《越狱》经典台词中英对照版
- 格式:doc
- 大小:46.50 KB
- 文档页数:7
越狱第一季中英文对话台词本(1-22)1x01 PilotThat's it. [完成了]Can I just,you know,look at it for a minute? [能让我欣赏下吗?]You're an artist,Sid. [你真是个艺术家Sid] You're telling me you're just gonna walk out of here [你打算就这么走出门]and I'm never going to see it again. [我就再也看不到这个杰作了?]There's a good chance of that,yes. [是的] Most guys,you know,for the first one, [大部分人刚开始纹身的时候]they start with something small. [都会先画些小的东西]"Mom",girlfriend's initials,something like that. [“妈妈”、女朋友名字缩写什么的]Not you. [而你不是]You get a full set of sleeves,all in a couple of months. [才几个月的工夫就做了整个一套]Takes guys a few years to get the ink you got. [换了别人要做好几年呢]I don't have a few years. [我没有好几年的工夫]Wish to hell I did. [我巴不得有]The vault. Open it. [把保险柜打开]We can't. The branch manager's not here. [不行,分行长不在]Where is he? [他在哪里?]It's lunchtime.He's at White Castle. [现在是午饭时间,他在白色城堡]White Castle? [白色城堡?]It's a fast food restaurant. [是个快餐厅] those little squ [供应那些方形的汉堡]I know what it is. [我知道那是什么]I'm not playing games. [我不是在玩游戏] Open it. [打开]Sir,you have a half a million dollars cash in your bag. [先生,你袋子里已经有50万美元的现金]Don't you think it would be better...? [你是不是可以再重新考虑一下]This is the police. [我们是警察] You are completely surrounded. [你已被完全包围]Put down your weapon. [放下武器]Put down your weapon now. [马上放下武器]Rarely in the case of armed robbery do we hear a plea of no contest. [我们几乎没见过武装抢劫案件中辩方完全不抗辩]Are you sure about this,Mr. Scofield? [Scofield先生,你肯定吗?]I'm sure,Your Honor. [我肯定,法官大人] Your Honor,we'd like to recess if we could. [法官大人我们想请求休庭]My client's a bit confused at the moment. [我的委托人头脑有点不清楚]I'm not,Your Honor. [我没有,法官大人] He is, Your Honor. [他有,法官大人] Perhaps you should heed your representation's advice, [也许你该听从你律师的意见] take some additional time to consider your response. [再好好考虑考虑]I've already done that,Your Honor. [我已经考虑好了法官大人]I'll retire to my chambers to determine sentencing. [我会在办公室里研究究竟该怎么判]Court's recessed until 1:30. [现在休庭下午1点半继续开庭]Come on,Let's go. [我们走]Uncle Mike? [Mike叔叔?]I didn't want you to come. [我没让你来] Go home,LJ. [LJ 回家去]I didn't want you to see this. [我不想让你看到我这样]na take this well. [他一时会接受不了的] Can you blame him? He's your nephew. [你能怪他吗?他是你侄子]He's beginet that anybody he attaches himself to [他现在以为谁和他亲]is gonna end up in prison... [谁最后就得坐牢...]and he's not the only one who's starting to feel that way,Michael. [说实话不止他一人这么想Michael]Will you give us a minute? [让我们说会儿话可以吗?]One minute. [就一分钟]Don't you understand? [你难道不明白吗?你刚才算是把生杀大权交到了那女的手上] and she's gonna lob it at you like a grenade. [她会象扔手榴弹似的还击你]Justice and punishment are the same thing to her. [审判和惩罚对她来说是一回事的]I know. [我知道]Then will you please tell me what's going through your head? [那么请你告诉我你脑子里究竟怎么想的?]We've been over this. [我们说好了不谈这个]I've known you my entire life. [我从小就认识你]You don't have a violent bone in your body, [我知道你天性善良]and I know you didn't need the money. [我也知道你不需要钱]Veronica. [Veronica]Why won't you let me help you? [干吗不让我帮你?]You've been good to me. [你一直对我很好] My whole life,you have... [从小到大你...] but you've gotta let me deal with this.Okay? [但是这次你得放手让我做好吗?]Given your lack of prior criminal conduct, [鉴于你没有案底]I am inclined toward probation. [我很想给你缓刑]However,the fact that you discharged a deadly weapon [但是你在犯罪过程中]during the commission of the crime suggests malice to me. [开枪射击了这说明你有恶意动机]For that reason, [鉴于此]I find it incumbent that you see the inside of a prison cell,Mr. Scofield.[我必须判你牢狱之刑Scofield先生]It says here that you've requested to be incarcerated [你提出要在芝加哥] somewhere near your home here in Chicago. [你家附近监狱服刑]I'm willing to honor that. [我尊重你的意见] The closest level one facility to... [离那最近的一级监狱...]Level one? [一级?]That's maximum security,Your Honor. [那可是监管最严密的监狱法官大人]I would ask counsel to refrain from interrupting me. [我说话时律师请不要打断]As I was saying, [我刚才说了]the closest level one facility would be Fox River State Penitentiary. [离那最近的一级监狱是狐狸河州立监狱]As for the term of your sentence, [至于刑期]I'm setting it at five years. [我判5年]You'll be eligible for parole in half that time. [刑期2年半后可以假释]Sentence to be carried out immediately. [本宣判即刻生效]All right,people,step inside the door and check yourself for bugs. [好了一个个的都进来检查是否携带窃听器]When you hear the knock,step out.Keep the line moving. [听见敲门声就出来下一个继续]We ain't got all day to get this done. [我们可没一天时间和你们耗]Let's go. Move it. No more talking in line. [快点进去不要讲话]Move it. You got less than five minutes to take a shower. [快点五分钟之内冲个凉] Keep the line moving. Keep it moving. [都动起来快点]Move it. Right now. Let's go. Move,move. Next! [往前走快点往前走]Next down in the banks,dress.Let's go. [然后去储存室换衣服快点]Name and back number. [姓名号码] Scofield,Michael.94941. [Scofield Michael 94941]Are you a religious man,Scofield? [信教吗Scofield?]Never really thought about it. [从来没想过] Good,'cause the Ten Commandments don't mean a box of piss in here. [很好因为十诫在这狗屁不值]We got two commandments and two only. [我们这只有两诫]The first commandment is you got nothing coming. [第一诫是你在这就是暗无天日] What's the second commandment? [那第二诫呢?]See commandment number one. [参考第一诫]Gotcha. [了解]You talking out the side of your neck? [你说话绕弯吗?]Come again? [什么?]I said,are you being a smartass? [我问你是不是喜欢讽刺人?]Just trying to fly low,avoid the radar,boss. [只不过想保持低调不想引起注意长官] Do my time... and get out. [服完刑就走人] There isn't any flying under my radar. [我管辖内什么调也没有!]Good to know. [那更好]Hey,can a brother get some air conditioning up here,coach? [嘿哪位兄弟上来装个空调?]It's hotter than a crack ho's mouth,man. [比吸毒妓女的热吻还要热]To hell with the A.C.,man.Give me the crack ho. [空调就不管啦来个妓女也行啊] Come on! [快点]Yo,Fish!What you looking at? [喂新来的你看什么看啊?]You look kind of pretty to be up in here,man. [小白脸跑这来干吗了?]Fish! [新来的!]I suggest you take a seat,Fish. [你最好还是坐下来新来的]Ain't nothing to d [在这就是来服刑的]Ain't nobody gonna serve it for you. [也没人会替你服刑]Welcome to Prisneyland,Fish. [欢迎来到监狱乐园新来的]You wanna talk about it? [你想谈谈吗?] No,it's not worth talking about. [不没什么好谈的]If it's keeping you up,it is. [如果让你睡不着就非谈谈不可了]Oh,it's just... [哦其实...]it's nothing,you know. [其实也没什么] Michael's case. [Michael的案子]You did the best you could. [你已经尽力了] Yeah,but he didn't. [我是的,但是他没有] He just sort of rolled over.He didn't put up a fight. [他就当睡觉翻个身似的没任何反抗]It's not like him. [这不象他的作风]I'm sorry. I shouldn't be talking about him. [对不起,我不该跟你谈他的事]Hey,if it's on your mind,it's on your mind,right? [你怎么想是你的自由对吗?]Good night. [晚安]All wings,guard coming out. [所有狱警戒备]All wings,guard coming out. [所有狱警戒备]Trey Street Deuces got the hoops. [Trey Street Deuces霸占着篮球场]Nortenos got the bleachers. [Nortenos霸占着看台]Woods got the weight pile. [Woods霸占着举重场]The C.O.s got the rest. [The C.O.就霸占着其他地方]I'm telling you,the guards are the dirtiest gang in this whole place. [告诉你吧这的狱警和我们一样坏]The only difference between us and them is the badge. [唯一的区别是他们戴着警徽] Who's the pet lover? [抱宠物的是谁?]He'll deny it,but he's D.B. Cooper. [他自己不承认不过他就是 D.B. Cooper (D.B. Cooper是著名劫机大盗携带巨款跳伞而逃)]Parachuted out of a plane 30 years ago [30年前从飞机上跳伞下来]with a million and a half in cash. [还带着150万现金]Doesn't look like the type. [可他看上去不象坏人啊]Who does? [谁看上去就象啊?]Hey! What up,Wholesale? [嘿好啊“大把商”]You okay? [你怎么样啊?]Gonna be greater later. [好毙了]Yeah. [耶]What you doing with this fish,man? [你跟这新来的混在一起干吗?]He's my new cellie. [他是我新来的狱友] Wholesale's got it wired up out of commissary. [“大把商”跟贩卖部的有关系]Anything you want,he can get it for you. [你要什么他能给你弄什么]You keep handing out my jacket, [你再一天到晚和别人说这事]I swear I'm gonna bust your grape. [我发誓打爆你的头(这里“头”和“葡萄”是同一个单词grape)]Man,you couldn't bust a grape in Napa with a set of cleats on.[你在Napa县就算给你副防滑钉你也搞不动葡萄(Napa县是世界著名葡萄酒产地)]What are you talking about?Man,you want to bump your gums. [你说什么?!找打啊!] Oh,no,no. Now you're talking,talking,talking... [不不不这么说才像样嘛...]I'm looking for someone. [我在找人]Guy named Lincoln Burrows. [叫Lincoln Burrows]Linc the Sink? [Linc“水槽”?]That what they're calling him now? [他们现在叫他这个?]Yeah. [是呀]As in,he'll come at you with everything but the kitchen... [他要是找你麻烦就差拿厨房砸你了...]Snowflake. [白鬼佬]Where can I find him? [在哪能找到他?] Man killed the vice-president's brother. [这个家伙杀了副总统的兄弟]and in a month,he's getting the chair, [再有一个月他就坐电椅啦]which means no one up this river is more dangerous than him, [也就是说整个监狱没有哪个比他还危险]'cause he's got nothing' to lose now. [因为他没什么好损失的了]What are they gonna do? Kill him twice? [他们能把他怎么着?再杀一次?]There a way I can get to him? [我有办法接近他吗?]Oh,no. The only time those boys get out is for chapel and P.I. [不行他们出来的唯一时间是做礼拜和P.I.]P.I.What's that? [P.I.是什么?]Prison Industry. [监狱工厂]The guys that get along,get to work. [这帮人都得干活]You know,painting,scrapping,making mattresses,you name it. [刷刷漆拣拣废料做做床垫什么的]I wouldn't get excited,though,if I were you,Fish. [新来的我要是你可不会太激动]You sniffing' none of P.I. [监狱工厂你是没指望了]Why's that? [为什么?]'Cause John Abruzzi runs it. [因为是John Abruzzi在经营]John Abruzzi John Abruzzi? [John Abruzzi John Abruzzi?]John Abruzzi John Abruzzi. [John Abruzzi John Abruzzi]Why you wanna see Burrows so bad anyhow? [你为什么这么急着要见Burrows?] Because he's my brother. [因为他是我哥哥] They denied the motion.Then do it again. [-他们驳回上诉了-那就继续上诉]I can't. That's it. [不行了没办法了]May 11. That's the date,man. [5月11日就是...]That's the date they,uh... you know... [就是] execute me. [执行死刑的日子]I know. [我知道]I didn't kill that man,Michael. [我没杀那个人Michael]The evidence says you did. [可证据表明是你杀了]I don't care what the evidence says.I didn't kill him. [我才不管证据怎么说我知道我没有杀人]Swear to me. [向我发誓]I swear to you,Michael. [我发誓Michael] But how did they get it wrong then? [可他们怎么会弄错了呢?]The courts,the appeals... [法庭上诉...] Don't know. Don't know. [我不知道我不知道]All I keep thinking,looking back on it is,uh... [我现在仔细想来...]I was set up. [我是被陷害的]And,whoever it was that set me up wants me in the ground as quickly as possible.[不管是谁想陷害我他巴不得我早点入土]What's another word for "love"? [“爱”的近义词是什么?]What's the context? [什么语境?]Oh,you know. [哦你也知道的]The "I love you so much "I ain't never knocking [“我爱你呀”“我再也不] over "a liquor store again" context. [在酒店醉酒闹事了”的语境]Except,you know,classy. [不要太花哨的]I'm proposing to my girl,if you gotta know. [其实我是向我女朋友求婚]In a letter? [写信求婚?]You got a better way? [你还有别的好办法?]Face-to-face works pretty good. [面对面很有效呀]This place ain't exactly the romantic spot. [这种地方可不是什么浪漫之都]I'm gonna have her go get on the Staten Island Ferry. [让她去史坦顿岛渡轮]Then,once she can see the Empire State Building, [一旦可以看见帝国大厦] she opens [她就打开信]Ex that I won't be there. [我就好像和她在一起了]ikng there [当然我不是真和她在一起]Try "passion." [用“激情”一词吧(激情:passion)]Ooh! Ooh! "Passion. Passion" That's dope. [哦哦“激情”“激情”这个酷] Passion. [激情?]How do you spell that? [怎么写啊?]Is it "pash..."