赖斯的文本类型学视角下中文网络流行语的英译
- 格式:doc
- 大小:19.00 KB
- 文档页数:5
跨文化视角下网络热词及其英译网络热词是指在互联网中广泛流行和使用的短语、词语或表情符号。
由于互联网的全球性质,网络热词不仅在本国范围内流行,还会跨越国界传播,因此也具有一定的跨文化意义。
下面列举了一些常见的网络热词及其英文翻译,以跨文化视角来解读这些热词的意义。
1. 滑稽(huá jī)- Funny: 这个词常用于形容搞笑的事物或情境,但在不同国家和文化中对滑稽的理解和欣赏程度可能存在差异。
2. 爆笑(bào xiào)- LOL (Laugh out Loud): 爆笑是指非常搞笑引发大笑的事情,而LOL则是英文对于网络笑声的常见表达方式。
3. 尬聊(gà liáo)- Awkward chat: 尬聊指的是沟通中出现尴尬的对话或聊天情境。
4. 梗(gěng)- Meme: 梗是指互联网上常见的一句或一段话、图片,常用于表达某种特定的情感或幽默方式。
5. 自闭(zì bì)- Socially awkward: 自闭用来形容社交上不擅长或者很拘谨的人,在不同文化中可能有不同程度的贬义或中性色彩。
6. 懒癌(lǎn ái)- Lazy cancer: 懒癌是指对于懒惰行为或态度的夸张说法,类似于英文中的"lazybones"。
7. 草(cǎo)- WTF (What the f***): 草是对某些惊讶或不满的情绪的表达方式,类似于英文中的"What the f***"。
8. 社恐(shè kǒng)- Social anxiety: 社恐是指对于社交场合有强烈恐惧感的人,这个词直接从英文"social anxiety"翻译过来。
9. 冷(lěng)- Cold: 冷是对于某事没有反应或冷淡态度的表达,类似于英文中的"Cold"。
从文体学角度谈网络流行语的偏离现象一、引言网络是近几十年科技发展的产物,而网络语言则是伴随着网络的发展出现的新的语言表达形式。
同人们的日常用语相比较而言,网络语言更加的灵活生动,形象活泼,而且还带有时尚气息,因而能够被人们接受喜爱。
网络语言中有一部分词汇或表达不仅仅令人印象深刻,并且具备了流行开来的条件。
本文尝试着运用语言偏离来解读分析网络流行语。
二、语言偏离语言偏离现象是英语文体学中的一个重要概念。
刚开始多用于文学作品,尤其是诗歌方面的探索与研究。
亚里士多德在《诗学》中这样描述文体偏离:“有偏离常规用途的非熟悉化可拔高词语,而保留部分常规形式可维持词语的清晰,两者各有其功能(胡壮麟2000:91)。
穆卡洛夫斯基在“标准语言和诗学语言”一文中曾就偏离现象提出“突出论”的观点。
穆卡洛夫斯基认为诗学语言的功能在于最大限度的“前景化”或“突出”(fore-grounding)。
在诗学语言中突出达到最大限度,以致交际被推至陪衬地位;这时突出不是为了交际,而是将表述行为和言语本身的行为置于前景的位置(胡壮麟2000:94),即强调偏离的表达价值。
威多逊认为,对偏离句子的理解要参照它们所出现的语境(胡壮麟2000:94)。
一个成分之所以突出,是因为它和处于背景或陪衬位置的成分进行对照。
后来偏离理论慢慢的也被运用到语言学领域作相关的分析与研究。
英国语言学家利奇(Geoffrey.Leech)和韩礼德(M.A.K.Halliday)都在语言偏离方面有所建树。
利奇(Leech) 使用‘deviation’来描述偏离,而韩礼德(Halliday)则选用‘prominence’(突出)来描述同一概念。
无论是偏离还是突出其实都是指突破常规的语言现象。
利奇将偏离现象划分为:词汇偏离(Lexical Deviation),语法偏离(Grammatical Deviation),语音偏离(Phonological Deviation),书写偏离(Graphlogical Deviation),语义偏离(Semantic Deviation),方言偏离(Dialectical Deviation),语域偏离(Register Deviation)以及历史时代变迁偏离(Deviation of Historical Period)。
