德语成语溯源(五)来自现代工业技术
- 格式:doc
- 大小:36.50 KB
- 文档页数:8
德语成语是指稳固定型的词组,一般可作为独立的句子使用。
汉语成语则是指习用的固定词组,在汉语中多数为四个字组成,组织多样,来源不一。
有些可从字面上理解,有些要知道来源才懂。
成语是语言的精华,其形成非一日之功,而是人民群众经过千百年劳动和生活时间归结出来的,承载着大量的文化信息。
胡明扬先生说过:“一个成语往往就是一个历史故事或者一篇古典文学作品。
”来源于历史背景、自然地理环境和宗教信仰、风俗习惯和古典文学作品的成语,有着风度的民族文化内涵。
本文对徳汉成语来源以及文化内涵作进一步探讨。
历史背景著名的语言学家、德国童话的收集者与研究者格林在其《论语言的起源》中说过:“我们的语言也就是我们的历史。
”许多重大的历史事件,名人逸闻都靠语言记录下来和流传下来。
成语用最精炼的形式概括了历史故事,总结了经验教训,流传后世。
德汉两个民族有着悠久的历史,反映在语言上,就产生了许多来自历史事件以及历史典故的成语。
德语成语“den Gordischen Knoten durchhauen/zerhacken/zerhauen”产生于这样的一个历史背景:戈尔迪是小亚细亚弗里吉亚的国王。
他用山茱萸的皮打了一个极其复杂的结,将其轭缚在牛车上,置于丘比特的神庙中并预言,谁能解开其结,谁就能统治整个亚洲。
公元前334年,马其顿亚历山大远征东方,经过此地时,用利剑将此结斩断。
所以“斩断戈尔迪的结”形容断然处理棘手的事。
德语中来自历史典故的成语有很多,如“das Ei des Kolombus(哥伦布的蛋)”指急中生智解决问题的办法;“Potemkinsche Doerfer(波将金村)“指弄虚作假等等。
中国有5000年悠久的历史,汉语中梵音历史故事、名人轶事的成语十分丰富,而且都具有鲜明的民族特点。
如“指鹿为马”指着鹿硬说是马,比喻明目张胆的歪曲事实,颠倒黑白:据《史记·秦始皇本纪》载,秦二世时,丞相赵高准备篡权作乱,怕大臣们不服,便指着众人说是马,大臣们畏惧赵高,有的沉默不语,有的跟着说是马。
在德语中,有很多成语的来源可以追溯到古代,特别是中世纪的法律制度。
它们源⾃当时法律的象征、刑罚、判决以及宗教裁判等习俗。
以下从四个⽅⾯分别进⾏介绍。
⼀、源⾃中世纪的法律象征以及司法习俗jm. aufs Dach steigen 〖俗〗训某⼈⼀顿【Dach(屋顶)在古⽇⽿曼法律中象征能提供安全和庇护的⼀整幢房⼦,如成语 kein Dach überm Kopf haben 即表⽰“⽆栖⾝之地”。
⼀个怕⽼婆的⼈(Pantoffelheld)如果在家庭中不能保持⼀家之主的地位,甚⾄挨了⽼婆的打,就会被看成违反了法律。
同族的⼈会在夜间蜂拥⾄其屋前,登上房顶, 掀掉砖⽡,以⽰警戒。
】Schon wieder lassen die jungen Leute die halbe Nacht das Radio gehen! Wenn das so weitergeht, muessen wir ihnen einmal aufs Dach steigen.这帮⼦年轻⼈⼜把收⾳机开到半夜!再这样下去,我们得好好地教训他们⼀顿。
Deinem Bruder werde ich jetzt bald mal aufs Dach steigen! Er borgt sich immer Buecher und bringt sie dann ewig nichtzurück.我马上得跟你的兄弟算帐!他⽼跟我借书,可从来不还。
Theo, hast du deine Aufgaben auch ordentlich gemacht? Sonst steigt dir morgen dein Mathematiklehrer aufs Dach.特奥,你有没有认真做作业?要不然,你明天⼜要挨数学⽼师骂了。
jm. den Stuhl vor die Tür stellen/setzen〖⼝〗逐出某⼈,开除某⼈【der Stuhl(椅⼦)在古代法律中象征统治权及所有权。
以下是有关魔术、杂耍以及某些竞技活动⽅⾯的成语:etw. aus dem Ärmel/den Ärmeln/dem Handgelenk schütteln 〖⼝〗轻⽽易举, 易如反掌【中世纪后期的⾐服,袖⼦都很宽⼤,可以当⼝袋⽤,⽽集市上的魔术师,则可以从宽⼤长袍的⾐袖中捞出各种各样的东西来,看上去好像不费吹灰之⼒似的。
】Kannst du mir nachher mal bei einer Aufgabe helfen? Du schüttelst das doch nur so aus dem Ärmel.你等⼀会⼉能帮我解这道题吗?这对你来说,是不费吹灰之⼒的。
Wo soll ich denn das viele Geld hernehmen? Ich kann es mir doch nicht aus dem Ärmel schütteln.你叫我上哪⼉去搞这么多钱呢? 我可变不出戏法来。
