的:partisan审判官似的;调查官似的;爱打听的:inquisitorial Vt.仲裁,裁判N.裁判,仲裁人:umpire对抗性的,敌对的:adversarial 上诉的,受理上诉的:appellate审理委员会;特别法庭:tribunal 前提:premise送还,还押;发回重审:remade 发誓:swear抵押;抵押品;质权:pledge 依照法令的;法定的:statuary成文法;制定法:statuary law 制定(法律);颁布:enact判例,先例:precedent Adj.立法的,有立法权的N.立法权;立法机构:legislativeAdj.适当的Vt.占用,侵吞:appropriate竞合:concurrence传票;引证:citation 概要,大纲:synopsis控告,起诉:prosecution 复审:review证人证言:affidavit 再审:rehear全体陪审员:panel 参议院:Senate大陪审团:grand jury 僵局:deadlock分配,分布:distribution 有效:valid过错相抵:contributory negligence 篡改:tamper专利池:patent pool 证据规则:evidentiary rules纠问式:inquisitorial system of justice 纠错法院:Court of Errors诉讼文件移送命令:certiorari 撤销:vacate驳回:dismiss 中止:order暂停:stay 发回重审:remand异议:dissent 特权:privilege抗辩制度:adversarial system 主张,用户:advocacy公平的:impartial 自认犯罪:self-incrimination公告,宣告:announcement 有说服力的法律依据:persuasive authority 处理:dispose 廉正:integrity苏格拉底问法:socratic method 民事诉讼:civil procedure法律术语:legalese 法律联合会:legal fraternity附录:appendix 公司章程:article of incorporation出庭律师:attorney of record 计费工时:billable hour顾问:consultant 标准:criterion法官的附带意见:dictum 网域名称:domain name委托书:engagement letter 当庭提出证据:exhibit出口许可证:export license 合营企业:joint venture许可证协议:license agreement 贷款申请:loan application公证人:notary public 专利申请书:patent application公民投票权:referendum 股东,股票持有人:shareholder法定时效:statute of limitation 可撤销的合同:voidable contract分区条例:zoning ordinanceChapter Three Constitutional Law司法权:judicial power 合法的:legitimate合法化,正当性:legitimacy 海事法,海商法:admiralty海事管辖权:maritime jurisdiction 按照,根据:pursuant to/in pursuance of全权:plenary power 阐明:set forth终身任期:life tenure 被授予、赋予(权利):be vested with原始(初审)管辖权:original(trial)jurisdiction 上诉管辖权:appellate jurisdiction自动生效:self-executing 共同管辖权,并存管辖权:concurrentjurisdiction参考司法性(或审判)解释:advisory opinions 做出裁判、裁决:rendition做出裁判裁决,判处:render 模拟诉讼:moot cases串通诉讼:collusive suits 成熟原则:ripeness doctrine确认判决,宣告是判决:declaratory judgment 诉由,诉讼资格:standing可归因于:be attributable to 可救济性:redressability裁决,裁定:ruling 规避(原则):abstention不适用联邦管辖权(以避免和州管辖权的冲突):abstain以……作为前提/条件:be premised on待决的,未决的:pending 禁止、命令、指示:enjoinV. 阻却、禁止N. 阻碍、阻却因素;法律界:bar豁免权:immunity立法权:legislative power 明确列举的权力:enumerated power默示的权利:implied power 辅助/附属权利:auxiliary/ancillary power必要与适当条款:necessary and proper clause 实施、实行:carry into execution人头税:capitation 直接税,对财产征收的税:direct taxes公共基金开支权:spending power 贸易权:commerce power国会调查权:investigatory power 弹劾:impeachment剥夺……(权利):deprive of/abridge of 铸币:coin money立法权的委托/授予:delegation of legislative power 三权分立原则:the separation of power doctrine促进、助长、推动:in furtherance of 申请……:petition of公共职权:public functions 有溯及力的,溯及既往的:retroactive剥夺公民权法案:bills of attainder 事后的、有溯及力的、溯及既往的:ex postfacto程序性的正当程序:procedural due process 实质性正当程序:substantive due process平等保护:equal protection 裁决、判决:adjudication个人财产:personal belongings 法定权利:entitlement任意的、武断的:arbitrary 在下、从下:infra中登记审查(标准):intermediate scrutiny 严格审查(标准):strict scrutiny(maximumscrutiny)合理依据、最低审查(标准):rational basis引发、触发:trigger(minimal scrutiny)不合理分类:suspect classification 监禁、禁闭:incarceration受制于、以……为条件:be subject to 主要因素:predominant factor为……量身定做:be tailored to 授权条款:enabling provision商业条款:Commerce Clause 必要的国家利益:compelling state interest歧视性待遇:disparate treatment 