从目的论角度谈网络流行语的英译、目的论目的论产生于二十世纪八十年代的德国,它是翻译实用主义上一项重要的理论成果。
凯瑟琳娜?赖斯曾提出“翻译活动的特殊目的”应该是一种新型的翻译批评。
后来,她的学生汉斯?弗米尔指出遵从原文应是翻译的首要规则,他提出了实用主义中最重要理论―目的论。
摆脱传统对等论的束缚,目的论强调以分析源文本为基础,以达到翻译的预期效果为目的,译者选择最佳翻译方法,即根据特定的目的选择相应的翻译策略。
二、网络流行语的翻译策略直译和意译是最常见的翻译策略。
但是,作为一种特殊的语言,网络流行语既有语义特征又带有源语言的文化内涵。
在实际翻译中,直译和意译明显无法达到要求。
带注释的直译,音译以度最流行的十大网络流行语为例,来探究网络流行语的翻译策略。
及创新译法都是翻译策略。
本文中,作者将以中国日报评估的年一)直译在不违背英语语用习惯的前提下,当源语言和目标语言用同样的表达形式时,直译既不会引起读者误解也不会失掉中国网络流行语的文化内涵。
例1:团购译文:groupon/group purchase分析:团购是指消费者为了获得最理想的价格而联合在一起来加强与卖家讨价还价的能力的一种购物方式。
由于说英语的国家也有这种购物方式,因此他们对这个概念不会感到陌生。
在此种情景下,直译是最好的翻译方式。
二)直译带注解有一些网络流行语形成于特殊的背景下或特定的社会事件中,因此它们有着不一样的文化特征。
在翻译此类网络流行语时,如果没有注解,外国读者会感到困惑并且觉得难以理解。
从目的论的角度来讲,此类网络流行语的语义特征可以直译,但是它们的文化内涵需要通过加英文注解来传达给外国读者。
例2:富二代译文:the rich second generation富二代”指的是“富一代”的后代,他们多出生于二十世纪八十年代,有着优越的生活条件和富足的社会资源。
但是外国读者不明白中国人的社会地位关系。
因此,在直译的基础上,最好加上注解。
模因论视角下汉语网络流行语的英译研究作者:万莉张倩来源:《吉林省教育学院学报》2016年第06期摘要:随着网络的高速发展,网络流行语也与日俱增,而且部分网络流行语已成为强势模因在网民以及非网民中大肆流传。
“全球语言监督”称中式英语对英语的贡献已经远远超过了其他国家,所以,正确合理地将网络流行语译为英语已经变得十分必要。
模因论在国外被提出已经有一段时间,最初出现在查理斯·道金斯的书中。
网络流行语的传播本质上就是模因的传播,因此,用模因论来分析和指导网络流行语的英译比较恰当。
关键词:模因;模因论;网络流行语;翻译一、模因论及网络流行语研究现状(一)国外研究状况道金斯首先提出“模因”这个概念来描述人类文化的进化,在他看来,模因是文化传播的单位,或者说是一种模仿单位。
他在《自私的基因》一书里写到模因包括“曲调、概念、妙句、时装”等,在《自私的基因》出版后的短期内,并没有人在这个领域再做研究。
直到19世纪80年代,美国著名哲学家丹尼尔-丹尼特出版了《意识的解释》和《达尔文的危险观念》,让越来越多的人开始注意到这个领域。
还有一个为模因做出巨大贡献的人是苏珊-布莱克摩尔,她在1999年出版了《谜米机器》一书,从模因的角度来解释人类文化的进化。
电脑和网络最先出现于美国,所以,网络语言和网络流行语的研究在美国先行发起。
1997年,美国哈特福德大学世界语言问题研究和资料中心主持召开了一次“网络和语言”研讨会,探讨了英语作为网络通用语的地位及基于网络的语言教学问题。
2003年9月,第一届国际网络语言研究大会在西班牙召开,这是一次真正意义的网络和语言国际研讨会。
这两次会议标志着网络语言研究开始引起世界语言学界的关注。
(二)国内研究状况国内的模因研究要比国外晚一些。
在模因研究上做出巨大贡献的是何自然教授,他发表了很多关于模因论和语用学的文章,探讨了模因论在汉语教学中的意义,分析了语言中的模因现象。
