英语习语成语
- 格式:doc
- 大小:54.50 KB
- 文档页数:9
俚语(slang)和习语(idiom)含有大量文化信息,是西方语言和历史的结晶。
我将给大家介绍8句西方的俚语以及它们对应的中国成语。
◆顺其自然Let nature take its course这个短语的意思是“车到山前必有路,船到桥头自然直”,用来劝慰人们遇事不怕事,以不变应万变。
比如,小伙伴已经为某个考试准备了很久,但当天还是会炒鸡紧张,你就可以对她说:Stay calm and let nature take its course.淡定,顺其自然。
◆不自量力bite off more than one can chew这个表达按字面理解是“贪多嚼不烂”,比喻自不量力,承担超越自己能力的事情。
俗话说,没有金刚钻,就别揽瓷器活,人贵有自知之明嘛~I think you bit off more than you could chew when you agreed to paint this house by yourself.我觉得你当初同意自己粉刷房子就是不自量力了。
忍无可忍That is the last straw.这一说法起源于一古老谚语the last straw which breaks the camel's back(压死骆驼的最后一根稻草),比喻最后一击,忍耐的极限。
He's always been rude to me, but it was the last straw when he started insulting my mother.他总是很无礼,但是他辱骂我妈我就忍无可忍了。
◆见机行事play it by ear这一表达源于音乐,就是说不用看乐谱,单凭耳朵和记忆就能弹奏出美妙的乐曲,后来引申为“根据事情的发展情况来决定下一步怎么做”,也就是我们所说的“见机行事”啦。
比如,有小伙伴约你看电影,你不确定有没有时间,就可以说:I can't promise I can make it tonight. Let's play it by ear.我不能保证晚上一定能来,我们再看吧。
1)竭泽而渔to drain a pond to catch all the fish (相当于kill the goose that lays thegolden eggs)2) 打草惊蛇to stir up the grass and alert the snake (相当于wake a sleeping dog)3)易如反掌to be as easy as turning over one’s hand (相当于as easy as falling off a log)4) 玩火自焚to get burnt by the fire kindled by oneself (相当于fry in one’s own grease)5)掌上明珠a pearl in the palm (相当于the apple of one’s eye)6)对牛弹琴to play the lute to a cow (相当于cast pearls before swine)7)守口如瓶to keep one’s mouth closed like a bottle (相当于keep a still tongue in one’s head)8) 雪中送炭to send charcoal in snowy weather (相当于help a lame dog over a stile)9) 画蛇添足to draw a snake and add feet to it (相当于paint the lily)1) 声东击西to shout in the east and strike in the west 2) 刻骨铭心to be engraved on one’s heart and bones 3)井底之蛙to be like a frog at the bottom of a well 4)调虎离山to lure the tiger from the mountain 5)口蜜腹剑to be honey-mouthed and dagger-hearted 手忙脚乱in a frantic rush立竿见影get instant results1) 粗枝大叶: to be crude and careless 2) 无孔不入to take advantage of every weakness 3) 扬眉吐气to feel proud and elated 4) 灯红酒绿dissipated and luxurious 5) 大张旗鼓on a large and spectacular scale 6) 海阔天空(to talk) at random7) 风雨飘摇(of a situation) being unstable 1) 毛遂自荐to volunteer one’s service 2) 叶公好龙professed love of what one really fears 3) 南柯一梦a fond dream or illusory joy 4) 四面楚歌to be besieged on all sides 5) 锱铢必较to haggle over every penny 6) 罄竹难书(of crime) too numerous to mention 7) 初出茅庐at the beginning of one’s career 8) 倾国倾城to be exceedingly beautiful 9) 悬梁刺股to be extremely hard-working in one’s study 10) 东施效颦crude imitation with ludicrous effect 赴汤蹈火go through fire and water七颠八倒at sixes and sevens滴水穿石constant dripping wears away the stone垂头丧气in low spirits杂乱无章out of order英雄所见略同Great minds think alike小题大做make a mountain out of a molehill洗心革面turn over a new leaf过河拆桥kick down the ladder乳臭未干be wet behind the ears,格格不入be like square pegs in round holes大发雷霆blow one’s top横行霸道throw one’s weight about物以类聚Birds of a feather flock together.一文不名without a penny to one’s name弱不禁风as weak as water山穷水尽at the end of one’s rope扬眉吐气to hold one’s head high君子协定 a gentleman’s agreement 滚石不生苔A rolling stone gathers no moss.吠犬不咬人A barking dog never bites.