从文化差异看英语电影片名翻译策略
- 格式:doc
- 大小:16.00 KB
- 文档页数:3
电影片名翻译的现状分析与对策电影片名翻译的现状分析与对策导语:近年来,电影的全球传播范围在不断扩大,越来越多的好莱坞大片和各国电影进入国际市场。
然而,片名翻译一直以来都是个备受争议的话题。
本文将分析当前电影片名翻译的现状,并提出改进的对策。
一、现状分析1. 片名的直译问题许多电影的片名直接按照英文原名进行翻译,可能会出现由于语言背景不同而导致的意思不准确或信息不完整的情况。
例如,《The Shawshank Redemption》被译为《肖申克的救赎》并无明显问题,但《The Social Network》被译为《社交网络》却无法完全传达出片中展现的冷漠和矛盾的主题。
2. 音译的限制有些电影片名采用了音译的方式进行翻译,这样的翻译方法可能会有一定的限制。
例如,《Interstellar》在中国被译为《星际穿越》,这样的音译无法传达出影片的主题和内涵,同时也无法在视觉上引起观众的兴趣。
3. 文化差异的忽视电影是一种充满文化特色的艺术形式,不同国家和地区的文化背景会对对电影的感受和理解产生影响。
片名的翻译需要考虑到不同文化之间的差异,以便更好地传达出电影的真实内涵。
然而,当前的片名翻译往往忽视了这些文化差异,使得观众无法真正体验到原作所要表达的思想和情感。
二、对策建议1. 考虑观众接受度在进行片名翻译时,应考虑到目标观众的接受度。
对于某些独特的、地域相关的片名,可以酌情进行意译或重新创作,以适应不同地区观众的文化背景和接受习惯。
2. 更加准确的翻译方式在进行片名翻译时,应尽量采用更加准确的翻译方式,以保证译名的准确度和信息的完整性。
可以在翻译时加上副标题或解释,以更好地传达出电影的主题和内涵。
3. 多维度的片名翻译片名的翻译应该考虑到电影的整体特色,包括电影题材、风格、故事线索等因素。
可以选取适当的关键词进行翻译,以帮助观众更好地理解电影的内容和风格。
4. 加强跨文化的交流与研究在进行片名翻译时,应加强跨文化交流和研究,深入了解各个地区的文化差异和观众的接受习惯。
《浅析英文电影片名翻译的原则与方法》篇一一、引言随着全球化的进程和中外文化交流的深入,英文电影在中国的传播和接受程度越来越高。
为了更好地传达电影的主题、情感和风格,电影片名的翻译显得尤为重要。
本文将针对英文电影片名的翻译,浅析其原则和方法。
二、英文电影片名翻译的原则1. 传达原意:电影片名的翻译首先要做到的是准确传达原片名的含义,确保观众在看到翻译后的片名时,能够理解其表达的内容和主题。
2. 文化适应性:翻译时需考虑中西方文化的差异,使翻译后的片名符合中国观众的审美和接受习惯。
同时,要避免因文化差异造成的误解和歧义。
3. 简洁明了:电影片名的翻译应简洁明了,避免使用过于复杂或冗长的词汇,以便观众快速理解和记忆。
4. 吸引注意力:一个好的电影片名应该具有吸引力,能够引起观众的兴趣和好奇心,从而促使他们观看电影。
5. 统一性:在系列电影或电影续集的翻译中,要保持片名的一致性,以便观众能够更好地识别和记忆。
三、英文电影片名翻译的方法1. 直译法:对于那些含义明确、文化背景相似的电影片名,可以采用直译的方法进行翻译。
例如,“Titanic”可以直译为“泰坦尼克号”,保留了原片名的含义,同时也易于中国观众理解。
2. 意译法:对于那些含义抽象、文化背景差异较大的电影片名,可以采用意译的方法进行翻译。
在翻译过程中,要根据电影的内容和主题,创造性地表达原片名的意境和情感。
