N3日语学习——日本民间故事《被金钱迷惑的负心汉》
- 格式:doc
- 大小:66.00 KB
- 文档页数:5
【更多精彩尽在早道日语网校】第一集戴斗笠的地藏菩萨第二集好公公与坏公公第三集猴子与螃蟹第四集力太郎第五集龙宫传奇第六集桃太郎第七集一寸方土第八集竹林公主--------------------------------------------------------------------------------第一集戴斗笠的地藏菩萨--------------------------------------------------------------------------------从前在日本的乡下里住着一对和蔼可亲的老夫妇。
虽然他们努力工作,却依然很穷,几乎是三餐不继。
有一天,老婆婆便告诉老公公说:“老伴啊,眼看着明天就要过年了,可是看看我们家的米缸吧!只剩下那一点点糯米啦,这只够做成一粒小饭团罢了。
再这样下去,可怎么办才好啊?”这时候老婆婆的脸上露出了忧愁与失望的表情,对于新年即将来到毫不快乐。
但老婆婆立刻又乐观起来。
她说:“老伴啊!虽然只有这些米,但我还是可以做出一粒好吃的饭团呢!”老公公听了也觉得很开心。
但就在他们谈话的时候,在那屋角的老鼠洞砣,有一群小老鼠围着老鼠妈妈哭闹不停,因为他们的肚子实在饿得受不了,便吵着妈妈要东西吃。
但是老鼠妈妈真的是一点儿法子也没有,于是小老鼠们便“吱!吱!”的哭了起来。
老婆婆与老公公看了这种情征也很难过。
“好可怜啊!还是将这业糯米给你们吧!不要再哭了呀!将这些糯米做些好吃的年糕,好好的迎接新年的来临吧!”老公公便将那些糯米给了这群饥饿的老鼠。
老鼠们得到了这些糯米非常的高兴,便赶快将糯米磨成年糕的材料,小老鼠们“碰!碰!”的用子打着,准备做成香甜好吃的年糕。
当老公公和老婆婆正在吃稀饭的时候,看见了小老鼠们搬来了许多可以做斗笠的叶子,来到了他们的面前。
老鼠妈妈说:“孩子们得到你们所赏赐的糯米都想要好好的报答你们夫妇的大恩。
如今搬来了这些叶子,请你们收集起来,也许会对你们有所帮助。
日语美文阅读(民间故事):狐狸与山羊狐と山羊狐狸与山羊狐が井戸に落ちましたが、どうしても上がれなくて、困っていました。
そこへ、喉が渇いて困っている山羊がやって来ました。
そして、井戸の中に、狐が入っているのを見つけると、その水はうまいかと聞きました。
狐は、困っているのに平気な顔をして、水のことをいろいろ褒めたて、山羊に下りてくるように勧めました。
山羊は、水が飲みたいばっかりに、うっかり下りて行きました。
狐狸掉到了井里,怎么也上不来,十分苦恼。
这时,来了一只口渴的山羊。
看到狐狸在井里,就问水好不好喝。
狐狸虽然很苦恼,但却做出一副若无其事的表情,对水大家赞赏,劝山羊下来。
山羊太想喝水了,就稀里糊涂地下去了。
さて、山羊は喉の渇きが収まったので、上に上がる方法を、狐に相談しました。
すると、狐は、両方とも助かるうまい方法を思いついたと言って、「あなたの前足を壁にと突っ張って、角を前にやってくださいよ。
そうすれば、私が背中に乗って飛び出し、そして、あなたを引き上げましょう。
」を言いました。
等山羊不再口渴了,就跟狐狸商量上去的办法。
狐狸说他想出了一个两全其美的方法,“你把你的前脚靠在墙上,角向前伸。
我踩着你的背跳出去,然后就可以把你拉上去。
”そこで、山羊は、今度も狐の言うとおりにしました。
狐は、山羊の足の方から飛び上がって、その背中に乗り、そこから、角を踏み台にして、井戸の口まで上がりました。
そして、そのまま行ってしまおうとしました。