准嫌疑犯分类:quasi-suspect classification纠正歧视行动:affirmative action 不正当关系:illicit relationships确认生父诉讼、亲子鉴定诉讼:paternity suits 基本权利:fundamental rights避孕药物、避孕工具:contraception 包括、包含:encompass撤销、使无效:revoke 财政部:The Treasury Department流产,堕胎:abortion 全体出席的:plenary实施:implement 严格的必要性:strict necessity原因:causation 确权之诉:quiet title action修正案:amendment 驱逐出境:deport支持:upheld 代表:delegate违反:infringe 有特权的:prerogative损害:impair 非惩罚性:non-punitive区别对待:discriminatory application 避孕:contraceptives反驳:rebuttal 据说,据称:allegedly牵连:entanglement 十足信用法案:full faith and credit授权,命令:mandate 问题的可讨论性,未决状态:mootness司法审查:judicial review 多元管辖权:diversity jurisdiction当代的,同时代的:contemporary 批准,认可:ratification行政部门:executive branch 取缔诽谤:outlaw slander使无效:invalidate 授予,给予:confer详尽的,彻底的:exhaustivepart4promise允诺agreement between the parties 当事人之间的协议acceptance承诺a meeting of minds意见一致mutual assent当事人之间的协议executed contracts已履行合同executory contracts待履行合同specialty contract书面盖印合同valid 有效的parol contract非要式合同void 无效的simple contract简单合同voidable 可撤销的offer 要约unenforceable 不能强制执行contracts under seal 盖印合同revocation撤回contracts in writing书面合同rejection by the offeree受要约人拒绝contracts evidenced in writing有书面证明的合同counter-offer反要约lapse of time期限届满口头合同oral contracts incapacity无行为能力unqualified无条件的failure of a condition subject to which the offerwas made要约条件未能满足conditional assent 有条件的同意standing offer持续要约performance履行return performance 相应允诺the mirror image rule镜像原则letter书信telegram电报Mail-box Rule投邮主义consideration对价the promisee被允诺人past consideration is no consideration过去的对价不是对价公共职责public dutyaccord and satisfaction和解与清偿the principle of mutuality相关性原则允诺禁反言原则doctrine of promissory estoppel 衡平禁反言原则doctrine of equitable estoppelexpress terms明示条款implied terms 默示条款exemption clauses免责条款condition 条件warranty担保rescind 废除repudiate拒绝履行the concept of total integration合同完整性的概念certainty确定性terms implied in fact事实上的默示terms implied in law 法律上的默示customary implied terms惯例性的条款the contra proerentem不利于提供者规则the repugancy rule 矛盾解释规则the four corners rule四角规则the Control of Exemption Clauses Act管制免责条款条例warning notices警告性通知capacity to contract缔约能力minor 未成年人 a person under the influence of drink醉酒的人persons of unsound mind精神病人corporations公司mistake错误misrepresentation虚假陈述duress胁迫undue influence不当影响illegality非法性validity 效力operative mistakes关键性错误liable to be set aside衡平法上被撤销common or identical mistakes相同之错误mutual mistakes双方错误non-identical mistake不相同之错误unilateral mistake 单方错误non est factum非我所签契约null and void 无效fraudulent misrepresentation欺诈性的虚假陈述innocent or neglient misrepresentation无过错或过失性的虚假陈述affirm确认duress to a person对人的胁迫duress to goods 对货物的胁迫economic duress经济胁迫actual undue influence实际不当影响persumed undue influence假设不当影响inequality of bargaining power谈判能力的不对等unconscionability显示公平制度operation of law依法定得解除illegal contract strictly so called严格意义上的非法合同illegal contract traditionally so called传统的非法合同illegal as formed成立违法illegal as performed履行违法intended beneficiaries 有益受害人incidental beneficiaries 附带受益人discharged解决performance履行tender of performance交付履行frustration合同落空impossibility履行不能履约具有不现实性impracticabilityoccurrence of condition subsequent后续条件的发生rescission合同的废除novation合同的更新cancellation合同的取消release弃权书substituted