例如,“The Shawshank Redemption”可以意译为“肖申克的救赎”,更好地传达了电影的主题和情感。
3. 创新法:在某些情况下,为了更好地吸引观众,可以采用创新法进行翻译。
这种方法需要对原片名进行一定的改编和再创造,以更好地符合中国观众的审美和接受习惯。
例如,“Forrest Gump”可以创新地译为“阿甘正传”,使翻译后的片名更具中国特色。
四、实例分析以英文电影“Interstellar”为例,其翻译版本为“星际穿越”。
在这个例子中,翻译者采用了意译法,将原片名中的“Interstellar”翻译为“星际穿越”,既保留了原片名的科技感,又符合中国观众的审美习惯。
东西方文化差异影响下的英文电影名翻译【摘要】电影是文化交流的一种重要形式,由于中西方文化的巨大差异,中西方电影片名各具特色。
在翻译电影名时,如何既保留西方文化的特色又能使译文与中国观众达成视阈融合,是对电影名翻译提出的一个巨大挑战。
【关键词】电影片名翻译文化差异归化异化现如今越来越多的电影被译成中文,成为中西方交流的重要组成部分,电影片名就好比是电影的商标。
因此英文电影片名的翻译也日益受到了人们的关注。
然而在英文电影片名的实际翻译过程中,译者通常会遇到一个很大的困难,那就是双文化现象。
英文电影名字的翻译过程其实就是两种不同背景下的文化发生碰撞融合的过程。
因此,译者需要充分考虑文化之间的差异性,采取恰当的翻译手法,在保持原有电影作品内容的基础上加以艺术加工。
一、英文电影与中文电影的片名特点1.英文影片名的特点首先,英文电影片名的字数比较随意,有可能是短短的一个词,如hamlet、speed、bean,也有可能长达数十词,比如those magnificent men in their flying machines, or how i flew from london to paris in 25 hours 11 minutes。
虽然中文电影里偶尔也会出现一个字的电影名字,比如《狂》《船》《家》等,但是名字长达数十词的实属难见。
这种现象便充分说明了英文和中文两种语言文化间的一个很大的区别,那就是英文是形合语言,中文是意合语言。
其次,英文电影片名多用名词,名词在英语这门语言的使用频率中是最高的,名词性质的电影片名也更能体现影片主题的情感或者是动态的变化。
如bad guy,man on fire。
同时,名字性的影片名也是较为简化的一种表达方式,并且提供了多种丰富的语言选择。
此外,英文电影还有一个最明显的特点莫过于很多片名都是以电影里某个角色的名字来命名,这和西方文化特别推崇个人主义有关,电影的主题也更着眼于人物形象的塑造与英雄主义的宣扬。
从跨文化角度分析电影片名的翻译摘要:电影片名的翻译属于典型的跨文化交际活动,受文化差异的制约,在引进进国外影片的同时,电影片名的翻译是整个翻译过程的关键一环。
因此本文从跨文化角度分析了影响电影片名翻译的主要因素:文化差异,审美理念,广告效应。
我们应根据具体情况分别使用不同的翻译方法:直译、音译、意译,并且要懂得偏重意境美,多用四字格,采用音韵法,使电影片名既要忠实于原片内容,又要符合语言文化特征。
关键词:电影片名翻译:文化差异;跨文化;翻译策略;随着中国经济的快速发展和中西文化交流的日益频繁,中国观众有了更多的机会去欣赏西方国家的电影。
电影片名作为整个影片的灵魂,起着“提供信息精华、吸引观众眼球”的重要作用。
电影片名不仅可以展显影片内容,传达主题思想,体现全片的感情基调,还可以提升人们的审美意识和欣赏欲望,从而有助于提高影片的知名度,增加票房收入。
正如一些学者所称:如果片名能够吸引人们眼球的话,就会引起观众的兴趣,随之也可带来可观的收入。
