笔译工作总结
- 格式:doc
- 大小:38.65 KB
- 文档页数:10
笔译实践报告总结概论在进行笔译实践的过程中,我深刻体会到了笔译的复杂性和挑战性。
通过实际的翻译任务,我不仅磨练了自己的语言表达能力,更加明确了翻译的目标和原则。
在这份报告中,我将总结我在笔译实践中的经验和心得,并提出一些改进的思考。
一、准备工作在开始翻译之前,充分的准备工作十分必要。
首先,我会仔细阅读原文,了解原文的上下文和背景信息。
这种深入的了解能够为我后续的翻译工作打下基础。
其次,我会收集相关行业的术语和背景资料,以便更好地理解和翻译专业性较强的文章。
二、语言表达的准确性作为一名笔译人员,语言表达的准确性是至关重要的。
在翻译的过程中,我时刻保持谨慎和审慎,避免任何歧义和模糊之处。
为了确保准确性,我会进行多次校对和修改,并请同行或专业人士进行反馈和评审。
这种多层次的检查机制提高了翻译的质量,并减少了错误的发生。
三、语言风格的灵活运用在笔译实践中,我意识到语言风格的灵活运用非常重要。
不同的文体和语境要求不同的翻译方式和风格。
在正式的文件、学术文章中,我会力求保持一贯、严谨和客观的风格。
而在广告、宣传材料翻译中,我会注重语言的活跃性和亲和力,以吸引读者和传递信息。
四、跨文化意识的培养在进行跨语言翻译时,我深感跨文化意识的重要性。
不同的语言和文化具有独特的表达方式和价值观,我们需要理解并尊重这些差异。
为了更好地应对这一问题,我会积极学习和了解不同文化的语言和习惯。
这样能够帮助我更好地进行文化转换,确保翻译的准确性和自然度。
五、技术工具的应用在现代化的笔译实践中,技术工具的应用已经变得不可或缺。
借助翻译记忆软件和在线词典等工具,我可以更高效地进行翻译工作。
这些工具不仅节约了时间,更提高了翻译的一致性和质量。
然而,我认识到技术工具只是辅助手段,翻译人员的专业素养和思考能力才是翻译的核心。
改进思考通过这次的笔译实践,我发现自己在某些方面有待提升。
首先,我需要更深入地学习和理解各个领域的专业知识,以便更好地应对具体的翻译任务。
笔译实践报告总结在过去的一段时间里,我参与了一些笔译实践项目,通过这些实践,我对笔译工作有了更深入的了解,也积累了一些宝贵的经验。
在本报告中,我将对我所参与的笔译实践进行总结。
一、项目背景在笔译实践中,我参与了多个项目,包括商务会议翻译、文件翻译、技术手册翻译等。
这些项目涉及了不同领域的专业知识和术语,对我的笔译能力提出了很高的要求。
二、项目成果通过对这些项目的参与,我取得了一些显著的成果。
首先,我对不同领域的专业术语有了更深入的理解,并能够准确地翻译和运用这些术语。
其次,我的翻译速度和准确性也有了明显的提高。
在较短时间内,我能够迅速理解原文并准确地将其翻译成目标语言。
此外,我还学会了灵活运用各种翻译工具,比如在线词典、翻译记忆库等,提高了翻译效率。
三、面临的挑战在实践中,我也遇到了一些挑战。
首先,对于某些特定领域的翻译项目,我可能缺乏相关的知识和背景,需要花费更多的时间和精力去了解和学习。
其次,一些长文本的翻译任务可能会导致疲劳和注意力不集中,需要我有更好的时间管理和自我调节能力。
最后,与客户和合作伙伴的沟通也是一个挑战,需要我具备良好的口头和书面表达能力。
四、经验总结通过这些笔译实践,我总结出了一些经验,对我以后的工作有着指导意义。
首先,对于专业术语的学习是非常重要的,要不断充实自己的专业知识,做到翻译准确无误。
其次,我应该注重时间管理,合理安排自己的工作时间,避免过度疲劳和精神涣散。
此外,与客户和合作伙伴的交流也需要提升,不仅要注重语言表达的准确性,还要注意沟通的及时性和有效性。
五、进一步发展计划在未来,我将继续加强自己的专业知识和技能,努力提升自己的翻译水平。
我计划参加一些相关的培训和进修课程,不断拓宽自己的知识领域。
同时,我也希望能够积极参与更多的笔译实践项目,争取更多的经验和机会。
六、总结通过这次笔译实践,我对于笔译工作有了更深入的理解,也积累了宝贵的经验。