contract替代合同account stated明细账lapse 终止(或失效)supervening illegality继起违法breach of contract违约anticipatory breach预期违约damages损害赔偿action for an agreed sum商定金额之诉quantum meruit按合理价格支付specific performance实际履行injunction禁令alternative dispute resolution替代性纠纷解决机制corporate law 公司法new words and expressionsnominalized 使转变为名词inducememt诱因,诱导abstain抑制,弃权solemnity庄严destitute使丧失perpetrator做坏事者,犯罪者usage惯例revocation撤销,撤回contingency意外事故,偶发事件dispatch发出telex电传facsimile传真detriment损害,伤害forbearance忍耐,克制,不作为undertaking承诺accure发生,产生charter包租,租用vessel船舶lumber木材freight运费furnish提供aver提出appellee被上诉人demurrer异议,抗辩rescind废除repudiate拒不履行reputable值得尊重的shack棚屋,简陋的小屋emasculate阉割,削弱collateral附属的demolish摧毁,推翻,驳倒absurdity荒谬的shear(shore,shorn)切断,剥夺rote死记硬背,生搬硬套perjury伪证(罪)supersede废除,废弃officious爱管闲事的efficacy功效indemnity赔偿(金)onus义务,负担subrogation代位(求偿权)dissipate挥霍vitiate(使)消弱,(使)无效salvage救援,营救reef礁,暗礁tender招标ab initio自始,从开始时status quo现状rescission废除puff吹嘘pecuniary金钱的restitutio in integrum[拉]恢复原状rogue无赖,流氓avoidance废止,无效uberrimae fidei [拉]最大诚信coercive强制的;强迫的convent女修道院ward被监护人devotee皈依者the balance of probabilities可能性较高者consummate完成lopsided不平等的infirmity虚假defraud诈取,骗取ex turpi causa non oritur actio [拉]非法或不道德行为不能取得诉因quantum meruit [拉](无合同规定时)支付合理报酬;应得额;合理金额quantum valebant [拉]支付合理价格原则oust剥夺,驱逐solus单独的covenant协议,协定effectuate实行,完成supervening接着发生revoke撤销;取消encompass围绕;包含concurrent同时发生的coronation加冕礼exculpatory辩解的,辨明无罪的remote damages间接损失expectation interest期待利益reliance interest信赖利益restitution interest返还利益liquidated damages约定损害赔偿金maxim格言permeate弥漫,遍布subterfuge托词,借口evasion规避,遁词overt明显的,公开的slack off松懈;懈怠a Mareva injunction玛瑞瓦禁令warranty保修单,担保Textinternational business transactions国际商业活动;国际经济交往securities law证券法franchise 特许经营contract合同,有法律约束力的承诺或协议Convention on the International Sales ofGoods(CISG) 联合国国际货物销售合同公约restatement再声明,重述duty义务; 职责,责任binding有约束力的deed 地契,土地证stipulation契约,约定,协定seal 密封文档,密封(证明真实有效)evidenced in writing有书面证明的formation成立mutual assent相互同意manifestation表现形式bound 有义务的advertisements of rewards悬赏广告auction拍卖lapse of offer要约失效revocation撤回English law英国法option期权,选择权Blackacre黑地,黑田(辩论中的假设名字,与whiteacre相对)contingency意外事故,偶发事件standing offer持续要约writ of error纠错令decree判决,裁定Chancery Courts大法官法庭,大法庭refinance再融资Chancellor首席法官,大法官unqualified没有附加的条件的conditional assent附条件同意return promise 反允诺order confirmation确认订单terms and conditions 条款及细则general conditions of sale销售的一般条件;买卖共同条件;一般销售条件UNIDROIT PICC 国际统一私法协会国际商事合同通则Mail-Box Rule邮箱规则consideration 对价detriment损害,伤害promisee受约人promisor做出承诺者,契约者,要约人executory待执行的executed已执行的accord and satisfaction和解与清偿full settlement of a debt全额清偿the principle of mutuality交互性原则promissory承诺的,约定的suspensory中止的Privy Court枢密院法庭resume恢复the principle本人,被代理人,委托人;保证人;财产,信托财产Doctrine of Equitable Estoppel衡平禁反言原则qualification条件,资格charter party租船合同frustrate the main purpose of the contract主要目的受阻volition自愿选择the Parol Evidence Rule口头证言规则total integration一体化;完全整合absurdity 荒谬,不合理genesis起源;开端superseded documents替代文件officious bystander好事的旁观者negligence过失;疏忽the inserter起草者indemnity赔偿(金)the onus of proof举证责任Age of Majority Act成人年龄法guarantees of minors’ contracts未成年人保证责任guarantee被保人subrogation代位清偿unsound mind/ mental-imcapacity心智不全fiduciary基于信托的,受托人,被信托人non