[2]然而,中国观众的文化层次不同,欣赏水平各异,对西方国家文化了解程度也不尽一致,因此翻译便起着举足轻重的作用。
翻译人员必须熟悉两国文化,在翻译过程中最大可能地实现两种文化的对等翻译,这才是成功翻译的关键。
一跨文化及电影片名翻译的现状(一) 跨文化的含义跨文化(cross-culture)是指对于与本民族文化有差异或冲突的文化现象,风俗,习惯等有充分正确的认识,并在此基础上以包容的态度予以接受与适应;也指在全球化中,社会流动性增加和种族混杂造成的一种社会现象。
这种现象的本质是改变传统和现存的文化,是创造新文化。
简言之,“跨文化”是指通过越过体系界限来经历文化归属性的所有的人与人之间的互动关系。
(二) 电影片名翻译的现状现今,我国的电影片名翻译还在发展阶段,片名的翻译比较混乱,总体上来说就是我国两岸三地出现一片多译的现象。
大陆、香港和台湾三地由于经济发展程度、政治体制和风俗习惯的不同,对同样的事物有不同的认知。
电影片名翻译的归化与异化电影片名翻译的归化与异化导语:电影作为一种重要的文化传媒形式,已经成为全球人民共同的娱乐和文化消费方式。
而众多成功的电影作品出现后,如何进行片名的翻译便成为了一个非常重要的问题。
电影片名翻译不仅仅是简单的语言转换,还涉及到文化的传递与理解。
在片名的翻译中,归化与异化是两种常见的策略。
本文将对这两种翻译策略进行详细探讨,并结合具体案例进行分析。
一、归化翻译1.1 定义与特点归化翻译是指将外语片名直接翻译为中文,使得片名更易于被中国观众接受和理解。
归化翻译主要遵循了文化本位的原则,强调的是让观众能够直观地了解电影的内容和风格。
比较典型的归化翻译方法包括意译、释义、拆字等。
1.2 归化翻译的优势与局限归化翻译的优势在于能够直接传达电影的核心信息,使观众在不看剧情介绍的情况下,就能够对电影内容有所了解。
这种翻译方法在吸引观众的注意力方面具有明显的优势。
然而,归化翻译也存在一些局限性。
由于在翻译过程中对原片名进行了改动,有时可能会在文化和艺术层面上丧失原片名的一些原汁原味。
此外,归化翻译可能会出现误导观众的问题,导致观众对电影内容的预期出现偏差。
这就需要翻译者在归化翻译过程中要尽量保留原片名的风格和内涵。
二、异化翻译2.1 定义与特点异化翻译是指将外语片名保持原貌,不对其进行任何改动,直接引入到中国市场。
异化翻译主要遵循了翻译本位的原则,强调的是保持原片名在不同文化中的独特性和魅力。
这种翻译方法要求观众对片名进行理解和解读。
2.2 异化翻译的优势与局限异化翻译的优势在于能够保留原片名的美感和独特性,使观众在片名中感受到不同文化之间的差异与联系。
这种翻译方法在推广电影的同时也有助于促进文化的交流和理解。
然而,异化翻译也存在一些局限性。
由于原片名在中国观众中可能没有太多的知名度,无法直接传达电影的内容和风格。
观众需要对片名进行解读和理解,这可能会导致一定的认知障碍。
三、案例分析3.1 归化翻译案例《美女与野兽》(Beauty and the Beast)这部迪士尼经典动画片名的翻译就采用了归化翻译策略。
浅谈英语电影片名的翻译浅谈英语电影片名的翻译导语:在中国,英语电影已经成为人们生活中不可或缺的一部分。
电影作为一种重要的文化媒介,其片名的翻译起到了至关重要的作用。
然而,由于语言和文化之间的差异,英语电影片名在翻译过程中常常面临着许多困难和挑战。
本文将探讨英语电影片名翻译的一些问题,并提出一些解决方案。
一、片名翻译的重要性电影片名作为电影的第一印象,对于吸引观众的注意力起到了至关重要的作用。
