最新德语介绍的中国传统节日
- 格式:ppt
- 大小:2.58 MB
- 文档页数:15


中秋节德语介绍第一篇:中秋节德语介绍Das Mondfest markiert am 15.Tag des achten Mondmonats (月份)den Beginn der herbstlichen, der schönsten Jahreszeit in China.Da derMondmonat immer anNeumond(新月)beginnt, ist am 15.Tag Vollmond(满月), und im September ist der Himmel besonders klar, der Vollmond besonders schön.so ranken sich (围绕...展开)umdiese Nachtzahlreiche Legenden(传说), z.B.…Die Fee Chang E steigt zum Mond empor.“(嫦娥奔月)农历八月十五是我国的传统节日——中秋节,它意味着一年中最好的秋令时节的开始。
因为阴历的月份总是从新月那天开始,所以15号那天是满月。
9月份的时候天空也特别晴朗,满月就显得十分美丽。
很多传说由此展开,比如嫦娥奔月。
Chang E gilt der Sage nach(根据传说)als die Gattin des Hou Yi(后羿), der zur Zeit der Xia-Dynastie(夏朝)neun von zehn Sonnen mit dem Pfeil(箭)abgeschossen und so die Menschheit vor dem Verglühen(烧死)gerettet haben soll.Es heißt, mit zunehmendem Alter setzte Hou Yi alles daran(竭尽全力), in den Besitz des Unsterblichkeitslixiers(长生不老药)zu gelangen.Doch als er den Trunk endlich besaß, trank seine Gattin ihn ausund entschwebte(飘然飞去)gegen Himmel, wo sie alsFee (仙女)den Mondpalast(月宫)erreichte.根据传说嫦娥被认为是后羿的妻子。
Die 24 Jahresabschnitten(24节气)Frühling 春立春- Frühlingsanfang (3.-5. Februar)雨水- Regenwasser (18.-20. Februar)惊蛰- Erwachen der Insekten (5.-7. März)春分- Frühlingstagundnachtgleiche (20.-22. März) Es sollte regnen.清明- Helle Klarheit bzw. helles Licht (4.-6. April) Erwachen der Pflanzen.Das Fest der Gräberreinigung(扫墓)den Toten opfern, Grabbesuchen.谷雨- Getreideregen bzw. Saatregen Satt,f 播种,下种。
秧苗,青苗sattbestellung (19.-21. April) Zeit zur Weizensaat.Sommer 夏立夏- Sommeranfang (5.-7. Mai) Der Beginn des warmen Wetters.小满- Kleine Fülle (20.-22. Mai) Ährenbildung, der Winterweizen muss geerntet werden.芒种- Körner mit Granen (5.-7. Juni) Ende des Getreidewachstums.夏至- Sommerankunft(21.-22. Juni,Sommersonnenwende) Längster Tag des Jahres.小暑- Kleine Hitze (6.-8. Juli)大暑- Große Hitze (22.-24. Juli)Herbst 秋立秋- Herbstbeginn (7.-9. August)处暑- Ende der Hitze (22.-24. August)白露- Weißer Tau Tau fallen降露水(7.-9. September) Beginn des trockenen Wetters.秋分- Herbsttagundnachtgleiche (22.-24. September)寒露- Kalter Tau (8.-9. Oktober) Die ersten Blätter falle n. 霜降- Fallender Reif (23.-24. Oktober) Der erste Frost.Winter 冬立冬- Winterbeginn (7.-8. November)小雪- Mäßiger Schnee (22.-23. November)大雪- Großer Schnee (6.-8. Dezember)冬至- Winterankunft(21.-23. Dezember, Wintersonnenwende)小寒- Mäßige Kälte (5.-7. Januar)大寒- Große Kälte (20.-21. Januar)中国的农历和二十四节气作者:kleinlin 出处:节选wikipedia 点击:340 次Der Chinesische Kalender ist ein astronomischer Lunisolarkalender(阴阳历), das heißt ein Kalender, der sowohl mit dem Sonnenzyklus (Jahr), als auch mit dem Mondzyklus (Monat) korrespondiert und nicht durch arithmetische(算术的) Regeln, sondern durch astronomische Ereignisse definiert wird. Er wird heute in China zur Berechnung von Festen benutzt. Im Chinesischen heißt der traditionelle Kalender Bauernkalender (农历), der ebenfalls verwendete gregorianische Kalender(格列哥理历,就是“公历”) heißt westlicher Kalender (西历) oder bürgerlicher Kalender (公历).Ein Jahr im Chinesischen Kalender besteht in der Regel aus 12 Monaten, die von 1 bis 12 durchgehend numeriert werden, wobei jeder Monat mit dem Neumond(新月) beginnt und 29 oder 30 Tage zählt. Um die Differenz zum Tropischen Jahr(回归年,就是太阳绕天球的黄道一周的时间,太阳中心从春分点到春分点所经历的时间,亦称太阳年) auszugleichen, wird nach einem relativ komplizierten Verfahren etwa alle 3 Jahre ein Schaltmonat(闰月) eingefügt, der dieselbe Nummer wie der Vormonat trägt. Somit dauert eingewöhnliches Jahr 353 bis 355 Tage, ein Schaltjahr(闰年) 383 bis 385 Tage.Der Jahresbeginn liegt zwischen Wintersonnenwende(冬至) undFrühlingstagundnachtgleiche(春分) im Zeitraum vom 21. Januar bis zum 21. Februar (gilt für 1645-2644). Außerdem gibt es für die Landwirtschaft die rein solaren 24 Stationen(24节气) des Jahres und zur Zeiteinteilung den 60er-Zyklus der Jahre, Monate und Tage.Definition des Chinesischen