? Uh-uh. [是“pash...”?]No "h"? [没有“h”?]LJ,hold up. [LJ 等等]Hold up. [等等]I don't think I can go through with this. [我可能撑不下来]Everything's going to be fine. [一切都没事的]Trust me. [相信我]We understand each other,then? [都听明白了吧?]Yeah. Friday. [是的周五]Not Saturday. Not Sunday. Friday. [不是周六不是周日是周五]Totally understood. [完全明白]I don't want hundreds,I don't want fives,I don't want ones. [我不要100块5块和1块面额的]I know,I know. [我知道我知道]Tens and 20s only. [只要10块和20块面额的]It's on. [开始行动]Police! [警察!]Abruzzi,I need you to hire me a P.I. [Abruzzi 我要你雇我进监狱工厂]Beat it. [滚]Maybe you ought to hear what I got to say. [也许你可以听听我要说的]You got nothing I need. [你那我没什么想要的]Wouldn't be too sure of that. [我可不这么想]My mistake. [看来我还真错了]Just what I need... a duck. [还真是我需要的...一只鸭子]A P.I.,Abruzzi. [监狱工厂Abruzzi]You might find I can be of more assistance than you think. [你说不定会发现我能帮的忙大着呢]Mull it over. [你好好想想吧]Come find me when you're ready to talk. [想好了就找我谈谈]All right,guys,pick it up! [好了各位抓紧点]I want to get home tonight! [我今晚还要回家呢]Maggio. [Maggio]Yeah? So? [什么事?]That's the son of a bi*ch that fingered Abruzzi. [就是这个混蛋告发的Abruzzi]That's Fibanacci? [是Fibanacci?]I thought the punk was gone forever. [我以为这家伙死了]Evidently,somebody found him. [很明显有人找到他了]Somebody messing with us? [有人故意耍我们?]This you're not going to believe. [你看看这个你不会相信的]What is it? [这是什么?]Tattoo looks fresh. Hold that. [纹身看上去挺新的按住]I guess,being a diabetic,you don't mind needles. [看来糖尿病患者还真是不怕针呢]I'm Michael,by the way. [我叫Michael] Scofield. I read your report. [姓Scofield 我看了你的档案]And you are? [那你是...?]Dr. Tancredi will do. [Tancredi医生] Tancredi like the governor? [Tancredi 跟州长一个姓?]You're not related,are you? [你们不会是亲戚吧?]Wouldn't think you'd find the daughter [只是没想到]of Frontier Justice Frank working in a prison. [州长的女儿会在监狱里工作] As a doctor,no less. [还是个医生呢]I believe in being part of the solution,not the problem. [我愿意做解决问题的途径之一而不是问题本身]Be the change you want to see in the world. [欲变世界先变其身]What? [什么?]Nothing. That was just my senior quote. [没什么碰巧是我四年级时的座右铭]That was you? [原来是你说的啊?]This whole time,I was thinking it was Gandhi. [我一直以为是甘地说的]You're very funny. [你可真逗]Sit tight. Put direct pressure on that.I'll be back in a sec. [坐好了手压着别松我就回来]So,how do we play this? [那么我们怎么安排?]You hook me up with a few weeks' supply? [你一下子给我开几个星期的药?]Nice try. No hypos on the floor. [你想得美这里可不允许瘾君子]I'm the farthest thing from a junkie. Trust me. [我是绝对不会吸毒得相信我]I got news for you,Michael. [实话和你说了吧Michael]"Trust me" means absolutely zero inside these walls. [“相信我”这话在高墙内没任何分量]The only way you're getting that insulin is if I'm administering it. [你得到胰岛素得唯一途径就是我来注射]Guess we'll be seeing a lot of each other,then,huh? [看来我们以后会常见面了是吗?]I guess so. [是呀]We're all clear on the Burrows execution. [Burrows的死刑一切准备就绪]Good. Except for one thing. [-很好-不过还有件事]Bishop McMorrow is not in the fold. [McMorrow主教还不知情]He's got a lot of influence with the governor. [他在州长那很有影响力]They went to prep school together,apparently. [他们以前好像念的同一所公立学校] Look,the closer it gets, [日子越接近]the more I'm worried that the bottom is going to fall out of this whole thing. [我越担心最后会出纰漏]Well,maybe it's time you arranged a visit with the good bishop then. [也许你可以安排一下去见见我们的主教大人]Look,in one month, [一个月后]it'll all be over. [这事就过去了]The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men [上帝之子将交给罪人] and be crucified and,the third day,rise again. [在十字架上处死三天后又复活]And they remembered his words,and so should you. [他们记住了他留下的箴言你们也应该记住]Good day,gentlemen.May God be with you. [各位好愿上帝与你们同在]Michael. [Michael]Why? [你来干什么?]I'm getting you out of here. [我要救你出去] Burrows,roll it up. Happy hour's over. [Burrows 快点走欢乐时光结束了]It's impossible. [那不可能]Not if you design the place that isn't. [除非这个监狱并不是那么完美]Too formal. [太正式了]Too greeting card. [象问候贺卡]make a decision sooner or later,you know. [我们迟早得定下来],in time [我们有的是时间呀]actually. [其实我们没有]I mean,at some point, [到了某个时候]we got to pull the trigger on this thing. [该做的总得要做呀]I don't want to rush this. [我可不想那么急] We're only going to do it once. [我们可就做一次]We have to get it right. [怎么也得做好了] Honey,can I ask you something? [亲爱的我能问个问题吗?]Of course. [当然可以] Are you putting this off? [你是不是想推迟?]What do you mean? [什么意思?]I... I mean,are you having second thoughts? [我...我是说你是不是后悔了?]No. Honey,no. [没有亲爱的没有]I'm not. [我没有]I don't know. [我也不知道怎么了]I just can't help thinking this is about... Not. [可我老认为这个和... 不]I love you... [我爱你...]and I want to be your wife. [我想成为你的妻子]Passion? [激情?]What were you thinking? [你是怎么想的?]Hey,you went for it. [嘿你自己也同意了] She probably thinks I went sissy up in here. [她说不定认为我在这变得女人气了] "Passion." Got more than one syllable, [“激情”超过一个音节了]too much talkin'. [废话太多]That's me from now on. [现在我改规矩了] One-syllable Sucre. [以后只写单音节的词] Yes. No. Love. Hate. Love. [是不爱恨爱]Give it time. [要点时间的嘛]Are you kidding? [你开什么玩笑?]I proposed to her. [我这是在求婚!]That doesn't take time. [可不能等]Si or no. [是还是不]One syllable,man. [单音节]She's supposed to come around for a conjugal on Tuesday. [她应该周二就来探监了]She's always calling me beforehand, [她以前总是提前打电话]letting me know she's coming. [告诉我她要过来]This time,man,I ain't heard a peep. [这次什么消息也没有]You spooked her. [你把她吓着了] Scofield... [Scofield...]get it together. [起来吧]Pope wants to see you. [监狱长要见你]No good,Fish. [不是好事啊新来的]No one gets an audience with the Pope. [没人去见监狱长]Not unless he's real interested in what you got going on. [除非他对你做的事感兴趣]Top of your class at Loyola. [Loyola的尖子生]Magna cum laude,in fact. [获优等成绩]I can't help wondering what someone [我就纳闷了象你这么优秀的人才]with your credentials is doing in a place like this. [跑到这种鬼地方干什么]Took a wrong turn a few months back,I guess. [也许是几个月前拐错弯了]You make it sound like a traffic infraction. [你说的好像是交通违规似的]Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. [就像在单行道上开错方向]Everyone turns up one sooner or later. [人人迟早都会发生点意外]The reason I called you here... [我叫你过来是因为...]I noticed in your I-file,under occupation, [我发现你在你档案的“职业”一栏]you put down 'unemployed.' [写的是“无业”]That's not true,now,is it? [这不是真的吧?] I know you're a structural engineer,Scofield. [我知道你其实是名结构工程师Scofield] Shah Jahan built the Taj Majal as a monument [沙迦汗造了泰姬陵]to his undying love for his wife. [为了表达他对妻子永恒的爱]My wife is quite fond of the story. [我妻子很喜欢这个故事]It appeals to the romantic in her. [这唤起了她内心的浪漫情怀]Being married to someone in Corrections... terrible job. [嫁给一位在监狱工作的人] Wouldn't wish it on anyone. [谁愿意呢] And yet,in 39 years my wife has never complained. [但是结婚39年来我妻子从来没抱怨过] And the worst part about it is,I've never thanked her. [可让我更愧疚的是我从来没感谢过她]So,because I couldn't say it, [因为我说不出口]I thought,you know,I could build it. [但我觉得我可以造出来]Come June,it's our 40th anniversary. [6月份就是我们结婚40年纪念日]But here,look... [但是你看这...]you see,the problem is... [问题是...]I build anymore, [我要是再造下去]it's all gonna come down like a house of cards. [就要塌掉]That's where I was hoping you could be of assistance. [希望你能帮上忙]For the favor, [作为回报]I can offer you three days of work a week in here. [我可以让你在这一周工作三天] And it'll keep you off the yard. [你也不用去操场]I can't do it. [不行]Son,it's better for me to owe you one in here [孩子在这个地方我欠你个人情]than it is for you to owe me one,I can promise you that. [绝对比你欠我个人情要好]I'll take my chances. [我倒愿意试试]Then we're through here. [那么我们就没什么好说的了]Guard! [警卫!]Two pounds of pot? [两磅的大麻?]What were you trying to do,set a record? [你想干什么?留下案底吗?]It's not funny,LJ. [这不是闹着玩的LJ] You could be going to jail. [你会坐牢的]It's pretty obvious to me you need some guidance. [很明显你需要人给你做做思想工作]Hey. [嘿]Thanks. [谢谢]From who,old Daddy Warbucks? [听谁的说教?Warbucks老爹?<Daddy Warbucks是连载漫画《孤女安妮》里的亿万富翁>] Give him a chance. He's a good man. [别这么说他是个好人]We got nothing in common. [我们没有共同点]Where is this coming from,LJ? [你究竟是怎么了LJ?]Last semester you were getting almost all A's and now... [上学期你还全是“优”可现在...]It's your father,isn't it? [是你父亲的缘故是吧?]I don't have a father. [我没有爸爸]It wasn't an immaculate conception,honey. [你不是圣灵怀胎出来的亲爱的]Maybe it's time we went and saw him. [也许我们应该去看看他]Mom... [妈...]Ma... [妈...]Don't. [别]I'm about as excited by the prospect as you are, [我和你对未来都充满了希望]but something's gotta give. [但是需要代价的]You have got too much potential to be screwing up your life like this.[你是个有潜力的孩子你不能就这么自毁前程]What if they'd sent you to Taylorville or Marion and not here?[万一他们把你关到Taylorville或Marion 而不是这你怎么办?]I think I'd be doing the same thing I'm doing here. [应该和现在一样吧]Eating Jell-O,drinking Kool-Aid... [吃吃果冻喝喝葡萄味苦艾...]I know what you're doing. [我知道你想干嘛]It's not luck of the draw that you're in here with Lincoln. [你和Lincoln关在一起绝非巧合]You forget I know you.Both of you. [你忘了我了解你你们俩]You two have the most dysfunctional idea of love I've ever seen. [你们的兄弟之情恐怕是我见过的最古怪的了] What,he beats you up to keep you off the streets, [他不让你在街头混]so you get yourself tossed into Fox River with him? [你就跑到这个监狱来好跟他关在一起?]To what? [干什么呢?]? [救他?]I deserve to know.I loved him as much as you did. [我应该知道因为和你一样我曾经爱过他]Past tense for you,maybe. [你的爱是过去时]Not me. [可我的不是]I gave him a shot when I got back from college. [我大学毕业后曾给他机会]> [我给过]I did everything I could to make it work. [就在那种情况下我还是努力想搞好关系] And he threw it away. [但他自己把机会扔掉]You ever think maybe he was hurt that you left in the first place? [你有没有想过也许是因为你当初先离开了他]Don't do this. [你别这么做]Whatever it is you're doing,don't do it. [不管你想干什么别干]There's a better way. [还有更好的办法]I'm already appealing your case. [我已经提起上诉了]I told you to leave... [我说过让你别...]I've gotten in touch with the diocese about Lincoln. The bishop...[我联系了Lincoln所在的主教教区主教他...]That won't stop it. [没用的]It'll only delay it. [只是权宜之计]You want to do something? [你要是真想帮忙]You find out who's trying to bury him. [就去查出究竟是谁要至他于死地]Nobody's trying to bury him. [没人要至他于死地]The evidence was there. [证据充足]The evidence was cooked. [证据是伪造的]Visiting hours are now over. [探监时间结束]Take care of yourself. [你多保重] Someone wants him dead,Veronica. [有人要至他于死地Veronica]Something more is going on here. [这背后有阴谋]This is desperation,Michael. [你是在孤注一掷Michael]You're grabbing at straws. [想抓救命稻草] You're in denial. Maybe. [-你是在拒绝承认痛苦的现实-也许吧]But I can't watch him die. [但我不能眼睁睁地看着哥哥死去]I won't do that. [我不会这么做的] Gentlemen... [先生们...]What is it about the Burrows situation that I can help you with? [Burrows的这个案子我能帮上什么忙吗?]It's our understanding [据我们所知]that you have great influence with the governor. [我在州长那有很大的影响力]I wouldn't say it's great or influence. [我可不敢说什么“很大”或是“影响力”]We're friends. [我们只是朋友]It's also our understanding that you oppose thnalty. [我们也知道您反对死刑]I'm a man of God.How could I not? [我是信仰上帝的人当然要反对了]In this case,we're hoping you'll suspend that position. [这个案子我们希望您能保留您的立场]At least temporarily. [至少是暂时的]If the inmate appeals to me for intervention, [如果囚犯需要我的干预]how can I turn my back on him? [我又怎么能袖手旁观呢?]You have a habit of answering a question with a question. [你很喜欢拿问题去回答别人的问题]And you have a way of asking questions that beg more questions. [你也很喜欢问那种越追究问题越多的问题]Are you saying you won't do it? [你是说您不打算那么做了?]I'm not a man to equivocate. [我不是模棱两可的人]You're what... 62 years old now,Your Excellency. [您...有62岁了吧主教大人] That's right. [没错]I would assume,then, [那么]that you'd be well-versed in how our government's tax system works. [你应该很清楚我们政府的税收制度是怎么运作的吧]Taking personal capital gains under the church's tax shelter [把自己的个人所得算到教会名下]well,that would be fraud,wouldn't it,Your Excellency? [应该算是欺诈行为吧主教大人]I will not be cowed into forsaking my beliefs. [我不会因为被恐吓而去放弃我的信仰]Not by you or anyone else. [你休想谁也不可能]Admirable. [敬佩啊]Good day,Excellency. [祝一切都好主教大人]Mr. Kellerman [Kellerman先生]What is it about this case that the Secret Service is so interested in? [特勤处的人为什么对这个案子如此感兴趣?]The man killed the vice-president's brother. [那人杀了副总统的兄弟]What'd he say? [他说什么?]You heard me. [你听见了呀]Someone found Fibanacci. [有人找到Fibanacci了]I'm looking at the photos right now. [我正看着他的照片呢]Son of a bi*ch has a beard,sunglasses [这个混蛋留了胡子还戴着太阳镜]Witness Protection,if I ever saw. [一看就知道是证人保护计划]Who was this someone? [是谁发的信?] Oh,there's no return address on the envelope. [信封上没有写信人地址]Just. [就是]。