好的片名既要准确地传达电影的主题,又要引起观众的好奇心和兴趣。
片名翻译不仅仅是简单地将英文片名直译为中文,更要考虑到观众的文化背景和审美习惯。
因此,片名翻译是一项既复杂又重要的任务。
二、影响片名翻译的因素1. 语言差异英语和中文是两种完全不同的语言,它们在词汇、语法和表达方式上存在着很大的差异。
因此,直译可能会导致信息的丢失或误解。
例如,英语中的字面意思可能在中文中没有相应的词汇或表达方式,这就需要译者进行灵活的转换和调整。
2. 文化差异电影是一种充满文化内涵的艺术形式,其主题、背景和情节都与特定的文化背景紧密相关。
因此,片名翻译需要考虑到中文观众对于英语电影的文化理解。
有时候,译者需要借助文化解释或添加相应的修饰词使得观众更好地理解电影的主题和故事情节。
三、片名翻译的方法和策略1. 直译法直译法是最常用的一种片名翻译方法,即将英语片名直接翻译成中文。
这种方法适用于那些短小精悍、易于理解的片名。
例如,电影《The Shawshank Redemption》的中文片名直译为《肖申克的救赎》。
直译法的优点是保持了原始片名的意思和风格,但也存在一定的风险,因为观众可能对该片名不熟悉或产生误解。
2. 意译法意译法是指根据电影的主题、情节或情感自由地进行翻译。
这种方法通常会添加一些修饰词或解释性的词语,以便更好地传达电影的内涵。
例如,电影《City of Angels》的中文片名被翻译为《谜城天使》,这样能够更好地表达出电影的神秘和浪漫。
从归化和异化的角度看电影片名翻译从归化和异化的角度看电影片名翻译电影作为一种重要的文化媒介,已经成为人们生活中不可或缺的一部分。
而电影片名的翻译也是电影文化交流中非常重要的一环。
片名作为电影的第一形象,直接影响着观众的选择和理解。
在片名翻译过程中,归化和异化是两种主要的翻译策略。
归化是指在翻译过程中,尽可能地按照译语国的语言规范和审美取向进行翻译;异化则是指在翻译过程中,更多地保留原文的文化特色和原汁原味。
本文将从归化和异化的角度,探讨电影片名翻译中应该如何选择合适的翻译策略。
首先从归化的角度看电影片名翻译。
归化是一种倾向于翻译出语义意义并符合译语国语言规范的翻译策略。
在电影片名翻译中,采用归化策略可以增加观众的理解和接受度。
比如,将英文电影《The Shawshank Redemption》直译为《刺激1995》。
这样的翻译方式简洁明了,能够直观地传达出电影的时间背景和主题。
同时,《刺激1995》的片名也符合中国观众的口味,容易引起观众的兴趣。
类似的翻译策略还有将英文电影《The Godfather》翻译为《教父》,将英文电影《The Lion King》翻译为《狮子王》等等。
这种归化的翻译策略在一定程度上可以提高观众的接受度,使观众更容易理解和接受电影的主题。
然而,采用归化的翻译策略也有一定的局限性。
归化策略往往会导致原著作品的文化特色和独特风格的流失。
在电影片名翻译中,许多片名本身就是电影的一部分,或者蕴含了深刻的文化内涵。
如果采用归化策略,可能会使观众无法感受到原作的原始想法。
比如,将英文电影《Back to the Future》翻译为《回到未来》。
在这个例子中,虽然翻译策略正确地传递了电影的主题,但是片名中的时间范畴和对未来的表达并没有完全准确地呈现出来。
相比之下,如果采用异化的翻译策略,将其直译为《回到过去的未来》,则更加准确地反映了电影中的时间概念和情节发展。
异化是一种保留原作特色和风格的翻译策略。
英语电影片名的翻译策略与方法研究电影既是一种艺术形式。
又是一种大众消费文化。
片名是电影内容的眼睛。
它直接起着“导视”的作用。