jm. blauen Dunst vormachen 〖⼝〗迷惑某⼈,欺骗某⼈【从前,魔术师在变戏法前,往往会施放⼀些芳⾹醉⼈的蓝⾊烟雾,使⼈朦朦胧胧地看不清他的戏法。
】Was er sagt, darfst du nicht alles glauben. Er macht einem immer blauen Dunst vor.他说的话你不能全信,他⽼是蒙⼈。
Mir können Sie keinen blauen Dunst vormachen. Ich bin über alles informiert.您别跟我耍花招,我对⼀切了如指掌。
Ich wähle diesen Abgeordneten,weil er uns in seinen Wahrreden keinen blauen Dunst vormacht,sondern klare Gedanken formuliert,die sich auch verwirklichen lassen.我选了这名议员,因为他在竞选演说中,不是吹得天花乱坠,⽽是清楚地阐明了可以实现的想法。
den Ton angeben 起主导作⽤,定调⼦【原指乐队指挥在合唱或合奏前, ⽤定⾳叉定调。
】Wo immer sie auftauchte, gab sie schon nach kurzer Zeit den Ton an.不管她出现在哪⾥,要不了多久,她就会唱主⾓。
In der Mode geben Wien und Paris den Ton an.在时装⽅⾯,维也纳和巴黎是领导新潮流的。
Jeder Lehrer sollte dafür sorgen, dass jeweils die besten und aktivsten Schüler der Klasse den Ton angeben.每个教师要注意让班上秀、最积极的学⽣起表率作⽤。
die erste Geige spielen〖⼝〗居⾸位,起决定作⽤【在17和18世纪的室内弦乐四重奏中,第⼀⼩提琴⼿还兼有指挥的作⽤。
】Wenn sie in einer Gesellschaft nicht die erste Geige spielt, ist sie beleidigt.如果在⼀个团体中不能坐第⼀把交椅,她就会感到受了侮辱。
Es ist schwer, mit ihm zusammenzuarbeiten. Er will immer die erste Geige spielen und sich in den Vordergrund drängen.很难跟他合作。
他总是想唱主⾓,好出风头。
jm./etw. einen Dämpfer aufsetzen 〖⼝〗煞某⼈的威风,泼冷⽔【Dämpfer 指乐器上的弱⾳器,如果在⼩提琴的琴马上装⼀个夹⼦,弹钢琴时踩踏板,就能抑制⾳量。
】Der Junge war so übermütig, dass ich ihm einen Dämpfer aufsetzen musste.这个⼩伙⼦有点⼉得意忘形,我得给他泼点冷⽔。
1.与船只有关etw. über Bord werfen 抛弃某物,丢掉某物【⼈们在船上往往把不需要的东西越过船舷 (Bord) 抛⼊海中。
该成语⽤作转义时,⼤多指抛掉顾虑、忧虑。
】* Der Junge wollte unbedingt Seemann werden, warf alle Bedenken über Bord und entwich heimlich ausdem Elternhaus.这个年轻⼈想当个演员,他抛开⼀切顾虑,偷偷离家出⾛。
* Ich kann Ihre Bedenken verstehen, aber um des großen Zieles willen sollten Sie sie über Bord werfen.您的顾虑我能理解,但为了实现伟⼤的⽬标,您应该打消⼀切顾虑才好。
auf dem Trockenen sitzen〖⼝〗1)处境拮据,处于困境 2)没有酒喝了【该成语⽐喻⼀条船退潮后,搁浅在岸上,⽆法⾏驶。
】* In der ersten Monatshälfte lebt er in Saus und Braus, in der zweiten sitzt er dann auf dem Trockenen.他上半个⽉总是花天酒地的,到了下半个⽉,就囊空如洗了。
* Unser Korrespondent in Tokyo hat schon lange keinen Bericht mehr geschickt, und wir sitzen in Bezugauf Japan völlig auf dem Trockenen.我们在东京的同事们已经好久没寄报道来了,关于⽇本问题,我们的稿源枯竭。