我在这些项目中取得了不错的成果,同时也遇到了一些挑战。
2024年笔译实习总结范文____年笔译实习总结时间如白驹过隙,转眼间,____年即将结束。
回顾这一年的笔译实习,我感到非常荣幸和充实。
在这一年里,我从中收获了很多宝贵的经验和知识,也遇到了许多挑战和困难。
下面,我将就我的实习经历进行总结。
一、实习背景和工作内容我所在的公司是一家国际化的翻译公司,主要从事笔译和口译业务。
在这家公司实习的一年里,我主要负责英文到中文的笔译工作,涉及领域包括法律、商务、科技等多个方面。
同时,我也参与了一些口译任务,为一些国际会议提供口译服务。
在实习期间,我获得了许多难得的机会,与公司的专业翻译团队合作,学习了许多实用的翻译技巧和方法。
我也积极参与了公司内部的培训课程,提升了自己的专业素养和语言表达能力。
二、实习收获和成长1. 提高了翻译能力通过与专业翻译团队的合作和学习,我不断提升了自己的翻译能力。
我学会了如何在快节奏的工作环境中高效进行翻译工作,学会了如何快速准确地理解英文原文,并将其转化为地道的中文表达。
同时,我也学会了如何处理翻译中遇到的难点和困惑,学会了利用各种工具和资源进行辅助翻译。
2. 增进了专业知识在实习期间,我接触了各种领域的翻译工作,通过翻译各类文献和文件,我拓宽了自己的专业知识面。
我了解了法律、商务、科技等领域的专业术语和用语,不断积累了行业相关的知识。
3. 提升了跨文化沟通能力在实习期间,我有机会与来自不同国家和地区的人们进行交流和合作。
这对我来说是一个宝贵的机会,让我学会了如何跨越语言和文化差异,与不同背景的人进行有效的沟通和合作。
这对我的职业发展和人际交往能力的提升都有着深远的影响。
4. 培养了团队合作精神在公司的翻译团队中,我与其他同事紧密合作,相互学习和帮助。
在团队合作中,我学会了如何有效地分工合作,如何在紧张的工作中保持高效率和良好的工作质量。
通过与团队的合作,我也从他们身上学到了许多宝贵的经验和技巧。
三、面临的挑战和困难在实习期间,我也遇到了许多挑战和困难。
笔译实践报告总结随着全球化的加速发展,跨国交流变得日益频繁,而这其中涉及到的语言沟通问题也愈加重要。
作为一名笔译人员,我在过去的一段时间里进行了一系列的笔译实践,并总结出以下几点经验和感悟。
一、准备工作在进行笔译任务之前,做好充分的准备工作尤为重要。
首先,需要对原文进行仔细的阅读和理解,了解原文的背景信息、目的和重点。
其次,要积极收集相关领域的术语和表达方式,以便在翻译过程中使用准确的词汇和句式。
此外,翻译人员还应了解原文的文体和风格,以保持译文的一致性和专业性。
二、整体把握在进行笔译工作时,要注重整体把握,即把握文章的结构和逻辑关系。
通过分析句子和段落之间的联系,理解作者的观点和意图,从而准确地传递原文的信息。
同时,要注意保持译文的流畅和自然,让读者能够顺利理解译文的内容。
三、语言表达语言表达是笔译的核心。
要在译文的表达上尽量接近原文的风格和效果,采用准确、通顺的语言,使读者产生与原文相似的阅读体验。
对于一些与目标语言文化有关的表达方式,可以适当进行转换,以提升译文的可理解性和接受度。
四、技术工具应用在现代笔译工作中,技术工具的应用已经成为常态。
翻译人员可以借助各种机器辅助翻译软件以及在线资源,提高翻译的效率和准确性。
例如,术语词典、语料库和翻译记忆库等工具可以帮助翻译人员快速查询和确认术语,减少错误和不一致;同时,通过对翻译记忆的积累和管理,可以提高翻译的一致性和速度。
五、团队协作在一些大型或长期的笔译项目中,团队协作变得尤为重要。
团队成员需要进行有效的沟通和协调,共同解决翻译过程中遇到的问题,并保持一致的翻译质量和风格。
此外,及时的反馈和互相学习也是团队协作的重要方面,可以帮助提高整个团队的综合素质和水平。
六、后期修订翻译工作并不仅仅局限于初稿,后期修订同样重要。
在对译文进行修订时,应注重细节的完善和语言的优化。