其他学者还从不同角度来研究模因论,包括从模因论的角度来研究广告的翻译,分析切斯特曼认知模因的贡献与局限等等,这些研究大大推进了模因论在中国的发展与进步。
赖斯文本类型理论下的中国电影片名英译电影作为一种大众艺术形式,在国际文化交流中对文化的传播起着重要的作用。
中国影片要走向国际化,影片名的英译起着不可或缺的宣传作用。
本文根据赖斯的文本类型理论分析了112部影片的英译名,将影片名分为信息型、表情型和操作型,并认为信息型影片名的英译需注重言内标准,而表情型和操作型影片名的英译需更注重言外标准,两种标准在判断英译名是否充分时不可分离。
标签:文本类型言内标准言外标准影片名翻译一、引言电影是传播较广,具有国际性和大众性的一种艺术形式。
电影的片名就像“名片”一样具有概括影片内容、揭示主题、传达文化内涵、激发观众审美愉悦和观看欲望等功能。
好的电影片名能对电影的内容和主题起到画龙点睛的作用,因此电影片名的翻译好坏与否对电影文化的传播起着重要作用。
本文结合赖斯的文本类型理论分析电影片名的文本类型,探讨电影片名在交际中所起到的作用及所表现出的功能。
二、赖斯文本理论概述卡塔琳娜·赖斯从交际角度,按照功能主义翻译分析方法,创立了文本类型理论,并著有关于文本类型和语言功能的论著。
赖斯指出:“文本类型决定翻译方法,在选择翻译策略时扮演着主要角色。
不同文本有着不同的交际功能和翻译目的,翻译方法也应有所不同。
译者应以交际功能为目的,采用适当的等值层次,即不同的翻译标准和策略。
”赖斯将文本类型分为三种:以内容为中心、以形式为中心、以呼吁为中心,即信息型文本、表情型文本、操作型文本和视听型文本(杰里米·芒迪,2010)。
其中,信息型文本是“单纯事实的交流,交际的焦点是内容或主题”;表情型文本是“创造性行文,使用了语言的美学特点”,注重文本形式;操作型文本是为“引起行为反应,呼吁或说服文本读者或接受者按某种方式行事,其焦点是吁请”;视听型文本则是对上述三种文本辅以视觉形象、音乐等。
(杰里米·芒迪,2010)文本类型区分的界限并非绝对,有些文本,如旅游手册、官方演说和操作说明同时具有两个或三个文本类型的特点。
赖斯文本类型理论在翻译实践中的应用杨晨关键词:赖斯;文本类型;翻译实践一、引言翻译是一项跨语言、跨文化的实践活动。
相较于长期广泛开展的翻译活动,翻译理论在国内外的研究和发展较晚,理论和实践相对脱节。
但近些年来,翻译理论的研究范围和层次不断扩大,结合实践和多个交叉学科而产生的创新性翻译理论也越来越得到学界的重视,在翻译教学中的地位也逐步上升。
翻译理论有助于实践过程中翻译方法和策略的选择,有助于解决翻译过程中具体的翻译问题和难点,从翻译实践中得到的经验也会进一步完善翻译理论。
在当代西方翻译理论当中,德国翻译功能理论代表人物赖斯所提出的文本类型理论近十年来在我国仍有一定的适用性,广为传播和广被应用(张美芳,2013)。
本文在回顾赖斯文本类型理论的基础上,以近十年CNKI数据库为文献来源,从应用角度研究文本类型理论的发展及其存在的问题和原因,对未来该理论的应用和发展提供借鉴。
二、赖斯的文本类型理论概述德国功能翻译学派是20世纪70年代末开始发展的最具有代表性的翻译学派之一。
其代表人物包括汉斯·弗米尔(Hans J.Vermeer)、凯特琳娜·赖斯(Katharina Reiss)以及克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)等。
赖斯长期在大学从事翻译研究与教学。
1984年,她在与学生弗米尔合著《翻译理论基础》一书,首次提出“译文功能论”这一概念,强调目标文本的形态应该由其在目的语语境中需要实现的功能和目的来决定。
在此之前,赖斯在其所著《翻译批评的可能性与局限性——翻译质量评价的类型及标准》(Translation Criticism:The Potentials and Limitations)一书中,基于德国功能语言学家卡尔·布勒(Karl Bühler)的语言功能三分法,将翻译中的原文按功能类别分为三大类,即:信息型文本(informative text)、表情型文本(expressive text)、操作型文本(operative text),并针对语言功能、语言特点、文本焦点和译文目的,提出了相应的翻译方法。