est factum否认立约inducement引诱,诱导actionable misrepresentation可诉的虚假陈述restitutio in integrum恢复原状Uberrimae Fidei最大诚信原则,坦率诚实the Utmost Good Faith最大善意原则prospectus说明书,简介,募股章程undue influence 不当影响contemplation深思熟虑,沉思self-induced自己导致的,自己诱导的vendor卖方,卖主operation of law(OOL) 法律的实施(效果)mutual rescission相互解约unilateral rescission单方废止;债权人得单方解除契约frustrating events受阻事项a final balance 最后应付余额,最后结余;最后平衡original transactions原始交易commercial impracticability商业不现实性Statute of Limitations诉讼时效impossible of performance履行不能supervening illegality继起违法frustration of purpose合同目的落空coronation加冕礼Forcr Majeure Clauses 不可抗力条款remoteness of damage损害的间隔性foreseeability可预见性,预见性unliquidated damages未经算定损害赔偿;未清算的损失;未确定损害赔偿额extravagant奢侈的;挥霍的claimant原告,索赔者specific performance照规定严格执行constant supervision持续监督good faith善意;真诚good faith performance合同履行中的诚信原则;善意履行express repudiation明示的履行拒绝interlocutory (判决等)在诉讼期间宣告的perpetual不间断的;持续的prohibitory禁止的mandatory强制的;法定的pending trial候审期间,未决事项Municiple Courts市法院Choice of Forum Clause选择法院条款Forum Selection Clause法院管辖之条款Choice of Law Clause适用法律选择条款commercial arbitration商事仲裁arbitration agreement仲裁协议arbitration clauses仲裁条款exercisecontested 有争议的recital 一系列事件等的详述boilerplate样板文件;公式化,陈词滥调Caveat Emptor货物出门概不退换,买主须自行当心(货物的品质);买主当心prevail占优势option contract期权合同merchandise 货物leverage杠杆作用,举债经营Statute of Fraudes反欺诈法unconscionability显失公平;显失公平原则unjust enrichment不正当得利third-party beneficiary 受益第三方 detrimental reliance有害依赖;不利之信赖forfeiture没收,丧失material breach重大违约,实质性违约illusory promise虚幻允诺rescind废除;撤销omission疏忽,懈怠,做某事失败Uniform Commercial Code(UCC)美国统一商法典in pais无法律手续或书据quasi-contract准契约;准合同Unit Five故意侵权intentional torts 殴打battery威吓assault 非法监禁false imprisonment侵害地产或动产trespass to Land/Chattels 侵占他人动产conversion故意精神伤害Intentional infliction ofemotional distress抗辩事由defenses特权privilege 原告同意consent正当防卫self-defense 紧急避险necessity责任duty 不履行责任breach实际损失或伤害actual loss or damage 原告过失contributory negligence比较过失comparative negligence 自冒风险assumption of risk明示自冒风险express assumption of risk 免责条款exculpatory clause暗示自冒风险implied assumption of risk 后果的预见性foreseeability of consequences 中介原因intervening cause 连带责任joint and several liability补偿indemnity 分担contribution土地所有人possessor 所有权人owner占有人occupier 自然危险情况natural hazards土地侵权人trespasser 被许可人licensee侵权儿童trespassing children 诱惑性公海原则attractive nuisance doctrine 被邀请人invitee 商业被邀请人business invitee不当行为/不当履行misfeasance 懈怠不作为/不作为nonfeasance替代责任vicarious liability 低于成本销售sales below cost侵犯隐私privacy torts 盗用他人肖像权appropriation侵扰他人私生活intrusion 扭曲他人形象public disclosure of private life 不正当竞争competitive torts 虚假宣传false advertising倾销dumping 雇主负责制respondent superiorLiability for negligence 过失责任Civil liability 民事责任Remedies 损害赔偿Invasion of privacy侵犯隐私Defamation 诽谤Fraud 欺诈Misrepresentation 虚假表述Conversion 侵犯他人财产Trespass非法侵入Trespass to land/chattels 侵犯他人土地/财产Product liability 产品责任Restitution返还原物,赔偿金Damages 赔偿金Compensatory damages 补偿性伤害赔偿金Punitive damages 惩罚性赔偿金Special damages 特定损害赔偿金Discrete 分离的Affinity亲切关系The statute of limitations 诉讼时效Causation 因果关系Tavern 客栈Cause in fact 事实上的原因Hatchet 短柄小斧;言归于好Proximate cause 最近原因Integrity完整Malice恶意Prima facie case 表面上证据确凿的案件Blackout 灯火管制;暂时失去知觉Impediment 妨碍Res Ipsa Loquitur 