《越狱》的经典台词《越狱》的经典台词1樊高(就是那个精神有问题的天才)看到bellic来抓他时他边跑边说:larry (那个小狗)run!2监狱长大叔在17集里说的一句话:"我看过Lincoln的案子,得出一个结论,就是:跟我无关。
"3杀死你的不是电椅,而是等待。
what kill you is not chair but waiting.4.每个人都有自己要背负的十字架5他们逃出后,黑帮老大穿迈克给他的裤子,说:是不是太短了,林肯说:把腿砍了,你最擅长!5MAHONE...like a dead man talking<痴人说梦>6ms对mahone打电话时 but sometimes things happen that is just out of your control 有时候事情的发生总是在你的计划之外。
6.Yeah, uh, secret service.It is untraceable.Thanks(呃,特工的好处,不可被追踪,谢谢。
)7.breaking out is only the beginning ,从这里出去仅仅是开始。
8In the French resistence it was considered a high honor to face a nazi firing squad; the highest honor was to smile when they shot you9KELLERMAN的最后有一句话(经典~)the highest honor was to smile when they shot you至高荣誉会保持微笑地向你射击10Sara say to Paul:I swear to GOD I don't know what are you talking about 我向上帝起誓我不知道你在说什么。
Season one1You don’t have a violent bone in your body. 我知道你天性善良Keep the line moving. 下一个继续Never really thought about it. 从来没想过---We got two commandments and two only. 我们这只有两诫---The first commandment is you got nothing coming. 第一诫是你在这就是暗无天日---What’s the second commandment? 那第二诫呢?---See commandment number one. 参考第一诫New fish! 新来的---P.I.What's that? P.I.是什么?---Prison Industry. 监狱工厂---I didn't kill that man, Michael. 我没杀那个人---The evidence says you did. 可证据表明是你杀了---What's another word for “love”? “爱”的近义词是什么?---What's the context? 什么语境?Come find me when you're ready to talk. 想好了就找我谈谈I believe in being part of the solution, not the problem. 我愿意做解决问题的途径之一而不是问题本身---Like all you did was turning the wrong way up a one-way street. 就像在单行道上开错方向---Everyone turns up one sooner or later. 人人迟早都会发生点意外I’ll take my chances. 我倒愿意试试Past tense for you, maybe. 你的爱是过去时---You have a habit of answering a question with a question. 你很喜欢拿问题去回答别人的问题---And you have a way of asking questions that beg more questions. 你也很喜欢问那种越追究问题越多的问题---In a month’s time, I’ll be dead. 一个月后我就死了---You’re already dead to me. 在我心中你早就死了Men and women can’t be friends. 男人和女人不可能成为朋友Keep your friends close and your enemies closer. 要和朋友靠在一起而与敌人要靠的更近2Everybody chooses sides. 每个人都要选定立场You best speak with respect. 你说话最好客气点You're just as pretty as advertised. 你和传言中一样帅气I promise you that-- when the time is right. 我向你保证-- 在恰当的时机Positive. 确定You’ve told me a thousand 你已经告诉我上千次...3I don’t like the look in your eye. 我不喜欢你看我的眼神And I am not going to let that happen. 我不会让这一切发生There wasn't anything in the closet but fear. 门后面什么也没有只有你的恐惧You just have to open that door, and the monster would disappear. 打开那扇门,怪物就会消失不见There's always a solution. 凡事总有解决的办法You and I need to have a conversation. 我们需要好好聊聊Give me your hand. 给我你的手Just have a little faith. 活得有信念点!4Things have changed. 今时不同往日He deserves punishment 罪有应得Van Gogh over there is my new cellmate. 那边的“梵高”是我的新牢友Someone’s going to get hur t. 有人得受伤5These men are my responsibility. 这些人是我的责任There are eyes, ears. 那些耳目You're up against much bigger fish than me. 你遇上了比我更高级别的麻烦All due respect, I don't need opinions. I need answers. 我没别的意思,不过我不需要建议,我需要答案God bless the American legal system. 上帝保佑美国的司法系统The guy behind the guy behind the guy. 那家伙背后的背后的家伙Trust me, the less you know, the better. 相信我,你知道得越少越好6Bed check. 查床了Look, there are three things for certain in life-- death, taxes and count. 唉有三件事是无法逃避的: 死亡税收...还有点名When this guy woke up this morning, he was white! 这个家伙今天早上起来的时候, 还是白种人!Get on the train! 抓住时机!7I'm part of the team now. 我现在也入伙了Yeah. It's always the plan. 是啊每次都是"计划"Time to put this theory to the test. 是时候把理论应用于实践了Those little "Hooker" holes were right on! 那些"胡克"小洞真的有用!8What a shame. The conversation's over. 真可惜,已经说完了You really think you're going to get to four buttons before I get to one? 你觉得按四个键会比我只按一个快吗?move on next chapter of our life. 打开生活新的一页9I turned my back on him because I didn't want to make waves. 我因为怕惹麻烦而没去帮他A man's down, you give him your hand. 别人有难,就要伸出援手Peace. 别激动What do you mean,” what am I doing?" 你说“在干什么?”是什么意思? Somehow I doubt that. 我对此表示怀疑Not a good position you find yourself in, is it? 左右不是人,是吧?---One was a condition called low-latent inhibition. 其中一种叫做"潜在抑制症" ---I'm sorry. I’m not familiar with the term. 不好意思,我不太懂术语Looks like a bird in the hand just became three. 看来可以一箭三雕了10You're out of business. Get used to it. 你出局了,学着适应吧You see, this is not a "me versus you" thing anymore. 你看这里再也没有我VS你了So now, no one is safe. 到那时没人是安全的了Darwin wins inside these walls. 在这围墙里达尔文说了算(优胜劣汰)11Want us to wave the white flag? Call a time out? 要我们挥白旗投降? 叫暂停? Why would you need a credit card in prison? 在监狱里要信用卡干嘛While the rest of us are in here slinging concrete, you got some little girl to play on your rusty trombone? 我们几个在和混凝土打交道,一个美女却在那边帮你吹喇叭Fast hands, faster mouth. 手很快,嘴更快Hidden deployment. 秘密行动You made this mess. Nobody else. You. 是你搞砸了,不是别人,正是你We are married. But they tell all the girls to lie. 我们是结婚了但他们要所有跳舞的人都这么说And maybe he starts asking some questions about you. 搞不好他对你本人更感兴趣Thanks for the history lessen. 谢谢你的历史课You have bosses, I have bosses. 各为其主I could not agree more. 我完全赞同12Apparently, college boy here did the math. 很显然这个大学小子做了些功课If he tells you everything, then you don't need him. 如果他告诉了你所有事情,那你就不需要他了That's just business. 那只是交易罢了You and me…its real… 我和你,是真的Often, the lord appears when you're in particular need of forgiveness. 通常来说,当你特别需要宽恕的时候主就会出现"As soon as possible” is not a specific time. “尽快”可不是确切时间13That's not a request I can grant at the moment. 目前我无法满足你这个要求They're grown men, they can all decide for themselves. 他们可不是小孩子,都会为自己打算的You want to stay alive? Do as I say. 想活命就按我说的做You named me? Right there along with the rest of them? 你也写了我?和那些人一起?14Remember, Pretty, I am serving life plus one. 记着,帅哥,我是终生监禁I don't relish the prospect of taking another man's life. Whether it's just or not. 夺走一个人的生命并不值得庆贺,不管是否正义I'm the last person in the world that my father listens to. 我是我父亲最不愿听的人I mean, it’s not like you're asking me for a new bike here, kid. 这不是说跟我要一辆自行车这么简单15If you don't like it, wait an hour. 你要是不喜欢现在的天气可以等一个小时I mean, between the killers and the crazies, I'll take the crazies. 如果你让我选杀人的还是疯子我宁愿选疯子They were a perfect match. 两者完全符合I hope you're proud of this. 我希望这下你们都高兴了I will not be cowed into forsaking my beliefs. 我不会因为被恐吓而放弃自己的信仰。
This whole thing is falling apart.这事儿算是完了。
【fall apart是惯用习语,意思是彻底失败。
】No, there's cops and feds all over the place.到处都是警察和探员。
【cop是指警察,fed则是联邦探员,两个都是俚语中的说法,具体可以看这里:职场美剧口语:警察叔叔为什么叫做cop?】He's a little preoccupied right now.他这会儿没这心思。
【preoccupied可以表示心事重重】You want to get The Company off our backs?你想让公司别再来招惹我们?。
【如果有人爬在你背上,那一定是挺让人觉得厌烦的,于是把它摔下背去就是让人别来招惹的意思咯。
】Christina sandbagged all of us!我们都被克莉丝汀娜阴了一招!【可以猜到sandbag是用沙袋痛击,但在俚语中则有用不正当手段对待别人的意思。
】Don't judge me by desperate actions I've taken when there's been a gun to my head. I ran an entire prison gang syndicate. Hardened felons called me "Mister." I'm so much more than a snitch. And if you continue to treat me as such, it will be your loss, General, not mine.别以为我只会在脑袋被枪指着的时候狗急跳墙。
监狱里头的时候我好歹也是监狱匪帮头头。
再狠的人物都得叫我先生。
我可不只会小偷小摸这么简单。
要你还继续这么对待我的话,那就是你的损失了,将军,我无所谓。
Prison Break Season 1 Episode 5I assume this is about your transfer request for Michael Scofield.More specifically01, why you denied it.Look, Mr. Kellerman, do I come into your house and tell you where to put your f urniture?[ ]We're just asking for professional courtesy.But you're asking for a federal courtesy in a state penitentiary.02Most people in your position would be happy to have another body taken off their hands.03These men are my responsibility from the minute they walk through those walls to the time that they've paid their debt to society, I'm responsible for them.04 Which means that unless Mr. Scofield has done something I don't know about, he is going to stay here at Fox River under my watch.Mr. Pope, in our line of work05, we've discovered that just about everyone has done something that someone doesn't know about.What's this?Right now, just a piece of history. Whether it becomes a current event, now that's up to you.My wife already knows about Toledo.Does she really? You're a smart man, Warden06. I'm sure if you look hard enough, you could find a reason why Michael Scofield's presence is no longer required at this particular correctional facility07.Could use more PVC08 here, boss. Boss?Sure thing09, Burrows. But, hey, I don't want to check your trunk for splinters10. I want every piece accounted for.11Sure.I got a ripped fertilizer12 bag inside! Hey, you! You! Get in there and clean it up before this whole place starts smelling like San Juan .…Hey, he's on his way13. You mind telling me what this is all about?These are the guys we're breaking out with.I don't think so, Fish. That was not our agreement. I'm not going to work with this…crazy rhino14.Keep pushing it, John.Yeah, I keep pushing it, you know. Huh? What's your deal, man?