翻译目的论视角下汉语网络流行语英译策略翻译目的论视角下汉语网络流行语英译策略一、引言随着全球化日益加快及互联网技术的飞跃发展,网络流行语已经成为了解舆论,观察、感受社会转型发展的一种有效途径,这引起了语言研究者的兴趣。
但是,目前对于网络流行语的英译研究虽多却缺乏相应的翻译理论依据。
本文将从翻译目的论视角出发,研究汉语网络流行语英译策略,将这些流行语自然得体地翻译出来,向外国国友人准确传递其意义和文文化内涵。
二、网络流流行本文由论文联盟ht t p://收集整理语网络流行语,顾名思义就是是在网络上流行的语言,是是流传在网民,尤其是年轻轻的网民中约定俗成的表达达方式,但流传广,影响大大,并成为一种时尚。
黄涛涛曾描述网络流行语“是一一种特殊形式的口语,是人人们在网上交际时使用的别别致、活泼而新鲜的词语”。
三、翻译目的论视视角下汉语网络流行语英译译策略探析1.翻译目目的论。
翻译目的论是功能能翻译学派中的重要理论成成果。
由德国翻译理论家凯凯瑟琳娜·赖斯于0 世纪纪0 年代首先提出,后由由她的学生汉斯·弗米尔逐逐步发展完善。
目的论有三三个基本准则——目的准则则、连贯准则和忠实准则。
目的准则是指翻译应能在在目标语情境文化中,按目目标语接受者期待的方式发发生作用,决定翻译过程的的根本准则是翻译活动的目目的。
连贯准则是指译文必必须考虑接受者的背景知识识和实际情况,最大限度地地做到语义连贯,符合目标标语的表达习惯,使译文接接受者能够理解其意义。
忠忠实准则是指原文和译文中中应该存在某种对应关系,,并不要求原文和译文在内内容上一字不差。
在运用这这三条准则时,忠实准则应应服从于连贯准则,而忠实实准则、连贯准则又服从于于目的准则。
2.汉语语网络流行语的翻译策略。
根据网络流行语的特点和和翻译目的论准则,在汉语语网络流行语的英译中应考考虑以下因素:一是明确确汉语网络流行语汉英翻译译的首要目的。
它并不是给给中国人自己看,而是把汉汉语网络流行语的意义内涵涵用英语传递出来,让渴望望了解这类语言的外国友人人能够领会,实现网络信息息的“交际目的”;二是预预判由文化差异所带来的受受众反应。
赖斯的文本类型学视角下中文网络流行语的英译作者:王文平来源:《青年文学家》2014年第06期摘要:本文尝试以德国功能翻译理论家赖斯的文本类型学为框架,将网络流行语分为三种文本类型,即信息型、表情型和复合功能型,并在此基础上提出中文网络流行语英译的方法,以期更有效地指导网络流行语翻译实践。
关键词:赖斯;文本类型学;网络流行语[中图分类号]: H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2014)-06--02全球化和信息技术的迅猛发展使得网络成为语言发展变化最活跃的阵地。
很多网络流行词汇因其幽默诙谐、一语中的,不仅为广大网民所津津乐道,而且已成为日常生活中的习惯用语。
本文从凯瑟琳娜·赖斯的文本类型学的角度研究中文网络流行语的英译,指出了文本类型学在网络流行语翻译中的应用价值,对网络流行语的文本类型进行了评述,并提出指导中文网络流行语英译的策略。
一、赖斯的文本类型学凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss)是德国功能主义学派的代表人物,在她所编著的《翻译批评:潜力与制约》一书中,赖斯首次将文本功能列为翻译批评的一个标准,提出了“文本类型学”。
具体来说,赖斯认为“分析文本类型是翻译者选择翻译策略的前提(Reiss, 1989:17)”,其理论基础是德国心理学家、功能语言学家卡尔·布勒(K. Buhler)的语言功能三分法:信息功能、表达功能、诉求功能(Munday, 2001:199)。
赖斯认为,文本的不同主要来源于语言的功能不同。