山羊が狐に、約束が違うじゃないかと、文句を言うと、狐は、振り返って言いました。
「ねえ、山羊さん。
あなたに、もう少し知恵があれば、出る道を調べるまでは、そんな所下りなかったでしょうね。
」于是,这次山羊又照狐狸的话做了。
狐狸顺着山羊的脚跳上去,踩着他的背,垫着角,跳上了井口。
然后,就准备走。
山羊抱怨说,你违反约定。
狐狸回过头说:“我说,山羊老弟,你只要稍微聪明点,就不会在不知道怎么出去之前,就冒然下去了。
日语学习资料:天声人语之日银易主白川黑田《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。
对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
男子は金メダルが遠く、女子は体罰に揺れる柔道界。
わずかに変わらぬのは有段を示す黒帯の重さぐらいか。
初心者は白を黒にしようと道場に通う。
さてこちらの「白から黒へ」を祝うのは誰だろう在男子项目与金牌距离甚远,女子队又因体罚丑闻岌岌可危的柔道界,丝毫不变的或许只有显示段位级别的黑带所含有的份量了吧。
初学者坚持去道场训练,为的是将白带提升为黑带,那么,今天我们在此祝贺“由白转黑”的对象又将是谁呢?▼日銀の新体制が国会で承認され、白川方明(まさあき)総裁(63)の後には財務省OBの黒田東彦(はるひこ)氏(68)が就く。
新旧の総裁は、福岡の出身で東大卒、お名前の読みが難しいなど共通点が多い。
だが、金融界の景色は一変しそうだ▼日本银行的新班子得到了国会的承认,白川方明(63岁)之后,由财务省OB黑田东彦先生(68岁)继任总裁职位。
这新老两位总裁身上具有不少共同点,他们都出身于福冈县且同毕业于东京大学,姓名里都有非同一般的难读之处。
然而,金融界的景象却将因此而大变。
▼さらさら流れる白い川から、どろり濁った黒い田へ……ではない。
目下の難局には、政府の意思を市場に分からせる腕っ節が要るらしい。
政治が見込んだ黒い田んぼに、黄金(こがね)の穂が実る日が待たれる▼这倒并不是从哗啦哗啦流淌着的白川改变成凝重浑浊的黑田……。
面对当前的困难局面,需要有一个让市场充份理解政府意图的铁腕人物。
我们期待着在这块政治所看好的黑色田野里结出金黄色的稻穗。
▼安倍首相の注文は、思い切った金融緩和と年2%のインフレ目標、すなわち、アベノミクスの忠実な先兵になることだ。
白川氏は渋々従ってきた印象だが、黒田氏はもう首相と一心同体の風で、目標達成のめどは「2年ぐらい」と踏み込んだ▼安倍首相想要的就是一个能够实现其制定的放宽金融和年2%通胀目标,即安倍经济模式的忠诚急先锋。
日本民间故事中的道德教育与价值观日本民间故事是日本文化中独特的宝藏,追溯到古代,这些故事凝聚了民众的智慧和传统价值观。
这些故事通过引人入胜的情节,向读者传授道德教育和宝贵的价值观。
本文将讨论几个典型的日本民间故事,并解释这些故事中所传递的道德教育和价值观。
首先,我们来谈谈《桃太郎》这个著名的日本民间故事。
这个故事讲述了一个来自桃子里的男孩,他被称为“桃太郎”。
他决心保护他的村庄免受海妖的侵害。
桃太郎最后成功击败了海妖,拯救了他的村庄。
这个故事传达了坚持正义和保护弱者的价值观。
它教导人们对抗邪恶,并为自己和家人、社区奋斗。
接下来,我们将探讨《唐破瓦》这个故事。
这个故事讲述了一个小孩从维修屋顶的唐破瓦上发现了一条金鱼,并带着它回家。
然而,小孩的母亲意识到这只金鱼是一种神灵,不应被私人拥有。
于是,母亲把金鱼放回了它的自然环境。
这个故事告诉我们尊重自然、敬畏神灵的价值观。