/Touch my brother again, and I'll show you.Brother? Your brother?We've only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on15 each other, or are we gonna talk some business? The reason we're all here today is we have a decision to make.? Yeah?English, Fitz or Percy? If we're going to pull this off16, we need to take one of them out.And you want us to tell you which one? 01 More specifically0203 take off one’s hands Take your hands off me, you filthy swine! , , !0405 In our line of work06 [ ] n. , , , , ( )07 Correctional facility08 PVC. n.[ ]09 Sure thing of course10 Trunk [ ] n. , , , , , vt. ... adj. , , , Splinter [ ] n. , , v. ,11 account for ( ) .... [ ] He could not account for his absence from school. Too much rain accounted for the poor crop.12 rip v. , , , n.[ ] n. ( )13 Be on one's way "On your way," said the officer, trying to move the crowd. It's been a wonderful party but we must be on our way now.14 [ ] n.< > ,15 spit spit on each other “ ” We're not coming here to spit on each other.16 pull off v.1I just want you to help me get to them. I'll take it from there. You're crazy, you know that?All I need is five minutes.Oh, you won't even get five seconds.Thought you had everything worked out, Fish.We're not breaking out of a Jamba Juice01, gentlemen. It's gonna take a little more than digging a few holes. There are eyes, ears, dots that couldn't be connected from the outside.And English, Fitz and Percy...One of those dots.How exactly are you supposed to pull this off?With a little help from my friends.Sucre, hold up. Scofield, you got company.02Why do I get the feeling that there's more to you than meets the eye03, Scofield? Anything you want to tell me? Some other reason you're in here, besides holding up04 a bank?……You're being transferred.What?We're moving you over to Statesville.You can't do that.Yes, I can. I'm the boss here. This is my house.Three weeks.What for?Lincoln Burrows, he's being executed in three weeks.Well, I'm aware of that. What's that to you?He's my brother. When I knew I was being sent to prison, my attorney petitioned the D.O.C.05So you could be near him.That's right. Don't take that away from me. Not until it's over.I'm not the one behind06 the transfer. You're up against much bigger fish than me07. I'll arrange for you to say goodbye. You ship out tomorrow.I'm going into the walls tonight, see if I can access the roof.You going to tell me about the transfer?I'm taking care of it.You're taking care of it? Sounds to me like you're reaching.08Maybe…a little.A little? You know, I had made my peace to what was coming09. And then you show up and give me the one thing a man in my situation shouldn't have…hope…and now that's gonna be taken away.Don't do this, Linc.I got three weeks. What do you want me to do?Hmm?(Recollection beginning) Come on, Michael. What do you want me to do? Bring her back.You know I can't do that. But look, there's some stuff that I can do. It's not gonna be the same, but we're gonna figure it out. And, no matter what, it's still gonna be me and you. 01 Jamba Juice02 You got company.03 more than meets the eye “ / / ” There's more to Jack than meets the eye.04 hold up05 petition [ ] n. , , , v. , ,D.O.C= department of corrections 1987 1206 behind0708092Okay, but what if something happens to you?You just…have a little faith. (Recollection end)Just have a little faith.All right, here's the deal01. We believe Lincoln. This tape is a lie. It has to be.You saw it. It's all there.Yeah, but, maybe what we're looking for is what's not there. Okay. Steadman. You see, what's he looking at?Car? A pedestrian02?No, no, no. His eye line03 is too high, right? It's like he's looking right into the camera. Might as well be saying "cheese."Now he just sits there.Like, 10, 15 seconds, as if he was...Waiting for someone.Right.…There. That's a nine millimeter. Shouldn't there be some kind of kick or something? 04Lincoln's pretty strong.Yeah, but strong enough to bury a recoil? 05No. You shoot someone, supposedly06 for revenge07, do you take the time to go back in08 and hit the glove box09 or you just get the hell out of there?Fed10 said he was trying to make it look like a robbery.Look. Look at Lincoln's angle as he leaves the frame.Mm-hmm.Walks away from the car. Now, this guy, who conveniently hides his face from the camera, he comes back in. Why?To explain the bloody pants they'd already planted in his apartment. Nick, this is great.Yeah.Who should we go to? ?Nobody. Yet. I mean, to the unbiased11 eye, we're just backing12 a horse that died in the gate. A lot of "what ifs" and conjecture13, you know. We don't have anything. We need some evidence. Look, if... if Lincoln didn't fire this gun, then somebody with some serious skills14 went to work on this tape to prove that he did.Fine, but how do we prove that?I know a guy.You know a guy?Yeah, I know a guy.Thanks.Seems we need to have another powwow.15There's been talk about you packing your bags.16Don't believe everything you hear. I'm not going anywhere.You know, I have a really hard time trusting you, Fish.The important thing is that we stay on schedule.17And English, Fitz and Percy?English, Fitz or Percy. 01 There’s the deal.02 [ ] n. adj. , ,03 Eye line04 9 ( ) ?Kick (recoil) The high-powered rifle kicked upon being fired.( )05 Bury a recoil[ ] n. , , , , vi. , , , ,06 supposedly07 [ ] n./vt.08 Go back in09 glove box Hit10 fed [ ]11 To the unbiased eye Unbiased [ ] adj.12 back “n. v. , To bet or wager on13 [ ] n./v. , ,14 Serious skills15 Powwow [ ]16173You want to know which one I think we should take out?All due respect, I don't need opinions. I need answers. Remember, the warden leaves at 5:00 tonight, so by 5:05, we're going to need that key.And how is this key going to give you the answers?I'll worry about that. You worry about getting the key.Hey. This key better be worth it. Understand? 01Afternoon, Mr. Scofield.I need to know if there's any way to block a transfer order.There's about 50 ways.02All right. I'll take the quickest.You file a motion03 for what they call an "interlocutory injunction."04How long does that take?How fast can you write? A man can claim almost anything violates05 his constitutional06 rights. There's environmental issues, allergies07, religious requirements, take your pick.08What if they don't buy it?Don't matter. Court's required by law to hear your motion. Until they do, you can't be transferred. Hell, they been trying to move my tired, gray behind for ten years. God bless the American legal system.Why do you want to stay in here so badly?Someone here I can't bear to leave behind09. I guess that means we got something in common.State's requiring a physical for Lincoln Burrows.You heard the news, didn't you?Thanks. No. What?They're brothers.Who?Burrows and Scofield.Michael Scofield?Heard it from one of the C.O.s over in gen pop. He didn't say anything to you about it?No.Oh. Must be hard to be here so close to your brother and not be able to do anything to help him.What's this?More bathroom reading.10Westmoreland again?Scofield. He's blocking his transfer.Even if the motion is denied, it's going to take 30 days to process. And that means...All right, I'm going in. I'm going to need your help.You mean in…in? Now? I thought you were waiting...I need to make sure I know how I'm getting up there, so when the time comes...Yo, yo, yo. In case you didn't notice, the lights are all on. We got a live 01 ?02 5003 [ ] n. , [ ] v.04 [ ] adj. , ,[ ] n. , , [ ]Interlocutory Injunction05 [ ] vt. , ( ), , , , , ,06 [ ] adj. , ,07 allergy [ ] n.[ ] , < >08 Take your pick. Take your pick of these books.0910bathroom reading Reader’s Digest4studio audience, Fish. How are you going to get around that?Don't we have some laundry to do? 01Just to be clear, I ain't touching your drawers.02Eyes straight ahead. Keep it moving. Keep it moving. Keep it moving.Him.Get him! Get him! Get him!Get off me!Get him! Get him! Get him!Get off me!(Fighting……)Fish! I can't deal with this.Fish. Come on.…Yo, Fish! Fish, you're taking too long, bro!This ain't gonna fly03, man. The 'Ricans, we got genetically higher blood pressure, you know that?04My cousin, he died from too much stress.Thought you said your cousin was moving in on your girl.05That's my other cousin, but thanks for bringing that up, jackass.06Look, the good news is, I can get to the roof.So what happens now?Now? It's all about timing.This is a top-dollar07 job. You know who did it?No. You?People who do this kind of work are ghosts, man. The guy behind the guy behind the guy, you know what I mean?You see anything?08 Definitive cuts?09 Any place that proves the tape might've been doctored10?The thing's clean. No footprints. I mean, usually, you peel a video back a couple of layers and anything bogus comes off.11 You know, now you see it, now you don't. But not this one. It's laced. Ingrained.12 Whoa, whoa, whoa, whoa.You see something?No. The problem with your eyes is that they play tricks on you. Now, but your ears...ears don't lie. Look. Here's the audio track from the tape. Sound pretty true, right?Yeah.But noise is a lie. See, it doesn't just die like that. Stripped down13, those levels should be dancing. A room that size would give you a...a...blam, blam, blam, blam. You know? Like, one off each wall, split second after the other. On yours, the reverb's bouncing at the same time.14What does that mean?The sound of the gunshot, it wasn't recorded in that room.Would you testify to that?Oh, I, uh……I don't know. Tape you gave me's a dupe. You know, for all I know, you guys tamper ed with it. Look, you want me to testify in court, I'm[ ] v. , , , , ,n. , , 01 ?02 [ ] n. , , , ( )03 fly [ ]I don't think that's gonna fly. ( / )04 ?Rican Puerto-RicanGenetic [ ] adj. ,05 move in on ( )06Bring up v. ( ) ( )07 top dollar Computer customers are willing to pay top dollar for fast repair.I paid top dollar for a custom paint job.This is a top-dollar job.08 ?09Definitive adj. , , 10 doctor vt., , , ( ), vi.11Peel [ ] v. , ,Bogus [ ] adj.