商务英语翻译实践
- 格式:ppt
- 大小:80.50 KB
- 文档页数:6
商务英语专业实习总结报告6篇篇1一、实习背景与目的本次实习旨在将所学商务英语专业知识与实际工作相结合,提升个人专业技能与综合素质,为未来的职业生涯发展奠定坚实基础。
实习单位为一家长三角地区的知名外贸企业,实习期间为XXXX年XX月至XXXX年XX月,共计三个月。
二、实习内容1. 客户服务与沟通在实习期间,我参与了公司的客户服务部门,负责与海外客户进行沟通交流。
通过邮件、传真和电话等多种方式,我学习了如何运用商务英语进行高效沟通,解决客户问题,处理订单事宜。
此外,还参与了客户档案的建立与维护,了解了客户需求,提升了客户满意度。
2. 商务会议与谈判在公司的国际业务部门,我观摩并参与了多次商务谈判和会议。
通过实际观察与学习,我了解了商务会议的筹备、组织与实施过程,学会了如何运用商务英语进行谈判,以及如何在会议中展示公司形象与实力。
3. 商务文书撰写与处理实习期间,我参与了公司各类商务文书的撰写与处理,包括合同、邮件、报告等。
通过实践,我掌握了商务英语文书的格式规范,学会了如何运用专业语言进行商务文书撰写,提高了工作效率。
4. 国际贸易流程与操作我深入了解了公司的国际贸易业务流程,包括市场调研、产品推广、报价核算、合同签订、货物进出口等。
通过实际操作,我掌握了国际贸易的基本操作技巧,积累了丰富的实践经验。
三、实习收获与成长1. 提升了商务英语沟通能力。
通过实际沟通与谈判,我更加熟练地掌握了商务英语沟通技巧,提高了口语和书面表达能力。
2. 增强了团队合作精神。
在实习过程中,我学会了与同事协同合作,共同完成任务,提高了团队协作意识。
3. 拓展了国际商务视野。
通过参与国际贸易流程,我对国际市场有了更深入的了解,拓展了国际视野。
4. 提高了解决问题的能力。
面对工作中的实际问题,我学会了独立思考和解决问题,增强了应变能力。
5. 加深了对行业的认知。
通过实习,我对外贸行业有了更深刻的认识,为未来的职业规划提供了宝贵的参考。
商务英语专业实习总结这次的专业实习让我受益匪浅,收获颇多。
专业实习的主要目的是要培养我们理论联系实际,综合运用所学基础知识、基本理论和技能,独立分析、解决问题的能力。
在大学的第三学年,实习是一个很重要的环节,对我们以后的工作实习也有一定的帮助。
所以,我们要端正态度,认真对待这次的专业实习。
我们的主要任务是以英译汉为主,文章涉及经济,政治,人文,和生活等方面。
在翻译中遇到的许多问题与困难,说明在漫漫的英语学习过程中我还要继续努力。
学如逆水行舟,不进则退,只要每天我认真学习了,那就是一种进步。
人生总归会有许多挫折,但我们若不跨过这道坎,就不会有进步,滞留不前。
我们要用有限的生命创造无限的价值,勇敢面对每一个挑战。
英译汉,首先遇到的一个问题就是透彻地理解原文。
看一篇东西,可以有不同的目的。
若为获取信息,抓住大意就可以了。
若是为了消遣,那就可以看懂多少算多少。
若是为了翻译,那就非透彻理解原文不可。
有时似乎觉得懂了,但翻译起来还是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。
在这种情况下,若勉强去译,便会采取机械的办法,逐字翻译,许多错误的译法就是这样产生的。
就在第三周学校请来的李老师为我们所作的讲座中,他提到了关于business一词的不同用法,当出现在“Imeanbusiness.”中,句子表示“我是认真的,”当出现在“businessadministration”中,这个词组表示“工商管理。
”这充分说明了一个词用在不同的场合会有不同的含义,我们不能只想到自己最熟悉的那个词的含义,而要充分利用上下文,依靠能够获得的相关信息,判断出词的确切含义。
若想避免这样的误译,可以倒回去,把译文和原文对照一下,看它是否和原文的意思相吻合。
在遇到习语时,更要勤查词典。
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言行为。
当然纸上谈兵是无稽之谈,光有理论知识而不实践操作也是没有用的。
有位翻译家这么说过,“学翻译犹如学游泳。
商务英语翻译测试理论与实践研究的开题报告题目:商务英语翻译测试理论与实践研究研究背景和意义:随着中国企业的国际化进程不断加快,商务英语翻译在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。