它教导人们要对待自然界的动物和植物以及其他生命形式充满敬畏之心。
另一个精彩的日本民间故事是《浦島太郎》。
这个故事讲述了一个善良的渔夫,他救了一条受伤的乌龟,并让它重返大海。
为了回报渔夫的恩情,乌龟带他进入了一个美丽的水下世界。
在那里,渔夫遇见了一个仙子,并娶了她。
然而,当渔夫回到人间后,他发现已经过去了几百年。
这个故事传达了奉献和回报的价值观。
它告诉人们行善积德,不计较回报,因为回报可能会以不可预测的方式出现。
最后一个要讨论的故事是《雪女》。
这个故事讲述了一个美丽的雪女爱上了一个年轻的农夫,并与他结婚。
然而,随着时间的推移,农夫意识到他的妻子是一个雪女,会给人们带来死亡。
尽管如此,他依然爱她,并承诺他们永远在一起。
这个故事强调了忠诚、爱情和牺牲的价值观。
它教导人们无论面对什么困难,都应坚守自己的承诺并永远保持忠诚。
通过这些日本民间故事,我们可以看到它们不仅仅是一种娱乐形式,更是一种价值观和道德教育的传达工具。
这些故事培养了读者对善良、正义、忠诚和尊重的认同感,帮助他们成为有道德观念和积极价值观的公民。
谚语是民间集体创造、广为流传、言简意赅并较为定性的艺术语句,是民众的丰富智慧和普遍经验的规律性总结。
日语谚语也反映了日本文化、政治、经济、生活的方方面面,想让日语更精深必须要对日语谚语有所了解。
以下内容大多整理自王述坤教授所著书籍,个人做了简单整理归类与删减,希望对大家日语学习有所帮助。
一、谚语基本常识「谚」日语训读为「ことわざ」,「谚」字最早见于「灵异记」。
「ことわざ」在日本历史上曾经有不同的名称。
在平安时代称之为「たとえ」,也有「たとひ」的说法。
到了室町时代,则流行「世話(せわ)」。
到了近代,三者并存。
到了现代用「世話(せわ)」表示「ことわざ」的说法基本被淘汰,只剩下「ことわざ」和「たとえ」,并且「たとえ」多用于指修辞。
所以「ことわざ这个词更具深刻内涵。
二、日语谚语的分类从谚语的语源上进行分类,日语谚语不外乎两大类:第一类来自汉语古书中的典故,成语,格言,警句等,如:「忠言耳に逆らう」,「百聞は一見に如かず」。
第二类则是日本人自己创造的,如:典故「江戸の敵を長崎で討つ」;格言「三人寄れば文殊の知恵」;警句「可愛い子には旅をさせよ」等等。
第三类有很少的一部分来自欧美或其他国家的谚语。
三、从谚语的内容上划分为典故、警句、格言、比喻(如:猫の額)。
四、体现“金钱观”的ことわざ。
1、体现拜金主义、金钱至上,描写金钱万能体现世态炎凉的ことわざ。
(1)金が言わせる旦那。
/有钱的是大爷。
(2)金が物言う。
/钱能通神。
(3)地獄の沙汰も金次第。
/有钱能使鬼推磨。
(4)親子の仲でも金銭は他人。
/金钱面前无亲子。
2、教育人们金钱也是双刃剑,也能招致灾祸的ことわざ。
金は命の親、命の敵。
/钱能救命,也能丧命。
3、关于钱的ことわざ中也有教育人勤俭生活的例子。
いつまでもあると思うな親と金。
/父母再年轻也有比自己早去世的时候,金钱再多总会有用尽的时候,借此告诫人们不要总有依赖情绪应该自立和注意节约。
扩展阅读日语人才网/。
古代负心汉的故事《嘿,那个古代负心汉》嘿,你知道不?古代有个负心汉的故事,可把人气坏了。
话说有个书生叫小王,长得眉清目秀,一表人才。
他家里穷得叮当响,但是读书特别刻苦,一心想着有朝一日能考取功名。
有一天,小王去镇上的书店买书。
在书店里,他遇到了一个姑娘,叫小美。
小美长得那叫一个漂亮,大眼睛,樱桃小嘴,把小王看得眼睛都直了。
小美也注意到了小王,觉得他很有气质。
两个人就这么聊了起来,越聊越投机。
