英文电影的中文译名
- 格式:docx
- 大小:11.95 KB
- 文档页数:3
【美国电影】《一天》(One Day)真正打动你的故事(201108)I love you Dexter, I just don't like you any more. 我爱你Dexter, 很深很深,我只是不再喜欢你了。
”——《One Day 一天》每年的同一天他们相见,最爱的人原来一直就在旁边,从未走远... 毕业那天遇见爱,而明天却将天各一方。
他们约定在每年的同一天见面,聊聊生活、谈谈理想。
20年,每年只一面。
最深的爱和最不忍的割舍。
1988年7月15号,艾玛(安妮·海瑟薇饰)和德斯特(吉姆·斯特吉斯饰)在毕业晚会上一见钟情,一夜缠绵之后,他们即将踏上新的人生旅途。
临行之际,他们约定成为好朋友,并在之后每年的7月15日那天见面。
工人家庭出身的艾玛梦想着能让世界变得更美好,而有钱的花花公子德斯特则希望游戏人间。
20年中,曾经朝气蓬勃、怀揣理想的他们也不得不向残酷的现实低头。
艾玛的工作际遇和感情生活都不理想,德斯特成了一个小众的电视名人,终日沉溺在酒精、毒品中,婚姻也岌岌可危。
当他们的人生道路不断交汇时,他们的关系也随之改变,友情和争吵,希望和失落,泪水和欢笑。
在这段人生的旅途中,两人蓦然回首,终于发现一直寻寻觅觅,最好的其实早在身边。
幕后制作:好莱坞向来不缺爱情轻喜剧,美国甜心与英伦帅哥的情侣模式更是经久不衰。
本片中,大嘴美女安妮·海瑟薇搭档英国男星吉姆·斯特吉斯,改编自曾登英国图书销量榜第一的同名小说《一天》,由电影《成长教育》的导演罗勒·莎菲担纲执导,原著英国作家大卫·尼克尔森更是为本片跨刀担任编剧。
作者大卫·尼克尔森说自己打算写一个传统的爱情故事,展现一段感情在长时间洗礼中的起起落落。
他用了2年多的时间完成小说的创作,“前期需要很长的准备过程,就像完成一幅拼图。
我必须想好那么多个7月15日那天发生的事,我喜欢写人物对话和虚构情节,所以这部小说本身就带有电影性质。
十大经典电影名翻译【英译汉】No.1 Waterloo Bridge (1940)《魂断蓝桥》。
能将平淡无奇的《滑铁卢桥》翻译成《魂断蓝桥》,翻译的功力不言而喻。
片名中就流露出一股忧伤的气氛,紧扣了片子的主题。
No.2 Gone with the Wind (1939)《乱世佳人》。
和另一种翻译《飘》相比,《乱世佳人》这个译法则更符合电影以及小说的故事情节。
不仅点出了动荡的历史背景,也体现了女主角斯嘉丽的勇敢和美丽。
No.3 Random Harvest (1942)《鸳梦重温》。
电影讲述了男主角在一次事故后失忆,独自出走。
妻子后来成为了他的女秘书,帮助他找回了记忆。
原文的意思是“意外收获”(Random Harvest),《鸳梦重温》一名则紧扣了故事主题,另外还给人一种温暖的感觉。
No.4 Ghost (1990)《人鬼情未了》。
如果将"ghost"直译成《鬼魂》,那相信绝大多数人会以为这是部恐怖片吧!“人鬼情未了”是港台地区的翻译。
这个片名也是故事情节最完美的体现。
No.5 La Grande vadrouille (1966)《虎口脱险》。
这部片子的法语名直译为“大闲逛”。
这样的直译会让人有些摸不着头脑,而翻译成《虎口脱险》后,观众尚未看影片,便能从片名中猜出故事的大致情节。
No.6 Suspicion (1941) 《深闺疑云》。
这部电影也是希区柯克的代表作。
英语片名“suspicion”就是怀疑的意思,直译成片名也已经能点出电影的概况。
但是译者还对此进行了艺术加工,最终的片名《深闺疑云》则把希区柯克电影的风格更好的表现了出来。
No.7 The Great Waltz (1938)《翠堤春晓》。
本片英语片名直译过来为《伟大的圆舞曲》,虽然给人一目了然的感觉。
但却少了一丝韵味。
《翠提春晓》的翻译则给人一种画面感,眼前仿佛出现了奥地利的优美景色,给人一种生机勃勃的感觉。
No.8 All About Eve (1950)《彗星美人》。
《盗梦空间》四大中文译名,你最爱哪个?外语影片的引进,如何译好片名是宣传的重要一环。
好片名要能在短短数字之内概括影片内容、传达影片意境,实属不易。