商务英语翻译测试则是对商务英语翻译能力进行评估和衡量的重要手段之一。
然而,当前商务英语翻译测试中存在一些问题,比如测试的科学性、客观性和有效性等。
因此,深入研究商务英语翻译测试的理论和实践价值非常重要。
研究目的和内容:本研究旨在研究商务英语翻译测试的理论和实践,探讨如何提高商务英语翻译测试的科学性、客观性和有效性。
具体研究内容包括:1. 商务英语翻译测试的理论体系:包括商务英语翻译测试的定义、特点、类型、步骤和评价标准等方面的内容。
2. 商务英语翻译测试的实践研究:通过收集和分析实际商务英语翻译测试数据,评估商务英语翻译测试的科学性、客观性和有效性,并提出改进方案。
3. 商务英语翻译测试的应用研究:研究商务英语翻译测试在企业跨文化交流中的应用,探讨如何利用商务英语翻译测试提高企业跨文化交流的效率和质量。
研究方法:本研究将采用文献研究、案例分析和实证研究方法。
其中,文献研究主要是通过查阅相关文献、书籍、论文等,收集商务英语翻译测试的理论和实践方面的研究成果;案例分析将对现有商务英语翻译测试的案例进行系统分析和比较;实证研究将通过对实际商务英语翻译测试数据的收集和分析,探讨商务英语翻译测试的实践问题,并提出改进方案。
研究预期成果:本研究的预期成果包括:1. 对商务英语翻译测试的理论进行深入分析和探讨,建立相对完整的商务英语翻译测试理论体系。
2. 对商务英语翻译测试的实践问题进行深入分析和研究,提出针对性的改进措施。
3. 探讨商务英语翻译测试在跨文化交流中的应用,为企业提供跨文化交流解决方案。
4. 发表学术论文和著作,为商务英语翻译测试的学术研究提供参考和借鉴。
英语翻译实习心得体会英语翻译实习心得体会5篇我们有一些启发后,通常就可以写一篇心得体会将其记下来,这样有利于培养我们思考的习惯。
相信许多人会觉得心得体会很难写吧,下面是小编整理的英语翻译实习心得体会5篇,欢迎大家分享。
英语翻译实习心得体会5篇1这学期的翻译实习很有意思,很有趣儿。
我们每个人都当了一回导游,把学校逛了一大圈。
这让我想到的耶鲁大学的宣传片,如果条件允许,我也想把我们的实习拍成片子,让大家也感受一下淮工的校风校貌。
把学校逛一圈真的挺累人的,还好我们选了个好日子,没有似火骄阳,微风习习,莲花飘香。
虽然是自己非常熟悉的校园,但是要让你讲讲她的历史、文化,还真的有点难度。
所以我们十五个人共同合作,明确分工,而且在导师陪同我们实习之前,我们早已经把学校逛了好几遍,实战演练了好几回合。
所谓“台上一分钟,台下十年功”,虽然我们已经做了大量的准备工作,但是临场还是有几分紧张。
最欠火候的地方是我们太嫩了,一点也没有导游的气场。
导师说这个实习不仅仅是锻炼我们的英文水平,更是锻炼我们的综合能力。
干一样就要像一样,要清楚自己现在的身份是导游。
其次,我们的线路设计有些不合理,走了很多回头路,这样子很容易引起游客们的不满。
我们只顾着介绍景点,也不关心游客走了那么久累不累、渴不渴,不问问人有没有人想去洗手间,太不人性化了。
这次实习增进了同学之间的感情,虽然旅程很长、而且景点对我们来说也没有新鲜感,但是我们依旧一路欢声笑语。
同时,这次实习也加深了我们对学校的了解。
其实最重要的还是英语,马上就大三了,可是我们还存在着语音语调的问题。
导师还当众说我的发音很土,好丢人啊。
虽然说内容为王,但是作为英语专业的学生,口语是个门面,口语之于英文就像书写之于作文。
我真的好惭愧,学了那么多年英语,连简单的goodmorning发音也发不标准。
我的口语问题早在大一时就被发现了,不过一直没有采取拯救行动,现在真要高度重视了,否则大学四年毕业了,还是一口土土的英文。
一、实训背景随着我国经济的快速发展,国际贸易日益繁荣,商务英语在国际贸易中扮演着越来越重要的角色。
为了提高我国商务英语人才的综合素质,培养具备国际竞争力的商务英语人才,我国各大高校纷纷开设商务英语专业。
为了让学生更好地将理论知识与实践相结合,提高学生的商务英语应用能力,我校组织了商务英语贸易实训。
二、实训目的1. 了解国际贸易的基本流程,熟悉国际贸易规则。
2. 提高商务英语口语、写作和翻译能力。
3. 培养学生的团队合作精神和沟通能力。
4. 增强学生的职业素养和就业竞争力。
