英汉旅游篇章的跨文化对比分析
- 格式:pdf
- 大小:198.41 KB
- 文档页数:5
On the Cultural Differences in theTranslation of Tourist TextsAbstractWith the globalization of tourism becoming more and more obvious, China, as a civilized country with a history of 5,000 years, has unlimited potential in tourism. The existence of different cultural backgrounds and language barriers makes it difficult for foreign tourists to understand Chinese culture in tourism activities, which has become a common phenomenon. Therefore, how to better publicize China's tourism resources to foreign tourists has become a topic worth studying. How to overcome cultural differences and achieve effective translation has become a problem that must be solved in tourism translation. This paper probes into the cultural differences between China and the west from the translation of tourism texts, aiming at finding out the cultural differences and putting forward suggestions and methods to improve the translation of tourism texts: adding explanatory texts and related cultural backgrounds, deleting ornate texts and pursuing objectification of translation, changing word order arrangement and restructuring sentence structure and cultural analogy, etc., in order to improve the translation quality of tourism texts, and to make the world better understand China and the Chinese nation, thus promoting the development of China's tourism industry, the spread of Chinese culture and the exchange of Chinese and western cultures.Key words:English translation of tourist texts; cultural difference; problems; solutions从旅游文本翻译中探究中西文化差异内容摘要随着旅游业全球化的趋势越来越明显,中国作为一个有着五千年历史文化的文明大国,旅游业具有无限的潜力。
跨文化下的旅游英语翻译探析跨文化旅游英语翻译是将中文旅游内容或信息转化成适合英语国家或英语读者的形式。
由于不同国家和文化背景的差异,翻译旅游内容需要考虑到语言、文化、历史、风俗习惯等多种因素。
在旅游英语翻译中,将中文的景点名称、地名、饮食、文化习俗等直译成英文可能会带来误解或不理解。
翻译者应该注重文化背景的转化,使得英语读者能够更好地理解和接受信息。
将“长城”翻译成“The Great Wall”而不是直译成“The Long Wall”,这样更能传达中国长城的辉煌和壮丽。
在语言和语法方面,翻译旅游内容需要考虑到英语的表达习惯和习语的差异。
中文中的“五颜六色”可以翻译成“colorful”或者“vibrant”,但不能直译成“five colors and six colors”。
在旅游英语翻译中,文化差异也需要特别注意。
有些文化、风俗习惯和历史背景在不同国家之间差异很大,翻译者需要对这些差异进行解释和说明,以避免误解和冲突。
中国的古建筑和历史遗址对于中国人来说可能非常熟悉,但对于外国游客来说可能会陌生。