mit Mann und Maus untergehen 全船沉没【这个对偶词组中的 Mann表⽰船上最重要的,Maus指船舱⾥的⽼⿏,是最微不⾜道的。
成都德语培训德语成语(G)gang und gäbe:常见,通行来自与genge und gaebe,原指商品和货币的流通,有引申为风俗习惯In Deutschland ist es gang und gäbe, bei jeder Gelegenheit Trinkgeld zu zahlen.在德国,人们习惯于在任何场合都付小费。
die erste Geige spielen:居首位,起决定性作用乐队里除了指挥,就数首席小提琴最重要。
Er will immer die erste Geige spielen.他总是想唱主角。
nicht von gestern sein:老练,见过世面来源于圣经:“我们不过从昨天才有,一无所知...”Versuch nicht, mich zu betrügen, ich bin doch nicht von gerstern.别想骗我,我可不是没见过世面的。
Gewicht auf etw. legen:重视某事在某事上加上砝码,天平自然就倾斜了。
Die Deutschen legen viel Gewicht auf Pünktlichkeit.德国人很重视守时。
ins Gewicht fallen(同上)Was er gemacht hat, fällt nicht ins Gewicht.他所做的微不足道。
etw. an die große Glocke hängen:宣扬(张扬)某事以前人们通过敲打教堂的大钟来宣布重大事件Das sollst du nicht an die große Glocke hängen这事别声张出去。
sich im Grabe (herum) umdrehen:非常生气,死不瞑目在坟墓里翻身Wenn sein Vater würde sich im Grabe umdrehen, wenn er das wüsste.如果他父亲知道这事的话,会气得从坟墓里跳出来的。
纸牌游戏⾃14世纪从中国传⼊欧洲以后,⽴即风靡⼀时,到15、16世纪时,在德语的许多成语中即有所反映。
1.含有明喻,即有Karte, Trumpf等词:mit offenen Karten spielen 公开⾃⼰的意图Von anderen erwartete er, dass sie mit offenen Karten spielen, aber er hielt alle seine Pläne geheim.他希望别⼈能公开⼀切,⽽对⾃⼰的计划, 却秘⽽不宣。
Wir hoffen, dass unsere Gegner endlich mit offenen Karten spielen und sagen werden, was sie eigentlichvon uns wollen.希望我们的对⼿能挑明⾃⼰的意图,说⼀说,究竟对我们有什么想法。
die/seine Karten aufdecken/offen hinlegen/ausspielen; die/seine Karten offen auf den Tisch legen 公开表明⾃⼰的意图,摊牌Es war unser Ziel, möglichst schnell zu einem Ergebnis zu kommen, so legten wir von Anfang an dieKarten offen hin.我们的⽬的是尽快取得结果,所以⼀开始就亮出了我们的底牌。
Lange Zeit wusste keiner aus unserer Musikgruppe, welche Pläne Rainer verfolgt. Jetzt hat er seineKarten aufgedeckt:Er will eine eigene Tanzkapelle gründen.有好长⼀段时间, 我们的⾳乐⼩组中,谁也不知道赖因纳有什么打算。
sprichwörtliche Redensarten)是⼀种具有形象的惯⽤语。
德国的语⾔学家 Lutz Röhrich 曾说过:“对外国⼈来说,成语学习是掌握⼀门语⾔的阶段……因为⼀个成语的意义,不等于其个别成分词义的总和,⽽是表达⼀个统⼀的概念。
”这就是说,成语的意思,不能光从字⾯上理解其含义。
⽽在了解了他们的来源出处以后,会加强对其深层意义的理解。
例如:bei jm. auf den Busch klopfen 意为“试探,旁敲侧击地探询”,从字⾯上看,似乎跟 Busch(灌⽊)毫⽆关系。
但如果探寻其来源,则可以知道,该成语来⾃猎⼈的狩猎活动,即猎⼈打猎时,往往⽤枝条去拍打灌⽊丛,看是否有⼩动物藏⾝其间。
因此,了解了这⼀类成语的来源以后,对其意思也就更容易理解了。