从那以后,小王和小美就经常见面。
他们一起去河边散步,一起赏花,感情越来越好。
小美不在乎小王穷,她觉得小王有才华,有上进心,以后肯定会有出息。
小美家里挺有钱的,她经常偷偷地给小王送吃的,送衣服。
小王很感动,发誓以后一定要好好对小美。
“小美,等我考取了功名,一定风风光光地娶你。
”小王说。
小美红着脸点点头。
可是,命运就是这么捉弄人。
小王去参加科举考试,居然一下子就考中了。
他被分配到了一个很远的地方做官。
小王高兴坏了,他觉得自己的人生要开挂了。
但是,他却忘了小美。
到了新地方,小王被那些达官贵人包围着,整天吃喝玩乐。
有个大官的女儿看上了小王,想嫁给他。
小王一开始还有点犹豫,但是一想到大官的权势,他就心动了。
于是,小王就给小美写了一封信,说自己不能娶她了,让她忘了自己。
小美收到信后,哭得死去活来。
“这个负心汉,怎么能这样对我?”小美伤心地说。
小美不甘心,她决定去找小王。
她走了很远的路,终于找到了小王。
可是,小王却不认她了。
“你是谁啊?我不认识你。
”小王冷漠地说。
小美气得直跺脚:“你这个没良心的,当初你是怎么说的?”小王不耐烦地说:“那都是过去的事了,现在我有更好的选择。
你走吧,别再来烦我了。
”小美绝望了,她觉得自己的世界崩塌了。
她哭着离开了,从此再也没有出现过。
嘿,你看,这个小王是不是个负心汉?他为了自己的利益,抛弃了真心爱他的人。
这种人啊,真让人瞧不起。
咱可不能学他,要做一个有良心,有担当的人。
你说是不是呢?。
今私は何功徳は、なかったこと农桑。
代官祿三百石、歳遅いが余った穀物。
この私自愧念できる日を忘れることはできません。
33、銭塘湖春――白居易行孤山寺北贾亭西、水面が初平云足が低い。
数ヶ所の早い木鶯争い暖かく、誰の家の新しい燕潜んをつつく。
むだづかいが魅力的眼がないし、淺草馬蹄。
最愛湖東行不足、緑白沙の土手の杨阴里。
34、雁门太守行――李贺黒雲圧城うとしている、日本金鳞开甲光。
角声満天秋色に、プラグに燕脂凝夜紫。
半巻紅旗臨易水、霜重ドラム寒声ません。
報くん黄金台でイタリア、提携玉龍は君死。
35 .赤壁――唐杜牧悲惨な失敗鉄未完売、では磨洗認前の王朝。
東風がないと周郎、銅雀春は深くロック二乔36、泊秦淮河――(唐)杜牧煙籠寒水月籠の砂、停泊秦淮河近酒家。
商女か亡国恨み、歌うぶり、クラスメイト』『江。
37、夜雨寄北――(唐)李商隠君に聞いてない巴山夜雨帰期期で、秋のプール。
何が共切り西窓ろうそくは、巴山夜雨時なら。
38、『無題』――李商隠会えない時は難しくも難しく、東風無力百花殘像。
春蚕死糸側だけに灰に涙を始し始めて。
暁鏡愁きれいな黒髪が直して、夜吟は覚月光寒。
蓬山に行って多くないこの道を探看青鸟殷勤。
39、会う――李yu好き無言西楼独で、月如フック。
寂しい桐深院ロック清秋。
を切って、理は乱は離愁。
心は味がない。
40、《漁家は傲慢」――范仲淹プラグで秋の風景異、衡陽雁に無留意。
四面角ながら声さえ、千嶂で、長い煙が目を閉じて孤城落日。
濁り酒1杯の家の万裏、燕然未勒帰無計。
羌管悠々クリームも。
人不寐、将軍白髪徴夫涙。
41、浣溪――晏殊砂一曲新語酒を一杯、昨年天気旧亭。
夕日が瀋む時回?仕方ない花に行って、デジャビュ燕の帰り。
いずみ野香径独彷徨うことになるわ。
42、『登飛来峰」――王安石飛来山千尋に見えた、という話を見て鶏サンライズ。
雲を見て目を遮って、縁のせいだけでトップ。
43、江城子?密州猟に出る(宋蘇軾)?わし雑談発少年狂、左の手を黄、右が持ち上げ蒼。
(プルトガル民話)昔々むかしむかし。