最近热映的Inception一片在内地和港台不同地区有不同的译名,现在就让我们一一分析,看你最爱哪一个呢?【本义】Inception 一词的英文本义是:(某项活动或某个机构等的)开端、开始、初期;英英解释:the establishment or starting point of an institution or activity.英语原来的片名暗合了影片中主角一行人的任务和进一步的剧情:“一个想法可以从开始慢慢长大、扩散……” ,但因为这个英文单词Inception本身就是个很偏门的词,甚至很多美国人都不知道它的意思。
据说上映后无数观众回家查字典,搞的在线词典流量暴涨。
【内地版译名】内地版将Inception译为《盗梦空间》,可以说是完全抛弃了对Inception这个单词的翻译,重新给影片起了一个中文名。
当然这个名字既引出了故事情节,也传达了影片的悬疑效果,可以说是一部好片名。
但至于翻译,就真的谈不上了。
【香港版译名】香港版Inception译名是《潜行凶间》,小编表示理解无能。
只能估计“潜行”、“间”这些字眼暗示了主人翁们的作案手法,但至于凶从何来……总之可能是粤语的语境和普通话相差甚远,这个译名让人无从欣赏。
【台湾版译名】Inception在台湾的译名是《全面启动》,虽然乍一看是一个不知所谓、都不像电影名的译名,但对照inception的原意我们还是能发现翻译者是努力在贴合原名了。
所以虽然这个片名小编不爱,但却算得上是三地最合原意的一个翻译版吧。
【其他】Inception还有一些其他的译名,包括《奠基》,这是inception还未敲定要引进时最普遍的一个中文名,其实和inception原意还蛮合的;《心灵犯案》,和《盗梦空间》走的是一个路数,只是意境上就差点儿。
乱世佳人《乱世佳人》是根据小说家玛格丽特·米切尔的小说《飘》改编的一部美国电影。
由维克多·弗莱明、乔治·库克、山姆·伍德导演。
克拉克·盖博、费雯·丽、托马斯·米切尔、海蒂·麦克丹尼尔斯、奥利维娅·德哈维兰等人主演。
评分9.2导演维克多·弗莱明主演克拉克·盖博/ 费雯·丽/ 奥丽维亚·德哈维兰影片讲述美国南北战争期间郝思嘉与白瑞德的爱情故事。
郝思嘉一直爱着艾希礼却得不到他,在战争爆发那一天,她遇到了白瑞德。
两个人历经磨难,白瑞德一直对她不离不弃,但直到他最终离开,郝思嘉才发现自己其实爱的是白瑞德。
简介1861年美国南北战争爆发的前夕,塔拉庄园的千金小姐斯嘉丽(费雯·丽饰)爱上了另一庄园主的儿子艾希礼(莱斯利·霍华德饰),但艾希礼却选择了温柔善良的梅兰妮(奥莉薇·黛·哈佛兰饰)。
斯嘉丽赌气嫁给梅兰妮的弟弟查尔斯。
南北战争爆发后,查尔斯上前线并战死。
斯嘉丽成了寡妇,但她内心却一直热恋着艾希礼。
斯嘉丽和风度翩翩的商人白瑞德(克拉克·盖博饰)相识,但拒绝了他的追求。
目睹战乱带来的惨状,任性的斯嘉丽成熟了不少。
不少人家惊惶地开始逃离家园,但正巧梅兰妮要生孩子,斯嘉丽只好留下来照顾她。
战后斯嘉丽在绝望中去找白瑞德借钱,偶遇本来要迎娶她妹妹的暴发户弗兰克。
为了保住家园,她勾引弗兰克跟她结婚。
弗兰克和艾希礼加入了反政府的秘密组织,在一次集会时遭北方军包围,弗兰克中弹死亡,艾希礼负伤逃亡,在白瑞德帮助下回到梅兰妮身边。
斯嘉丽再次成为寡妇,此时,白瑞德前来向她求婚,她终于与一直爱她的搞私运军火和粮食致富的白瑞德结了婚。
一年后,女儿邦妮出生,白瑞德把全部感情投注到邦妮身上,他跟斯嘉丽的感情却因她忘不了艾希礼而破裂。
斯嘉丽再次怀孕,但在和白瑞德的争吵中滚下楼梯流产。
感人励志电影排行榜前十名感人励志电影排行榜前十名,本文为您提供的是全球十大感人至深的灵魂级电影,备受推崇,影响深远,到现在还保存着极高的知名度。
感人励志电影排行榜前十名:NO.1勇敢的心【中文译名】:勇敢的心(别名:今世未了情)【原片名称】:Braveheart【出品年代】:1995【首映日期】:1995年5月24日【出品公司】:福克斯(20thCenturyFox)派拉蒙(Paramount)【国家】:美国【类别】:剧情(Drama)战争(War)浪漫(Romance)动作(Action) 【导演】:梅尔吉布森(MelGibson)【主演】:梅尔吉布森MelGibson....WilliamWallace詹姆斯罗宾逊JamesRobinson....YoungWilliamWallace苏菲玛索SophieMarceau....PrincessIsabelle苏格兰人民的追求自由之路在刀光剑影的残酷争战中,缠绵着荡气回肠的铁血柔情第六十八届奥斯卡最佳影片、最佳导演、最佳化妆、最佳摄影、最佳音响效果五项大奖美国百部经典名片之一《勇敢的心》又名《惊世未了缘》,它以13~14世纪英格兰的宫廷政治为背景,以战争为核心,讲述了苏格兰起义领袖威廉华莱士与英格兰统治者不屈不挠斗争的故事。