让事实说话Quare clausum fregit 缘何侵入私地令Foreseeability 预见性Intermeddle干涉Tort-feasor 侵权行为人Dispossess 剥夺Misconduct 行为不当Misfeasance 错误行为Non-feasance 不行为Agrarian 土地的,农村的Nuisance 妨害行为Public nuisance 公共公害Private nuisance 私人妨害Omission 疏忽;懈怠Contributory negligence 混合过失Entrant 参加者Confinement 拘禁Satisfaction 清偿Indemnity补偿Negligent misrepresentation 过失的虚假表述Malpractice 玩忽职守Sedition 煽动Libel 书面诽谤Loathsome 令人讨厌的Consortium 配偶的地位和权利Duty of care 注意义务Venereal 性交的Incompatible 矛盾的Unchastity 放荡Disparagement 轻视False light 扭曲他爱人形象Revelation 披露Deceive 欺诈Competitive torts 侵权竞合Idiosyncratic 独特的Premises 房地产Pass off 冒充Palm off 哄骗Recoup 重获Wherewithal 为做某事而需要的钱Disclose 告知Legal cause 法定原因,近因Supersede 取代Assailant 攻击者Warranty 担保;保单Defect 瑕疵Willful and wanton 放任的Accrue 利息等的自然增值;诉讼的发生Vicarious liability雇主责任,替代别人的责任A writ of trespass 侵害令状Intent 主观Confinement 监禁Volition 意愿Deliberation 深思熟虑Malice 预谋Trespass de bonis asportate 带走他人动产Vandal 蓄意破坏者Dispossess 剥夺占有Proximate cause 近因Blackout失去知觉Calculus of risk 风险预测计算Res ipsa Loquitur 不言自明But-for causation 若非因果关系Per curiam 全庭审Joint and several liability 共同连带责任Bystander 旁观者The impact rule影响规则Implied warranty 默示担保Premises liability 场所责任Entrant 新工作者;进入者Nuisance 妨害Liable 有责任的Dangerous instrumentality doctrine 危险工具Recreational premises 娱乐场所Criminal assailants 刑事攻击者Caveat lessee 警告承租人Caveat emptor 顾客留心(一经出售概不负责)Statutes of repose 除斥期间Misdiagnosis 错误的诊断Charitable immunity 慈善事业免责Municipal immunity 市场免责Vicarious liability 替代责任Defamation 诽谤Prima facie cause of action 诉讼的初步原因Restatement (second) of torts民事侵权行为重述(第二版)Prosser 普罗塞(美国杰出法官)Reasonably prudent person合理谨慎的人part 8双重主义:dual sovereignty 商业条款:Commerce Clause犯罪意图:mens rea 夜晚破门入户企图犯重罪:burglary联邦和州监狱:prison 或penitentiary 联邦刑事诉讼法规:Federal Rules of CriminalProcedure无罪推定:presumption of innocence 排除合理怀疑:proof beyond reasonabledoubt正当程序:due process 隐私权:right of privacy自证其罪:self-incrimination 以第五条修正案作为辩护理由:Plead theFifth悬而未决的陪审团:hung jury 失审:mistrial不抗辩:no contest/nolo contendere 认罪协商:plea bargaining双重危境:double jeopardyAcquitted 无罪Accused:被告actus reus:犯罪行为Aforethought:预谋的Allege:声称Asphyxia:窒息Bail:保释Bigamy重婚罪bill of attainder:未经审批直接判有罪Bribery:行贿罪Burglary:闯入他人室内并实施其他犯罪capital punishment:死刑Causation:犯罪行为和结果之间的因果联系challenge for cause:在陪审员资格审查中因法定原因要求陪审员回避Circumstantial evidence 旁证Coercion:强制Confession:认罪Consent:赞成,同意Conspiracy:共谋Corpus delicti:犯罪事实Culpable:有罪的Detention:拘留Diplomatic immunity:外交豁免Embezzle:贪污Entrapment:诱捕Euthanasia:安乐死Ex post facto:溯及既往的Felony:重罪First degree murder:一级谋杀Habeas corpus 人身保护令Indictment 刑事起诉状Intoxication 中毒,喝醉Involuntary manslaughter 因放任或过失在实施其他犯罪行为时造成他人死亡Justifiable homicide 有正当理由杀人(如执行死刑)Knock and announce rule 警察搜查时的程序要求Knowingly 故意的犯罪心理Larceny盗窃Miranda Warning 米兰达警告Misdemeanor 轻罪Mistrial 因程序问题而导致的无效审判Mitigating circumstances 罪行减轻情节Money laundering 洗钱Motive 犯罪动机Obstruction of justice 妨碍司法公证Opening statement 开庭陈述Pardon 赦免Parole 有条件释放,假释Penal code 刑法典Peremptory challenge 无须理由要求陪审员回避Perpetrator 犯罪者Petty offence 轻微违法行为Plea bargaining 辩诉交易Police interrogation 警察讯问Presumption of innocence 无罪推定Probation 缓刑Prosecute 提起公诉Provocation 挑衅,激怒Public defender 公设辩护律师Reasonable doubt 合理怀疑Search warrant 搜查令Seizure 没收Sentence 刑事判决,量刑Sheriff 