根据布勒有关语言功能的观点,她把文本划分为三种主要类型:重内容文本、重形式文本、重感染文本,后来,她分别称之为“信息型文本、表情型文本和感染型(也称操作型)文本”。
不仅如此,赖斯还指出了文本功能、文本类型和语言维度之间的关系,如表1所示:表1. 文本类型的功能特点及其与翻译方法之间的联系(根据Munday, 2001:74)文本类型信息型文本表情型文本感染型文本语言功能表达事物与事实表达发送者的情感与态度感染接受者语言维度逻辑的美学的对话的文本焦点侧重内容侧重形式侧重感染作用译文目的表达其内容表达其形式诱出所期望的反应翻译方法简朴的白话文,按要求做到简洁明了仿效,忠实原作编译、等效二、网络流行语的文本分类网络流行语是一种特殊形式的口语,是人们在网上交际时使用的别致、活泼而新鲜的词语(黄涛,2003)。
这些词语发端于网络,流行于网络与现实生活之中。
本文以赖斯的文本类型学为理论指导,试图对网络流行语进行分类,并针对每一种不同的文本使用相对应的翻译策略或方法。
根据赖斯的文本类型划分方法,信息型文本即传递信息的文本。
在网络流行语中,描述某种社会现象的词组或短语往往是该类型的文本。
表情型文本主要表达文本作者和使用者的感情。
网络流行语中,很多俏皮话都是表情型文本,比如我们常见的“神马都是浮云”、“给力”等等。
另外,还有许多网络流行词语同时兼备两种甚至多种文本功能。
因此,赖斯也指出,一个文本也并不总是限于一种功能,在实际应用中总是存在文本功能的复合与重叠。
赖斯强调,识别文本的主要功能很重要,因为“传递原文的主要功能是衡量译文的决定性因素”(Reiss,1989: 109),译者应该针对不同的文本类型及其主要的功能采取适当的翻译方法。
赖斯将文本主要划分为三类,针对网络流行语,我们可以按文本类型大致分为三类:信息型文本、表情型文本、混合型文本。
三、网络流行语的英译赖斯认为,原文的主要功能决定了翻译的方法,换句话说,翻译方法应因文本类型的不同而不同。
下面我们将逐一分析翻译不同文本类型的网络流行语时使用的翻译方法。
1.信息型文本的翻译根据赖斯的观点,信息型文本的侧重点是内容,在翻译此类型文本时,译者应注意保持译文和原文在语义上的对等,在译文中尽量传递与原文相同的概念与信息。
根据上文对网络流行语的文本分类,信息型文本通常描述的是某个社会现象或社会群体。
在此先以描述社会现象的此类网络流行语为例:例1:车轮腐败“车轮腐败”,字面意思是“汽车轮子腐败”,实指政府官员滥用政府所配办公用的轿车。
这种情况下,要想不产生歧义,最好采用意译法。
所以,根据该词的实际内涵,译成“misuse of government cars”,意思就明朗得多。
接下来我们再看一个描述社会群体的例子:例2:高富帅“高富帅”是2012年最经典的十大网络流行语之一,形容男人在身材、财富、相貌上的完美无缺。
这样的男人往往会博得众多女性的青睐,在恋爱、婚姻中容易获得成功。
因此,“高富帅”的实际内涵是指“女性理想的求婚对象”,相当于人们常说的“白马王子”,而我们将“白马王子”回译成英语中的对等表达就是“Prince Charming”。
同样,“高富帅”也可以译成“Prince Charming”,这样既译出了词的意思,又比简单地将其直译为“tall, rich,and handsome”更符合英语的文化和语言规则。
2.表情型文本的翻译表情型文本是一种“创作性作品”。
信息发送者将其对现实的感觉、情感、情绪和态度经由“创作性作品”和对事实的“艺术性塑造”表达出来,并利用文体、韵律和修辞等手法以实现表情型文本的审美效果。
此类文本侧重于表达信息发送者的情感与态度,翻译时侧重点是译出其本身表达的感情。
表情型文本中,汉字谐音象形类网络流行语很多,如“杯具”、“洗具”都是谐音,“囧”、“槑”都是象形。
因为汉字的读音和构造与英文不同,所以翻译这类词语时谐音和象形的成分都很难和意思同时表达出来,我们只能侧重其意义,对其进行意译。