本片是由好莱坞著名影人梅尔吉布森自编、自导、自演的,影片在为人们展开一幅气势恢宏、动人心魄、催人泪下的历史画卷的同时,也让人们看到了一个创造电影奇迹的英雄。
《勇敢的心》一直被视为一部悲壮的、融合血泪传奇的史诗片,在影片中,人们常常为苏格兰那绵延的山脉、凄婉的风笛和苏格兰人民在贫困痛苦中发出的凄厉呼号所感动,也为华莱士一往无前的精神所鼓舞。
威廉华莱士的精神就如同一面旗帜,指引着苏格兰人民争取到了最后的自由。
他最喜欢的一首诗也流传至今--告诉你,我的孩子,/在你一生中,有许多事值得争取,/但,自由无疑是最重要的。
/永远不要带着脚镣,过奴隶的生活。
幽默、搞笑的中英文翻译大全~本人见过的最邪门的翻译电影《国产007》=《From Beijing with Love》——从北京带着爱《唐伯虎点秋香》=《Flirting Scholar》——正在调情的学者《鹿鼎记》(黄晓明版陈小春版梁朝伟版)=《Royal Tramp》——皇家流浪汉《英雄本色》=《A Better Tomorrow》——明天会更好《神雕侠侣》(内地版古天乐版刘德华版)=《Saviour of the Soul》——灵魂的救星《三国演义》=《Romance of Three Kingdoms》——三个王国的罗曼史《赤壁》=《Red Cliff》——红岩《霸王别姬》=《Farewell My Concubine》——再见了,我的小老婆《东邪西毒》=《Ashes of Time》——时间的灰烬(这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)《甲方乙方》=《Dream Factory》——梦工厂《烈火金刚》=《Steel Meets Fire》——钢遇上了火《刘三姐》=《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘《花样年华》=《In the Mood for Love》——在爱的情绪中五讲、四美、三热爱大学校园里,流行"五讲、四美、三热爱",中国人把其翻译成:"five talks ,four beauty ,threelovers".美国人一听迷惑了"five talks"敢情是谈了五个,"four beauty"敢情是谈了五个,其中有四个是美人,那么"three lovers"一定是爱上了四个美人中的三个(笑声不断)。
武林秘籍的英文翻译冲灵剑法GG and MM ’’s soul sword (GG和MM的灵魂之剑,听起来好像很熟悉)九阳神功nine man’’s power (九个男子的力量)九阴真经nine woman’’story (九个女人的故事)九阴白骨爪nine woman catch a white bone(九个女人抓著一个白骨,老外看了还以为会出现召唤兽呢)历史上最强的翻译1.we two who and who?咱俩谁跟谁阿2.how are you ? how old are you?怎么是你,怎么老是你?3.you don't bird me, I don't bird you你不鸟我,我也不鸟你4.you have seed I will give you some color to see see, brothers !together up !你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!5.hello everybody! f you have something to say, then say! if you have nothing to say, go home!!有事起奏,无事退朝6.you me you me彼此彼此7.Y ou Give Me Stop!!你给我站住!8.know is know no know is no know知之为知之,不知为不。
文化种族人性——美国独立电影《CRASH》(中文译名《撞车》)赏析在这部影片中,黑人出身的编剧兼导演保罗·哈吉斯选择洛杉矶这座他本人生活25年的城市作为故事发生的背景,多民族文化在这个城市中相互碰撞着,更容易引发新的冲突。