电影片名的翻译属于跨文化交际的活动,在国际交流方面越来越彰显出信息传播和文化桥梁的优势,在推介影片、吸引观众、提高票房收入方面更是起着举足轻重的作用,直接影响着影片的艺术效果和商业效应。
一、影响电影片名翻译的几个主要因素1、文化差异翻译并非纯粹语言间的活动。
而是不同文化间的互动。
英国人类学家泰勒(Edward Burnett Tylor)在其《原始文化》一书中给文化下了一个经典的定义:“文化或文明是一个复杂的整体。
它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及作为社会成员的人所具有的其它一切能力和习惯。
”作为文化的组成部分,电影名称不可避免地反映其所属文化的特征。
如果在电影名称翻译中关注到了其所承载的文化积淀,那将会收到意想不到的效果。
影片《一树梨花压海棠》的翻译在这方面是非常成功的。
它是一部老少恋的故事,是对由俄裔美国作家纳博科夫名著拍成的电影Lolita的译名。
该译名出自我国宋代诗人苏轼对一位朋友老来纳妾而作的调侃诗句“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。
鸳鸯被里成双夜。
一树梨花压海棠。
”“梨花”意指老夫的白发,“海棠”是指鲜艳欲滴的少妻。
之后。
“一树梨花压海棠”成为老夫少妻,亦即“老牛吃嫩草”的委婉的说法。
该片名巧妙地将中国的古诗名句与电影主题结合起来,不仅形象切题地传达了电影的内容。
而且给中国观众创造了高雅的意境,不愧是跨文化译名中的精品。
2、思维方式受不同的地理环境与生活生产方式影响,东西方人的思维方式有很大的差异。
中国传统的思维方式表现为整体与抽象,而英语民族则表现为部分与具体。
著名翻译学家傅雷认为“我人重综合,重归纳,重暗示,西人则重分析。
细微,曲折,挖掘惟恐不尽,描写惟恐不周。
”中国人讲究题目的概括性,具体到电影片名则表现为,多使用提炼性和情感意境归纳性的片名,如《天下无贼》,《不见不散》,《霸王别姬》,《乱世佳人》等:而西方电影片名则倾向于精简,大量采用那些影响剧情发展的诸如时间、地点、人物、事件等要素作为片名,如:speed,Casablanca,Titanic,Ghost,Jane Eyre,Chicago,Harry Potte,Waterloo Bridge等。
论电影片名翻译的英汉对比电影片名的翻译是影响观众对电影的第一印象的重要因素。
随着全球化的发展,电影行业也变得越发国际化,因此电影片名的翻译也变得愈发重要。
在电影片名的翻译过程中,常常会出现英汉对比的情况,因为两种语言和文化之间存在着巨大的差异。
本文将从英汉两种语言的文化差异、翻译策略、以及具体案例出发,探讨电影片名翻译的英汉对比。
一、英汉文化差异对电影片名翻译的影响英汉两种语言和文化有着不同的历史、宗教、价值观念等,因此在翻译电影片名时,往往需要考虑文化差异对翻译的影响。
英汉两种语言的语法结构和表达方式不同,因此在翻译电影片名时会面临着语言结构和表达方式的差异。
英语中的电影片名通常采用简洁、有力的词语,而汉语中的电影片名往往更加注重情感表达。
因此在翻译时需要根据两种语言的特点进行调整,保持原片名的核心意思并使其在另一种语言中表达出来。
英汉两种文化在观念、价值观念上存在着巨大的差异,这也会对电影片名的翻译产生影响。
在英语文化中,对于恐怖、惊悚片名的接受度较高,而在中国文化中则更加注重和谐、温馨的题材。
因此在翻译电影片名时需要考虑观念和价值观的差异,调整片名以适应不同的文化环境。
二、电影片名翻译的策略在英汉两种语言的文化差异影响下,电影片名的翻译需要采取相应的策略来保持原片名的核心意思并使其在另一种语言中表达出来。