< > , 12 Lace [leis] n. , , v. , ,13 strip down ,14 reverbBounce v./n. ,5going to need to get my hands on the original.01How are those allergies02?Excuse me?In your motion, you cited chronic, um (03)Sinusitis.04Hmm.It's not an allergy, actually. It's a bacterial05 infection.Hmm?The moist06 air from the river along the east wall helps keep me, you know... clear.I'm impressed. Not even a week in here and you're already working it like an old con.07Well, you've got one up on me08, Warden. You know why I needed to file those motions, but I have no idea why you needed to transfer me.Traffic control09, Scofield, that's all. Traffic control. Look, it's coming up on 5:0010. What do you say we call it a day?I don't think I can do that, sir.Why not?If I let go of11 this support right now, the whole thing's coming down. See, the Taj was designed using axial force, a series of internal forces along a longitudinal axis.Uh-huh, yeah. How much longer?Depends on how long it takes to dry. If you need me to leave, I can show your secretary how to hold it.All right, you can stay till it dries. There'll be a guard waiting outside the door. Just check in with Becky when you're done12 and she'll have somebody escort you back to your cell.All right.And, uh, Scofield...I want to thank you for showing up today. I would have understood it if you didn't.13We had a deal.Right. Still, thanks. My wife is going to love it.You're welcome.See you tomorrow, sir.Good night, Warden.We just happen to be two people, who happen to know each other, who happen to show up at the same movie theater, at what happens to be the same time. That's it.You know, from this angle, you look just as good as you did when we first met.How about from this one?Even better.Oh.Uh-uh. 0102 [ ] n.[ ] , < >03 [ ] vt. , ,[ ] adj. ,04 [ ] n.05 [ ] adj.06 [ ] adj. n.07 impressed:0809 Traffic control.10 511 Let go of12 Becky check in , Michael Becky1314156Those are for your guests.Guests?Your associates01? They said you had a meeting. They're in the den02.Evening, Warden.There's nothing I can do. I'm legally obligated to file every properly drafted motion with the court so that a hearing03 can be scheduled.And how long does that take?A month, maybe two if there's a logjam04. I'm sorry, but it's out of my hands05.Why do I get the feeling you're not all that disappointed06?May I ask you a question, Warden? More of an observation, really07. I was looking at the, um, morgue08 photos from that boy back in Toledo, Will Clayton. And, my Lord, if he wasn't the spitting image of his daddy09. Apple fell real far from the tree with that one, didn't it? Fell off the tree, fell all over the pavement.10You son of a bitch.Your wife gave you a pass11 on the affair. Something tells me that's pretty much all the forgiveness she's got left in her bag.12Especially when it comes to an illegitimate13 child.What happened with young Will, Warden?Get out of my house.Lose14 Scofield's paperwork.You gentlemen staying for dinner?Thanks, but I think we're on our way.Judy, it was a real pleasure. Thank you. And that just may have been the best iced tea I've ever had. Warden, better do everything you can to hold on to this one.15I will.Good.Is everything all right?Oh, yeah. Just fine, honey. I just have a little unfinished work to take care of. I'll be right in.Okay.It's all clear.Evening, Lincoln.Doctor.I'm, uh, supposed to give you a physical16 this evening. Believe me, apologize in advance for the heavy dose of irony17 we're about to participate in. That's all right. Just doing your job.Yeah, well, letting the state know that18 you're healthy enough to execute is not why I went to medical school. Hmm. I apologize.It's okay.All right. I'm, uh, going to need a family medical history from you, any ailments19 or conditions that are hereditary20. Start with your mom.Hmm...cancer, liver.Okay, father? 01 colleague associate [ ]02 [den] n. , ( )03 Hearing schedule04 [ ] n.< >( ) ; ,05 Out of my hands06 Not all that disappointed.07 More of an observation, really.08 [ ] n.09 spitting image:[ ] 10 Pavement [ ] n. ,11 give sb a pass12something tells me (that) , ”13 [ ] adj. , , , n. vt. ,14 lose ”1516 physical adj. , , , n.17 heavy dose of Irony 18 Letting the state know that [ ]( )19 ailment [ ] n. ( ),20 [ ] adj. ,7Um, split when I was young01.Siblings02? Anyone besides Michael? Fox River's a small town, Lincoln. People around here don't have a whole lot to do besides time and talk. You close? 03We were.03How about now?Huh?How about now?He's been abandoned his whole life. Dad, Mom, she died young, and now me.04Think that's why he's here? 'Cause your...your death would feel like it's happening again?I abandoned him a long time ago. That's why he's here.Gates closing!It's time.Time? Oh, God, here we go again. Count's in 15 minutes.05 What are you doing?Trust me, the less you know, the better.The less I know? Man, you got me in the dark.That's exactly where you want to be.06Don't normally find you here at this hour. Are you, uh, seeking his forgiveness or advice? 07I really don't know anymore, Ben. All I know is my son Will was my responsibility. And if I'd stayed in his life, I could have saved his life.His death was an accident, Henry.He was a criminal and an addict08, but he was only 18 years old.His mother made it clear you couldn't be in his life if you weren't going to be in hers.09 When you chose to stay with Judy, you understood that.I not only understood it, I was grateful for it.10 I told myself I...I was respecting her wishes.11 I cursed12 her under my breath, while every day I thanked God for allowing me to wash my hands of...of Toledo...all of it. So, I ran home to Judy. I buried the secret. But I never got a chance to...to bury my...my son. What kind of a person does that, Ben? Sacrifices somebody else's life just to make their own life easier? 13You can argue with me all night. Believe me, I haven't got anything better to do. But it won't change the fact that I can't just hand out original copies of evidence.14If you could just take a look...Oh, I don't care if your FOIL is signed by the attorney general15, I can't give it to you.What if we brought somebody here to watch it? Your supervisor could monitor him the entire time. He'd strip down16, swear on a stack of Bibles17. Whatever it takes.Wait, what did you say the docket18 number was?It's, uh, 296-SPE. 01 split02 Sibling0304 Abandon [ ] vt. , n. ,05 Count’s in minutes.060708 An addict09make it clear10 but alsograteful adj. ,1112 Toledo... Curse [ ] n. , , , vt. , , ,under one's breath I was cursing my boss under my breath. She laughed under her breath.Wash my hands of. / ; I'm going to wash my hands of the whole business.( ) I’m washing my hands of attachments, Yeah, I’ll land on the ground.( ) Attachment13 Ben1415 Attorney general16 Strip down17 a stack ofBible [ ] n.18 Docket [ ] n. [ ] ( )8What's wrong?Come with me. Last night, a pipe burst upstairs, flooded the place. Files from over a hundred cases, pretty much lost all of them, including yours.Just this room?Some kind of freak accident.Count 'em.…Callahan……Malinowski, Pohlen.……Chance, Graziano.…Scofield, Sucre.…Scofield, Get the hell out here.…We got a runner!……All right, for the last time, piñata , where the hell's Scofield? He's gone, you're gone. You hear me? 01Call it off, Captain. I got Scofield right here.02Where?In the warden's office.You looking at him? Stop trying to nail03 the secretary and check the damn office!Captain, he's gone.Man can't just vanish, deputy.I know, sir.He never checked out with you?No.And the rear door04?It's still locked, sir. I checked.How the hell did he...?What's going on?You're in the warden's office after hours. I could kill you and the paperwork wouldn't need much more than the date!05 Tell me, what were you doing in here?All right, deputy, that's enough.Work wasn't dry, you said to stay until it was.You were in here the whole time?Yes, sir.It's true. I never saw him leave.I must not have seen him behind the table.Warden, all due respect, this is ridiculous! This prisoner was out of his cell. He missed the count.I understand, deputy. Thing is, Mr. Scofield is not our problem anymore. Seems there was an error in his paperwork. He's going to be transferred after all.That's not possible.Escort the prisoner back to his cell.Warden, all I need is three weeks. Get off me!Hey, come on, now!Please, I just need a little time. Just give me the time.Any chance you want to write this off as a coincidence? 06…Me, neither.How could they have known07 we were coming for the tape? Three hours ago, we didn't even know.Well, we're pissing someone off.0801 ?02 Scofield03 nail [ ] n. , vt. , ... [ ] …!04 The rear doorRear [ ] n. / , , adj. , , vt. , , , , vi. , ,0506 write o ff v. , ,07 …089You say that like it's a good thing.01People start breaking the law, you know you're getting warm.02We still have our copy of the tape, so maybe...Nick?Stay here.…Whoever it was is gone. Does it look like they got anything?03No. Everything's exactly the way I left it.What? What?…What?The tape, it's gone.Are you sure?How could they know?Let's think this through.04How could they know exactly where to look?Wait, wait. Does anyone else have a key to this place?No!You sure this is where you put it?You were here, remember? I was talking to you, I walked toward the cabinet, and I said...What? V eronica? Are you okay? V eronica?Open up! Breakfast, gentleman! Let's move it! !Sucre, let's go. Scofield, wait here. I'm sure your ride will be along any minute now.05This can't be it. It can't end like this.06Let's move it!Fitz.What?They were going to take Fitz out. It was as clear as day.07And the cops? How long did it take them to respond? You got all the timing down? Think we would have made it? 08Sucre, now.Hey, Fishface09, where you going?Call my wife, tell her to get the kids and get the hell out of the country.I'm sorry.Don't forget to buckle up.10What's this prisoner doing out of his cell?11Being transferred.No, no, no, no. There must be some kind of a mistake.This man filed a motion yesterday. He has a medical condition which precludes12transfer. Sinusitis, right?Sinusitis.Take the prisoner back to his cell. But yank his rec time. He missed count last night.13Hey. You're home early. Everything okay?Yeah…Yeah, it is. There's just, um...Judy...there's someone I need to tell you about.Yes?The transfer didn't go through.14010203 ?0405 will be along0607 It was as clear as day. Fitz08 Timing.? ?09 fish face 90My friends gave me their startled fish-face expressions: popping eyes with a big wide "O" mouth, then melt into a lenient smile.10Buckle [ ] n. v. ,11 ?12 [ ] n./v.13 Yank [ ] n./v.rec recreation a rec room ( ) a rec hall ( ) “yard time14 don’t go through10That's disappointing.We can refile, but the warden...It's a waste of time. I think it's time we stop beating around the bush, gentlemen, and go after the damn bush! 01Burrows. What do you want done?Take the only thing Burrows has left: time. After all, the chair isn't the only way to take a man's life in prison.0201 !Beat around the bush.Go after the bush.02 BurrowsCourtesy “n. , , Professional Courtesy Appointments should be set ahead of time, and punctuality is seen as a professional courtesy. ( ) Professional Courtesy A little professional courtesy would make this a lot less awkward.