时至今日,种族问题仍然在困扰着这个城市中的居民。
导演用流畅的镜头语言、矛盾起伏的情节,编织了一个关于种族歧视、糟糕的人际关系、关于个人的成长(比如那个自以为代表正义最后却冲动杀人逃跑的小警察保尔森)、关于生活的杂乱、关于美国人既容易冲动又善于自我批评等内容融合在一起的传奇。
无疑,值得评论的地方太多了,但我认为该电影关于民族文化冲突的隐喻、对人性及人际交往之间复杂矛盾之处真实细腻的演绎、对故事多角色多角度的叙事方式这三方面的特点是该电影最突出的表现,这充分反映了该电影内容上的写实、思想上的深刻、结构上的精巧,无愧于一部优秀的、独立的艺术电影。
一、撞车——对多民族文化冲突的隐喻《撞车》表现的,是美国当下社会的真实缩影。
保罗·哈吉斯通过生活中常见的撞车交通事故,凸现的是多民族文化的冲突与人性的复杂与矛盾,而且这二者胶着纠缠在一起,有时候难分难解。
在所有的冲突中,美国黑人与白人之间的冲突构成了电影最主要的冲突。
二、关系——人性的纠结与复杂保罗·哈吉斯曾说过:“我创作和拍摄这部电影的目的,就是要探寻有关人与人之间关系的话题。
我希望观众们在看完这部电影之后并不只是感知到我所指出的问题,更重要的是能够推动民众去分享你们的爱心。
”撇开文化和种族冲突的问题,回到人与人之间的关系来看,《撞车》这部电影让我们震撼的还有人性的真实与复杂。
每个人生存的压力太大,人性被压抑被扭曲,反射出来的就是暴躁,激进,叛逆。
哈吉斯在影片中表现了任何人都有善的一面和恶的一面,只是观察的角度不同而已。
每个人有不同的问题,都有不同的罪恶,但每个人的罪恶都有其形成的原因,都能让人在感到厌恶的同时在心里的某个角落升起一丝的怜悯和同情。
她比烟花寂寞高中时看过一部电影,被其中的感情深深打动。
电影的中文译名是《她比烟花寂寞》,英文名是《Jacqueline and Hilary》,也就是《杰奎琳和希拉里》,讲的是英国著名大提琴家杰奎琳.杜普蕾和她姐姐希拉里的故事。
看过肖复兴的一篇文章《中断的琴声》,也是这篇文章促使我去欣赏这部影片的,他说影片翻译为《中断的琴声》(breaking waves)更好,而这更能映衬出杰奎琳一生的不幸,还有很多人说杰奎琳确实像烟花一样。
但是他们都明显偏爱杰奎琳了,而太忽视希拉里了,这太不公平了,我还是比较喜欢英文名,不为别的,就为了姐姐对妹妹无私的呵护,为了那份纯真的姐妹之情,就为了她历经磨难的一生,无论如何也不能抹去希拉里的光辉,她不是配角,而是杰奎琳最爱的姐姐。
其实,比烟花寂寞的,不仅仅是杰奎琳,更是希拉里。
很喜欢开头的那个场景,姐姐和妹妹两个人在海滩上尽情地奔跑,尽情地嬉戏,没有纷扰,只有两个小孩子间无暇纯真的爱。
很喜欢这种氛围,喜欢一直很安静的感觉。
喜欢这部影片就是因为喜欢姐妹间的情分,尽管后来这情分已经变质,变质为姐姐对妹妹一味的迁让,姐姐为妹妹付出了太多,这近乎病态的付出让很多人无法理解,但她是无悔的,因为杜普蕾是她最喜欢的妹妹。
那次比赛注定了开始了杰奎琳一生的辉煌,同时也是姐姐埋没的开始,姐妹两人的命运,发生了奇迹般的对换。
当初没看明白,妹妹获奖后,希拉里为什么要一个人躲在那儿孤单地哭泣,但我知道这不是嫉妒,她永远是那么地爱她的妹妹,这是电影不变的主旋律,也是最打动我的地方。
或许,杰奎琳从那时起就表现出了与众不同的天赋,这注定要把姐姐的光辉夺走。
但小希拉里只能一个人哭泣,她不会和任何人说,也找不到人去诉说,当妹妹找到她时,她表现得很开心的样子,也许这就是一个姐姐的付出。
从那一刻起,姐姐注定要孤独地承受这一切,而这一切是杜普勒所无法知道的,姐姐太爱她,只知道默默地付出,不管妹妹对她如何,这是她始终如一的。
浅谈中外电影片名的英汉互译一、引言电影是深受人们喜爱的一种艺术表现形式,而电影片名作为电影内容的最高度集中的概括,起到浓缩主题和画龙点睛的作用,好的电影片名,犹如电影的商标,不仅揭示了电影剧情,也激发观众的丰富联想,吸引他们一睹为快。
但是大量外国电影蜂拥而来的今天,英语电影片名的汉译出现了很多问题,同一影片同时出现很多版本的翻译名,给人带来混乱和不少遗憾。
电影片名对影片的传播有着举足轻重的作用,是电影的“商标”。
学者贺莺对电影片名的功能作了以下的划分:(1)信息功能,即表现影片内容,使观众能够更好地理解原片;(2)表情功能,奠定影片感情基调,以强烈的抒情、惊险或喜剧氛围感染观众;(3)审美功能,最大程度地激发观众的想象力与观影欲望,使观众得到美的享受;(4)广告功能,以吸引观众,增加票房收入。