同时,要结合原文对照译文,确保翻译的准确性和通顺性。
修订阶段也是检查错误和不一致的好时机,将错误纠正并达到最终的完美效果。
笔译工作总结在过去的一年中,我有幸参与了多个翻译项目,并负责完成了大量的笔译工作。
通过这些工作经历,我积累了宝贵的经验,并且不断提高了自己的翻译能力和专业水平。
在这篇总结中,我将回顾过去一年的工作,并总结自己的经验和收获。
首先,我要感谢我的团队成员和领导,因为他们对我的帮助和支持对我在这一年中取得的成就起到了重要的作用。
他们不仅提供了对翻译工作的指导和建议,还在遇到困难和挑战时给予了我鼓励和支持。
与他们一起工作的经历使我受益匪浅,也为我提供了更多的机会来展示自己的技能和能力。
其次,我想回顾一下我在过去一年中完成的翻译项目。
我主要负责了各种各样的文档翻译,包括合同、商业文件、技术手册等。
在翻译过程中,我注重准确传达原文的意思,同时也注重语言的风格和流畅度。
为了确保翻译质量,我进行了大量的背景研究和专业词汇的学习。
我会查阅各种相关的资料和参考书籍,对于一些行业术语和专业词汇进行深入了解,这样在翻译中才能更加准确和专业。
通过这些翻译项目,我学到了很多有关专业词汇和行业术语的知识。
我意识到在翻译工作中,除了英语水平外,还需要对不同领域的知识有一定的了解。
所以我会持续学习和提升自己的专业知识,以便更好地应对不同领域的翻译需求。
在过去一年中,我也遇到了一些挑战和困难。
其中一个挑战是处理一些特殊领域的翻译工作,比如医学和法律方面的文件。
对于这些领域,要求翻译准确度和专业度都非常高。
为了应对这些挑战,我会在翻译之前进行充分的准备工作,阅读相关的专业资料,查阅术语词典,确保自己对所要翻译的内容有足够的了解和掌握。
同时,我也会主动和专家进行沟通,以确保翻译结果的准确性和专业性。
在未来的工作中,我将继续不断提高自己的翻译能力和专业水平。
我计划参加一些相关的培训课程和研讨会,提升自己的业务知识和专业技能。
同时,我也会继续扩大自己的专业词汇库,并加强对特殊领域知识的学习。
我相信通过不断地学习和实践,我将能够成为一名更加出色的笔译专业人士。
笔译年度个人工作总结引言:2021年马上就要结束了,回顾这一年,我作为一名笔译员,积极参与了各类翻译项目。
通过不断努力和学习,我在译文质量、翻译速度、团队协作等方面取得了一定的成绩。
下面,我将从以下几个小节来详细总结我在今年的个人工作表现。
一、提高专业素质和语言能力在过去的一年里,我注重提高自身的专业素质和语言能力。
首先,我在词汇积累方面下足了功夫,通过背诵词汇书籍、阅读相关行业材料,积累了大量的专业术语和行业名词。
其次,我积极参加各种翻译培训,将自己的知识储备不断丰富。
此外,我还加强了对目标语文化的学习,以便更好地理解和翻译源语文本。
二、高质量完成各类翻译项目在今年的工作中,我迎难而上,积极完成了各类翻译项目。
无论是商务会议记录、科技文献翻译,还是法律合同翻译,我都以高质量的翻译成果取得了客户的一致好评。
在翻译过程中,我注重准确传达源语文本的意思,同时尽量保持译文的流畅和自然。
我也经常与客户保持良好的沟通,及时解答翻译中的问题,确保最终交付的产物符合客户的要求。
三、提高翻译效率和时间管理能力对于笔译工作来说,效率和时间管理能力非常重要。
为了提高我的工作效率,我积极寻找适合自己的翻译工具,并熟练掌握了其中的使用技巧。
通过使用CAT工具,我能够更快速地完成大量的翻译任务。
同时,我也注重合理安排工作时间,提高自己的时间管理能力。
我将翻译任务按重要程度和工作量进行合理划分,确保高效完成任务,提高个人工作效率。
四、积极参与团队协作在今年的工作中,我积极主动与团队合作,提高了与他人的协作能力。
我善于倾听他人的意见和建议,并尽力与团队成员寻找共同的思路和目标。
通过与团队的紧密合作,我能够更好地理解源语文本的含义,提高翻译的准确性。
同时,我也乐于与团队分享自己的翻译经验和技巧,促进团队共同进步。