( )Q: Why won't sharks attack lawyers?A: Professional courtesy.We're just asking for professional courtesy.San Juan Basin19425 3248CH4 ) 2-5 1 1.13kg 1.21kg 5%-16% 21 70% 85% John Abruzzi John Abruzzi Smellpush push one's luck crowd one's luck Abruzzi Lincoln crazy rhino Lincoln Abruzzi keep pushing itbeing greedy push one’s luck push don’t push it “ ”push one's luck Don't push your luck.“ ” Keep pushing your luck.01 26 English Fitz Percy 20 FitzMichael connect the dots connect the dots Connect the dots understand the situation Eyes and ears A spy is a government's 'eyes and ears' in different places; A reporter is the 'eyes and ears' of a reader who wasn't at the situation the reporter was in.Michael There are people inside the prison, who can get knowledge inside the prison, that people from outside can't see. MichaelPiñataPiñata PiñataPiñata Piñata Piñatañ(ñ) n “nn N AñO ANNVS “NH “GN “NY -Piñata 20 “NY “NN” Cañon Canyon Coruña Corunna1991 ‘ ’ ”N “Peña PENAEnglish speakersHispanics( )Adiosbye-bye Bye Bye Baby adiosAdios muchachos“Bye-bye guysIf you step out in front of a car like that again, it’s adios muchachos.I’ve got a gun aimed at your navel. If you move so much as one muscle, you can just say adios muchachos.AvocadoBravo!Bravo! Bravo!Cafeteriacafeteria cashierEl NiñoFiestapartyMargaritatequila ( ) ”(Friends, sit-com ) Margarita Mulattomulato Halle Berry mulatto Siestanap。
1You're an artist,Sid. 你真是个艺术家 SidYou're telling me you're just gonna walk out of here 你打算就这么走出门and I'm never going to see it again. 我就再也看不到这个杰作了?There's a good chance of that,yes. 是的Most guys,you know,for the first one, 大部分人刚开始纹身的时候they start with something small. 都会先画些小的东西"Mom",girlfriend's initials,something like that. “妈妈”、女朋友名字缩写什么的Not you. 而你不是You get a full set of sleeves,all in a couple of months. 才几个月的工夫就做了整个一套Takes guys a few years to get the ink you got. 换了别人要做好几年呢I don't have a few years. 我没有好几年的工夫Wish to hell I did. 我巴不得有The vault. Open it. 把保险柜打开We can't. The branch manager's not here. 不行,分行长不在Where is he? 他在哪里?It's lunchtime.He's at White Castle. 现在是午饭时间,他在白色城堡White Castle? 白色城堡?It's a fast food restaurant. 是个快餐厅those little squ 供应那些方形的汉堡I know what it is. 我知道那是什么I'm not playing games. 我不是在玩游戏Open it. 打开Sir,you have a half a million dollars cash in your bag. 先生,你袋子里已经有50万美元的现金Don't you think it would be better...? 你是不是可以再重新考虑一下This is the police. 我们是警察You are completely surrounded. 你已被完全包围Put down your weapon. 放下武器Put down your weapon now. 马上放下武器Rarely in the case of armed robbery do we hear a plea of no contest. 我们几乎没见过武装抢劫案件中辩方完全不抗辩Are you sure about this,Mr. Scofield? Scofield先生,你肯定吗?I'm sure,Your Honor. 我肯定,法官大人Your Honor,we'd like to recess if we could. 法官大人我们想请求休庭My client's a bit confused at the moment. 我的委托人头脑有点不清楚I'm not,Your Honor. 我没有,法官大人He is, Your Honor. 他有,法官大人Perhaps you should heed your representation's advice, 也许你该听从你律师的意见take some additional time to consider your response. 再好好考虑考虑I've already done that,Your Honor. 我已经考虑好了法官大人I'll retire to my chambers to determine sentencing. 我会在办公室里研究究竟该怎么Court's recessed until 1:30. 现在休庭下午1点半继续开庭Come on,Let's go. 我们走Uncle Mike? Mike叔叔?I didn't want you to come. 我没让你来Go home,LJ. LJ 回家去I didn't want you to see this. 我不想让你看到我这样na take this well. 他一时会接受不了的Can you blame him? He's your nephew. 你能怪他吗?他是你侄子He's beginet that anybody he attaches himself to 他现在以为谁和他亲is gonna end up in prison... 谁最后就得坐牢...and he's not the only one who's starting to feel that way,Michael. 说实话不止他一人这么想 MichaelWill you give us a minute? 让我们说会儿话可以吗?One minute. 就一分钟Don't you understand? 你难道不明白吗?你刚才算是把生杀大权交到了那女的手上and she's gonna lob it at you like a grenade. 她会象扔手榴弹似的还击你Justice and punishment are the same thing to her. 审判和惩罚对她来说是一回事的I know. 我知道Then will you please tell me what's going through your head? 那么请你告诉我你脑子里究竟怎么想的?We've been over this. 我们说好了不谈这个I've known you my entire life. 我从小就认识你You don't have a violent bone in your body, 我知道你天性善良and I know you didn't need the money. 我也知道你不需要钱Veronica. VeronicaWhy won't you let me help you? 干吗不让我帮你?You've been good to me. 你一直对我很好My whole life,you have... 从小到大你...but you've gotta let me deal with this.Okay? 但是这次你得放手让我做好吗?Given your lack of prior criminal conduct, 鉴于你没有案底I am inclined toward probation. 我很想给你缓刑However,the fact that you discharged a deadly weapon 但是你在犯罪过程中during the commission of the crime suggests malice to me. 开枪射击了这说明你有恶意动机For that reason, 鉴于此I find it incumbent that you see the inside of a prison cell,Mr. Scofield. 我必须判你牢狱之刑 Scofield先生It says here that you've requested to be incarcerated 你提出要在芝加哥somewhere near your home here in Chicago. 你家附近监狱服刑I'm willing to honor that. 我尊重你的意见The closest level one facility to... 离那最近的一级监狱...Level one? 一级?That's maximum security,Your Honor. 那可是监管最严密的监狱法官大人I would ask counsel to refrain from interrupting me. 我说话时律师请不要打断As I was saying, 我刚才说了the closest level one facility would be Fox River State Penitentiary. 离那最近的一级监狱是狐狸河州立监狱As for the term of your sentence, 至于刑期I'm setting it at five years. 我判5年You'll be eligible for parole in half that time. 刑期2年半后可以假释Sentence to be carried out immediately. 本宣判即刻生效All right,people,step inside the door and check yourself for bugs. 好了一个个的都进来检查是否携带窃听器When you hear the knock,step out.Keep the line moving. 听见敲门声就出来下一继续We ain't got all day to get this done. 我们可没一天时间和你们耗Let's go. Move it. No more talking in line. 快点进去不要讲话Move it. You got less than five minutes to take a shower. 快点五分钟之内冲个凉Keep the line moving. Keep it moving. 都动起来快点Move it. Right now. Let's go. Move,move. Next! 往前走快点往前走Next down in the banks,dress.Let's go. 然后去储存室换衣服快点Name and back number. 姓名号码Scofield,Michael.94941. Scofield Michael 94941Are you a religious man,Scofield? 信教吗 Scofield?Never really thought about it. 从来没想过Good,'cause the Ten Commandments don't mean a box of piss in here. 很好因为十诫在这狗屁不值We got two commandments and two only. 我们这只有两诫The first commandment is you got nothing coming. 第一诫是你在这就是暗无天日What's the second commandment? 那第二诫呢?See commandment number one. 参考第一诫Gotcha. 了解You talking out the side of your neck? 你说话绕弯吗?Come again? 什么?I said,are you being a smartass? 我问你是不是喜欢讽刺人?Just trying to fly low,avoid the radar,boss. 只不过想保持低调不想引起注意长官Do my time... and get out. 服完刑就走人There isn't any flying under my radar. 我管辖内什么调也没有!Good to know. 那更好Hey,can a brother get some air conditioning up here,coach? 嘿哪位兄弟上来装个空调?It's hotter than a crack ho's mouth,man. 比吸毒妓女的热吻还要热To hell with the A.C.,man.Give me the crack ho. 空调就不管啦来个妓女也行啊Come on! 快点Yo,Fish!What you looking at? 喂新来的你看什么看啊?You look kind of pretty to be up in here,man. 小白脸跑这来干吗了?Fish! 新来的!I suggest you take a seat,Fish. 你最好还是坐下来新来的Ain't nothing to d 在这就是来服刑的Ain't nobody gonna serve it for you. 也没人会替你服刑Welcome to Prisneyland,Fish. 欢迎来到监狱乐园新来的You wanna talk about it? 你想谈谈吗?No,it's not worth talking about. 不没什么好谈的If it's keeping you up,it is. 如果让你睡不着就非谈谈不可了Oh,it's just... 哦其实...it's nothing,you know. 其实也没什么Michael's case. Michael的案子You did the best you could. 你已经尽力了Yeah,but he didn't. 我是的,但是他没有He just sort of rolled over.He didn't put up a fight. 他就当睡觉翻个身似的没任何反抗It's not like him. 这不象他的作风I'm sorry. I shouldn't be talking about him. 对不起,我不该跟你谈他的事Hey,if it's on your mind,it's on your mind,right? 你怎么想是你的自由对吗?Good night. 晚安All wings,guard coming out. 所有狱警戒备All wings,guard coming out. 所有狱警戒备Trey Street Deuces got the hoops. Trey Street Deuces霸占着篮球场Nortenos got the bleachers. Nortenos霸占着看台Woods got the weight pile. Woods霸占着举重场The C.O.s got the rest. The C.O.就霸占着其他地方I'm telling you,the guards are the dirtiest gang in this whole place. 告诉你吧这的狱警和我们一样坏The only difference between us and them is the badge. 唯一的区别是他们戴着警徽Who's the pet lover? 抱宠物的是谁?He'll deny it,but he's D.B. Cooper. 他自己不承认不过他就是D.B. Cooper (D.B. Cooper是著名劫机大盗携带巨款跳伞而逃)Parachuted out of a plane 30 years ago 30年前从飞机上跳伞下来with a million and a half in cash. 还带着150万现金Doesn't look like the type. 可他看上去不象坏人啊Who does? 谁看上去就象啊?Hey! What up,Wholesale? 嘿好啊“大把商”You okay? 你怎么样啊?Gonna be greater later. 好毙了Yeah. 耶What you doing with this fish,man? 你跟这新来的混在一起干吗?He's my new cellie. 他是我新来的狱友Wholesale's got it wired up out of commissary. “大把商”跟贩卖部的有关系Anything you want,he can get it for you. 你要什么他能给你弄什么You keep handing out my jacket, 你再一天到晚和别人说这事I swear I'm gonna bust your grape. 我发誓打爆你的头(这里“头”和“葡萄”是同一个单词grape)Man,you couldn't bust a grape in Napa with a set of cleats on. 你在Napa县就算给你副防滑钉你也搞不动葡萄(Napa县是世界著名葡萄酒产地)What are you talking about?Man,you want to bump your gums. 你说什么?!找打啊!Oh,no,no. Now you're talking,talking,talking... 不不不这么说才像样嘛...I'm looking for someone. 我在找人Guy named Lincoln Burrows. 叫Lincoln BurrowsLinc the Sink? Linc“水槽”?That what they're calling him now? 他们现在叫他这个?Yeah. 是呀As in,he'll come at you with everything but the kitchen... 他要是找你麻烦就差拿厨房砸你了...Snowflake. 白鬼佬Where can I find him? 在哪能找到他?Man killed the vice-president's brother. 这个家伙杀了副总统的兄弟and in a month,he's getting the chair, 再有一个月他就坐电椅啦which means no one up this river is more dangerous than him, 也就是说整个监狱没有哪个比他还危险'cause he's got nothing' to lose now. 因为他没什么好损失的了What are they gonna do? Kill him twice? 他们能把他怎么着?再杀一次?There a way I can get to him? 我有办法接近他吗?Oh,no. The only time those boys get out is for chapel and P.I. 不行他们出来的唯一时间是做礼拜和P.I.P.I.What's that? P.I.是什么?Prison Industry. 监狱工厂The guys that get along,get to work. 这帮人都得干活You know,painting,scrapping,making mattresses,you name it. 刷刷漆拣拣废料做做床垫什么的I wouldn't get excited,though,if I were you,Fish. 新来的我要是你可不会太激动You sniffing' none of P.I. 