因此,电影片名翻译是一种“工具翻译”,翻译目的就是以美感意境的方式让观众了解剧情,达到广告宣传,赚取商业利润的目的,电影片名翻译应该在忠实于原片名或影片内容的基础上,做到生动活泼,传神达意,力求达到艺术的再创造,让片名起到推广、宣传影片的作用。
二、电影片名翻译中应遵循的原则进行电影片名的翻译时应注意以下几点:1.忠实性忠实是翻译的最基本的标准,电影片名的忠实除了要求在语言上做到忠实,还应该在文化信息、功能特征等方面做到忠实,这才是翻译电影片名的理想境界。
2.通俗性所谓通俗性是指翻译出的电影片名要通俗易懂,容易为广大观众所理解、接受和欣赏。
电影片名可看作影片的广告,因此它兼具文化价值与商业价值于一身。
要实现商业价值,就要使译名趣味盎然引人注目。
因此在进行电影片名的翻译时应以通俗为基本出发点,使译名具有群众性,不可为了标新立异而选取观众不熟悉的译名,应使其符合观众的审美取向。
只有把握了语言的特性与观众的审美情趣,才能缩小影片与观众的距离,才能取得商业价值。
3.文化性语言是文化的一部分。
翻译理论家尤金・奈达指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。
farewell my concubine》——再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊。
)《seventeen years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)《chinese odyssey 1: pandora…s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)《a better tomorrow》--明天会更好(“ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》,我@#$%"&....)爆笑英文翻译菜名,电影名,文学电影名:霸王别姬,红楼梦,阳光灿烂的日子,大话西游菜名:叫花鸡,四喜丸子In the English translation。
一生中值得看的20部电影1《教父》系列中文名:教父外文名:The Godfather出品时间:1972年出品公司:派拉蒙影业公司制片地区:美国导演:弗朗西斯·福特·科波拉类型:剧情,犯罪主演:马龙·白兰度,阿尔·帕西诺片长:175分钟对白语言:英语、意大利语、拉丁语经典对白:“永远别恨你的敌人,那会影响你的判断力”。
注:男人必看电影。
2 《乱世佳人》中文名:乱世佳人英文名:Gone with the Wind(飘)导演:乔治·库克维克多·弗莱明山姆·伍德主演:克拉克·盖博 Clark Gable ....白瑞德 Rhett Butler 费雯·丽 Vivien Leigh ....郝思佳 Scarlett O'Hara 奥利维娅·德哈维兰 Olivia de Havilland影片类型:爱情 / 剧情 / 战争片长:USA:238 min国家/地区:美国对白语言:英语经典对白:After all,tomorrow is another day.毕竟,明天又是新的一天。
3《飞越疯人院》中文名:飞越疯人院外文名:One Flew Over the Cuckoo's Nest其它译名:飞跃喜鹊巢、飞跃杜鹃窝出品时间:1975年11月19日出品公司:Aquarius TV制片地区:美国导演:米洛斯福曼(Milos forman)编剧:Lawrence Hauben / Bo Goldman类型:剧情,犯罪,冒险主演:杰克·尼科尔森,路易丝·弗莱彻片长:133分钟上映时间:1975-11-19对白语言:英语色彩:彩色注:结局很出人意料~4《魂断蓝桥》中文片名:魂断蓝桥英文片名:Waterloo Bridge 年代:1931年国家/地区:美国对白:英语类型:爱情/战争片长:81分钟色彩:黑白声音:Mono导演:詹姆斯·威尔演员:贝蒂·戴维丝注:女人必看,不朽的爱情。