KalendersDer heutige Kalender, der ab 1645 gilt, lässt sich in den folgenden fünf Regeln zusammenfassen:1.Bezugspunkt ist der 120. östliche Meridian(子午线) (Peking: 116°25'O).2.Der Tag beginnt um Mitternacht.3.Der Neumond fällt immer auf den ersten Tag eines Monats.4.Die Wintersonnenwende der Nordhalbkugel fällt immer auf den 11. Monat.Die 24 Jahresabschnitten(24节气)Das Jahr ist untergliedert in 24 Stationen, den 24 Jiéqì (节气), welche das Sonnenjahr in 24 nahezu gleiche Teile, genauer gesagt die Ekliptik(黄道) in 24 Teile von 15° teilen, und traditionell für die Landwirtschaft wichtig sind. Klimatisch treffen sie eher für Nordchina, für Südchina weniger zu.Der 60er-Zyklus (六十甲子,天干地支六十一循环)Der 60er-Zyklus der Jahre, Monate und Tage setzt sich aus einem Zyklus der zehn Himmelsstämme (天干) und der zwölf Erdzweige (地支), besser bekannt als die zwölf Tierzeichen, zusammen. Der 60-Tage-Zyklus geht mindestens bis ins 13. Jahrhundert v.U.Z. (vor unsere Zeitrechnung)zurück, auch der 60-Monat-Zyklus ist alt. Der 60-Jahre-Zyklus wurde im 3. Jahrhundert während der Han-Dynastie(汉朝) eingeführt. Heute ist nur noch der 60-Jahre-Zyklus beziehungsweise der 12-Jahre-Zyklus der Tierzeichen unter anderem für die chinesische Astrologie(占星学) von Bedeutung.。
中国的传统节日冬至德语介绍Dongzhi-FestSchon in der Frühlings- und Herbstperiode (770-221 v. Chr.) beobachtete man in China mit chinesischem Gnomon die Sonne und stellte die Wintersonnenwende (im Chinesischen: Dongzhi) als einen der 24 Jahreseinteilungstage des Mondkalenders, der dem 22. oder 23. Dezember entspricht, fest. Nach der Wintersonnenwende wird der Tag immer l?nger. Die Vorfahren der Chinesen gingen davon aus, dass Yang danach zunehmen und ein neuer Zyklus beginnen würde. Deshalb feierten sie diesen Tag als ein Fest.Das Dongzhi-Fest hat seinen Ursprung in der Han-Dynastie (206 v. Chr.-220 n. Chr.) und erreichte in der Tang- und der Song-Dynastie (618-1279) seinen H?hepunkt. In der Han-Dynastie wurden an diesem Tag in den Beh?rden Gratulationszeremonien, die als "Gratulation zum Winter" bezeichnet wurden, veranstaltet. Deshalb hatten alle Beamten an diesem Tag frei, die Truppen blieben an Ort und Stelle, die Grenzen wurden geschlossen und die Gesch?fte legten den Betrieb still. Verwandte und Freunde verbrachten fr?hlich einen ruhigen Tag, indem sie Besuche austauschten und einander Delikatessen schenkten. In der Tang- und der Song-Dynastie opferte man an diesem Tag dem Himmel und den Ahnen. Der Kaiser ging in einen Vorort, um eine Opferzeremonie zu veranstalten. In Dokumenten der Qing-Dynastie (1644-1911) hei?t es sogar, dass das Dongzhi-Fest noch wichtiger als das Frühlingsfest sei. Das zeigt, dass unsere Vorfahren diesem Fest gro?e Aufmerksamkeit schenkten.In Nordchina isst man am Dongzhi-Fest an einigen Orten Huntun (klare Suppe mit Fleischt?schchen) und an anderen Orten Jiaozi. Man sagt, dass man k?ltebest?ndig sein würde, wenn man am Dongzhi-Fest Jiaozi esse. In einigen südchinesischen Gebieten hat man die Sitte, am Dongzhi-Fest Klebreis mit Rotbohnen zu essen, um Seuchen und Teufelzu vermeiden. In anderen südchinesischen Gebieten isst man an diesem Fest Tangyuan (im Wasser gekochte Klebreiskl??chen mit Füllung). Tangyuan, die am Dongzhi-Fest gemacht werden, hei?en auch Dongzhiyuan. Sie k?nnen sowohl als Opfer für Ahnen als auch als Geschenke für Verwandte und Freunde dienen. Auf Chinas Taiwan wird die Sitte heute noch beibehalten, dass man am Dongzhi-Fest mit neunschichtigen Kuchen aus Klebreis in Form von Hühnern, Enten, Schildkr?ten, Schweinen, Rindern und Schafen, die alle in China als Symbol des Glücks gelten, den Ahnen opfert. Leute aus demselben Clan versammeln sich am Dongzhi-Fest oder an einem Tag vor oder nach ihm im Ahnentempel, um ihren Ahnen zu opfern. Nach der Opferzeremonie veranstalten sie noch ein Bankett.。