以下是一些常见谐音类网络流行语的译法:例3:杯具(tragedy);洗具(comedy);茶具(gap);餐具(disaster);微博(micro-blog);油菜(talented);童鞋(schoolmate);河蟹(harmonious)象形类我们以“槑”为例:例4:槑“槑”,古文梅字,字由两个“呆”组成,于是在网络语言里被用来形容人很呆,很傻很天真。
很多时候,人们用“槑”称呼或形容朋友,有调侃喜爱之意。
因此,我们不能一味地将其译成very silly/stupid。
在美国喜剧片《约会之夜》(Date Night)有这样一句台词“My husband,very sweetly, but delusionally,thought that we could make it here early enough to get a table.” 个人觉得伊甸园字幕组把这句话翻得很有中国特色,“我丈夫很傻很天真地认为我们能早点赶到坐上位子。
” 把very sweetly, but delusionally翻译成网络流行用语“很傻很天真”,非常讨巧。
delusional本义是“妄想的”,当然可以诠释成“想得太天真”;而sweet则表示“贴心可爱”,也完全能解释为“傻得可爱”,于是“很傻很天真”也就顺理成章了。
因此,我们可以从该字幕翻译中得到一些启示,将“槑”英译成“be very sweet but delusional”,不仅译出了“很傻很天真”的意思,也表达出了信息发送者的喜爱之意。
3.复合功能型文本的翻译复合功能型文本既有表情型文本的功能,又带有信息型文本的功能。
通常这一类型的网络流行语既反映了某个社会现象,又同时表达了使用者的某种情感或心理特征。
这类文本通常具有明显的本民族语言特色,直译之后不能完全表达文本的本身特色和幽默风趣,翻译时宜采用仿效法或者创新法对其进行意译或者解释。
最为典型的就是随着农产品价格上涨而出现的一些网络新词,如“蒜你狠”、“姜你军”、“豆你玩”等。
这些令人耳目一新的词汇谐音异字,便于记忆,但翻译起来却非常困难,要真正达到汉语所体现的文化内涵和幽默风趣,更是难之又难。
有网友对“蒜你狠”、“逗你玩”进行了尝试性的翻译:(1) Garlic and beans are eating man, not the contrary.(2) Garlic is tough, while beans naughty.(3) You Ruthless Garlic. You Mad Beans.不难看出,这些译文确实别出心裁,对原文进行了大胆地改译。
原文巧妙地运用了谐音,让人在看到这些词的时候啼笑皆非。
而以上译文,外国友人在不知情的情况下看到时,恐怕会百思不得其解,奇怪为什么“蒜”很“无情”,“豆”很“淘气”。
也许稍加解释,他们也能明白,是物价过高,人们对现实生活的调侃。
四、结语综上所述,翻译绝不是字符之间的简单替换,而是一种文化交流。
基于文本类型学的启示,网络流行语这种集多种文本功能为一身的特殊文本要实现原文的特定功能,需要重视中西文化的差异,从而采取灵活的翻译策略。
目前,网络流行语的英译尚存在很多不足,要真正把流行语译好,需要我们加强实践,在实践中增强翻译网络流行语的能力。
参考文献:[1] Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications [M]. London & New York: Routledge, 2001.[2] Reiss, K. 1977. Text Types, Translation Types and Translation Assessment [A]. (Tr. byA. Chesterman). In Chesterman A.,(ed.) 1989:105-115.[3] 黄涛. 流行语与社会时尚文化 [M]. 上海教育出版社,2003.[4] 姚梦蓝. 网络流行语及其英译策略 [J]. 海外英语,2012(4): 173-174.[5] http:/mutual/forum_topic.jsp?id=35896.。