三、实训内容1. 国际贸易基本流程及规则实训过程中,我们学习了国际贸易的基本流程,包括询盘、报价、还盘、接受、合同签订、履约、支付、争议解决等环节。
同时,我们还了解了国际贸易规则,如《国际贸易术语解释通则》(Incoterms)、《联合国国际货物销售合同公约》等。
2. 商务英语口语练习在实训过程中,我们通过模拟商务谈判、产品介绍、客户咨询等场景,进行商务英语口语练习。
通过反复练习,我们的口语表达能力得到了很大提高。
3. 商务英语写作训练我们学习了商务信函、邮件、报告等商务英语写作格式和技巧。
通过实际操作,我们掌握了商务英语写作的基本要求,提高了商务英语写作能力。
4. 商务英语翻译实践在实训过程中,我们进行了商务英语翻译实践,包括将中文商务文本翻译成英文,以及将英文商务文本翻译成中文。
通过翻译实践,我们的商务英语翻译能力得到了锻炼。
5. 国际贸易案例分析我们分析了多个国际贸易案例,包括成功案例和失败案例。
通过分析这些案例,我们了解了国际贸易中可能出现的问题,以及如何应对这些问题。
四、实训成果1. 理论知识得到巩固通过本次实训,我们对国际贸易的基本流程、规则和技巧有了更深入的了解,理论知识得到了巩固。
2. 商务英语应用能力提高在实训过程中,我们的商务英语口语、写作和翻译能力得到了很大提高,能够熟练运用商务英语处理国际贸易事务。
3. 团队合作精神和沟通能力增强在实训过程中,我们学会了与他人合作,共同完成任务。
第1篇一、引言随着全球化进程的加速,商务英语已成为国际交流与合作的必备工具。
在我国,商务英语教育也日益受到重视。
然而,传统的课堂教学模式往往注重理论知识的传授,而忽视实际应用能力的培养。
为了提高学生的商务英语实践能力,本文将从以下几个方面对商务英语实践教学进行指导。
二、实践教学目标1. 培养学生具备扎实的商务英语基础知识和实际应用能力;2. 增强学生的跨文化交际意识,提高其在国际商务环境中的沟通能力;3. 培养学生具备一定的商务英语写作和翻译能力;4. 提高学生的团队协作能力和创新思维。
三、实践教学内容1. 商务英语口语实践(1)模拟商务场景:通过模拟商务会议、谈判、电话沟通等场景,让学生在实际语境中运用商务英语进行交流。
(2)角色扮演:将学生分为不同角色,如客户、供应商、谈判代表等,进行角色扮演,提高学生的商务英语口语表达能力。
(3)辩论赛:组织学生围绕某一商务话题进行辩论,锻炼学生的逻辑思维和表达技巧。
2. 商务英语写作实践(1)商务信函写作:指导学生撰写商务信函,包括询价、报价、投诉、回复等常见信函。
(2)商务报告撰写:指导学生撰写商务报告,包括市场分析、项目评估、财务报表等。
(3)商务邮件撰写:教授学生如何撰写商务邮件,包括邮件格式、语言表达、回复技巧等。
3. 商务英语翻译实践(1)英汉互译:指导学生进行英汉互译练习,提高学生的翻译能力。
(2)同声传译:组织学生进行同声传译训练,提高学生的听力、口语和反应能力。
(3)交替传译:模拟商务场合,让学生进行交替传译练习,提高学生的跨文化交际能力。
4. 商务英语听力实践(1)听力材料选择:挑选具有代表性的商务英语听力材料,如新闻报道、商务讲座、访谈等。
(2)听力技巧训练:教授学生听力技巧,如关键词捕捉、句子理解、主旨把握等。
(3)听力竞赛:组织学生参加听力竞赛,提高学生的听力水平和竞赛能力。
四、实践教学方法1. 案例分析法:通过分析实际商务案例,让学生了解商务英语在实际应用中的特点。
商务英语翻译课程思政教学实践探讨摘要:商务英语翻译课程思政教学是指要将翻译教学与思政教学合而为一,形成新形式、新面貌下的教学活动,在带给学生新鲜感的同时,以兼有英语元素和思政元素的方式,使学生醍醐灌顶,得到更有效的教学指导,并在思想政治素养、人文素养等方面获得显著的提升。
基于此,本文章对商务英语翻译课程思政教学实践进行探讨,以供相关从业人员参考。
关键词:商务英语翻译;课程思政;教学实践引言目前商务英语翻译课程思政教育改革,逐渐向系统化、体系化发展过渡。
构建完善的商务英语翻译课程思政教育体系,则是新时期推进英语课程思政教育改革的重点。
教育机构应围绕突出课程思政教育建设价值及优化教育策略,做好新时期英语课程思政教育优化,提升商务英语翻译课程思政教育质量,使商务英语翻译课程思政体系建设能更好地满足新时期人才教育培养多方面需求。