要注重原汁原味。
无论是中文片名翻译成英语,还是英语片名翻译成中文,都需要尽量保持原片名的特点和核心意义。
电影《终结者》(The Terminator)的中文翻译就保留了原片名的恐怖、史诗般的特点,使观众能够在片名中感受到电影所要传达的氛围和情感。
要顾及文化差异。
在翻译电影片名时需要考虑不同文化背景的受众。
电影《美丽心灵》(A Beautiful Mind)在翻译成中文时,将其片名调整为了更符合中国观众审美观念的《美丽心灵的疯狂》。
这样能更好地吸引中国观众的注意力,增加电影的票房收入。
要注重宣传效果。
英语电影片名的特点和翻译技巧英语电影片名的特点和翻译技巧中国的电影翻译事业已有五十多年的历史。
在这超过半个世纪的时间中,电影翻译工作者给广大观众奉献出了许多优秀的译制片,观众从这些优秀的译制片中领略到了异国的风土人情,同时也感受到了不同语言带给人的无穷魅力。
许多优秀的译制片的译名已经成为了人们津津乐道的经典之作,随着电影的流传成为人们心中的美好印记。
本文拟对英文电影的片片名翻译技巧进行分析。
一、英语电影片名的翻译技技巧直译法直译是在片片名翻译中根据源语、目标标语的特点,最大限度地保保留原片名的内容和形式。
当源语与目的语在功能上上达到重合时,这是最简单单而且性质有效的翻译方法法。
直译既保留原标题的思思想内容,又保留原标题的的表达形式,使本文由论文文联盟http://收集集整理二者达到完美的同意意。
电影片名能直译的应尽尽量直译。
在文字凝练上下下功夫,力求体现电影的内内涵。
如Roman H o o liday译作《罗马假假日》,Sense a n n d Sensibil i ty译作《理智与情感》》,Rain Man译作作《雨人》等等。
意译法法由于各国文化的差异,,一部英语电影的片名往往往尤其独特的内在含义,这这种意义很难从目的语中找找出对应的词语进行翻译。
如果强行直译,译出的片片名不仅失去原来片名的特特色还会令人感到费解,这这样译出的片名就没有达到到其应有的含义。
因此,在在这种情况下,通常采取意意译的方面,不受字面词语语的束缚,找到对应的能表表达出原文情感的词语。
例例如,美国电影Wate r loo Bridge讲讲述的是贵族出身的青年军军官罗伊·克劳宁与美貌的的芭蕾舞明星马拉的爱情悲悲剧,电影故事的开头和结结局都在滑铁卢桥。
如果直直译片名的话,那就成了滑滑铁卢桥,对于中国观众来来说,一看到滑铁卢桥,首首先想到的很可能是拿破仑仑战败的滑铁卢战役,这样样的译文不仅寡然无味,还还会让人产生误解,因此这这种翻译就不是十分恰当。
英语电影片名的特点和翻译技巧【摘要】英语电影片名在翻译过程中需要考虑到诸多因素,如简洁明了、生动形象、原汁原味、文化差异和避免歧义等方面。
在翻译过程中,要力求表达出原始电影片名的意境和情感,让译名更富有文化内涵,同时还要考虑到目标观众的接受程度。
英语电影片名的翻译需要综合考量多种因素,始终保持对原作的尊重和忠实传达。
【关键词】英语电影片名、特点、翻译技巧、简洁明了、生动形象、原汁原味、文化差异、歧义、总结。
1. 引言1.1 什么是英语电影片名的特点和翻译技巧英语电影片名是电影的重要组成部分,它可以直观地展现电影的主题、情感和风格,是吸引观众注意的关键因素。
片名的翻译也至关重要,它需要准确地传达原片名的意思和情感,同时考虑到不同文化背景之间的差异,避免产生歧义和误解。
英语电影片名的特点和翻译技巧是非常值得研究的课题。