とても子供がほしい王様おうさまとお妃様きさきさまがいました。
二人は三人の妖精ようせいに「どうか、私たちに子供を授さずけてほしい。
」とお願ねがいをしました。
「きっと、その願いは叶かなうでしょう。
」妖精たちは答えました。
十か月が経たち、王子様が生うまれました。
三人の妖精は、王子様に贈おくり物ものをするために、やってきました。
一人目めの妖精は美うつくしさを、二人目は賢かしこさを王子様に送りました。
三人目は、もう送るものがありません。
そこで、腹はらを立てて、「王子には、ロバの耳が生はえろ!」と叫さけんだのです。
王子の耳は本当ほんとうに、ロバの耳になってしまいました。
そこで、王様は、特別とくべつな帽子ぼうしを作つくらせて、王子の耳をいつも隠かくしていました。
でも、王子もやがて髪かみを切きらなくてはならない年ごろになったのです。
王様は床屋とこやを呼んで、こう命令めいれいしました。
「お前が見たものを誰にも喋しゃべってはならない。
もし喋ったら、首くびを切るぞ」でも、床屋は見たことを喋りたくてたまりません。
そこで、教会きょうかいの神父しんぷ様に相談そうだんをしました。
神父様は「土に穴あなを掘ほって、その秘密ひみつを話はなしなさい。
後あとから、穴あなを埋うめてしまうのです。
」と、教おしえました。
床屋は、教えられた通とおりにしました。
暫しばらくすると、穴のところから、葦が生はえてきました。
一人の羊飼ひつじかいがその葦で笛を作りました。
そして、その笛を吹くと、「王子の耳はロバの耳。
王子の耳はロバの耳。
」と鳴なるではありませんか。
この笛はたちまち評判ひょうばんになり、王様の耳にも届とどきました。
驚おどろいた王様が羊飼いを呼よんで、自分で笛を吹いてみました。
すると、やはり、「王子の耳はロバの耳」となるのです。
怒った王様は、床屋の首を刎はねようとしました。
すると、王子様がこう叫んだのです。
N3日语学习——日本民间故事《被金钱迷惑的负心
汉》
作者:未名天日语来源:未名天日语时间:2013-09-26
分享到:0
兴趣是最好的老师,我们在日语学习时可以多读一些趣味性的东西。
日本有很多很有意思的民间故事,民间故事一般都不乏一些哲理。
今天这个故事讲述的是女子的忠心和男子的薄情,我们一起来看看这个悲情的故事吧!希望读完这篇故事后对你的日语学习能有帮助。
むかしむかし、都のはずれに、たいそう貧乏な男が住んでいました。
很久很久以前,在都市边上住着个很穷很穷的男子。
ところがその男の知り合いが、とても出世して遠い国のお殿さまになったのです。
可是,这个男子的朋友,却很成功得做了远方国家的老爷。
そこで男はそのお殿さまの家来として、ついて行くことになりました。
「これでやっと、自分にも運がむいてきたぞ」と、喜んでみたものの、男には旅の支度をする金さえありません。
于是这个男子决定就做老爷的家丁跟着去。
“这样,总算自己也会有好运了。
”虽然很高兴得期待着,但是这个男子却连旅途的钱都没有。
それで男は長い間連れそった優しい女房を捨てて、金持ちの家の新しい女をめとり、その女に金を出してもらうことにしたのです。
于是男子就抛弃长期以来都跟随左右的贤惠的老婆,娶了有钱人家的女子,让那个女子出钱。
ところが新しい女房はわがままで、男に不平ばかり言っています。
可是那新老婆却只会对男子发牢骚。
そのうちに男は、だんだん前の女房が恋しくなってきました。
渐渐的,男子开始怀念以前的妻子。
けれど金を出してもらった手前、新しい女房を追い出す訳にもいきません。
可是刚让新妻子出了钱,也不能驱赶她。