火中取栗pull the chestnuts out of the fire生动活泼lively 光辉灿烂brilliant植树造林afforestation 繁荣昌盛prosperous丰功伟绩great achievements风调雨顺good weather for the crops声嘶力竭to shout oneself hoarse 心灰意懒to feel disheartened 鸡皮疙瘩goose-flesh 天长地久as old as the hills质地优良to be excellent in quality / with superior quality品种齐全in complete range of articles选料考究choice material做工精细fine workmanship色泽鲜明bright-colored货到付款payment against arrival名牌产品name brand product驰名中外to be popular both at home and abroad久负盛名with a long standing reputation万古流芳will be remembered throughout the age名垂青史to go down in history家喻户晓to be widely known假冒产品fake goods伪劣产品low-quality goods欢迎订购order welcome投资热点investment hot spot敬请光临You’re invited to come.工业园区industrial Park经济特区special economic zone土地租赁land lease国有资产state assets无形资产intangible assets物价指数price-rise index开拓进取to work hard with a pioneering spirit德才兼备with both professional ability and political integrity公平竞争fair competition国家机关state agency 惩治腐败to combat corruption暂行条例interim regulations合法权益lawful right andinterest长治久安to maintain long-term stability1) 明枪易躲, 暗箭难防It is easy to dodge a spear in the open, but hard to guard against an arrow shot from hiding.2) 城门失火, 殃及池鱼a fire on city wall brings disaster to the fish in the moat.3) 路谣知马力,日久见人心.As a long road tests a horse’s strength, so a long task proves a person’s heart4) 初生牛犊不怕虎. New-born calves make little of tigers.5) 落井下石Hit a man when he is down.6) 天下乌鸦一般黑All crows are equally black.7) 秀才不出门,全知天下事。
1. 铁石心肠cruel and unrelenting2. 置死地于后生a vigorous and manly exertion3. 千秋功业 a great undertaking of lasting importance4. 安居乐业live in peace and work happily5. 骨肉分离family separation6. 各得其所be properly provided for7. 众议纷纭disagree on8. 岁月不居,来日苦短Time does not stay is brief is the day.9. 夜长梦多 A long delay may mean trouble.10. 时不我与Time and tide wait for no man.11. 依时顺势keep up with the tide12. 日渐没落being pushed out of business13. 鹬蚌相争play A off against B14. 浩然之气noble spirit15. 凤毛麟角 a rarity of the rarities16. 望而生畏stand in awe before17. 敬而远之keep respectfully aloof from18. 众矢之的in the dock19. 毫无瓜葛be divorced from20. 尔虞我诈sheer cunning and falsehood21. 备受推崇be rewarded and respected22. 善有善报,恶有恶报the good inevitably is successful and the bad inevitably punished23. 其乐融融sweetness and light24. 义无反顾feel obliged to25. 物美价廉attractive in price and quality26. 源源不断keep flowing in a steady stream27. 滚滚不息pour into28. 福祉well-being29. 精华quintessence30. 阴霾specter31. 势不两立pit sth against sth32. 打折扣wear thin / water down33. 大展宏图score big points34. 重整旗鼓shock sth back to life35. 不谋而合coincide with36. 染指dip one’s finger in37. 博大精深both extensive and profound38. 源远流长long-standing and well-established39. 诸子百家the masters’ hundred schools40. 天下为公All under heaven are equal.41. 天下兴亡,匹夫有责Everybody is responsible for the fate of his country.42. 吃苦耐劳bear hardships43. 勤俭持家frugality in household management44. 尊师重教respect teachers and value education45. 当务之急highest priority46. 遭受重创take a heavy toll47. 先见之明prescient move48. 奇园古宅exotic gardens and old mansions49. 衣食住行clothing, food, shelter and transportation50. 信誓旦旦be poised to。
习语成语1.with a longstanding reputation(久负盛名)2.will be remembered throughout the ages (万古流芳)3.to go down in history(名垂青史)4.to be widely known(家喻户晓)5.each and every family(千家万户)6.as old as the hills(天长地久)7.effort halved, result doubled(事半功倍)8.effort doubled, result halved(事倍功半)9.as cool as a cucumber(镇定⾃若)10.as proud as peacock(骄傲⾃⼤)11.wear a triumphant expression(洋洋得意)12.to stand up to the challenge(迎接挑战)13.step up one’s efforts(加⼤⼒度)14.to hold one’s head high(扬眉吐⽓)15.to touch one on the raw(⼀针见⾎)16.as cold as a marble(冷若冰霜)17.Practice makes one perfect(熟能⽣巧)18.armchair strategy(纸上谈兵)19.to speak to the wind(⽩费⼝⾆)20.goose-flesh(鸡⽪疙瘩)21.The onlooker sees most of the game.