一、研究背景当前,高校的课程思政正在全面展开,已经步入“深水区”,这也意味着大学英语课程思政将面临更多、更复杂的问题与挑战。
譬如课程思政教学改革怎么改?如何实现课程与思政无缝衔接?课程思政过程中如何做到教评结合?课程思政“金课”及其教学团队如何打造?这些问题都是大学英语课程思政体系建设过程中需要逾越的“障碍”。
大学英语作为一门通识类语言课,具有涉及面广、跨度长、内容多等课程特点。
学界一致认为,大学英语与课程思政可以相向而行,同步推进、深度融合。
在“立德树人,课程思政”的时代命题下审视外语课程思政体系建设,不仅需要抓住课程思政的制度建设,即培养方案、大纲制定、教学目标等,还要从课程思政的核心要素,即教材、教法、测评入手,同步展开,层层推进。
二、商务英语翻译课程思政教学的意义就我国大学英语教学实际来看,部分高校在设计、拟定教学目标依旧以讲授知识、传授技能为核心,忽视英语与课程思政融合的重要性。
另外,大学英语作为高校基础课程体系的核心部分,相比较其他课程来说,大学英语在课时设置、授课内容上较为繁复,并且现阶段信息的传播途径、方式依赖于网络技术的进步,使得西方消极思想在我国传播十分快速。
商务英语翻译技巧有哪些商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,那么你知道翻译商务英语有什么技巧吗?下面是店铺为你整理的商务英语翻译技巧,希望大家喜欢!商务英语翻译技巧1.用词准确,译文完整。
在翻译中,由于相关信息与双方利益有密切联系,合同涉及的各项条款也是双方必须要遵守的,具备一定的法律约束力,因此,译者在翻译中应做到用词准确、严谨。
同时,只有译文完整,双方签订的合同才是准确合理的,这就需要译者在翻译英文合同文本时,应适当融入一些原本隐含的内容,这样不仅可以确保合同内容的严密性、准确性,还能够让整个合同看起来更加完整、清晰,同时也为读者全面、准确掌握合同内容提供方便。
2.恰当的词量增减。
在商务英语实践翻译中,词量的增减也是很重要的一个翻译技巧。
翻译时要结合原文上下文的意思、逻辑关系,以及译文语言句法特点、表达习惯,适当的增添一些原文未出现但实际内容已包含的词语,或者是删减一些原文虽提及,但是译文表达中不需要用到的词汇。
对于赠词来讲,结合上下文可以适当增加一些动词、形容词和名词等,但在那一部分、什么场合增加相应词汇才恰到好处,还不超过一定界限,还需要在实践翻译中不断探索和积累。
比如:All cash bonus shall be subject to income tax.意思是所有现金红利,军须缴纳所得税。
根据汉语的行文习惯,在翻译时就应该适当的添加一些动词。
对于减词来讲,可以使译文更加简洁明了,并且能够改善原文逐字翻译形成的拖沓、累赘的行文习惯,避免歧义现象的产生。
3.注重文化差异。
在翻译中,风格信息的传递是不容忽视的,虽然由于人类生存环境、条件方面存在的差异,会产生一些不可译的文化,但是人类生存需求、思维方式上还是存在一定共性的。
不同国家、民族之间都会存在一定差异,商务英语翻译者应全面了解、掌握这些差异,并采用恰当的翻译技巧实现文化、信息上的对等。
在翻译中如忽视了原文的风格信息,不仅会流失大量译文信息,还会影响译文的得体性。
商务英语实习内容范文English: During my business English internship, I was involved in a wide range of tasks that helped me improve my communication and professional skills. I assisted with drafting business correspondence, writing reports, and preparing presentations for meetings. I also had the opportunity to participate in business negotiations and network with industry professionals. One of the highlights of my internship was working on a market research project where I analyzed market trends and provided