监狱工厂你是没指望了Why's that? 为什么?'Cause John Abruzzi runs it. 因为是John Abruzzi在经营John Abruzzi John Abruzzi? John Abruzzi John Abruzzi?John Abruzzi John Abruzzi. John Abruzzi John AbruzziWhy you wanna see Burrows so bad anyhow? 你为什么这么急着要见Burrows?Because he's my brother. 因为他是我哥哥They denied the motion.Then do it again. -他们驳回上诉了-那就继续上诉I can't. That's it. 不行了没办法了May 11. That's the date,man. 5月11日就是...That's the date they,uh... you know... 就是execute me. 执行死刑的日子I know. 我知道I didn't kill that man,Michael. 我没杀那个人 MichaelThe evidence says you did. 可证据表明是你杀了I don't care what the evidence says.I didn't kill him. 我才不管证据怎么说我知道我没有杀人Swear to me. 向我发誓I swear to you,Michael. 我发誓 MichaelBut how did they get it wrong then? 可他们怎么会弄错了呢?The courts,the appeals... 法庭上诉...Don't know. Don't know. 我不知道我不知道All I keep thinking,looking back on it is,uh... 我现在仔细想来...I was set up. 我是被陷害And,whoever it was that set me up wants me in the ground as quickly as possible. 不管是谁想陷害我他巴不得我早点入土What's another word for "love"? “爱”的近义词是什么?What's the context? 什么语境?Oh,you know. 哦你也知道的The "I love you so much "I ain't never knocking “我爱你呀” “我再也不over "a liquor store again" context. 在酒店醉酒闹事了”的语境Except,you know,classy. 不要太花哨的I'm proposing to my girl,if you gotta know. 其实我是向我女朋友求婚In a letter? 写信求婚?You got a better way? 你还有别的好办法?Face-to-face works pretty good. 面对面很有效呀This place ain't exactly the romantic spot. 这种地方可不是什么浪漫之都'm gonna have her go get on the Staten Island Ferry. 让她去史坦顿岛渡轮Then,once she can see the Empire State Building, 一旦可以看见帝国大厦she opens 她就打开信Ex that I won't be there. 我就好像和她在一起了ikng there 当然我不是真和她在一起Try "passion." 用“激情”一词吧(激情:passion)Ooh! Ooh! "Passion. Passion" That's dope. 哦哦“激情” “激情” 这个酷Passion. 激情?How do you spell that? 怎么写啊?Is it "pash..."? Uh-uh. 是“pash...”?No "h"? 没有“h”?LJ,hold up. LJ 等等Hold up. 等等I don't think I can go through with this. 我可能撑不下来Everything's going to be fine. 一切都没事的Trust me. 相信我We understand each other,then? 都听明白了吧?Yeah. Friday. 是的周五Not Saturday. Not Sunday. Friday. 不是周六不是周日是周五Totally understood. 完全明白I don't want hundreds,I don't want fives,I don't want ones. 我不要100块 5块和1块面额的I know,I know. 我知道我知道Tens and 20s only. 只要10块和20块面额的It's on. 开始行动Police! 警察!Abruzzi,I need you to hire me a P.I. Abruzzi 我要你雇我进监狱工厂Beat it. 滚Maybe you ought to hear what I got to say. 也许你可以听听我要说的You got nothing I need. 你那我没什么想要的Wouldn't be too sure of that. 我可不这么想My mistake. 看来我还真错了Just what I need... a duck. 还真是我需要的...一只鸭子A P.I.,Abruzzi. 监狱工厂 AbruzziYou might find I can be of more assistance than you think. 你说不定会发现我能帮的忙大着呢Mull it over. 你好好想想吧Come find me when you're ready to talk. 想好了就找我谈谈All right,guys,pick it up! 好了各位抓紧点I want to get home tonight! 我今晚还要回家呢Mggio. MaggioYeah? So? 什么事?That's the son of a bitch that fingered Abruzzi. 就是这个混蛋告发的AbruzziTat's Fibanacci? 是Fibanacci?I thought the punk was gone forever. 我以为这家伙死了Evidently,somebody found him. 很明显有人找到他了Somebody messing with us? 有人故意耍我们?This you're not going to believe. 你看看这个你不会相信的What is it? 这是什么?Tattoo looks fresh. Hold that. 纹身看上去挺新的按住I guess,being a diabetic,you don't mind needles. 看来糖尿病患者还真是不怕针呢I'm Michael,by the way. 我叫MichaelScofield. I read your report. 姓Scofield 我看了你的档案And you are? 那你是...?Dr. Tancredi will do. Tancredi医生Tancredi like the governor? Tancredi 跟州长一个姓?You're not related,are you? 你们不会是亲戚吧?Wouldn't think you'd find the daughter 只是没想到of Frontier Justice Frank working in a prison. 州长的女儿会在监狱里工作As a doctor,no less. 还是个医生呢I believe in being part of the solution,not the problem. 我愿意做解决问题的途径之一而不是问题本身Be the change you want to see in the world. 欲变世界先变其身What? 什么?Nothing. That was just my senior quote. 没什么碰巧是我四年级时的座右铭That was you? 原来是你说的啊?This whole time,I was thinking it was Gandhi. 我一直以为是甘地说的You're very funny. 你可真逗Sit tight. Put direct pressure on that.I'll be back in a sec. 坐好了手压着别松我就回来So,how do we play this? 那么我们怎么安排?You hook me up with a few weeks' supply? 你一下子给我开几个星期的药?Nice try. No hypos on the floor. 你想得美这里可不允许瘾君子I'm the farthest thing from a junkie. Trust me. 我是绝对不会吸毒得相信我I got news for you,Michael. 实话和你说了吧 Michael"Trust me" means absolutely zero inside these walls. “相信我”这话在高墙内没任何分量The only way you're getting that insulin is if I'm administering it. 你得到胰岛素得唯一途径就是我来注射Guess we'll be seeing a lot of each other,then,huh? 看来我们以后会常见面了是吗?I guess so. 是呀We're all clear on the Burrows execution. Burrows的死刑一切准备就绪Good. Except for one thing. -很好-不过还有件事Bishop McMorrow is not in the fold. McMorrow主教还不知情He's got a lot of influence with the governor. 他在州长那很有影响力They went to prep school together,apparently. 他们以前好像念的同一所公立学校Look,the closer it gets, 日子越接近the more I'm worried that the bottom is going to fall out of this whole thing. 我越担心最后会出纰漏Well,maybe it's time you arranged a visit with the good bishop then. 也许你可以安排一下去见见我们的主教大人Look,in one month, 一个月后it'll all be over. 这事就过去了The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men 上帝之子将交给罪人and be crucified and,the third day,rise again. 在十字架上处死三天后又复活And they remembered his words,and so should you. 他们记住了他留下的箴言你们也应该记住Good day,gentlemen.May God be with you. 各位好愿上帝与你们同在Michael. MichaelWhy? 你来干什么?I'm getting you out of here. 我要救你出去Burrows,roll it up. Happy hour's over. Burrows 快点走欢乐时光结束了Its impossible. 那不可能Not if you design the place that isn't. 除非这个监狱并不是那么完美Too formal. 太正式了Too greeting card. 象问候贺卡make a decision sooner or later,you know. 我们迟早得定下来,i time 我们有的是时间呀actually. 其实我们没有I mean,at some point, 到了某个时候we got to pull the trigger on this thing. 该做的总得要做呀I don't want to rush this. 我可不想那么急We're only going to do it once. 我们可就做一次We have to get it right. 怎么也得做好了Honey,can I ask you something? 亲爱的我能问个问题吗?Of course. 当然可以Are you putting this off? 你是不是想推迟?What do you mean? 什么意思?I... I mean,are you having second thoughts? 我...我是说你是不是后悔了?No. Honey,no. 没有亲爱的没I'm not. 我没有I don't know. 我也不知道怎么了I just can't help thinking this is about... Not. 可我老认为这个和... 不I love you... 我爱你...and I want to be your wife. 我想成为你的妻子Pasion? 激情?What were you thinking? 你是怎么想的?Hey,you went for it. 嘿你自己也同意了She probably thinks I went sissy up in here. 她说不定认为我在这变得女人气了"Passion." Got more than one syllable, “激情” 超过一个音节了too much talkin'. 废话太多That's me from now on. 现在我改规矩了One-syllable Sucre. 以后只写单音节的词es. No. Love. Hate. Love. 是不爱恨爱Give it time. 要点时间的嘛Are you kidding? 你开什么玩笑?I proposed to her. 我这是在求婚!That doesn't take time. 可不能等Si or no. 是还是不One syllable,man. 单音节She's supposed to come around for a conjugal on Tuesday. 她应该周二就来探监了She's always calling me beforehand, 她以前总是提前打电话letting me know she's coming. 告诉我她要过来This time,man,I ain't heard a peep. 这次什么消息也没有You spooked her. 你把她吓着了Scofield... Scofield...get it together. 起来吧Pope wants to see you. 监狱长要见你No good,Fish. 不是好事啊新来的No one gets an audience with the Pope. 没人去见监狱长No unless he's real interested in what you got going on. 除非他对你做的事感兴趣Top of your class at Loyola. Loyola的尖子生Magna cum laude,in fact. 获优等成绩I can't help wondering what someone 我就纳闷了象你这么优秀的人才with your credentials is doing in a place like this. 跑到这种鬼地方干什么Took a wrong turn a few months back,I guess. 也许是几个月前拐错弯了You make it sound like a traffic infraction. 你说的好像是交通违规似的Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. 就像在单行道上开错方向Everyone turns up one sooner or later. 人人迟早都会发生点意外The reason I called you here... 我叫你过来是因为...I noticed in your I-file,under occupation, 我发现你在你档案的“职业”一栏you put down 'unemployed.' 写的是“无业”That's not true,now,is it? 这不是真的吧?I know you're a structural engineer,Scofield. 我知道你其实是名结构工程师 Scofield Shah Jahan built the Taj Majal as a monument 沙迦汗造了泰姬陵to his undying love for his wife. 为了表达他对妻子永恒的爱My wife is quite fond of the story. 我妻子很喜欢这个故事I appeals to the romantic in her. 这唤起了她内心的浪漫情怀Being married to someone in Corrections... terrible job. 嫁给一位在监狱工作的人Wouldn't wish it on anyone. 谁愿意呢And yet,in 39 years my wife has never complained. 但是结婚39年来我妻子从来没抱怨过And the worst part about it is,I've never thanked her. 可让我更愧疚的是我从来没感谢过她So,because I couldn't say it, 因为我说不出口I thought,you know,I could build it. 但我觉得我可以造出来Come June,it's our 40th anniversary. 6月份就是我们结婚40年纪念日But here,look... 但是你看这...you see,the problem is... 问题是...Ibuild anymore, 我要是再造下去it's all gonna come down like a house of cards. 就要塌掉That's where I was hoping you could be of assistance. 希望你能帮上忙For the favor, 作为回报I can offer you three days of work a week in here. 我可以让你在这一周工作三天And it'll keep you off the yard. 你也不用去操场I can't do it. 不行Son,it's better for me to owe you one in here 孩子在这个地方我欠你个人情than it is for you to owe me one,I can promise you that. 绝对比你欠我个人情要好I'll take my chances. 我倒愿意试试Then we're through here. 那么我们就没什么好说的了Guard! 警卫!Two pounds of pot? 两磅的大麻?What were you trying to do,set a record? 你想干什么?留下案底吗?It's not funny,LJ. 这不是闹着玩的 LJYou could be going to jail. 你会坐牢的It's pretty obvious to me you need some guidance. 很明显你需要人给你做做思想工作Hey. 嘿Thanks. 谢谢From who,old Daddy Warbucks? 听谁的说教?Warbucks老爹? <Daddy Warbucks是连载漫画《孤女安妮》里的亿万富翁>Give him a chance. He's a good man. 别这么说他是个好人We got nothing in common. 我们没有共同点Where is this coming from,LJ? 你究竟是怎么了 LJ?Last semester you were getting almost all A's and now... 上学期你还全是“优” 可现在...It's your father,isn't it? 是你父亲的缘故是吧?I don't have a father. 我没有爸爸It wasn't an immaculate conception,honey. 你不是圣灵怀胎出来的亲爱的Maybe it's time we went and saw him. 也许我们应该去看看他Mm... 妈...Ma... 妈...Don't. 别I'm about as excited by the prospect as you are, 我和你对未来都充满了希望but something's gotta give. 但是需要代价的You have got too much potential to be screwing up your life like this. 你是个有潜力的孩子你不能就这么自毁前程What if they'd sent you to Taylorville or Marion and not here? 万一他们把你关到Taylorville或Marion 而不是这你怎么办?I think I'd be doing the same thing I'm doing here. 应该和现在一样吧Eating Jell-O,drinking Kool-Aid... 吃吃果冻喝喝葡萄味苦艾...I know what you're doing. 我知道你想干嘛It's not luck of the draw that you're in here with Lincoln. 你和Lincoln关在一起绝非巧合You forget I know you.Both of you. 你忘了我了解你你们俩You two have the most dysfunctional idea of love I've ever seen. 你们的兄弟之情恐怕是我见过的最古怪的了What,he beats you up to keep you off the streets, 他不让你在街头混so you get yourself tossed into Fox River with him? 你就跑到这个监狱来好跟他关在一起?To what? 干什么呢?? 救他?I deserve to know.I loved him as much as you did. 我应该知道因为和你一样我曾经爱过他Past tense for you,maybe. 你的爱是过去时Not me. 可我的不是I gave him a shot when I got back from college. 我大学毕业后曾给他机会> 我给过I did everything I could to make it work. 就在那种情况下我还是努力想搞好关系And he threw it away. 但他自己把机会扔掉You ever think maybe he was hurt that you left in the first place? 你有没有想过也许是因为你当初先离开了他Don't do this. 