「今の女房とは、形だけの夫婦。
ああっ、貧乏でもよいから、前の女房と暮らしたいのう」男は次第に、そう思うようになっていました。
“现在的老婆只是形式上的妻子。
啊,穷点也可以啊,好想和以前的妻子一起生活啊”男子渐渐地这样想。
そのうち何年かたち、殿さまはまた京へ戻ることになったのです。
过了几年之后,老爷决定再次回京都。
「これで、あいつに会う事が出来る」男は京に着くと新しい女房を実家へ帰して、すぐに元の自分の家へ戻りました。
“这样就能见到她了吧”男子一到京都,就让新老婆回了老家,自己马上回了自己的老家。
ところが家についてみると、とても人が住んでいるとは思えないほどのひどい荒れようです。
可是,到家一看,却发现已经荒芜得不像人住的地方了。
「これが、わしの家だろうか?」と、男は門の前に立ちすくみました。
“这是我的家吗?”男子呆呆得站在门前。
「女房の奴、わしを恨んで出て行きおったに違いない。
いや、悪いのはわしだ。
女房をせめても、仕方ない」そう思いながらも中に入ってみると、いつもの場所に女房が座っているではありませんか。
“这老婆,一定是恨我,所以走掉了吧。
不,错的人是我。
就算责怪她,也没有办法。
”一边这样想着,一边走到里面看,发现妻子依然坐在老地方。
「お前、待っていてくれたのか!」男は女房のそばへかけ寄り、しっかりと抱きしめました。
“你,还在等我吗!”男子飞奔到妻子身边,紧紧地拥住她。
「あなた、お帰りなさい」女房は文句一つ言わず、嬉しそうに男の顔を見ました。
“亲爱的,你回来了”妻子没有说一句怨言,高兴地看着男子的脸。
「許してくれ。
わしが悪かった。
わしの女房はお前だ。
もう決して、離すまいぞ」
“请你原谅我。
是我错了。
我的妻子是你。
再也不会离开你了。
”
二人は夜のふけるのも忘れて語りあい、明け方になって、やっと寝床に入ったのです。
两人聊着聊着都忘记了时间,直到第二天早上才入睡。
久しぶりのわが家に、男は安心してぐっすりと眠りました。
久违了的自己的家,男子安心得睡得很香。
それから、どのくらいすぎたでしょう。
之后,不知道过了多久。
男が目を覚ました頃には、もう日が差し込んでいました。
「いやあ、よく眠った」と、女房を見て、男は、「あっ!」と、驚いて飛び起きました。
男子醒来的时候,太阳都已经下山了。
“呀,睡得好舒服啊”男子看妻子时,“啊”的一声尖叫,跳了起来。
それもそのはず、なんとそこには、骨だけになった女房の死骸が横たわっているのです。
他这样也是合情合理的,因为躺在身边的是只剩下骨头了的妻子的尸体。
「これはいったい、どうしたことじゃ!?」男は寝まきのまま隣の家へ飛び込み、妻の事を尋ねました。
“这到底是怎么回事!?”男子穿着睡衣就跑到隔壁邻居家,询问了妻子的事情。
すると、隣の家の人が言いました。
「ああ、その人なら去年亡くなられましたよ。
何でも、ご主人が新しい奥方を連れて遠い国へ行ってしまったとかで、それはひどく悲しんでおられてのう。
そのうち病に倒れられて、死んでしまわれたそうな。
お葬式をする人とてなく、亡骸もそのままだというので、怖がって近寄る人もありません」
邻居就这样说道:“啊,那个人啊,去年就过世了。
因为她丈夫带着新妻子去了很远的国家,导致过度悲伤。
然后就病倒死了。
也没有人给她办葬礼,尸体也就那样放着了。
因为害怕所以也没人敢接近。
”
「では昨日あったのは、女房の幽霊だったのか」そう思うと男は急に恐ろしくなり、そのまま逃げ出すとどこかへ消えてしまいました。
“那么昨天见到的就是妻子的鬼魂了”男子这样想着就感到万分恐怖,就这样逃得不见踪影。