recommendations for business growth. This experience not only enhanced my analytical skills but also deepened my understanding of the business world. Additionally, I attended seminars and workshops to further develop my knowledge of business practices and strategies. Overall, my business English internship provided me with valuable hands-on experience and insights into the workings of the corporate world.中文翻译: 在我的商务英语实习期间,我参与了各种任务,帮助我提高了沟通和职业技能。
计算机辅助商务英语翻译实训1 一、商务词汇CPI:消费者物质指数PPI生产者物质指数LCL散货拼箱FC:整箱货新贵nouveau rich强强联手win-win co-coperation试用期probationary period关税壁垒coustoms barrier匿名个人化网上浏览anonymouspersonalized web browsing品牌效应brand effect增加库存:increase of stocks在职培训:in-service training绩效评价:performance appraisal一条龙服务one package service物流成本logisitics cost二、句子翻译1. Adults: usually 2 tablets daily, morning and noon. In severe cases the morning dose may be increased to 2 tablets.成人:通常每天两片,早晨及中午各一片。
严重病例早晨的剂量可加至两片。
Elderly patients: 1 tablet in the morning. In cases of insomnia or severe restlessness, additional treatment with a sedative in the acute phase is recommended.老年病:通常每天一片,早晨口服。
对失眠或严重的病例,建议在急性加服镇静剂2.保质期: -18°C以下温度保存12个月。
Sheli life:twelve months to be kept under the temperature of -18 °C.3.雨衣淋湿,须挂阴凉通风处阴干,忌在烈日下暴晒,如有皱纹折印,不可熨烫。
The wetraincoat has to be dried in a shady and well-vented piace instead of being exposed to the burning sun .even if there is any folding, it cannot be ironed.4.In order to run the software, put the support software CD-ROM in the CD-ROM drive.为运行该软件,请在CD-ROM光驱中放入支持CD-ROM的软件5.Seniovita is a proven basic preparation in cases of atherosclerotic and degenerative organic diseases associated with old age.经证实;心脑灵为对付老年动脉粥样性硬化和老年器官退化性疾病之基本治疗用药6.Eye Contact eye shadow applies smoothly and even with the new velvety formula, provides an unforgettable look with eye-opening colors and lightweight feel.明媚的色彩,上妆柔滑细腻,令美日顾盼生辉7.风机用联轴器连接时,请注意电动机与主轴同心度,以免产生振动或引起轴承发热等情况。