你别这么做Whatever it is you're doing,don't do it. 不管你想干什么别干There's a better way. 还有更好的办法I'm already appealing your case. 我已经提起上诉了I told you to leave... 我说过让你别...I've gotten in touch with the diocese about Lincoln. The bishop... 我联系了Lincoln 所在的主教教区主教他...That won't stop it. 没用的It'll only delay it. 只是权宜之计You want to do something? 你要是真想帮忙You find out who's trying to bury him. 就去查出究竟是谁要至他于死地Nobody's trying to bury him. 没人要至他于死地The evidence was there. 证据充足The evidence was cooked. 证据是伪造的Viiting hours are now over. 探监时间结束Take care of yourself. 你多保重Someone wants him dead,Veronica. 有人要至他于死地 VeronicaSomething more is going on here. 这背后有阴谋This is desperation,Michael. 你是在孤注一掷 MichaelYou're grabbing at straws. 想抓救命稻草You're in denial. Maybe. -你是在拒绝承认痛苦的现实-也许吧But I can't watch him die. 但我不能眼睁睁地看着哥哥死去I won't do that. 我不会这么做的Gentlemen... 先生们...What is it about the Burrows situation that I can help you with? Burrows的这个案子我能帮上什么忙吗?It's our understanding 据我们所知that you have great influence with the governor. 我在州长那有很大的影响力I wouldn't say it's great or influence. 我可不敢说什么“很大”或是“影响力”We're friends. 我们只是朋友It's also our understanding that you oppose thnalty. 我们也知道您反对死刑I'm a man of God.How could I not? 我是信仰上帝的人当然要反对了In this case,we're hoping you'll suspend that position. 这个案子我们希望您能保留您的立场At least temporarily. 至少是暂时的If the inmate appeals to me for intervention, 如果囚犯需要我的干预how can I turn my back on him? 我又怎么能袖手旁观呢?You have a habit of answering a question with a question. 你很喜欢拿问题去回答别人的问题And you have a way of asking questions that beg more questions. 你也很喜欢问那种越追究问题越多的问题Are you saying you won't do it? 你是说您不打算那么做了?I'm not a man to equivocate. 我不是模棱两可的人You're what... 62 years old now,Your Excellency. 您...有62岁了吧主教大人That's right. 没错I would assume,then, 那么that you'd be well-versed in how our government's tax system works. 你应该很清楚我们政府的税收制度是怎么运作的吧Taking personal capital gains under the church's tax shelter 把自己的个人所得算到教会名下well,that would be fraud,wouldn't it,Your Excellency? 应该算是欺诈行为吧主教大人I will not be cowed into forsaking my beliefs. 我不会因为被恐吓而去放弃我的信仰Not by you or anyone else. 你休想谁也不可能Admirable. 敬佩啊Good day,Excellency. 祝一切都好主教大人Mr. Kellerman Kellerman先生What is it about this case that the Secret Service is so interested in? 特勤处的人为什么对这个案子如此感兴趣?The man killed the vice-president's brother. 那人杀了副总统的兄弟What'd he say? 他说什么?You heard me. 你听见了呀Someone found Fibanacci. 有人找到Fibanacci了I'm looking at the photos right now. 我正看着他的照片呢Son of a bitch has a beard,sunglasses 这个混蛋留了胡子还戴着太阳镜Witness Protection,if I ever saw. 一看就知道是证人保护计划Who was this someone? 是谁发的信?Oh,there's no return address on the envelope. 信封上没有写信人地址Just. 就是This folded-up bird made of paper 纸折的鸟Like origami? 象折纸手工?Yeah,like that. 是呀就象那个Like origami. 象折纸手工You're Charles Westmoreland,right? 你是Charles Westmoreland吗?Do I know you? 我认识你吗?I knew your wife before she passed. 我认识你妻子没过世前You knew Marla? 你认识Marla?You mean Anne? 你是说Anne?How'd you know her? 你怎么认识她的?We talked together in Boston. 我们在波士顿谈过话East Farmington. 东FarmingtonYou mean West Wilmington? 是西Wilmington?No more tests. 不会再故意试探你了I promise. 我保证Seems you know everything about me. 看来你知道我的一切Who are you? 你究竟是什么人?Michael Scofield. Michael ScofieldHow'd you get it in here? 你怎么把它带到牢里?First off,she's not an it. 首先不是“它” 是“她”She's Marilyn and she's grandfathered back from the days 她叫Marilyn 自从监狱里允许犯人携带宠物when prisoners were allowed a creature comfort or two. 她就被获准进来了I heard you were D.B. Cooper. 听说你外号叫D.B. CooperEery new fish comes in here, 凡是新人进来first thing they hear, 头一个听到的is that Charles Westmoreland is D.B. Cooper. 便是Charles Westmoreland是D.B. Cooper I'll tell you like I tell them. 和他们一样我实话告诉你吧You want the Cooper story? 你想听关于Cooper的故事?I can't give it to you,'cause I'm not him. 我没法告诉你因为我不是他It's too bad.Sort of wish it was true. 真可惜倒希望你是The man's a legend. 那人是个传奇人物Nowhere near as much as I wish it was true,friend. 朋友我比你还希望我是呢I'd have a million-five waiting for me on the outside. 这样我就有150万美元等着我了I'd put some grass under 'em if I were you. 我要是你就不会招惹他们This thing would go a whole lot easier if you'd just hire me. 当初你要是直接雇了我这事不就简单多了What is this all about? 你究竟想干什么?Say you were able to get outside those walls? 假如你能逃出高墙Would you have the people in place 你能找到人tomake sure you disappeared forever? 保证你能消声匿迹吗?What do you care? 关你什么事?Just curious. 好奇而已Where's Fibanacci? Fibanacci在哪里?That's not the way it works. 交易可不是这么作的They come at me,John... I'm coming after you. 他们要是敢动我 John... 我就追着你不放I doubt it. 我倒不信Fight,fight,fight...I totally misjudged you,Scofield. 我完全看错你了 ScofieldI didn't think you were agitating type. 我还以为你不是那种容易激动的人Behavior like that will not be tolerated in my prison. 在我的监狱这样的行为是不能容忍的90 days in the SHU! 90天高度安全禁闭区That ought to be enough time to convince you of that fact. 这么长时间应该能让你思想上重视起来90 days. 90天That's right. 没错Something you want to say? 你还想说什么?。
1注释:1. recess:表示休息:专指某个活动、职业或追求的习惯性持续行为暂时停顿,此处特指休庭。
2. take some additional time to do sth. 表示花费更多的时间,即好好考虑作某事,此处指好好考虑律师的意见。
3. grenade:手榴弹,枪榴弹:一种装有引爆药和炸药的,用手投掷或用特殊装置发射的投掷武器。
4. over:表示adv. 结束,越过,从头到尾。
此处表示对此避开不谈。
5. You don't have a violent bone in your body. 表面意思是:你身体里没有残暴的骨头,可引申为:你本性善良。
6. given 此处表示原因,可翻译为鉴于。
be inclined toward 或be inclined to 表示有什么倾向。
此句可翻译为:鉴于你没有案底,我很想给你缓刑。
7. incarcerate:vt. 把...关进监狱,监禁,幽闭8. refrain from doing sth. 表示节制,避免,制止。
此处表示不要打断我。
9. be eligible for 表示:有资格做某事。
此处表示刑期2年半后可以假释。
10. don't mean a box of piss 表示:狗屁不值11. crack ho:“吸毒妓女”的意思。
属于黑人俚语。
crack=毒品,ho=hoe=whore=妓女,crack ho英文解释是:"a prostitute addicted to crack cocaine."12. fish 表示新来的。
13. bust your grape,grape原意表示葡萄,此处表示打爆你的头。
14. bump your gums 意思是找打。
15. as quickly as possible 表示尽可能地快。
16. go through表示:v. 经历,经受,仔细检查,用完,被通过,参加,搜查,履行。
《越狱》经典台词中英对照版No. 1Michael: You and me…It's real…我和你。
是真的深情而含蓄的表白。
No. 2Michael/Lincoln: Just have a little faith.活得有信念点!逆境中的精神支柱。
No. 3Abruzzi: I kneel only to God. Don't see him here.我只向上帝下跪。
他可不在这!带着尊严与骄傲离去,以及自己的信念。
从容赴死前轻吻十字架的样子,像是这一生都已获得救赎。
No. 4Abruzzi: Take my hand so we can put all this behind us.握手言和,把以前的一切一笔勾销吧。
Does not a warm hand feel better than a cold shark?温暖的手不比冷酷的人好得多吗?渡尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇。
No. 5Friend of Sucre: You look like hell.Sucre: I'm man from hell, puppy. Now, I just gotta go to Vegas.-你看起来像是去拼命的。
-我可是从地狱逃出来的!我现在就要去维加斯。
Sucre对爱的执著让我感动。
就像他说的,"She is the love of my life". 此生挚爱。
No. 6Sucre's GF: What do you want from the future?Sucre: Would you run if I said you?Sucre's GF: Would you chase me if I did?女友:你将来想得到什么?Sucre: 如果我说是你,你会逃开吗?女友:如果我逃开了,你会来追我吗?又一条Sucre的。
没办法,无情不似多情苦啊。
入狱的原因是为爱抢劫,傻的不行了。
No. 7Veronica: Michael, you are where you are because of your brother.Michael: You are telling me he's where he is because of me.-Michael, 你能有今天都是因为你哥哥。
-也就是说,他有今天也是因为我。
获悉真相,内心暗潮汹涌。
越狱计划之萌芽。
No. 8T-bag: You think you are the only one who feels betrayed? I…loved you, Susan. Real love. For the first time in my life... And then…and then what you do to me like that just throw me back into the dark and toss me out of the back door...I have sins in the past. But when I met you, the person, that one who did all the terrible things, he died. And I was reborn. By the grace of your love I was a new man, a better man. When you sent me here to this place with these people, you bring that dirty bastard right home.你认为只有你觉得被人背叛了吗?我。
曾经爱过你,Susan. 我生命中的第一次真爱。
而你。
而你所做的,却是把我扫地出门,重新赶回黑暗之中。
我过去是有过罪恶,但当我遇见你的那一刻,那个做尽坏事的人就已经死了,而我则获得了重生。
在你爱情的光辉中,我成了一个新的人,一个更好的人。
当你把我送进这里,与这些人为伍时,过去那个肮脏的罪人又将复活。
天堂与地狱的一线之隔,原来是爱。
No. 9Sucre: Why do you want to see him so hard anyway?Michael: Because he's my brother.-你为什么这么想见他?-因为他是我哥哥。
总觉得He's my brother更像是一种宣誓,一种对责任的声明与承受,一种对生命的分担,背负与战斗。
所以他们的战斗就此打响。
No. 10T-bag: How about getting us to somewhere cooler, say, Africa?把我们丢到凉快点的地方去怎么样,比如,非洲?Hey, this man was still white this morning!嘿,早上这哥们还是个白人呢!T-bag其实够幽默的,哈哈。
No. 11Sara: I believe in being part of the solution, not the problem.我的信条是成为解决问题的方法,而不是问题本身。
也找条Sara的。
在毒品的阴影下,不知她是怎样艰难地平衡在天使的职责与魔鬼的诱惑之间的。
No. 12Michael: There is a plan to make all of this right.有个计划可以让所有事情顺利。
从一墙错综复杂的蓝图,到七零八散的剪报;从起初的细微积累,到后来的步步为营;从队友的背景研究,到出逃的严谨布局;从Michael玄妙精巧的纹身,到所有的一切一切。
yeah, there is a plan to make all of this right.觉得Michael真是天才!No. 13All: Utah~~犹他!当所有人的行踪以犹他为中心聚拢时,它已成为毋庸置疑的第二季中心词,以奇高无比的出现频率与“众口一词”的特殊效果荣登经典。
偏爱T-bag慵懒地坐上车时,甩出的那一句Utah~,散漫不羁,玩世不恭,又带着那么点桀骜不驯。
此人乃雅痞之流。
No. 14Haywire- What's your problem?- I got a neuroanatomic lesion affecting my reticular activating system.- What does that mean?- It means I don't sleep.- 你有什么问题吗?- 我有神经管能上的损伤,影响了我的网状活化系统。
- 那是什么意思?- 就是说,我不用睡觉。
崩溃啊~可怜的Michael…碰到这样的人,想不抓狂也难。
- I just shared a secret with you. Now, it's your turn.- Want to know what the tattoos mean?- Yeah.- Nothing.- 我刚刚告诉你我的秘密了。
轮到你了。
- 想知道那些纹身的意思么?- 当然!- 什么意思也没有。
Haywire一脸急切地说Yeah, 不料Michael极其干脆利索的泼他一头冷水。
Michael也有如此不厚道的时候啊~- Who are you?- 你是谁?Michael希望Haywire能帮忙复原背上的地图,两人再见面时Michael得到的欢迎词实在很有创意。
- Haywire, do I look even vaguely familiar to you?- Are you the guy who stole my toothpaste?Haywire, 你对我连一点模糊的印象都没有吗?你是那个偷我牙膏的人?Haywire的思维方式果然奇特啊~- You got something in your teeth again.你牙缝里又卡了东西。
第一次,为了骗Haywire把镇定剂吐出来,Michael说他牙缝里卡了东西;第二次,Michael 故伎重施后把Haywire直接“挟持”走,我觉得很搞笑。
貌似Michael对神经病的态度一直不是很好啊。
No. 15Sucre- I'll do anything you need. You see these hands? They're digging machines. You want to go to China? I'll get you to China. I'll dig like a psychotic rodent if I have to.我会做你需要的任何事。
你看到我的手了?这双手就是掘土机。
你想到中国去?那我就帮你挖到中国去。
我可以像土拨鼠一样疯狂挖洞!- I wasn't trying to escape.- Sure you weren't. You were just out there howling at the moon.- 我没有试图逃跑。
- 你当然没有。
你只是在外面对着月亮嚎而已。
Sucre在晚上去填地毯下的洞,被Bellick抓住。
对Sucre的解释,Bellick倒还说出了一番颇有情趣的话,huh?- Ever hear of tensile strength? Hooke's Law of Elasticity?- What do you think?- If we drill holes in strategic locations, we compromise the load-carrying capacity of the wall.- How about speaking English?- 听说过延展强度吗?胡克定律?- 你说呢?- 如果我们在关键位置钻孔,墙的承重强度就会降低。
- 你不能用英语讲吗?被专业术语转的头昏脑胀的Sucre…- I've got a question for you, Fish. What if we do all this work, and the pipe is ten feet that way? - It won't be.- You got X-ray vision?- I calculated the drill point coordinates, hid them in my tattoo, and then projected them back onto the wall. Everything's been worked out so the image hits the right spot. It's just math.- What if your math is wrong?- You'll drill into one of a dozen gas lines behind the wall. There'll be an explosion, and we'll beburned alive.- But you're good at math, right?- 我有问题问你,雏儿。