翻译者可以通过添加解释或背景知识来帮助英语读者更好地理解。
在旅游英语翻译中,翻译者需要注重细节和专业性。
旅游翻译不仅是对语言的转换,还涉及到对信息的准确传递和质量的保证。
翻译者需要对旅游行业有一定了解,并且有专业的翻译技巧和语言表达能力,以便准确传达中文旅游内容。
跨文化下的旅游英语翻译需要考虑语言、文化、历史、风俗习惯等多种因素。
翻译者应注重文化背景的转化,避免直译和误解;注意语言和语法的习惯差异;关注文化差异,通过解释和背景知识帮助英语读者更好地理解;同时注重细节和专业性,确保信息的准确传递。
这样才能实现旅游英语翻译的目标,使得英语读者能够更好地了解和体验跨文化旅游。
第9卷第7期2012年7月Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)湖北经济学院学报(人文社会科学版)Jul.2012Vol.9No.7一、引言随着社会的发展,旅游业已成为全球经济中发展势头最强劲和规模最大的产业之一,它也逐渐成为中国经济发展的支柱型产业之一。
基于旅游经济发展的广阔前景,在全球化背景下,重视旅游宣传资料的撰写质量,对促进文化传播与交流和旅游经济的发展繁荣具有重要意义。
近年来,我国入境旅游者数量猛增,但绝大多数海外游客对有关旅游景点的英文介绍关注度较低。
我国旅游景点的英文介绍未能充分服务于外国游客,相对于外籍游客逐年增长的趋势处于滞后状态,其质量有待改善[1]。
关于这一问题,许多学者的关注焦点集中在翻译视域中。
旅游资料的翻译欠佳,主要表现为拼写和遗漏错误、语法错误、中国式英语、词语表达不当、语言累赘和文化误译等[2]。
旅游翻译质量欠佳主要是因为译者对自己作为翻译的主体认识不足,未能正确发挥译者主体性[3]。
通过总结翻译误区,寻求良策以提高旅游资料的翻译质量。
但是,由于中外游客的阅读期待、审美习惯、文化心理和信息需求不同,旅游翻译似乎总是面临着无穷的障碍。
因此,笔者认为有必要仔细地审视英汉旅游景介语篇,把关注的焦点回归到旅游景点介绍的文本写作本身,从跨文化的角度从词汇、句子和语篇层对比分析其英汉写作方法的异同,总结其语言差异背后的审美差异、思维模式、文化根源,找出其相互区别的写作规律,通过发现差异探究原因,为更合理科学地使用翻译技巧提供参考指导,并思考提高我国旅游景点英文介绍写作质量的有效途径。
二、英汉旅游景介文本对比及跨文化解读(一)相似之处由于同属实用文体,英汉旅游景点介绍有一定的相似性,主要体现在以下方面:1.目的与功能英汉旅游资料的服务对象是旅游者,都是以读者(即旅游者)和市场为导向。
论旅游翻译中文化差异的处理旅游翻译中文化差异的处理是一项重要而富有挑战性的任务。
随着全球化的推进,越来越多的外国游客来到中国旅游,因此旅游翻译的需求也日益增加。
由于中西方文化存在巨大的差异,如何在旅游翻译中妥善处理这些差异成为了一个值得我们探讨的问题。
在旅游翻译中,文化差异的表现是多方面的。
历史文化方面的差异是旅游翻译中不可忽视的一个因素。
中国拥有悠久的历史和灿烂的文化,而在西方国家,历史的观念和文化的表达方式与中国有很大的不同。
因此,在旅游翻译中,我们需要对历史文化背景进行深入了解,并准确传达给外国游客。
风俗习惯的差异也是旅游翻译中文化差异处理的一个重点。
中国有很多传统风俗习惯,如春节、端午节等,这些节日有着特殊的习俗和寓意。
而西方国家的风俗习惯则与中国大相径庭,因此,在旅游翻译中,我们需要尽可能地介绍中国的风俗习惯,并避免出现误解或冒犯。
宗教信仰的差异也是旅游翻译中文化差异处理的一个关键点。
中国是一个多宗教的国家,而西方国家则普遍信仰基督教。
在旅游翻译中,我们需要尊重不同宗教信仰,避免涉及敏感话题,并尽可能地介绍不同宗教信仰的文化背景和特点。
在旅游翻译中处理文化差异应遵循以下原则:一是理性对待文化差异,尊重不同文化的特点;二是注重游客体验,尽可能地让游客了解和感受目的地的文化;三是尊重当地文化,不涉及敏感话题,避免冒犯当地居民。
在具体操作上,我们可以采用以下技巧:一是在文本结构上注重导入,通过介绍背景、文化和历史等信息,让游客对目的地有一个初步的了解;二是在翻译过程中灵活运用多种翻译方法,如直译、意译、音译等,以便准确传达文化信息;三是在语言表达上注重简洁明了,避免使用生僻词汇和复杂的语句结构,以确保游客能够理解和接受。
旅游翻译中文化差异的处理是一项重要而富有挑战性的任务。
通过理性对待文化差异、注重游客体验、尊重当地文化等原则,以及在文本结构和语言表达等方面的实际操作技巧,我们可以更好地处理旅游翻译中的文化差异,帮助外国游客了解和感受中国的文化和历史,同时也可以提升旅游翻译的质量和效果。
从旅游文本探究翻译中的中西文化差异随着全球化的趋势加速,跨文化交流的需求愈发显著。
旅游翻译作为文化交流的一种形式,已经成为了一个重要的领域。
而中西文化之间却存在着许多不同点。