英语翻译实训心得体会范文五篇翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。
下面是小编搜集的英语翻译实训心得体会范文五篇,希望对您有所帮助。
英语翻译实训心得体会(一)暑假翻译实习收获颇多。
一直以来对翻译存在畏惧心理。
文化背景、生词、中英语言差异往往给翻译造成困难。
但是,借助这次翻译实习,我明白翻译能力的提高不是一蹴而就的。
要提高翻译能力,需要持之以恒地练习。
翻译实习作业内容涉及文化、科技、经济、社会、政治五大方面,题材丰富,趣味性强。
翻译不同内容所得到的收获感悟也是不同的。
翻译内容相继为英国王室传统婚礼礼仪、多媒体计算机技术、虚拟现实、债券、日本福岛核电站2号反应堆爆炸及《西藏文化的保护与发展》白皮书。
我对文化板块的英国王室传统婚礼的兴趣最浓。
英国王室婚礼礼仪介绍是以英国威廉王子大婚为背景。
为了在理解的基础上顺利地翻译原文,我查阅了威廉大婚流程介绍、英国王室历史人物、人物王室封号等,理性了查尔斯王储、戴安娜王妃、卡米拉、威廉王子、哈里王子等人物关系,了解了威斯敏斯特教堂丰厚的历史文化沉淀。
威廉王子婚礼安排无处不表达着对母亲戴安娜王妃深切的思念。
在兴趣之余,我学习了查尔斯〃斯宾塞在葬礼上对姐姐戴安娜王妃的致辞AtributetoDiana,感受到戴安娜王妃个人无限魅力与高尚品质。
同时,我掌握了单身派对、伴娘、伴郎、狗仔队等实用词汇。
至于多媒体计算机技术翻译,明显感觉自己对于计算机常识及计算机英语的了解不足,特别是关于乐器数字接口介绍。
有关债券的翻译,也让自己有一定的收获。
一方面,我了解了债券发行目的、信贷评级与公司贷款成本之间的关系。
另一方面,我也获得一个启示在遇到困惑的地方要查阅资料,不能想当然地翻译。
例如,文中出现一次“principle”时,我起初将它翻译为最常见的“原则”意思,可待整个段落译完,发现不合句意。
借助字典才知道其为“本金”意思。
类似情况还有“StandardandPoor’sandmoody’sInvestorsService”应译为“标准普尔及穆迪信用评级机构”,而不是简单地将“poor”、“moody”形容词的词义译出。
翻译实践报告范文(精选7篇)翻译实践报告范文(精选7篇)忙碌而又充实的社会实践已经告一段落了,我们一定积累一些相应的社会经验,一定有不少东西可以写进实践报告的吧。
那要怎么写好实践报告呢?以下是小编整理的翻译实践报告范文,希望对大家有所帮助。
翻译实践报告篇1一、翻译实践的目的和意义由于所学知识仅限于书本知识,很少接触到实用英语的翻译,因此为了拓宽翻译的知识面,院系组织关于科技与商务的翻译实践,实践主要目的在于让学生更多地了解科技和商务方面的专业知识和翻译的专业性;意义在于让翻译与社会需求挂钩,让学生更多的了解现实社会对翻译的具体要求,让学生了解一个专业的翻译的要求,这样在以后从事科技与商务方面的工作时,可以有一个较好的知识背景,能够较快较好做好这实用方面的翻译,为以后工作的顺利进展做好铺垫。
二、翻译实践的内容时间:地点:文法楼102方式:课堂讲解与讨论结合课后翻译练习的方式备注:选择的是商务翻译实践内容:第一:通过老师对商务翻译的讲解了解到,对于商务英语的翻译,其要求是:用词简洁、语义明确、行文严谨、措辞委婉。
对合同的翻译更是如此。
合同英译汉的翻译原则是:准确传情达意、力求简洁凝练。
而汉译英的翻译原则是:准确严谨、规范通顺。
直到这时我才明白:商务英语的翻译与文学和报刊的翻译有着很大的区别。
与文学和报刊的翻译注重“信、达、雅”不同,商务英语翻译更注重的是准确、简洁、凝练和规范。
对于合同的翻译,有时译者甚至不惜采用罗嗦、繁复的翻译来明确各方的权利与义务,以此来避免纠纷。
结合我们小组合作的翻译,我发现我们的翻译工作屡屡受挫很大程度上是没有指导理论的结果。
第二,通过比较我们小组的翻译与老师的翻译,我发现我们的翻译用词不够专业、准确,对商务方面的专业知识了解不够透撤,了解到现实工作中对商务翻译的要求应该是准确、简介,而不是写一大堆华丽的词去描述或者是用优美的修辞去表达商务翻译的信息。
