英汉互译 第一讲翻译标准共44页
- 格式:ppt
- 大小:7.08 MB
- 文档页数:44
英译汉第一讲一、考研翻译的标准1.翻译的标准信、达、雅2.考研翻译的标准准确、完整、通顺•Good to the last drop.•滴滴香浓,意犹未尽。
•A diamond lasts forever.•钻石恒久远,一颗永流传。
二、考研翻译的具体困难1、词汇层面(1)人名地名的翻译(2)术语的翻译(3 )熟词的翻译(4 )生词的翻译(5 )代词的翻译•i. 众所周知的,按照约定俗成的翻译•Bernard Shaw•Bethune•Confucius; Mencius•ii.对于不太熟悉,可以先做音译,再加上括号补出英文原词•iii.对于既不熟悉,又无法确定其读音的可以照抄英文原词•地名的翻译•New York; Newcastle; New Zealand•约定俗成•大纲常见25组国名地名•Netherlands; Israel; Ireland; Brazil•常识:•Tibet; Amoy; Inner Mongolia; Macao•1994天才技术与科学发展的关系•1995标准化教育评估与标准化心理评估•1996科学发展的动力•1997动物的权利•1998宇宙的起源•1999史学研究方法•2000科学家与政府•2001计算机与未来生活展望•2002行为科学发展的困难•2003人类学简介•2004语言学•2005大众传媒•2006知识分子问题•2007法律•P8-75 kitchen rage•把握文章主题的基础上字面翻译•P7-71operational research experts ☐•P8-73 millennium technology calendar •P6-72 intellectual discipline•P3-72 scientific establishment •P11-62 be obliged to them•注意熟词僻义问题☐所谓的生词P2 –72 validate;P5-73 astrophysicists;P13-47 analogous☹真的生词P5-72 the Big Bang;P8-73 Millennium;P9-64 autonomousP13-46 Socratic2、句子层面•(1)非谓结构(2)被动语态•(3)定语从句(4)名词性从句•(5)状语从句•3、关于全文注意以下三点文章的首句与每段的首句一定要看,文章中的注释一定要留意。