(傍观者清)22.make up for each other’s deficiencies(取长补短)23.supply each other’s needs(互通有⽆)24.descendants of the Yellow Emperor(炎黄⼦孙)25.public figures of all circles(各界⼈⼠)26.A thousand-li journey is started by taking the first step.(千⾥之⾏始于⾜下)27.in pursuit of perfection/excellence.(追求卓越)28.to work hard with a united and pioneering spirit(团结奋⽃开拓进取)29.The past, if not forgotten, can serve as a guide for the future.(前事不忘后事之师)30.Out of sight, out of mind.(眼不见⼼不烦)31.Man proposes and God disposes.(谋事在⼈成事在天)32.We all have our blind spots.(⾦⽆⾜⾚⼈⽆完⼈)33.Pay on the spot and borrow a lot; pay slow and you will get no dough.(好借好还再借不难)34.Birds of feather will flock together.(物以类聚⼈以群分)35.If you don’t enter a tiger’s den, you can’t get his cubs.(不⼊虎⽳焉得虎⼦)36.He who keeps company with a wolf will learn to howl.(近朱者⾚近墨者⿊)37. Birds of feather will flock together.(物以类聚⼈以群分)38.A bosom friend afar brings a distant land near.(海内存知⼰天涯若⽐邻)39.As you sow, so you will reap.(种⽠得⽠种⾖得⾖)40.Reap what you sow.(种⽠得⽠种⾖得⾖)41.When a melon is ripe, it falls off its stem. When water flows, a channel is formed.(⽠熟蒂落⽔到渠成)42.Knit your brows and you will hit upon a stratagem.(眉头⼀皱计上⼼来)43.Actions speak louder than words.(事实胜于雄辩)44.tit-for-tat(针锋相对)45.Promises must be kept and actions must be resolute; // be true in word and resolute in deed.// honor one’s commitments(⾔必信⾏必果)46.Let him who tied the bell on the tiger take it off—whoever started the trouble should end it.(解铃还需系铃⼈)47.The same medicine with a different name—the same stuff with a different label/ a change in form but not in content.(换汤不换药旧瓶装新酒)48.Let’s speak frankly.(打开天窗说亮话开诚布公)49.aspiring after sth. one is not worthy of (like a toad lusting after a swan’s flesh)(癞蛤蟆想吃天鹅⾁)50.meet with a rebuff/be snubbed(碰⼀⿐⼦灰)51.A gentleman uses his tongue, not his hands.(君⼦动⼝不动⼿)52.be full of twists and turns(坎坷⼀⽣)53.mind one’s own business(各⼈⾃扫门前雪)54.stand still and cease to make progress/ hold fast to established ideas(故步⾃封/固步⾃封)50.Think of danger in time of peace(居安思危)51.Open up the source and regulate the flow/ tap new resources and economize on expenditures(开源节流)52.Appoint people on their merits(任⼈唯贤)53.Climb over the heads of others/boost oneself(⾃我标榜)54.Repeat word for word what others say and follow others at every step(⼈云亦云,亦步亦趋)55.Though we are poor, we have lofty (high) aspirations and prosperity.(⼈穷志不穷)56.Mediate one’s own faults behind closed doors/reflect one’s misdeeds in private(闭门思过)57. Evade one’s crucial point/evade serious matters and take up trifles.(避重就轻)58.Live and work in peace/enjoy a good and prosperous life (安居乐业)59.Fully reinforced(实⼒雄厚)60.in a down-to-earth manner(脚踏实地)61.impatient of success(急于求成)62.long-term peace and stability(长治久安)63.Popular both at home and abroad(驰名中外)64.Be praised by one and all(交⼝称誉)65.Be spoiled/be pampered since childhood(娇⽣惯养)66.One’s neighbors and people in the street(街坊邻⾥)67. The early bird catches the worm.(捷⾜先登)68.Seize on some pretext or other to distort(借题发挥)69.Today we are no longer as we have been.