法警,警长Statutory rape 法定强奸罪Subpoena 传讯,强制传唤Summons传票传唤Treason 叛国罪Extradition 引渡Preponderance of the evidence 优势证据原则Federal criminal statutes 联邦刑事法规Falsify 伪造Fictitious=fraudulent 欺骗性的;虚构的Imprisonment 监禁County jail 郡的看守所Community service 社区义工Conviction 定罪Bail bondsmen 保释担保人Corrections officers 狱警Speedy jury trial 快速陪审团Dismiss the charge 撤销指控Incarcerate (被)监禁Wrongful death 错误致死Careless/negligent 过失、疏忽大意More-than-ordinary=recklessness=criminalnegligence 轻率Unintentional conduct无意识行为Misperceives reality 对现实认识错误Mistake of law 对法律认识错误Drug paraphernalia 毒品相关设备Malicious behavior 邪恶行为Man-endangering 危害到人Culprit 犯罪嫌疑人Strict liability law 严格责任法律Gravity 严重性Proportionality principle 比例原则Infraction 侵害Fine 罚金Arson 纵火Warrantless arrest 无证逮捕Self-defense 自卫Information 检察院起诉书Infamous crime 不名誉罪Excessive bail 过高的保释Exclusive rule 排除规则Judge-made doctrine 法官造法原则Fruit of the poisonous tree 毒树之果Miranda Warnings 米兰达警告Causal chain 因果关系Wiretapping statute 窃听法Parole revocation 假释撤销Detention 拘留Station House Detention 派出所拘留Grand Jury Appearance 陪审团出席Deadly Force致命暴力Hot Pursuit 越境追捕Evanescent evidence 容易消失的证据Custody 保管;监护Waiver 豁免;弃权Preliminary hearing预审听证Stand trial 提起诉讼Suppression hearings 听证会Burden of proof 举证责任Juror opposition 陪审员的反对Inconsistent verdict不一致的判决Right to counsel 获得律师辩护的权利Confront witness 与证人对质guilty plea 有罪答辩plea agreemen 认罪协议tpotential penalty 潜在的惩罚defense counsel 辩护律师parole term假释期限fatal致命的;毁灭性的plea bargaining认罪协商,辩诉交易disproportionate不成比例的,比例失调的prosecutorial vindictiveness报复性起诉confirmation 证明; 确认hearsay传闻证据,道听途说resentence重新判决harsher sentence更严厉的判决de novo重新, 更始reconviction再判决;重新判决jury sentencing陪审团的判决atypical and significant hardship非典型及重大困境,异常而重大的困苦proportionality比例原则,(行动、处罚等的)相称原则,恰当性felony murder谋杀重罪lethal force致命武器sanity requirement 理智的需求insane精神失常的mental retardation智力缺陷,精神发育迟缓recidivist statutes累犯法first appeal第二审;第一次上诉frivolous轻率的retroactivity溯及既往parole假释probation缓刑imprisonment关押,监禁penological interests刑罚学利益contraband走私,走私品medical malpractice医疗事故;医疗纠纷;医unbiased公正的;不偏不倚的;无偏见的疗过失prison inmates牢犯double jeopardy一事不再理原则empanel选任(陪审员)juvenile proceedings未成年人诉讼程序commencement开端,开始sentence enhancer强化判决separate sovereign独立主权collateral estoppel间接禁反言forfeiture没收;丧失quasi-criminal准刑事案;准刑事性;准刑事犯罪innocent owner无辜所有主,无过错所有人exigent紧急的;迫切的prostitute妓女accusatory控告的,控诉的duly及时的,适时的suppress禁止,使止住balance差额;结余handcuff上手铐pertinent有关的prima facie case表面上证据确凿的案件warrant批捕令,搜查令wingspan翼幅;翼展MIMIC 模仿Criminal Procedure Law (CPL)刑事诉讼法grand jury testimony大陪审团作证defraud 欺诈trespassory非法盗窃magistrate地方法官,治安官exclusionary排斥(性)的;排除在外的the Rosario doctrine罗萨里奥学说、理论exercisestatutory law 成文法,制定法preponderance优势;多数slander 口头诽谤battery殴打罪invasion侵略;侵入libel(书面)诽谤homicide杀人行为extortion强取;敲诈;勒索maladjusted失调的;不能适应环境的malum in se不法, 不法行为deus ex machina解围的人或事件responsible corporate officer公司管理负责人员supervision监督;管理forgery伪造,伪造的文书、签名等firearm火器,尤指手枪或步枪misappropriation侵吞,挪用,滥用;私吞conversion财产转换,兑换wire fraud网络诈骗,电信诈骗bribe贿赂,行贿espionage 侦察;间谍活动duress强迫,胁迫,威胁assault突袭,侵犯(人身),威胁false pretenses欺诈,诈骗kidnapping绑架amicus curiae 法庭之友search warrant搜查证skips bail 跳过保释white collar crime白领犯罪acquit判决无罪,宣告无罪,开释double-jeopardy一事不再理原则nullification无效;废弃conspiracy阴谋,同谋,串谋,共谋mandatory强制的,义务的closing statements 结束的控词contraband 走私nolo contendere无罪申诉(刑事诉讼中,被告不认罪但又放弃申辩)attorney general首席检察官,司法部长grand jury大陪审团prerequisite 先决条件,前提burden责任,义务borne by由……。