第三,在翻译实践课后练习中,通过对商务领域一些书面文体的亲身翻译,对商务领域的翻译有了一些自己的认识,首先认识到,要在生活中注意一些商务方面的知识与应用,如我们可以看邮递背面的说明,一些商业的书信和通知等;其次,在具体翻译中,选择专业词组与固定的句型,如某些合同统一要求等,最后,实践出真知,要想翻译好商务翻译,要自己多看商业方面的书籍多做商业翻译方面练习。
英语翻译实习工作总结5篇总结是指社会团体、企业单位和个人对某一阶段的学习、工作或其完成状况加以回顾和分析,得出教训和一些规律性熟悉的一种书面材料,通过它可以全面地、系统地了解以往的学习和工作状况,为此要我们写一份总结。
下面是我收集整理的精选英语翻译实习工作总结5篇,仅供参考,欢迎大家阅读。
精选英语翻译实习工作总结1这次的翻译实习对我来说是次绝佳的挑战。
首先,与之前做的翻译作业相比,这次翻译任务相当艰难,让我第一次全身心的严厉仔细对待翻译。
其次,这次翻译让我了解到跨文化交际这个新的领域,在翻译的过程也增进了对这个新领域的了解; 再次,这次的翻译实习给了我一次把课堂所学的翻译理论应用于实践中的机会,在不但的比较,推敲,衡量,找到最正确字词句的过程中,我也渐渐领悟到翻译的真谛。
最终,这次翻译实习也上次难得的经受,进一步熬炼我的翻译水平,今后的笔译和口译的深造铺砖添瓦。
这次翻译实习让我对如何做好翻译,如何提高翻译水平有了更加深刻的理解和感悟。
首先,必需真正理解所要翻译的材料;其次,用“忠实而通顺”地传达原作内容。
最终,审校译文。
由于初次接触到医疗环境中跨文化交际的话题,初读原文时一头雾水,不知所措,也无从下笔。
而无法理解原文的内容自然也就无法表达。
于是我在网上查看了中文英文的背景资料后,再重新阅读原文。
第一遍,把握文章大意,对一些疑难词句作上记号;其次遍细读原文,逐词逐句逐段地自习讨论,解决疑难问题;第三编通读原文,将全文精神“融汇于心”。
因此,要理解原文,不仅要精确透彻地理解所译的文本,而且还在文本之外下功夫,既要把握文本的背景学问,以及与文本有关的各种特地学问。
其次步是表达,翻译的一般标准是“信雅达”,但针对此次文章的文体,可能把“忠实而通顺”作为翻译标准更加合适。
为了完成“忠实而通顺”地转达原作内容,就要正确处理忠实与通顺的关系。
忠实与通顺,本领一个冲突同意体的两个方面,在表达的过程必需“统筹兼顾”,一方面要精确,精当地转达原文的意义,另一方面又要是译文通达晓畅,符合规范,不行顾此失彼,或者重此轻彼。
商务英语翻译实例3001. Bill of Lading 提单A title to goods isn't like a bill of lading.货物所有权不同于提货单.2. A bill of lading may be either freight prepaid or freight payable at destination.提单所规定的运费,可以预先支付,或在目的地支付.3. The bill of lading should be marked as “ freight prepaid ".提单上应该注明“运费预付”字样.4. The ship - owner has issued a clean on board bill of lading.船东已签发了清洁装运提单.5. Is it enough that we can have an on board bill of lading to claim a settlement? 我们有已装船提单就可索赔了吗?6. Oh, by the way, remember that we want extra copiesof the Bill of Lading.噢, 还有, 记住,我们要一份提货单.7. We'll send you two sets of the Shipped, Clean Bill of Lading.我们将寄送两套已装运清洁提单付款.8. The third party ocean Bill of Lading is not acceptable.第三方的海运提单是不被接受的.. cover note 担保书;承保单9. Cover Note (Insurance Certificate) follows as soon as we receive it from the underwriter. 一接到保险人的保险凭证,我们就立即寄给你方10. 风险指数--- economic indicator 经济停滞---economic stagnation风险资本---venture capital合并和兼并---mergers and acquisitions产品系列---product line11.我方确认往来电报,参见所附文本。