(今⾮昔⽐)70.Enjoy while one can(今⽇有酒今⽇醉)71. complex (错综复杂)72. volatile (风云变幻)73. equally matched (势均⼒敌,不相上下)74. tit-for-tat(针锋相对)75. call spade a spade(打开天窗说亮话)1.with a longstanding reputation(久负盛名)2.will be remembered throughout the ages (万古流芳)3.to go down in history(名垂青史)4.to be widely known(家喻户晓)5.each and every family(千家万户)6.as old as the hills(天长地久)7.effort halved, result doubled(事半功倍)8.effort doubled, result halved(事倍功半)9.as cool as a cucumber(镇定⾃若)10.as proud as peacock(骄傲⾃⼤)11.wear a triumphant expression(洋洋得意)12.to stand up to the challenge(迎接挑战)13.step up one’s efforts(加⼤⼒度)14.to hold one’s head high(扬眉吐⽓)15.to touch one on the raw(⼀针见⾎)16.as cold as a marble(冷若冰霜)17.Practice makes one perfect(熟能⽣巧)18.armchair strategy(纸上谈兵)19.to speak to the wind(⽩费⼝⾆)20.goose-flesh(鸡⽪疙瘩)21.The onlooker sees most of the game.(傍观者清)22.make up for each other’s deficiencies(取长补短)23.supply each other’s needs(互通有⽆)24.descendants of the Yellow Emperor(炎黄⼦孙)25.public figures of all circles(各界⼈⼠)26.A thousand-li journey is started by taking the first step.(千⾥之⾏始于⾜下)27.in pursuit of perfection/excellence.(追求卓越)28.to work hard with a united and pioneering spirit(团结奋⽃开拓进取)29.The past, if not forgotten, can serve as a guide for the future.(前事不忘后事之师)30.Out of sight, out of mind.(眼不见⼼不烦)31.Man proposes and God disposes.(谋事在⼈成事在天)32.We all have our blind spots.(⾦⽆⾜⾚⼈⽆完⼈)33.Pay on the spot and borrow a lot; pay slow and you will get no dough.(好借好还再借不难)34.Birds of feather will flock together.(物以类聚⼈以群分)35.If you don’t enter a tiger’s den, you can’t get his cubs.(不⼊虎⽳焉得虎⼦)36.He who keeps company with a wolf will learn to howl.(近朱者⾚近墨者⿊)37. Birds of feather will flock together.(物以类聚⼈以群分)38.A bosom friend afar brings a distant land near.(海内存知⼰天涯若⽐邻)39.As you sow, so you will reap.(种⽠得⽠种⾖得⾖)40.Reap what you sow.(种⽠得⽠种⾖得⾖)41.When a melon is ripe, it falls off its stem. When water flows, a channel is formed.(⽠熟蒂落⽔到渠成)42.Knit your brows and you will hit upon a stratagem.(眉头⼀皱计上⼼来)43.Actions speak louder than words.(事实胜于雄辩)44.tit-for-tat(针锋相对)45.Promises must be kept and actions must be resolute; // be true in word and resolute in deed.// honor one’s commitments (⾔必信⾏必果)46.Let him who tied the bell on the tiger take it off—whoever started the trouble should end it.(解铃还需系铃⼈)47.The same medicine with a different name—the same stuff with a different label/ a change in form but not in content.(换汤不换药旧瓶装新酒)48.Let’s speak frankly.(打开天窗说亮话开诚布公)49.aspiring after sth. one is not worthy of (like a toad lusting after a swan’s flesh)(癞蛤蟆想吃天鹅⾁)50.meet with a rebuff/be snubbed(碰⼀⿐⼦灰)51.A gentleman uses his tongue, not his hands.(君⼦动⼝不动⼿)52.be full of twists and turns(坎坷⼀⽣)53.mind one’s own business(各⼈⾃扫门前雪)54.stand still and cease to make progress/ hold fast to established ideas(故步⾃封/固步⾃封)50.Think of danger in time of peace(居安思危)51.Open up the source and regulate the flow/ tap new resources and economize on expenditures (开源节流)52.Appoint people on their merits(任⼈唯贤)53.Climb over the heads of others/boost oneself(⾃我标榜)54.Repeat word for word what others say and follow others at every step(⼈云亦云,亦步亦趋)55.Though we are poor, we have lofty (high) aspirations and prosperity.(⼈穷志不穷)56.Mediate one’s own faults behind closed doors/reflect one’s misdeeds in private(闭门思过)57. Evade one’s crucial point/evade serious matters and take up trifles.(避重就轻)58.Live and work in peace/enjoy a good and prosperous life (安居乐业)59.Fully reinforced(实⼒雄厚)60.in a down-to-earth manner(脚踏实地)61.impatient of success(急于求成)62.long-term peace and stability(长治久安)63.Popular both at home and abroad(驰名中外)64.Be praised by one and all(交⼝称誉)65.Be spoiled/be pampered since childhood(娇⽣惯养)66.One’s neighbors and people in the street(街坊邻⾥)67. The early bird catches the worm.