extradite词根《extradite词根》1. 单词概述单词:extradite含义:这个词是个动词,主要用在法律等比较严肃的场景中,表示将逃犯等引渡(到有关当局)。
就像是把某个在一个地方犯了事儿,然后跑到另一个地方躲起来的人,按照规定送回到应该处理他的地方去。
比如说,一个罪犯从A国跑到B国,A国请求B国帮忙,B国就可能会extradite这个罪犯给A国。
2. 词根词缀解析词根:trad - :来源于拉丁语,表示“交出”“给予”的意思。
词缀:ex - :表示“向外”“出”的意思。
合成逻辑:将“trad -(交出)”和“ex -(向外)”组合后,extradite的意思就是“向外交出”,也就是引渡(把犯人从一个国家交出去到另一个国家),就像“ex -(向外)+ trad -(交出)= extradite (引渡)”。
3. 应用短文与场景应用短文1:I was watching the news the other day with my friend Tom.There was this big story about a notorious criminal who had escaped from his home country and was hiding in another far - away nation. The authorities of his home country were doing everything they could to get him back. "Hey, Tom, do you know what they'll have to do to get this guy?" I asked. "Well, they'll probably have to extradite him," Tom said nonchalantly. "Yeah, but it's not that easy. You know how these international legal matters can be so complicated," I replied. "True, but if the evidence is clear and the two countries have an extradition treaty, then it should be possible," Tom said, sounding a bit more positive. It made me think about how important this whole process of extradition is. It's like a net that catches the bad guys even when they try to run away to other places. Without extradition, criminals could just flee to other countries and live freely, thumbing their noses at the law.中文翻译:前几天我和我的朋友汤姆一起看新闻。
国际关系《专业英语》课程教学大纲任课老师:国际关系学院何佩群课程编码:317.017.1一、课程内容:国际关系与公共事务学院的《专业英语》课程,是为本院本科三年级国际政治(国际关系)专业的学生开设的英语必修课程。
整个学习课程为一学期。
本课程以有一定英语基础,如通过英语四级考试,的学生为对象,通过一学期的学习,使学生掌握一定的专业知识和英语术语,对美国政治及其弱点有较深的了解,同时对美国的外交也有初步的了解。
二、课程结构和组织:在学生预习的基础上,有重点地讲解一些难点、重要段落、历史事件和重要人物。
组织学生就相关内容进行讨论,激发学生开动脑筋,发挥学习上的积极能动性。
讲授涉及到课文内容的有关美国的生活、文化、习俗、语言等问题,使学生尽可能多地、全面地了解有关美国的政治、美国外交以及其他方面的知识,以便学生对美国有一个正确、全面的了解。
三、课程要求:在预习的基础上,培养自学的能力。
上课注意力集中,积极参加讨论以提高会话能力、语言表达能力和对知识的掌握。
课外要收集与相关事件和人物的补充材料。
四、成绩考核:考试。
参考出席率和讨论的参与程度。
五、课时安排:1.Reading, explanation of "Washington and the Workability of U.S. PoliticalRevolutions" from pp. 5-14;2.Discussion on U.S. Political Revolutions; reading "The Endangered Genius ofAmerican Politics" and "Good Countries Can Have Bad Capitals" and "Imperial Washington: The power and the Glory --- And the Betrayal of the Grass Roots"from pp. 14-24.3.Discussion on the betrayal of the grass roots; reading and explaining "theCrowning of Imperial Washington" and "the Rise of Washington's Parasite Culture" from pp. 30-38.4.Discussion on parasite culture; reading "The Bipartisan Honey Pot and the Riseof 'Interest-group Centrism'" and "the Academic Revolutionaries" from pp.38-48.5.Discussion on interest-group; reading and explaining "the Lessons of OtherCapitals" and "the late-Twentieth-Century Debate over U.S. Decline" from pp.48-60.6.Discussion on the lesson of other capitals and the debate over American economicdecline; reading "Competing Interpretations of U.S. Decline" and "the "Linkage of Economic and Cultural Decline" from pp. 60-69.7.Discussion on the US. decline; reading "Great