五、总结与思考通过对今年的工作总结,我意识到自己在翻译工作中的不足之处。
首先,我需要进一步提升自己的专业素质,不断拓宽知识面,学习更多的行业知识。
第1篇一、前言随着全球化进程的不断深入,法律文件的跨国交流日益频繁。
作为一名法律翻译工作者,我有幸参与了众多法律文件的翻译工作。
在此,我将对自己在过去一年的法律笔译工作进行总结,以期为今后的工作提供借鉴和改进。
二、工作概述在过去的一年里,我主要参与了以下几类法律文件的翻译工作:1. 合同类文件:包括但不限于商务合同、劳动合同、技术合同等,共计20余份。
2. 法律文书类文件:包括但不限于起诉状、答辩状、判决书、仲裁裁决书等,共计30余份。
3. 法律法规类文件:包括但不限于各国法律、法规、司法解释等,共计10余份。
4. 法律咨询类文件:包括但不限于法律意见书、法律研究报告等,共计5余份。
三、工作成果与收获1. 翻译质量稳步提升:通过不断学习和实践,我在翻译技巧和专业知识方面取得了显著进步,翻译质量得到客户的高度认可。
2. 客户满意度不断提高:在保证翻译质量的前提下,我注重与客户的沟通,及时了解客户需求,确保翻译文件符合客户预期。
3. 专业领域拓展:在完成常规翻译任务的同时,我积极拓展专业领域,学习相关法律法规,为更好地服务于客户打下坚实基础。
4. 团队协作能力增强:在项目合作中,我与团队成员密切配合,共同完成各项任务,提高了团队整体执行力。
四、工作亮点与经验1. 精准理解法律术语:在翻译过程中,我注重对法律术语的准确理解,确保翻译文件的专业性和准确性。
2. 灵活运用翻译技巧:根据不同类型的法律文件,我灵活运用各种翻译技巧,如直译、意译、增译、减译等,使翻译文件更加流畅自然。
3. 注重细节:在翻译过程中,我注重细节,对翻译文件进行反复校对和修改,确保翻译质量。
4. 与客户保持良好沟通:与客户保持良好的沟通,及时了解客户需求,确保翻译文件符合客户预期。
五、工作不足与改进1. 专业知识有待加强:虽然我在法律翻译方面取得了一定成绩,但与专业法律人士相比,我的专业知识仍有待加强。
2. 翻译速度有待提高:在应对紧急项目时,我的翻译速度仍有待提高。
翻译员翻译笔译年终工作总结汇报汇报人:2024-01-09•工作概述•翻译技巧和工具•团队合作与沟通目录•挑战与解决方案•工作展望与建议01工作概述完成了XX 个笔译项目,涵盖了技术、商务、法律、文学等多个领域。
涉及的语种包括英语、法语、德语、日语和中文之间的双向翻译。
涉及的文本类型包括合同、说明书、邮件、宣传资料等。
翻译任务概述010204翻译工作量统计总计翻译字数:XX万字。
平均每天翻译字数:XX字。
完成单个项目平均用时:XX天。
参与的团队协作项目数量:XX个。
03采用专业术语和表达方式,确保译文准确性和专业性。
遵循客户提供的翻译风格指南,保持文风一致。
多次校对和审核,减少错别字、语法错误和语义歧义。
与客户沟通,及时解决疑问和调整译文,满足客户需求。
01020304翻译质量评估02翻译技巧和工具理解与表达专业术语积累文化背景考虑校对与修改翻译技巧总结01020304在翻译过程中,我始终注重理解原文的深层含义,并寻求最贴切的表达方式。
针对不同领域的文本,我不断积累和更新专业术语,确保翻译的准确性。
在翻译过程中,我注重考虑文化背景差异,力求传递原文的文化内涵。
每次翻译后,我都会仔细校对和修改,确保译文流畅、准确。
使用CAT工具提高了翻译效率,减少了重复工作。
CAT工具利用在线词典和术语库确保了术语翻译的一致性和准确性。
在线词典与术语库使用格式化工具简化了排版工作,使译文更加美观。
格式化工具记忆库和对齐软件在快速翻译重复内容时非常有用。
记忆库与对齐软件翻译工具使用心得未来我将继续学习新的翻译技巧和工具,提高自己的翻译水平。
持续学习与更新期待更多技术与翻译的融合,如AI技术、语音识别等,以提升翻译效率和准确性。
技术融合加强跨文化交流能力的培养,以更好地应对不同文化背景的翻译需求。