(捷⾜先登)68.Seize on some pretext or other to distort(借题发挥)69.Today we are no longer as we have been.(今⾮昔⽐)70.Enjoy while one can(今⽇有酒今⽇醉)71. complex (错综复杂)72. volatile (风云变幻)73. equally matched (势均⼒敌,不相上下)74. tit-for-tat(针锋相对)75. call spade a spade(打开天窗说亮话)1.with a longstanding reputation(久负盛名)2.will be remembered throughout the ages (万古流芳)3.to go down in history(名垂青史)4.to be widely known(家喻户晓)5.each and every family(千家万户)6.as old as the hills(天长地久)7.effort halved, result doubled(事半功倍)8.effort doubled, result halved(事倍功半)9.as cool as a cucumber(镇定⾃若)10.as proud as peacock(骄傲⾃⼤)11.wear a triumphant expression(洋洋得意)12.to stand up to the challenge(迎接挑战)13.step up one’s efforts(加⼤⼒度)14.to hold one’s head high(扬眉吐⽓)15.to touch one on the raw(⼀针见⾎)16.as cold as a marble(冷若冰霜)17.Practice makes one perfect(熟能⽣巧)18.armchair strategy(纸上谈兵)19.to speak to the wind(⽩费⼝⾆)20.goose-flesh(鸡⽪疙瘩)21.The onlooker sees most of the game.(傍观者清)22.make up for each other’s deficiencies(取长补短)23.supply each other’s needs(互通有⽆)24.descendants of the Yellow Emperor(炎黄⼦孙)25.public figures of all circles(各界⼈⼠)26.A thousand-li journey is started by taking the first step.(千⾥之⾏始于⾜下)27.in pursuit of perfection/excellence.(追求卓越)28.to work hard with a united and pioneering spirit(团结奋⽃开拓进取)29.The past, if not forgotten, can serve as a guide for the future.(前事不忘后事之师)30.Out of sight, out of mind.(眼不见⼼不烦)31.Man proposes and God disposes.(谋事在⼈成事在天)32.We all have our blind spots.(⾦⽆⾜⾚⼈⽆完⼈)33.Pay on the spot and borrow a lot; pay slow and you will get no dough.(好借好还再借不难)34.Birds of feather will flock together.(物以类聚⼈以群分)35.If you don’t enter a tiger’s den, you can’t get his cubs.(不⼊虎⽳焉得虎⼦)36.He who keeps company with a wolf will learn to howl.(近朱者⾚近墨者⿊)37. Birds of feather will flock together.(物以类聚⼈以群分)38.A bosom friend afar brings a distant land near.(海内存知⼰天涯若⽐邻)39.As you sow, so you will reap.(种⽠得⽠种⾖得⾖)40.Reap what you sow.(种⽠得⽠种⾖得⾖)41.When a melon is ripe, it falls off its stem. When water flows, a channel is formed.(⽠熟蒂落⽔到渠成)42.Knit your brows and you will hit upon a stratagem.(眉头⼀皱计上⼼来)43.Actions speak louder than words.(事实胜于雄辩)44.tit-for-tat(针锋相对)45.Promises must be kept and actions must be resolute; // be true in word and resolute in deed.// honor one’s commitments (⾔必信⾏必果)46.Let him who tied the bell on the tiger take it off—whoever started the trouble should end it.(解铃还需系铃⼈)47.The same medicine with a different name—the same stuff with a different label/ a change in form but not in content.(换汤不换药旧瓶装新酒)48.Let’s speak frankly.(打开天窗说亮话开诚布公)49.aspiring after sth. one is not worthy of (like a toad lusting after a swan’s flesh)(癞蛤蟆想吃天鹅⾁)50.meet with a rebuff/be snubbed(碰⼀⿐⼦灰)51.A gentleman uses his tongue, not his hands.(君⼦动⼝不动⼿)52.be full of twists and turns(坎坷⼀⽣)53.mind one’s own business(各⼈⾃扫门前雪)54.stand still and cease to make progress/ hold fast to established ideas(故步⾃封/固步⾃封)50.Think of danger in time of peace(居安思危)51.Open up the source and regulate the flow/ tap new resources and economize on expenditures (开源节流)52.Appoint people on their merits(任⼈唯贤)53.Climb over the heads of others/boost oneself(⾃我标榜)54.Repeat word for word what others say and follow others at every step(⼈云亦云,亦步亦趋)55.Though we are poor, we have lofty (high) aspirations and prosperity.