Economic-Power Decline and theRise of Interest-group Internationalism" and "National Decline as a Political Crisis" from 69- 75.8-9Discussion on U.S. Political decline; reading "the Principal Weaknesses of American Politics and Government from pp. 111-136.10-11 Discussion on the principal weakness; reading "the Fading of Anglo-American Institutions and World Supremacy" from 137-162.12-13 Discussion on the Fading of Anglo-American Institutions World Supremacy; reading "the 1990s: converging Revolutionary Traditions and Post-Cold War Jitters" from pp. 163-180.14-15 Discussion on revolutionary traditions and Post-Cold War Jitters; reading "Renewing American for the Twenty-first Century: The Blueprint for a Political Revolution" from pp. 181-214.16-17 Reading and discussion on "The Setting of American Foreign Policy"from pp. 3-16.**根据学期开始时间与学习情况,授课进度可能作相应调整。
treaty 翻译基本解释●treaty:条约,协定●英音:/ˈtriːti/ 美音:/ˈtriːti/●n. 条约,协定变化形式●复数形式:treaties具体用法●n.:o意思:条约,协定o同义词:agreement, pact, accord, convention, contracto反义词:disagreement, dispute, conflict, discord, contentiono例句:●The two countries signed a peace treaty to end the war, whichhad lasted for over a decade and caused immense sufferingon both sides.●两国签署了一项和平条约,以结束持续了十多年并给双方带来巨大痛苦的战争。
●The environmental treaty aims to reduce carbon emissionsglobally, setting ambitious targets for all participating nations.●环境条约旨在全球范围内减少碳排放,为所有参与国家设定了雄心勃勃的目标。
●After months of negotiations, the trade treaty was finallyratified by both governments, opening new markets for businesses.●经过数月的谈判,贸易条约终于得到了两国政府的批准,为企业开辟了新的市场。
●The treaty on nuclear disarmament was hailed as a significantstep towards global security and stability.●核裁军条约被誉为全球安全与稳定的重要一步。
China approved two new extradition1 treaties and the Shanghai Cooperation Organization (SCO) Counter-Terrorism Convention at the top legislature's bimonthly session on Sunday.
周日,中国在最高立法机构(全国人大常委会)两月一次的会议上批准了两项新的“引渡条约”,以及《上海合作组织反恐怖主义公约》。
“引渡条约”即extradition treaty,引渡条约是使缔约国家负有引渡义务的协议,是
国家间引渡罪犯的依据,引渡条约一般都是双边的(bilateral)。
引渡(extradition)
是国家有效行使管辖权(jurisdiction)和制裁犯罪的重要保障。
今年以来,中国加强了追逃(hunt for those who have fled abroad)、追赃(recover ill-gotten gains)的工作。
7月份,公安部在全球范围内发起了“猎狐行动”("Fox Hunt 2014"),打击外逃经济逃犯(economic fugitive),并不断追索外逃贪官的非法资产(illegal assets)。
贪官外逃,往往伴随大量资金外流,追赃是件比追逃更难的事。
因此,中国将加强与
美国、澳大利亚的金融情报信息交流(financial intelligence exchanges),以追踪中
国腐败官员的非法资产、打击清洗黑钱(fight money laundering2)。
一旦中国与美国、澳大利亚达成协议,美澳执法人员(law enforcement officer)一旦发现非法资产,便可冻结、没收犯罪收益(freeze and confiscate3 those criminal proceeds)。
1 extradition
n.引渡(逃犯)
参考例句:
The smuggler is in prison tonight,awaiting extradition to Britain.这名走私犯今晚在监狱,等待引渡到英国。
He began to trouble concerning the extradition laws.他开始费尽心思地去想关于引渡
法的问题。
2 laundering
n.洗涤(衣等),洗烫(衣等);洗(钱)v.洗(衣服等),洗烫(衣服等)( launder 的现在分词 );洗(黑钱)(把非法收入改头换面,变为貌似合法的收入)
参考例句:
Separate the white clothes from the dark clothes before laundering. 洗衣前应当把浅色衣服和深色衣服分开。
来自《简明英汉词典》
He was charged with laundering money. 他被指控洗钱。
来自《简明英汉词典》
3 confiscate
v.没收(私人财产),把…充公
参考例句:
The police have the right to confiscate any forbidden objects they find.如发现违禁货物,警方有权查扣。
Did the teacher confiscate your toy?老师没收你的玩具了吗?
更多英语学习方法:企业英语培训/。