跨文化交流能力加强团队协作和知识共享,共同提升整个团队的翻译能力。
团队协作与共享未来技巧和工具展望03团队合作与沟通我们采用敏捷翻译流程,确保项目按时交付,团队成员之间的高效协作是关键。
翻译工作总结与体会从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如。
当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。
走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。
我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。
一、选准方向,打好基础有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。
在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。
从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等。
具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太可能的。
所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。
经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。
以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万字的数量级。
阅读可以帮助我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。
有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。
对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在做知识储备。
一方面,我想加强对某一法律领域(如仲裁/诉讼)的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的发展,阅读相关材料。
这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧。
我心目中最理想的翻译人才模式是专业知识+语言能力,我甚至觉得现在的翻译硕士教育也应该有一定的针对性。
比如说,如果培养方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程。
二、学会研究,体现专业我们阅读中文文本时,如果遇到不太理解的词语、概念,可以跳过去,甚至整段整段地跳,或者知道个大概就可以了。
但是,要将中文译成英文,遇到这种情况,就算想跳也不能跳,否则还要翻译做什么?翻译的价值从何体现?这时翻译就要做研究。
不是简单地查一查字典、搜一搜网络,而是要准确理解相关词语的确切内涵,必要时甚至要阅读相关的英语语篇,了解它在具体语境中的运用。
研究的层次不局限于词语,还可以上升到语篇。
比如,我就在互联网上找过十个版本左右的英文保密协议,找过多个版本的英文起诉状,研究它们语篇风格和实质内容的异同。
有时听人感慨说,翻译到了一定阶段,就会遭遇瓶颈。
我认为,解决这一问题的办法就是不断学习和研究。
举例来说,如果时事新闻汉译英的时候遇到困难,我们可以阅读国内外的多种相关报刊杂志,一定可以找到多种可供借鉴的译法,并通过比较,判断出最优译法。
三、注重细节,精益求精翻译工作最终体现为译入语的字字句句,甚至标点符点上。
在细节方面(特别是标点符号和空格),本地化翻译做得非常好,我觉得可以向全行业推广。
同一原文,不同译文,如何分出译文的优劣高下?假设两个译者的水平非常接近,有时候,一两个关键词的处理,就能看出译者下了多大功夫。
