翻译中四字格的使用.ppt
- 格式:ppt
- 大小:1.31 MB
- 文档页数:23
历年中高口译考试笔试阶段的汉译英部分都会出现四字格的翻译,看到四字格有“如临大敌”的感觉,很多同学束手无策,更有很多考生“缴械投降”。
其实不然,汉语中出现的四字格,很多只是为了读起来上口,并没有太深的寓意,我们要做的是抓住四字格要表达的意思,有准确无误的英文表达出来即可,不必追求“精雕细琢”。
考前希望考生们还是把下面的四字格过一遍,做好量的积累。
考场上碰到意思相近的四字格时尽量套用。
(一)并列关系这种四字结构,前后两个词语属于并列关系,我们只要能够将前后两个词语分别译成相应的英语译文,中间用并列连词“and”连接即可。
名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots and historical sites湖光山色landscape of lakes and hills青山绿水green hills and clear waters奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations平等互利equality and mutual benefit扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government简政放权streamline administration and institute decentralization集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony政通人和the government functions well and people cooperate well国计民生national welfare and the people’s livelihood辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud流连忘返linger on with no thought of leaving for home国际局势复杂多变the complex and volatile international situation开拓进取blaze new trails and forge ahead求同存异seek common ground while shelving differences(二)语意重复这种四字结构前后两个词语的语意是一样的,如果前后两个词语都翻译就构成语意重复。
四字格在英译汉中的运用作者:乔莉萍来源:《新丝路杂志(下旬)》2018年第02期四字格历史源远流长,从最早的《诗经》到汉魏六朝赋,历代诗文中都有四字格。
四字格是汉语特有的一种词汇形式。
四字格的运用增添了诗情画意,或清新隽永,或大气回肠,造就了千古绝唱。
如《岳阳楼记》中“若夫淫雨霏霏,连月不开,阴风怒号,浊浪排空;日星隐曜,山岳潜形;商旅不行,樯倾楫摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼。
登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。
”英译汉的过程中,译者如果能发挥汉语优势,恰当地运用四字格,汉语译文将会朗朗上口,韵律感强。
一、四字格的特征本文探讨的四字格范围较广,包含四字成语和普通四字词组。
这些词语具有节奏美、形式美和意象美的三大特征。
[1]首先,现代汉语双音节词占优势。
正如《文心雕龙》中所说的“偶语易安,奇字难适”。
[2]四字格一般由成双的相似词,同义词或反义词组成,音节和音义的协调搭配,获得铿锵悦耳的节奏美,如:小心谨慎,目瞪口呆,出生入死,厚此薄彼......其次,四字格前后对应的结构形成均衡整齐的形式美,如:无影无踪,一塌糊涂,惊心动魄......再次,四字格浓缩的形式展现无比丰富的内容,具有意象美的特点,如火树银花,花容月貌,沉鱼落雁,沧海桑田,秋水伊人......由于四字格這些独特的优势,中国文人说话写作时都会使用四字格来增加文采,更好地表达自己的情感。
译者亦是如此,经常会在翻译时下意识地使用四字格。
由此引来四字格在英译汉中的是与非。
二、四字格的巧妙运用一般情况下,译者情不自禁地使用四字格在汉语译文中。
在散文中,尤其是四字格的连用,使得译文读来悦耳动听,很有文学意境。
例1: Where he faced us again, he was huge and handsome and conceited and cruel.再次面对我们时,他已变得身材魁梧、相貌英俊、心高气傲、冷酷无情。
例2: The morning of June 27th was clear and sunny, with the fresh warmth of a ful-summer day; the flowers were blossoming profusely and the grass was richly green.6月27日上午,天气晴朗,阳光明媚,鲜花盛开,绿草如茵,充满了盛夏之日的清新和温暖。