美国往事目录[隐藏]基本信息获奖情况影片剧情幕后制作精彩影评关于电影导演介绍关于配乐基本信息获奖情况影片剧情幕后制作精彩影评关于电影导演介绍关于配乐∙精彩花絮∙精彩对白∙穿帮镜头∙图书信息∙内容简介∙作者简介∙图书目录[编辑本段]基本信息英文片名Once Upon a Time in America 中文译名美国往事对白英语地区美国类型犯罪剧情声音70 mm 6-Track CDS Dolby SR时长229min颜色彩色IMDB评分8.4/1066,890 votes(Top 250: #89 )影片原名:Once Upon a Time in America中文译名:美国往事港台译名:义薄云天/四海兄弟更多片名:C'era una volta in America导演:瑟吉欧·莱昂 (Sergio Leone)主演:罗伯特·德尼罗(Robert De Niro)詹姆斯·伍兹James Woods珍妮弗·康纳利Jennifer Connelly乔·派西Joe Pesci丹尼·艾洛Danny Aiello威廉·弗西斯William Forsythe伊丽莎白·麦戈文Elizabeth McGovern塔斯黛·韦尔德Tuesday Weld字幕中出现的演员:罗伯特·德尼罗Robert De Niro....面条David 'Noodles' Aaronson 詹姆斯·伍兹James Woods....麦克斯Maximilian 'Max' Bercovicz 伊丽莎白·麦戈文Elizabeth McGovern....黛博拉Deborah Gelly塔斯黛·韦尔德Tuesday Weld....卡罗Carol特里特·威廉斯Treat Williams....吉米James Conway O'Donnell 乔·佩西Joe Pesci....弗兰基Frankie Minaldi威廉·弗西斯William Forsythe....Philip 'Cockeye' Stein詹妮弗·康纳利Jennifer Connelly....Young Deborah斯科特·科菲Scott Coffey....Teenager uncreditedJames Hayden....Patrick 'Patsy' GoldbergLarry Rapp....'Fat' Moe Gelly丹尼·爱罗Danny Aiello....Police Chief Vincent Aiello波特·杨Burt Young....Joe达兰妮·弗鲁格Darlanne Fluegel....Eve as Darlanne Fleugel Dutch Miller....Van LindenRobert Harper....SharkeyRichard Bright....Chicken JoeGerard Murphy....CrowningAmy Ryder....PeggyOlga Karlatos....Woman in the Puppet TheatreMario Brega....MandyRay Dittrich....TriggerFrank Gio....BeefyKaren Shallo....Lucy AielloAngelo Florio....Willie The Ape斯科特·提勒Scott Tiler....Young NoodlesRusty Jacobs....Young Max/David BaileyBrian Bloom....Young PatsyAdrian Curran....Young CockeyeMike Monetti....Young 'Fat' MoeNoah Moazezi....DominicJames Russo....BugsyFrankie Caserta....Bugsy's Gang Member #1Joey Marzella....Bugsy's Gang Member #2Clem Caserta....Al CapuanoFrank Sisto....Fred CapuanoJerry Strivelli....Johnny CapuanoJulie Cohen....Young PeggyMarvin Scott....Marvin BrentleyMike Gendel....Irving GoldPaul Herman....MonkeyAnn Neville....Girl in CoffinJoey Faye....Adorable Old ManLinda