这类成语在德国的⼀些报刊的标题上常能看到,例如2003年8⽉1⽇的Spiegel上有⼀个新闻标题:“LKW-Maut: Bleibt den Spediteuren nur eine Galgenfrist?”(载重车养路费:对运输商只有⼀个最后的宽间了吗?)Galgenfrist 原指被处绞刑的犯⼈临刑前所剩的时间。
转义表⽰“最后的宽间”。
⼜如2003年8⽉11⽇的Deutsche Welle的⼀个新闻标题:“Deutsche Exportwirtschaft erhält Dämpfer.”(德国的出⼝经济受挫)。
Dämpfer原来是乐器上的⼀个弱⾳器,在这⾥⽤作转义,表⽰受到挫折。
⼀般说来,对这些成语主要是rezeptiv beherrschen(领会性掌握)。
在使⽤时,应该注意分清场合,特别是在学术论⽂、客观性的报道中,应慎⽤。
语⾔是⽂化的载体。
学习⼀门外语,不仅要培养语⾔能⼒,还要培养进⾏跨⽂化交际的能⼒。
为此必须熟悉所学语⾔国家的政治、经济、社会⽂化;同时,也要了解该民族的历史和⽂化传统。
alle Brücken hinter sich abbrechen/abheben/ abbrennen/ verbrennen⾃断退路,断绝⼀切旧关系【古罗马恺撒⼤将带兵攻打外国时,常烧毁船只,使⼠兵不能后退,要么战胜,要么战死。
】Nach dem Skandal brach er in der Heimat alle Brücken hinter sich ab und wanderte nach Amerika aus.那件丑闻发⽣以后,他和家乡断绝了⼀切联系,只⾝赴美。
Familie Schulz hatte große Schwierigkeiten, sich in Kanada einzuleben. Aber zurück in die Heimat konnten sie auch nicht, denn sie hatten alle Brücken hinter sich abgebrochen.舒尔茨⼀家很难适应在加拿⼤的⽣活,但回国也不可能,因为他们已经断了⼀切退路。
auf der Bärenhaut liegen 〖⼝〗懒散, ⽆所事事【根据历史学家塔西图斯的记载,古代⽇尔曼男⼦主要的⼯作是打仗、狩猎,⽽平时则⽆所事事,整天躺在熊⽪上睡⼤觉。
家务、农活都由⽼弱妇孺去*持。
现在也把懒汉、游⼿好闲的⼈叫做 Bärenhäuter。
】Wenn er den ganzen Tag auf der Bärenhaut liegt, wird er es nie schaffen.要是他整天这么悠悠晃荡的话, 这件事他永远也⼲不成。
Wie, am helllichten Tag liegst du auf der Bärenhaut und tust gar nichts? Wie willst du denn diePrüfung schaffen?怎么, ⼤⽩天你还躺在床上, 什么事也不⼲? 你怎么能通过考试呢?ausgehen wie das Hornberger Schießen〖⼝〗毫⽆结果,空忙⼀场【关于这个成语的来源有不同说法。
德语与英语相似性溯源德语和英语虽然在发音、词汇和语法方面存在一些差异,但它们之间有很多相似之处。
本文将从语音、词汇和语法三个方面探究德语与英语的相似性溯源。
一、语音方面德语和英语在语音方面的相似之处主要包括以下几点:1、字母对应不同的发音:德语中的字母B在英语中发音为V,德语中的字母D在英语中发音为T等。
2、独特的音素:尽管两种语言都有一些独特的音素,如德语的sch、fl、gl等,这些音素在英语中并不存在,但两种语言在发音方面的相似之处仍然很显著。
探究德语和英语相似性的原因,可能是因为它们都受到拉丁语、古法语等共同的影响,而且在古英语时期,德语和英语之间就有许多相似之处。
二、词汇方面德语和英语在词汇方面的相似之处主要包括以下几点:1、词汇对应不同的意义:虽然一些德语词汇在英语中并不完全相同,但它们在意义方面有一定的相似之处,如德语的“山”在英语中对应着不同的单词,如mountain、mound等。
2、派生词:德语和英语都有一些派生词,这些词汇都是由相同的词根派生而来,如德语的“绿色的”衍生出单词grün等。
探究德语和英语相似性的原因,可能是因为两种语言都受到了古法语和拉丁语的影响,而且随着时间的推移,两种语言之间的交流和相互影响也促进了它们的相似性。
三、语法方面德语和英语在语法方面的相似之处主要包括以下几点:1、主谓结构:德语和英语都使用主谓结构表达时间、人称和数的概念。
2、句式结构:德语和英语都可以使用陈述句、问句和感叹句等共同的语法结构。
探究德语和英语相似性的原因,可能是因为它们都属于日耳曼语言,拥有许多共同的语法规则。
此外,两国之间的文化交流也促进了两种语言的融合。
总之,德语和英语之间的相似性溯源可以追溯到古英语和古德语的共性以及它们共同受到的语言影响,如拉丁语、古法语等。
此外,随着时间的推移,两国之间的贸易、文化交流和相互影响也促进了两种语言的相似性。