商务英语实习报告一、实习背景本次商务英语实习是我在某外贸公司的实习经历,为期两个月。
公司是一家主要从事电子产品出口贸易的外贸公司,主要客户来自欧美地区。
我在实习期间主要负责与客户沟通、协助招标、处理订单以及翻译文件等工作。
二、主要工作内容1. 与客户沟通我在实习期间负责与公司的欧美客户进行沟通和交流。
主要包括与客户邮件和电话联系,了解他们对产品的需求和要求,并及时回复客户的咨询和询价。
通过与客户的沟通,我学会了如何与国外客户进行有效的沟通,了解市场需求,以及如何处理各种客户问题和投诉。
2. 协助招标实习期间,我还参与了一些项目的招标工作。
具体包括与相关部门协商,准备招标文件,编制项目报价等。
通过这些工作,我深入了解了招标过程,学会了合理编制项目报价和书写招标文件的技巧。
3. 处理订单实习期间,我还负责处理客户的订单。
具体工作包括接受客户的订单需求,向生产部门下达生产指令,跟踪产品生产的进展,确保产品按时交付给客户。
同时,在订单过程中,我还负责与客户沟通解决各种问题,协调解决订单中的各种疑虑和难题。
4. 文件翻译实习期间,我还负责翻译一些商务文件,如合同、报价单、产品规格等。
通过这些工作,我锻炼了自己的翻译能力,并学会了如何准确地用英文表达商务内容。
三、实习心得体会在实习期间,我深刻感受到了英语在商务工作中的重要性。
通过与客户的沟通和交流,我学会了如何与国外客户进行有效的沟通,并且能够更好地理解他们的需求和要求。
同时,通过参与招标和处理订单的工作,我了解了商务工作中的流程和规范,并学会了如何处理各种商务问题和难题。
在实习期间,我也意识到自己英语水平的不足之处。
在与客户沟通的过程中,我遇到了许多专业术语和行业名词,有时候会有一些听不懂或理解不准确的情况。
这时候,我就要利用自己的学习时间,加强对专业知识和行业术语的学习,提高自己的英语水平。
此外,通过实习,我还学会了如何加强团队协作能力。
在处理订单的过程中,我需要与公司的其他部门进行协调和合作,确保订单的顺利完成。
第1篇摘要:随着全球化的深入发展,商务英语在商务活动中的重要性日益凸显。
本文旨在探讨商务英语实践教学环节的设计与实施,通过分析实践教学的目标、内容、方法和评价,为提高商务英语教学效果提供参考。
一、引言商务英语作为一门应用型学科,其教学目标不仅在于培养学生的语言能力,更在于提高学生的商务沟通能力和实际操作能力。
实践教学环节是商务英语教学的重要组成部分,通过模拟真实的商务场景,让学生在实践中学以致用,提高学生的综合素质。
本文将从实践教学的目标、内容、方法和评价等方面进行探讨。
二、实践教学目标1. 培养学生的商务英语听说读写能力,使其能够熟练运用英语进行商务沟通。
2. 增强学生的商务意识,提高其商务素养。
3. 提高学生的团队合作能力,培养学生的团队精神。
4. 培养学生的创新意识和解决问题的能力。
三、实践教学内容1. 商务英语口语实践:通过角色扮演、模拟商务谈判、商务演讲等形式,让学生在真实的商务场景中锻炼英语口语表达能力。
2. 商务英语写作实践:指导学生撰写商务信函、报告、合同等商务文书,提高其商务写作能力。
3. 商务英语听力实践:播放商务英语听力材料,让学生在听的过程中提高对商务英语的理解和把握能力。
4. 商务英语阅读实践:推荐商务英语阅读材料,让学生在阅读中积累商务知识,提高阅读速度和理解能力。
5. 商务英语翻译实践:让学生进行商务英语翻译练习,提高其翻译水平和跨文化交际能力。
四、实践教学方法1. 案例分析法:通过分析真实商务案例,让学生了解商务活动的规律和特点,提高学生的实际操作能力。
2. 角色扮演法:让学生在模拟商务场景中扮演不同角色,提高学生的商务沟通能力和团队合作能力。
3. 小组讨论法:将学生分成小组,针对某一商务话题进行讨论,培养学生的团队协作精神和解决问题的能力。
4. 实践操作法:让学生参与实际商务活动,如商务谈判、商务会议等,提高学生的实际操作能力。
5. 互动式教学法:通过课堂提问、小组竞赛等形式,激发学生的学习兴趣,提高教学效果。