Ipanema....Nurse ThompsonTandy Cronyn....Reporter #1 as Tandy CroninRichard Zobel....Reporter #2Baxter Harris....Reporter #3阿诺恩·米尔坎Arnon Milchan....Limousine ChauffeurBruno Iannone....ThugMarty Licata....Cemetery CaretakerMarcia Jean Kurtz....Max's MotherEstelle Harris....Peggy's MotherRichard Foronjy....Officer 'Fartface' Whitey as Richard Foronji Gerritt Debeer....DrunkAlexander Godfrey....Newstand ProprietorCliff Cudney....Mounted Policeman #1Paul Farentino....Mounted Policeman #2Bruce Bahrenburg....Sgt. P. HalloranMort Freeman....Street SingerSandra Solberg....Friend of Young DeborahJay Zeely....ForemanMassimo Liti....MacròSalvatore Billa....Assassin uncreditedMatteo Cafiso....Boy in Park uncreditedNelson Camp....Newspaper Salesman uncreditedFrancesca Leone....David Bailey's Girlfriend uncreditedChuck Low....Deborah Gelly's father uncredited发行公司:华纳(Warner Bros.)影片类型:犯罪(Crime)剧情(Drama)级别:R片长:229分钟国家/地区:美国意大利对白语言:英语法语意大利语色彩:彩色幅面:35毫米遮幅宽银幕系统混音:单声道评级:Rated R for strong violence, sexual content, language and some drug use. (edited version)级别:Hong Kong:III Finland:K-18 Finland:K-16 Germany:16 Netherlands:12 Sweden:15 Brazil:14 USA:R Canada:R Canada:13+ Australia:MA France:-12 Ireland:18 Japan:R-15 Norway:18 Spain:18 UK:18 West Germany:18 Australia:R South Korea:18 Italy:VM14 France:-16 Netherlands:16 Singapore:M18 New Zealand:R16制作成本:$ 30,000,000 (estimated)版权所有:Regency Entertainment (USA) Inc.拍摄日期:1982年6月14日 - 1983年4月22日首映日期:1984年6月1日摄制格式:35 mm洗印格式:35 mm[编辑本段]获奖情况本片获1984年美国影艺学院最佳配乐、最佳服饰设计两项奥斯卡金像奖,1985年美国金球奖最佳导演提名。
英文电影的中文译名
看电影已经成为我们日常的消遣方式之一,包括很多非华语电影。
这些电影的名字通常是英文的。
看电影的时候,有没有注意过他们翻译的片名是怎么翻译的?
电影的译名,最简单的一种翻译方式,是音译-不翻译,仅根
据读音转化为中文保留原汁原味,同时也保留其异域风情。
Avatar国内观众最熟悉的译名是《阿凡达》,一个“莫名其妙”的标题加上海报上蓝汪汪的“外星人”,第一时间就能勾起观众的观影兴趣。
但那时其实这部电影又译为《化身》《异次元战神》、《神之化身》,香港译为《天神下凡》,是不是都有种“好像差不多又差点意思甚至好像哪里不对”的感觉。
音译固然省事直观,但是在缺乏背景知识的情况下,也可能会导致观众的误解。