比如,approval作为可数名词,在一定语境下是表示“批准件”的,甚至可以结合具体交易细化为“批件”、“批文”或“批函”。
又如review,律师review一个文件,可以说是“审阅”;审计师review一个账目,实际上是在“复核”;上司对下属做performance review,实际是对下属的工作表现做“评价”。
再如,一定语境下,issue到底是“签发”还是“颁发”?approve到底是“批准”还是“核准”?考虑到动作主体、搭配习惯等,应该还是存在最优译法的。
四、题外话常听见同行抱怨,说翻译不被理解,不受重视。
我以为解决之道在于,一方面,翻译从业者要主动向业外人士解释说明翻译工作的难处,为自己、为行业争取理解、赢得尊重;另一方面,也是更重要的,我们要做好自己的工作,让人知道,专业翻译做出来的东西就是专业,成为一个专业翻译并不容易,需要付出很多。
篇二:工作总结 -翻译岗工作总结自2014.5.19号入职xxxx以来,不知不觉已有6月有余,时光如梭,距离2014年岁末已半月有余。
回首这半年,有工作时的忙碌,也有与同事合作时的愉快,更有来自直接领导的敦敦教导与关怀。
在这半年多里,我不仅在公司里学到了全新的东西,也从同事及领导身上学到了珍贵的做事态度与作人原则,让人铭记。
他山之石,可以攻玉。
反观自我,也总结了些不足之处,有待改进从而提高自己。
现将这半年以来的工作,主要总结如下:一、参加各项培训进入公司以后,参加了各项培训,包括安全培训,反恐培训等。
尤其在后者的实地反恐培训中,我以积极的心态与高昂的热情去面对,在培训中不畏艰难,不惧炎热,最终顺利地通过了考核。
通过安全培训,我深深感受到安全对于每一个人,对于一个项目,甚至对于整个公司来说都是至关重要、缺一不可的。
所以,对于任何人,无论身在何处,“安全第一”的概念始终需要放在第一位。
二、翻译各种资料根据项目需要及工作中的具体要求,目前翻译工作及内容主要如下:各部门与业主间来往信函,控制计划部的周月报,施工质量部的施工与质量控制方案,采购部的技术采购文件及招标文件,设计部图纸与技术文件的审核,uop设计方相关设备技术方案的中译,合同及保险文件的翻译等,同进进行同事间翻译文件的互审工作。
翻译工作最终体现为译入语的字字句句,甚至标点符点上,尤其在细节方面(特别是标点符号和空格)。
在翻译工作中,我始终以精益求精的态度,一丝不苟的精神地对待每一个语句。
某些不懂或者较难的语句,则字斟句酌,反复推敲每一字,直到满意为止。
同一原文,不同译文,通过反复斟酌,尽可能地选择更加贴切的译法。
三、扩大学习范围通过切身的经验,才知道翻译工作最难的部分,不在实际做翻译,而在知识储备。
因为之前的工作,并不是完全与翻译有关,有些文件的翻译,从专业角度而言,显得有些不足,也有些懵懂,为工作带来困难。
为了能完成所分配的翻译任务,需做好充分的准备。
凡事预则立,不预则废。
就目前的翻译需求而言,涉及了石油化工,海关清关,合同保险,采购等等。
具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想顺利完成翻译工作是不太可能的。
所以,这要求自己不得不增加专业知识,扩大专业范围。
所以,工作之余,我大量地阅读了相关的知识,扩充了相关的词汇。
除了专业学习外,在作人做事方面,我也加强了学习。
来到xxxx项目后,我能够积极地参与公司组织的各项学习活动,在工作当中学,向同事学,从未放弃学习的任一时机。
唯有学习,才能发现自己的不足。
在公司倡导向xxxx同志学习的过程中,我看到了一位优秀的石油人,在自己的工作岗位上兢兢业业,做出了非凡的事迹。
从xxxx同志的身上,我受到深刻的鼓舞,并立志向xxxx同志学习,学习他一丝不苟的钻研态度,还要学习他无私无畏的奉献精神。
四、学习规章制度来哈萨克之前及之后,在公司里与项目上,通过公司内专家的亲身教学与通过邮件发来的文件,我逐渐学习了公司的各项规章制度,内控文件,以及pk项目相关资料等。