(⼈穷志不穷)56.Mediate one’s own faults behind closed doors/reflect one’s misdeeds in private(闭门思过)57. Evade one’s crucial point/evade serious matters and take up trifles.(避重就轻)58.Live and work in peace/enjoy a good and prosperous life (安居乐业)59.Fully reinforced(实⼒雄厚)60.in a down-to-earth manner(脚踏实地)61.impatient of success(急于求成)62.long-term peace and stability(长治久安)63.Popular both at home and abroad(驰名中外)64.Be praised by one and all(交⼝称誉)65.Be spoiled/be pampered since childhood(娇⽣惯养)66.One’s neighbors and people in the street(街坊邻⾥)67. The early bird catches the worm.(捷⾜先登)68.Seize on some pretext or other to distort(借题发挥)69.Today we are no longer as we have been.(今⾮昔⽐)70.Enjoy while one can(今⽇有酒今⽇醉)71. complex (错综复杂)72. volatile (风云变幻)73. equally matched (势均⼒敌,不相上下)74. tit-for-tat(针锋相对)75. call spade a spade(打开天窗说亮话)。
英语含动物名的成语1.as busy as a bee忙碌至极2.as merry as a cricket/grig非常高兴;非常快活。
3.as slippery as an eel油滑;不可靠。
4.at one fell swoop一举;一下子;刹那之间。
5.beard the lion 捋虎须;奋勇还击;在太岁头上动土。
6.bell the cat猫脖子拴铃铛;为了大家的利益承担风险。
7.bird of passage漂泊不定的人。
8.birds of feather一丘之貉。
9.black sheep败家子;害群之马;无用之辈。
10.dark horse黑马;竞争中出人意料的获胜者。
11.break a butterfly on a wheel小题大做;杀鸡用牛刀。
12.buy a pig in a poke 买下没有看的东西;隔山买老牛。
13. a pig in a poke 上当之货。
14.by/on shanks’s mare 骑两脚马----徒步,步行。
15.cannot make a silk purse out of a sow’ ear朽木不可雕也。
坏材料做不出好东西。
16.cannot say bo/both/boo to a goose 胆小如鼠。
17.cast peals before swine明珠暗投;对牛弹琴。
18.cast sheep’s eyes 送秋波;抛媚眼;以目传情。
19.the cat among the pigeons 猫在鸽群中---人为刀俎,我为鱼肉。
20.cat’s paw 被人当爪牙利用的人;受人愚弄的人。
21. a cock-and-bull story无稽之谈;荒诞的故事。
22.cock-a-hoop(俚)得意扬扬;自鸣得意。
23.cock of the walk 称王称霸的人。
24.don’t count one’s chickens before they are hatched不要过早乐观。
Aapple-polisher 马屁精例如: She is a real apple-polisher for the way she's crawling around the bossand making eyes at him.她是一个马屁精,整天围着老板眉来眼去的。
as busy as a bee (象蜜蜂)忙忙碌碌的as graceful as a swan (象天鹅)姿态优雅的as gentle as a lamb (象羊羔)性情温顺的as cunning as a fox (象狐狸)一样狡猾的as poor as a church mouse一贫如洗BI'm beat. 我非常疲乏。
beat gums 空洞无物、废话连篇的讲话bell the cat 为众人的利益承担风险black sheep 害群之马Buddy, where is john ?要上厕所?Bungee jumping 蹦极跳Stop bugging me, man!喂,别烦我了。
Cblue collar 蓝领white collar 白领pink collar 粉领族(指和蓝领体力工人相当的女性工人)gold-collar workers 金领族(一般都有一技之长,对公司工作的方方面面都十分了解,甚至对公司的利润大小和收益都有直接的重要影响。
他们的工作环境优雅,职业体面,有着丰厚的收入和稳固的经济地位)Ddog-eared books 读得卷了边的书dog sleep 不时惊醒的睡眠dog-tired 像狗一样的累dog watch 夜班old dog 上了岁数的人、老手a sly dog 偷鸡摸狗者a yellow dog 杂种狗、卑鄙可耻的小人a big dog 看门狗、保镖;要人You're a lucky dog! 你真是个幸运儿!hot dog 热狗dog nose 啤酒与杜松子酒的混合酒a dog in a blanket 葡萄卷饼或卷布丁as faithful as a dog 像狗一般的忠诚,在西方文化中,狗是 "忠实、卖力、辛劳"的化身,He that lies down with dogs must riseup with flea.近朱者赤,近墨者黑A good dog deserves a good bone.西方人论功行赏时常说"好狗应有好骨头" aa dog in the manger 占着马槽(不拉屎)Honey, I forget to duck. 亲爱的,我忘记闪开了。
26个有趣的英语成语,让孩子学英语不乏味
“成语”是中文特有的表达方式,短短四个字包含着丰富的文化内涵和历史典故。
英语中有没有对应的语言现象呢?有的,那就是俚语(slang)和习语(idiom)。
俚语和习语同样含有大量文化信息,是西方语言和历史的结晶。
如果在作文时候用上这些习语会大大提高你的分数,下面我们来学习几个吧!
1.Miss the boat
错失良机
They'll miss the boat if they don't hurry.
如果他们不快点儿,就会错过机会了。
2.Kill two birds with one stone
一箭双雕
We always emphasize to kill two birds with one stone when we learn new thing. 我们在学习新知识时经常强调一举两得的方法。
3.Add insult to injury
雪上加霜
Further work by Seiffert's team appears to add insult to injury.
塞弗特团队的进一步研究更是雪上加霜。
4.Best of both worlds
两全其美
Some approaches allow you to get the best of both worlds.