Prometheus国内上映时译为《普罗米修斯》。
一个小伙请爱好西方神话的女神看电影,一眼相中了
普罗米修斯这个充满异域风情的片名,百度了一下发现这是古希腊神话人物,兴冲冲的邀请女神去看3d版…然而这部电影
的另一个译名,是《异形前传》…可想而知这二人在观影过程中心情该是何等的百转千回。
纯音译的应用范围毕竟有限,生活中更常见的是像pirates
of the Caribbean《加勒比海盗》The Shawshank Redemption 《肖申克的救赎》这种直译/音译+直译。
然而不管音译也好,直译+音译也好,都有一个问题,那就是
在观众未曾观影,缺乏特定文化背景知识的情况下,目标国家的观众仅仅凭借电影名很难了解到电影的类型和主题。
好的电影名能够吸引观众走进电影院,不好的电影名也会“劝退”观众。
Three Idiots《三傻大闹宝莱坞》又名《三个傻瓜》(台) 《作死不离3兄弟》(港) 。
这简直是“活生生被译名拉低档
次”最好的例子。
其实在这个“烂片预定”的影片名之下,这是一部豆瓣9.2的高分电影。
英文电影的中文名更常见的是在直译的基础上稍加修改甚至弃译直接改名。
最简单的操作是在直译的基础上增加信息,帮助“不明真相”的观众了解影片大概。
life of Pi《少年派的奇幻漂流》,如果简单翻译为《Pi的生活》,不仅让人不明所以,也少了一些吸引力。
Truman《楚门的世界》。
Truman在电影中的译名是“楚门”,但是Truman作为人名也可以译为“杜鲁门”,没错,就是美国前总统杜鲁门。
如果不做差异化的翻译不增加信息的话,光是翻译为“杜鲁门”,观众搞不好会以为这是一部纪录片。
还有一些电影,直译也不好加信息也不好加,干脆就另起炉灶。
看到英文名会觉得“这电影我没看过”点开就觉得“啊是这个啊”。
Inception《盗梦空间》,又名《奠基》、《开端》、《心灵犯案》、《潜行凶间》、《记忆魔方》。
《奠基》、《开端》和《全面启动》都是基本接近inception原本的意思的翻译,但是过于直白反而让人摸不着头脑。
《心灵犯案》、《潜行凶间》和《记忆魔方》和最广为大家知道的《盗梦空间》其实都是属于放弃原本的片名,重新取名的例子,孰优孰劣大家可能都又自己的判断,但是总归都比直译会更好一些。
烧脑神片Coherence《彗星来的那一夜》也属于这种命名方式。
中文片名可能又些许苍白,但是看完全片再来看到英文片名,会有恍然大悟之感,为了不剧透此处不做过多解释。
总之烧脑神片就是想给你剧透都剧透不明白,片名都很难解释。
另起炉灶虽然容易,而且往往商业效果很好,但是滥用这种但是也会有问题,剧透/乱加戏/强行蹭热度,都是容易“踩雷”
的地方。
Dangal《摔跤吧爸爸》。
dangal是北印度语“摔跤比赛”的意思。
电影开始的第一首歌也点出“从出生到死亡,人生即是一场摔跤比赛”的命题。
套路上来看这个结构很像《翻滚吧,阿信》,可能因为都涉及运动+热血的主题。
但是,要摔跤的不是爸爸好吗?!这部电影还有两个译名《我和我的冠军女儿》虽然这部电影确实是属于看了开头基本就能猜到结尾的类型片,但是片名就直接剧透过分了吧!还有一个片名是《打死不离三父女》,这是个啥电影?讲父女情的?这部剧如果不是有阿米尔汗,搞不好也会是和《三傻大闹宝莱坞》一样毁在片名上。
这个现象有一个重灾区是动画片。
自1995年玩具总动员获得巨大成功,国内译制片对于“总动员”三个字就迷之热爱。
Toy Story 《玩具总动员》,很多玩具的故事就玩具总动员,没毛病。
Cars《汽车总动员》很多汽车就汽车总动员,可以可以。
Finding Nemo 《海底总动员》也…行吧,虽然鱼总动员可能更贴切但是也还算可以接受。
Wall-E 《机器人总动员》主角就俩机器人,哪里总动员了咋不叫太空总动员呢?
而且也不是什么都能套得上总动员啊对不对?没关系,我们还有“奇缘”系列。
Pocahontas 《风中奇缘》开启奇缘系列,Frozen《冰雪奇缘》也还凑合,Cinderella 《仙履奇缘》Moana《海洋奇缘》 Tangled,Rapunzel《魔发奇缘》就有点过分了。
堂堂公主,单人电影居然不配有姓名,太惨了…
总的来说,中国大陆对于英文片名的翻译大体可以分为两派:“别麻烦异域风情就完了“派和“生怕观众不知道这电影讲啥”派。
各有优点,也各有槽点。
以后大家在观看非华语电影的时候,可以多关注一下他们的原名和译名哦,不失为一个小“乐趣”呢~。