每一次教学,我都细而聆听;每一个文件,我都仔细阅读。
无有规章,不成方圆。
大到国家,小到公司,概莫例外。
通过全面的学习,我深刻地领悟到:制度是根本,执行是保障。
作为公司的一员,我们应义无反顾,服从并执行制度,直至达到完成工作的目标。
我们应坚决贯彻公司各种规章制度,自觉遵守公司的纪律,维护公司的利益,拥护公司的发展,体现出高度的敬业精神,唯有这样,公司才能在激烈的竞争中屹立不倒。
五、对待不足之处每次翻译过后,通过同事间互审,以提高翻译质量。
某些细微的差错,显现了我在工作中的细心程度,还有所欠缺;平时的工作中,只想着提高自己的业务知识能力,而忽视了理论方面的主动学习,忽略了与部分同事间良好关系的建立,从而使得部分工作中产生被动,降低了工作效率。
工作中的不足,让我警醒,让我认识到人无完人,不能有丝毫懈怠之情。
应不断改进,提高自我工作意识及工作效率,努力做好工作中的每一件事情。
最后,感谢公司为我提供这个平台,让我在xxxx项目上通过工作与努力,不断成熟与进步。
在公司领导的正确带领下,在各位同事的无私帮助下,渐渐让我在这个岗位上能实现自己的价值。
相信在以后的日子里,我会在这个平台上尽我所能,为公司的更加辉煌尽一份力量!2014年12月10号篇三:笔译总结摘抄笔译总结摘抄转载:网上找到的《北京外国语大学高级翻译学院2008级学生笔译总结摘抄》1、虽然必须承认学习的时候很痛苦,但是真的要结束了,倒也颇有些不舍。
心中有些担心,没有了老师的教导和鞭策,自己在未来的工作中是否能够保持严谨的精神,我们对待未来的工作是否还能够做到精益求精?但是,我是有信心的,老师传授给我们的理念和方法,都是让我们叹服的,我们不会遗忘,更不能遗忘。
我们当中任何一个同学都不能说,以后不会从事笔译的工作,它是外事工作中相当重要的一环,也是口译工作良好的补充,更是体现功底的舞台。
我们要如何能够无愧于“北外高翻”的称号呢?只有将老师传授给我们的东西贯彻到底,甚至推广出去。
2、周蕴仪学姐在给我们做过的一次讲座上说过,翻译的过程像谈恋爱,对它会又爱又恨,恨极了恨不得甩在一边再不去理它,爱极了又难割难舍,欲罢不能。
这个总结很有点浪漫主义色彩,她在鼓励我们像爱恋人一样去爱翻译。
如果要我讲的话,我更觉得爱翻译要像爱自己。
因为自己是什么样,翻译就会体现为什么样。
拿到一篇文章时,自己决定下功夫去读去理解,译文会体现出你是准确的;自己决定尽己所能用心写作,译文会体现出你是投入的;自己决定边边角角都照顾到,译文会体现出你是缜密的。
翻译经过什么人的手,就会带有什么人的性格。
我之所以说爱翻译要像爱自己,一来是因为每一份作品都是一面镜子,照到的是自己,二来是因为人不会放弃自己。
在翻译受挫时我们不能心存懈怠,就像我们永远都不放弃自己。
爱翻译要像爱自己。
3、在笔译过程中,虽然我们要受到原文作者文字内容的限制,但是一个能动的译者可以充分发挥自己的能动性,将一篇原文“变厚”,然后再浓缩“变薄”。
而这“变厚”和“变薄”的过程就是译者深度学习过程,也是译者不断提高翻译的职业精神和译者的我塑造过程。
4、growing old is mandatory; growing up is optional. 其实大多数时候,翻译也是optional的,只有译者来要求自己是精益求精,还是蒙混过关。
成长是一个痛并快乐的过程,但很多时候是痛的越多,快乐的也越多。
翻译也是如此,痛苦是翻译的必经过程,但是我们也正是在这一次次的痛苦中成长起来的。
不过既是翻译,就是语言间的转换。
要做好翻译,即使翻译方法掌握的再好,没有对两种语言高超的驾驭能力,也是不太可能的。
所以在学习方法的同时,最重要的还得进一步巩固和提高汉语、英语水平,这样才不愧是一个土生土长的中国人,也才不愧是学了十几年英语的“专业人士”!5、纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。