引言英语和德语同属于印欧语系,在语言学研究中具有重要地位。
德语成语溯源(五)来自现代工业技术auf Draht sein〖口〗机敏,精明能干jn. auf Draht bringen 〖口〗使某人振作起来,为某人鼓劲【Draht 在这儿指的是电话机和电报机的电线, 意指通过电话或电报总能找到某人。
】* Er ist mir immer noch viel zu langsam in der Arbeit. Ich muss ihn erst auf Draht bringen.我觉得他的工作还是那么磨磨蹭蹭的,得让他提起劲来。
* In wenigen Monaten hatte die neue Direktorin ihre Leute auf Draht gebracht.短短几个月,新来的经理让他的手下人都活跃了起来。
* Wende dich mit deinen Sorgen ruhig an unseren Direktor; der ist wirklich auf Draht, und wenn direiner helfen kann, ist er es.你要是有什么烦恼的话,尽管去找我们的主任好了;他总是有办法解决的。
要说有谁能帮你的话,就数他了。
* Morgen habe ich ein wichtiges Interview, und ich muss auf Draht sein.明天我要进行一次重要的采访, 我得反应灵敏一点。
eine lange Leitung haben〖口〗理解力差,反应迟钝【这个20世纪以后才出现的成语,将人的神经系统比作电话线路。
在长途通信的初级阶段,较长距离的通话(langeLeitung)往往很不清晰。
】* Ihm muss man alles dreimal erkl?ren, ehe er etwas begreift. Der hat wirklich eine lange Leitung.要他理解一件事情,起码得解释3遍。
他的脑子可真迟钝。
* Der Alex hat immer noch nicht gemerkt, dass Elke nichts von ihm wissen will. Der hat aber einelange Leitung.这个阿历克斯一直没有察觉,埃尔克不愿跟他答理。
他的反应真够迟钝的。
für etw. eine Antenne haben 〖口〗对......有感受力,敏感【Antenne 指收音机或电视机上的天线,比喻一个人反应灵敏,犹如身上装了根天线。
】* Er hat eine besondere Antenne für die Preisentwicklung und kauft immer das Richtige zur rechten Zeit.他对物价的上落特别敏感,总能够及时买进合算的东西。
* Er wird die Angelegenheit nicht auf sich beruhen lassen, ich habe eine Antenne dafür.他对此事不会善罢甘休的,我有这种感觉。
* Er hat eine besondere Antenne für Aktien und kauft immer die richtigen Aktien zur rechten Zeit.他对股票有独特的感觉,总是在适当的时候买到合适的股票。
Dampf/Feuer hinter etw./jn. machen/setzen 〖口〗加速,催促某事【这儿的Dampf 是指作为推动机器运转的水蒸汽。
】* In zwei Wochen muss ich meine Magisterarbeit abgeben; dabei bin ich immer noch nicht mit dem letztenKapitel fertig. Ich muss wirklich Dampf machen.硕士论文两周以后就要交上去了;可是我最后一章还没有结束。
真得加把劲儿了。
* Mein Gesuch ist immer noch nicht beantwortet. Ich muss mal pers?nlich zum Ministerium gehen undDampf machen.我的申请一直没有答复。
我得亲自去部里催一下。
ein toter Punkt 1)极点2)僵局【来自技术用语。
指蒸汽机的连杆和曲柄处于同一条直线时,即无法转动,称为死点。
】* Die Verhandlungen zwischen den Metallarbeitern und den Unternehmern sind wieder auf dem toten Punkt angekommen. Der Streik geht weiter.冶金工人和企业主之间的谈判又陷入了僵局。
罢工继续进行。