有些方法可以帮你取得两全其美的结果。
5.Cat nap。
骨肉相连英语
"骨肉相连"是一个常用的中文成语,意思是指亲人间的关系非常密切,像骨肉一样不可分离。
如果要用英语来表达这个意思,可以有以下几种说法:
1. "Blood is thicker than water":这是一个英语习语,意思是血浓于水,强调亲情的紧密联系。
2. "Family ties run deep":这句话的意思是家庭关系深厚,表达了亲人之间的深厚情感和联系。
3. "Kinship is unbreakable":这句话的意思是亲属关系是不可分割的,强调了骨肉相连的紧密程度。
4. "The bond between family members is unbreakable":这句话的意思是家庭成员之间的联系是不可打破的,表达了骨肉相连的坚固性。
5. "Closeness among family members is like that of bones and flesh":这句话直接翻译了"骨肉相连"的字面意思,强调了家庭成员之间的亲密关系。
这些表达方式都可以用来描述亲人间的紧密联系和深厚情感,强调骨肉相连的概念。
你可以根据具体的语境和表达需要选择合适的方式来表达这个含义。
Absence sharpens love, presence strengthens it.相聚爱益切,离别情更深。
A burnt child dreads the fire.一朝被蛇咬,十年怕井绳。
Accidents will happen.天有不测风云。
A clean hand wants no washing.身正不怕影子斜。
A clear conscience is a soft pillow.问心无愧,高枕无忧。
A clear conscience is a sure card.光明磊落,胜券在握。
A clear conscience laughs at false accusations.白日不做亏心事,夜半敲门心不惊。
A clear fast is better than a dirty breakfast.宁为清贫,不为浊富。
A close mouth catches no flies.病从口入,祸从口出。
A cock is valiant on his own dunghill.夜郎自大。
A common danger causes common action.同仇敌忾。
A contented mind is perpetual feast.知足常乐。
Actions speak louder than words.事实胜於雄辩。
Admonish your friends in private, praise them in public. 在私底下要忠告你的朋友,在公开场合又表扬你的朋友。
A fair face may hide a foul heart.人不可貌相。
A faithful friend is hard to find.益友难得。
A fall into the pit, a gain in your wit.吃一堑,长一智。
After a storm comes a calm.否极泰来。
英语成语习语英语成语大全,一定能找到你想要的· All is not gold that glitters.闪光的东西并不都是黄金。
· All is not gain that is put in the purse.放入钱包的钱财,并非都是应得的。
· All is not at hand that helps.有用的东西并不都是垂手可得的。
· All is flour that comes to his mill.到他的磨里都能碾成粉。
· All is fish that comes to one´s net.捉到网里都是鱼。
· All is fair in war.兵不厌诈。
· Bare words, no bargain.空言不能成交易。
· Bad workmen often blame their tools.拙匠常怪工具差。
· Bad news has wings.坏事传千里。
· Bacchus has drowned more men than Nepture.酒神淹死的人比海神多。
· A wise man thinks all that he says, a fool says all that he thinks.智者思其所言,愚者言其所思。
· A wise man will make tools of what comes to hand.聪明的人能随机应变。
· A woman´s work is never at an end.妇女的活计做不完。
· A word is enough to the wise.对明智者一言已足。
A word spoken is past recalling.一言既出,驷马难追。
· A work ill done must be twice done.未做好的活,需要重新做。
英语成语汉译In the seventh heaven 愉快,高兴Knit one's brow 皱眉头Last but not least 最后但不是最不重要的一点Laugh in sb's face 当面嘲笑Lay sth to heart 把某事放在心上Have pity on sb 同情某人Trojan horse 特洛伊木马—比喻暗藏的敌人或危险Tower of ivory 象牙塔—比喻世外桃源Sour grapes 酸葡萄—得不到的东西就说它不好Sphinx's riddle 斯芬克斯之谜—比喻难解之谜As wise as Solomon 像所罗门一样聪明—比喻非常富有智慧The fifth column 第五纵队—比喻间谍A Judas kiss 犹大之吻—比喻背叛行为Crocodile tears 鳄鱼眼泪—比喻假慈悲Wash one's hands of 洗手不干—撒手不管New wine in old bottles 旧瓶装新酒—旧形式不适合新内容In a pig's whisper 低声地;顷刻间Draw blood 伤人感情,惹人生气Hang on sb's sleeve 依赖某人,任某人做主Hang on sb's lips 对某人言听计从Make a monkey of 愚弄To be full of beans 精神旺盛,精力充沛Bend an ear to 聚精会神地听,倾听Get cold feet 开始感到怀疑、胆怯或害怕A skeleton at the feast 扫兴的人或东西Bury one's head in the sand 采取鸵鸟政策Burn the boat 破釜沉舟Castle in the air 空中楼阁A bolt from the blue 晴天霹雳Six of one and half a dozen of the other 半斤八两After one's own heart 正中下怀One's hair stands on end 毛发倒竖Kill two birds with one stone 一箭双雕Show the cloven hoof 露出马脚Hang by a hair 千钧一发Kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵Have an axe to grind 别有用心Talk through one's hat 胡言乱语To be as poor as Job 家徒四壁Neither fish nor fowl/flesh 不伦不类No respecter of persons 一视同仁Leave no stone unturned 千方百计Hole and corner 偷偷摸摸;鬼鬼祟祟A fly in the ointment 美中不足By the skin of one's teeth 九死一生Call a spade a spade 直言不讳Pull sb's leg 愚弄某人,开某人的玩笑Move heaven and earth 想方设法,千方百计Child's play 简单的东西,容易的事情Eat one's words 承认自己说错了话Dog-eat-dog 残酷争夺,人吃人的关系Reap what one has sown 自作自受;自食其果;自掘坟墓;飞蛾扑火;咎由自取;玩火自焚;惹火烧身;作茧自缚Be on tenterhooks 坐立不安;如坐针毡;局促不安;心乱如麻;心烦意乱;七上八下;六神无主;手足无措Fish in the airCry for the moon Plough the sands Make a wild-goose chaseHold a candle to the sunCatch at shadows Lash the wavesBeat the air 