在旅游翻译中,中西文化的差异往往体现在对文化内涵的理解、对语言表述的应用以及对文化背景的熟悉度等等。
本文将从旅游翻译文本的角度来探寻中西文化差异,并且从应对文化差异的角度出发,提供一些翻译者实用的方法。
一、文化内涵的差异一方面,文化内涵的差异体现在不同的文化概念和价值观之间的区别。
比如在西方,个人主义被看做是价值的核心,而在东方,传统上强调团体利益的观念。
从旅游翻译的角度看,这种差异就可能涉及到对文物、名胜的叙述上。
例如,“广州古城墙由著名的清代钟鼓楼、南拱门和北拱门等部分组成”,这个句子可能会在西方读者中引起误解。
因为在中西文化背景的不同,西方的读者会对古城墙以及钟鼓楼等等的历史内涵理解起差别来。
对于西方读者来说,名胜古迹不只是景点,更是文化、历史的象征。
所以,在翻译中,需要更多地去解释这种文化内涵和背景,以便让读者能够更好地理解。
另一方面,文化内涵的差异也会涉及到不同文化的语言符号。
例如:“香港迪士尼乐园”这个名称,对于中国大陆的游客来说,他们很可能会认为这个景点由美国迪士尼乐园所改造而来。
但事实上,香港迪士尼乐园是由中国和香港公司共同投资的一个娱乐业。
这背后也反映了中西文化对于“Disney”的符号不同,导致了对于名称的理解上的差异。
因此,在翻译中应该明确名称的背景和内涵,以便避免读者出现误解。
二、语言表述的差异语言是文化交流的载体和桥梁。
因此,在翻译时,语言表述的差异就会显得尤为重要。
一方面,中文和英文等西方语言在语法结构上存在很大的差异。
比如,英文中形容词通常位于名词之前,而中文则与之相反。
这常常会导致在翻译过程中出现语序不当的问题。
例如,“The magnificent Great Wall”被翻译成“雄伟的长城”,这样的翻译虽然意思通顺,但却破坏了英文中形容词位于名词之前的语法结构。
旅游翻译中东西方文化差异的处理———从汉英两旅游文本的比较谈起程葆青(上海外国语大学,上海200083)摘要:以世界文化遗产皖南古村落西递当地政府对西递的中文历史介绍(文一)和世界遗产委员会对其的英文历史介绍(文二)为主要样本,对比分析了英汉旅游篇章由于文化上的差异,导致的在详略程度、篇章结构以及句式形态等方面的差异,在此基础上提出了相应的翻译处理策略,以期在理论和实践两个方面对我国旅游文化的英语表达有所助益。
关键词:旅游翻译;文化差异;翻译策略中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-447X(2005)04-0105-03收稿日期:2005-05-10作者简介:程葆青(1972-),安徽歙县人,上海外国语大学研究生,研究方向为翻译理论与实践。
第7卷第4期2005年8月黄山学院学报JournalofHuangshanUniversityVol.7,NO.4Aug.2005一、引言语言是文化的载体,随着对翻译研究的不断深入,人们已经知道翻译不单是语言的转换,更是文化的转换。
而文化是个极其宽泛的概念,涉及精神生活和物质生活的方方面面。
汉语与英语之间的互译即是中国文化与以英语为母语的西方国家文化之间的转换。
要想较好地完成这种转换,必须考虑两种文化之间精神生活和物质生活方方面面的差异。
旅游翻译作为实用文翻译的一大类别,其目的是将一国的旅游文化通过翻译传递给另一国读者或听众,在翻译时如果没有考虑并妥善处理不同文化之间的差异必然难以取得预期的效果。
由于目前在旅游翻译研究方面,学界较多从词汇层面谈东西文化差异的处理,笔者不揣浅陋,尝试从篇章层面,通过对皖南古村落———西递历史沿革介绍的汉英两文本进行比较,谈一谈英汉旅游篇章由于文化上的差异,导致的在详略程度、篇章结构以及句式形态等方面的差异,并在此基础上提出了相应的翻译处理策略,以期在理论和实践两个方面对我国旅游文化的英语表达有所助益,疏漏之处还请方家指正。
跨文化背景下的旅游英语翻译研究旅游是一项跨文化的活动,涉及到不同国家和地区之间的交流与互动。
在这个过程中,语言的重要性不可忽视。
跨文化背景下的旅游英语翻译研究变得至关重要。
本文将探讨旅游英语翻译研究在跨文化背景下的问题和挑战。
旅游英语翻译在跨文化背景下面临的主要问题之一是语言的差异。
不同的语言有不同的表达方式和文化内涵,要准确地传达原文的意思并使其在目标文化中有相同的效果是一项挑战。
在中文中,“福”和“禄”代表着幸福和收入的意思,而在英文中,“happiness”和“income”这两个词的含义是不同的。
在进行旅游英语翻译时,翻译人员需要具备良好的语言和文化背景知识,以确保准确地传达意思。
跨文化背景下的旅游英语翻译面临的另一个挑战是文化的差异。
不同的文化有不同的价值观和习俗,这会影响到旅游英语翻译的选择和传达方式。
中国人在旅行时可能更加注重传统文化和历史,而西方人可能更加注重现代化和娱乐。
在进行旅游英语翻译时,翻译人员需要考虑到目标文化的特点,选择适合该文化的翻译策略和风格。