* Nach 5000 Metern konnte ich pl?tzlich nicht mehr. Ich habe zwar den toten Punkt nach einer Weileüberwinden k?nnen, aber zu einem vorderen Platz reichte es dann nicht mehr.跑了5000米以后,我突然支持不住了。
虽然过了一会儿,我就摆脱了极点状态,但前几名却拿不到了。
Sand ins Getriebe streuen/werfen/schmei?en〖口〗从中作梗,制造麻烦Sand im Getriebe sein〖口〗不顺当【在机械的传动装置里撒上砂子,摩擦力就会增大,这当然不会有什么好的结果。
】* Es würde ja alles ganz reibungslos gehen, wenn du nicht mit diesem ewigen Wenn und Aber Sandins Getriebe werfen würdest.如果你不是老这么推三阻四地,从中作梗,事情会顺顺当当地进行的。
* Unsere Firma arbeitet nicht rationell. Irgendwo ist da Sand im Getriebe.我们的企业工作效率不高,总有什么地方不对头。
etw. an den T ag bringen 使某事暴露出来,揭露某事an den T ag kommen 暴露出来【来自矿工用语。
der Tag 表示地面,与地下的矿井相对。
】* Die F?lschung des Dokuments wurde glücklicherweise rechtzeitig an den Tag gebracht.伪造文件一事,幸亏及时被揭露出来。
* Zwei Journalisten brachten an den Tag, wie der Minister sich auf Kosten der Steuerzahlerbereichert hatte.两个记者揭露了,这个部长是如何靠牺牲纳税人的利益而发财的。
der Groschen ist (bei jm.) gefallen〖口〗(某人)终于开窍了【Groschen 在这里指的是10分尼硬币, 把硬币投入自动售货机, 要使其完全下落, 让机器运转,须等一段时间。
】* Stefan ist ja eigentlich nicht so schnell von Begriff, aber als ich heute eine komplizierteneue Methode erkl?rte, ist bei ihm gleich der Groschen gefallen.斯特凡原先脑子不怎么灵,可是今天我给他解释一个复杂的新方法时,他一下子就开窍了。
* Bis Fritz einen Witz versteht, dauert es lange. Bei ihm f?llt der Groschen sp?t.要弗里茨听懂一个笑话的含义,得化好长时间。
他脑子拐不过弯。
eine Stichprobe/Stichproben machen 进行抽样检查【来自冶金工业。
der Stichofen 是旧式高炉,冶炼工人用勺子取出试样,即Stichprobe,对铁水进行化验。
】* Wir k?nnen für die Güte unseres Honigs garantieren, denn es werden immer wieder Stichproben gemacht.我们可以保证蜂蜜的质量,因为我们一直在进行抽样检查。
* Wir sollten mal wieder eine Stichprobe machen, ob alle Schüler auch um zehn im Bett liegen.我们应该再抽查一下,是否所有的学生都在10点钟上床睡觉。
jm./etw. grünes Licht geben 为......开绿灯grünes Licht bekommen 得到通过【来自交通管理用语。
十字路口如果开了绿灯,车辆即可通行无阻。
】* Endlich hat uns die Direktion für unser neues Forschungsprogramm grünes Licht gegeben.领导终于为我们的研究方案开了绿灯。
* Die Vorbereitungen sind jetzt beendet. Heute Vormittag war die abschlie?ende Besprechung, auf der wir grünes Licht bekommen haben. Ab morgen beginnen wir mit den ersten Versuchen.准备工作已经结束了。
今天上午是最后一次会谈,我们的方案被通过了。
从明天起,我们就可以开始第一批试验了。
【。