水中捞月挑雪填井扬汤止沸缘木求鱼钻冰求酥以冰致蝇以狸饵鼠隔靴搔痒左右为难进退维谷骑虎难下左支右绌跋前踬后羚羊触藩不上不下进退两难无所适从莫衷一是Between the devil andthe deep seaStick in the mudBetween the horns of adilemmaBetween two firesIn a fixIn a cleft stickAt a nonplusHold a wolf by the earsWith one's back to thewallBetween Scylla andCharybdis汉语成语英译竭泽而渔to drain a pond to catch all the fish / kill the goose that lays the golden eggs打草惊蛇to stir up the grass and alert the snake / wake a sleeping dog易如反掌to be as easy as turning over one's hand / as easy as falling off a log玩火自焚to get burnt by the fire kindled by oneself / fry in one's own grease挥金如土to spend money like dirt / spend money like water掌上明珠a pearl in the palm / the apple of one's eye 对牛弹琴to play the lute to a cow / cast pearls before swine守口如瓶to keep one's mouth closed like a bottle / keep a still tongue in one's head雪中送炭to send charcoal in snowy weather / help a lame dog over a stile画蛇添足to draw a snake and add feet to it / paint the lily声东击西to shout in the east and strike in the west 刻骨铭心to be engraved on one's heart and bones 井底之蛙to be like a frog at the bottom of a well调虎离山to lure the tiger from the mountain口蜜腹剑to be honey-mouthed and dagger-hearted 劳苦功高to have spent toilsome labour and won distinctive merits屡教不改to fail to mend one's ways after repeated admonition牢不可破to be so strongly built as to be indestructible 攻其不备to strike sb when he is unprepared史无前例to be without precedent in history粗枝大叶to be crude and careless无孔不入to take advantage of every weakness扬眉吐气to feel proud and elate灯红酒绿dissipated and luxurious纸醉金迷a life of luxury and dissipation开门见山to come straight to the point单枪匹马to be single-handed in doing sth大张旗鼓on a large and spectacular scale海阔天空to talk at random风雨飘摇of a situation being unstable毛遂自荐to volunteer one's service叶公好龙professed love of what one really fears东施效颦crude imitation with ludicrous effect南柯一梦a fond dream or illusory joy四面楚歌to be besieged on all sides锱铢必较to haggle over every penny罄竹难书of crimes too numerous to mention初出茅庐at the beginning of one's career倾国倾城to be exceedingly beautiful悬梁刺股to be extremely hard-working in one's study小题大做make a mountain out of a molehill赴汤蹈火go through fire and water 洗心革面turn over a new leaf七颠八倒at sixes and sevens横行霸道throw one's weight about 大发雷霆blow one's top 过河拆桥kick down the ladder乳臭未干be wet behind the ears格格不入be like square pegs in round holes 魂不附体jump out of one's skin翻译中汉语四字格的使用Extend in all directions 四通八达Talk and laugh cheerfully 谈笑风生;欢声笑语A world of difference 天壤之别;截然不同;天差地别Take a risk in desperation 铤而走险;孤注一掷Disciples and followers 徒子徒孙;门生弟子Decline with all sorts of excuses 推三阻四;百般推辞Await with great anxiety 望穿秋水;望眼欲穿;翘首以待Remarkably true to life 惟妙惟肖;栩栩如生Be shamed into anger 恼羞成怒;老羞成怒Hate to see sb go 恋恋不舍;依依不舍;难舍难分Again and again 屡次三番Try to look happy when actually sad 强颜欢笑As if awakening from a dream 如梦初醒Walk off with sth 顺手牵羊Get instant results 立竿见影Achieve what one wishes 如愿以偿Broad daylight 光天化日Take on an entirely new look 焕然一新Face danger fearlessly 临危不惧翻译中英语成语的使用畅销sell like hot cakes抄近路cut corners出身显贵be born in the purple 出卖某人sell sb down the river 饭桶poor tool 思想敏捷think on one's feet放下架子get off one's high horse / pocket one's dignity放心breath again / breath easily非常紧张with one's heart in one's mouth非常健康as fit as a fiddle / in the pink of condition 雷声大雨点小much cry and little wool穷困潦倒be down and out / down at heels / come down in the world设身处地put oneself in sb's shoes使某人降级kick sb downstairs使某人难堪take the wind out of sb's sails讨厌have no use for体会言外之意read between the lines偷鸡不成蚀把米go for wool and come home shorn 投身于throw oneself into 说大话talk big改变立场shift one's ground / turn one's coat改过自新mend one's way / turn over a new leaf 话中有话with the tongue in the cheek禁止put the lid on拘泥礼节stand on ceremony决定性时刻zero hour埋头读书have one's nose in a book撵走某人send sb packing / show sb the door 就转局势turn the tide弄清楚make head or tail of / to button down谚语的翻译out of sight,out of mind。