跨文化背景下的旅游英语翻译还面临着文化误解和歧视的问题。
由于语言和文化差异,有时翻译会出现误读或歧义。
西方人习惯于用直接的方式表达自己的意思,而中国人则更倾向于含蓄和委婉。
如果翻译不准确地传达了原文的意思,就可能导致误解和冲突。
翻译人员需要对目标文化有深入的了解,并采取适当的翻译技巧和策略,以避免文化误解和歧视的情况发生。
为了解决这些问题,跨文化背景下的旅游英语翻译研究需要综合运用语言学、语言文化学和翻译学等多学科知识。
翻译人员需要具备良好的语言技能和文化敏感性,以准确地传达原文的意思,并适应目标文化的需求。
翻译人员还需要不断学习和提升自己的翻译能力,以应对不断变化的旅游业和文化环境。
跨文化背景下的旅游英语翻译研究是一项复杂而重要的任务。
它涉及到语言、文化、价值观和习俗等多个方面,需要翻译人员具备广泛的知识和技能。
只有翻译人员能够准确传达原文的意思,并在目标文化中产生相同效果,才能实现旅游英语翻译的跨文化价值。
英汉旅游景点介绍文本对比与翻译1. 概述在国际交流日益频繁的今天,旅游成为人们生活中不可或缺的一部分。
无论是国内游还是出国游,大家都乐于体验不同地域的风土人情。
而在旅游过程中,了解目的地的景点是必不可少的一环。
在这篇文章中,我们将探讨英语和汉语两种语言对旅游景点介绍文本的表达方式以及其之间的翻译对比。
2. 英汉旅游景点介绍文本对比2.1 英文旅游景点介绍文本示例Stonehenge, located in Wiltshire, England, is a prehistoric monument that consists of a ring of standing stones. It is also listed as a UNESCO World Heritage Site. The monument is believed to have been constructed around 3000-2000 BC, andits purpose and significance still remain a mystery. Visitors come from all over the world to marvel at the ancient stones and ponder their meaning.2.2 汉语旅游景点介绍文本示例位于英格兰威尔特郡的巨石阵是一座史前纪念碑,由一圈矗立的石头组成。
它还被列入了联合国教科文组织世界遗产名录。
这座纪念碑被认为是建于公元前3000-2000年左右,其用途和意义仍然是一个谜。
来自世界各地的游客前来参观这些古老的石头,并思考它们的意义。
通过对比,我们可以看出,英文和汉语在表达旅游景点介绍文本时有各自的特点。
英文注重简洁明了的表达,突出景点的历史、地理位置以及吸引游客的原因;而汉语则更加注重景点的描述和背后的意义解读,使读者在阅读的过程中能够更加贴近景点本身,感受其魅力。
从旅游文本探究翻译中的中西文化差异本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!中图分类号:文献标识码:A 文章编号:1006-026X03-0000-01随着经济社会的快速发展和人们生活水平的不断提高,作为人们之间进行交流的一个重要的平台,旅游业在近些年来得到了空前的发展,这也引发了同各种不同文化背景的人交流的需要,而翻译则是实现跨文化交际的一项重要手段[1]。
翻译,可以理解为信息的语际转换过程,也就是将一种语言形式转换成另外一种语言形式,归根到底还是不同文化之间的交流。
旅游文本是人们旅游过程中必不可少的辅助工具,同时也是一种重要的对外宣传资料。
旅游文本的汉英翻译在中西方跨文化交际中扮演着不可替代的角色。
而不同地方的旅游文本往往蕴含着丰富的文化因素,这就在翻译的过程中制造了巨大的困难。
那么,就要求翻译人员在翻译实践当中,应当充分辩识旅游文本中所包含的中西文化差异,充分考虑到不同的文化类型因素和语篇结构,积极采取音译、释义、意译、直译、增译等不同的翻译策略,最后还要对译文进行适当的处理[2]。
一、旅游文本中的中西方文化旅游文本的翻译过程中尤其多见因文化差异而导致的错误发生,主要原因就是因为译者没有彻底的了解到中西方文化的差异,或者是对中西方旅游业所包括的丰富的文化内涵没有做到清楚的认知和深层次的分析与理解。
因此,从旅游文本中探索出中西方文化的差异所在,然后将这些差异加以消化,最后融入到新的翻译当中。
周而复始,既可以使旅游文本得以升华和优化,也能让使用这些文本的游客对中西方文化的差异有更进一步的认识。
在中国,其悠久的历史和丰富的风土人情赋予了旅游文本更加深刻的文化内涵,因此,旅游翻译的目的应该是吸引旅游者,激发他们对旅游的兴趣,与此同时还能够传播旅游文化。
但是,能否做到用英语精确的传达全部的旅游信息,同时又使中国文化特色保持相对的完整绝对可以称作是旅游汉英翻译中的一大难题。