在翻译英语电影片名时,需要注意以下几个方面:要保持简洁明了,让观众一眼就能理解电影的主题和内容;可以使用生动形象的词语来吸引观众的注意和想象力;要保持原片名的原汁原味,避免过度改动导致失去原作的味道;需要考虑不同文化之间的差异,避免造成歧义和误解;要避免直译或者生硬的翻译,尽量保持片名的艺术性和文化特色。
通过对英语电影片名的特点和翻译技巧的研究,可以更好地理解和欣赏电影,并提高翻译的质量和观赏性。
2. 正文2.1 简洁明了的特点和翻译技巧英语电影片名在选择时通常会力求简洁明了,让观众一眼就可以理解电影的主题或内容。
这种特点也体现在翻译技巧中,翻译时需要保持简洁明了的原则,避免过多的修饰或复杂的词汇。
以下是一些关于简洁明了的特点和翻译技巧:1. 简短直接:英语电影片名通常会选用简短直接的词语或短语来概括电影的主题。
翻译时也应该保持这种简洁的风格,选择简洁明了的译文。
2. 重点突出:在选择片名时,通常会突出电影的核心内容或主题,使观众一眼就能吸引到。
翻译时应该注意突出原文的重点,避免在翻译中增加过多的修饰或废话。
浅谈西方文化与西方电影片名翻译口河北建材职业技术学院旅游系佟磊沈秋敏摘要:随着我国社会改革开放不断深入.国外特别是西方电影的引进已经成为我国精神文明建设的一个不可缺少的部分。
由于文化差异的存在及其对影片主题理解的不透彻。
我国西方电影片名的翻译较为混乱。
影片片名误译时有发生。
主要原因是由于西方文化决定了西方电影片名的翻译.而解决这个问题的基本的原则就是不同文化之间创造性的融合.关键词:西方文化:翻译:西方电影片名1895年12月28日.卢米埃尔兄弟在巴黎用“活动电影机”首次售票公映了他的影片.世界第一部电影诞生在法国。
1905年,北京的丰泰照相馆摄制了戏剧纪录片《定军山》,此为中国第一部无声电影。
经过了几个世纪的发展,电影这一综合艺术已经演变成了一种文化产业。
在社会文化消费日益发达和多元化的今天.如何能在如林的影片中脱颖而出成为电影发行公司和投资方要考虑的首要问题。
特别是西方电影要想在中国大地上占得一席之地.影片片名的翻译就显得至关重要了.一、西方电影片名翻译在我国的现状现今西方电影片名的翻译在我国表现出来的特点就是混乱、不统一。
换言之就是缺乏一个真正符合这一文化发展的翻译标准和规则。
这样的特点导致了同一部影片出现很多种翻译的情况.观众需要在众多的名字中花费大量的精力才能把译名和影片联系起来。
因此我国西方电影片名翻译现状可以大致归结为一下几种类型:1.由于两岸三地的不同文化导致了翻译的不统一我国大陆的西方电影片名翻译主要遵循的是严肃和忠实。
而港台由于接触西方文化较早。
翻译显的随意。
商业意味浓厚。
比如美片C ons t a nt i ne,大陆翻译为《地狱男爵》,但是港台的翻译是《地狱神探》;G one w i t Il t he w i nd,大陆的翻译忠实于字面的意思《飘》,港台的翻译是《乱世佳人》。
2.追求商业利益导致了影片译名“暖昧不明”随着网络时代的到来.相当一部分西方影片在没有通过正式渠道引进我国以前就在网上大量传播。
浅谈跨文化视角下英语电影名汉译方法浅谈跨文化视角下英语电影名汉译方法引言随着全球化的进程,电影作为一种跨文化传媒形式,越来越普及且受到人们的喜爱。
在电影的翻译方面,片名的汉译成为了一项重要的工作。
本文旨在通过跨文化的视角,探讨英语电影名在汉译过程中所面临的问题,并提出一些翻译方法。
一、英语电影名的特点英语电影名通常由片名和副标题两部分组成,挑选副标题的目的是为了进一步凸显电影的主题和目标受众。
英语电影名具有以下几个特点:1.简洁明了:英语电影名通常由几个英文单词或短语组成,能够简明地传达电影的主题和情感。
2.多样性:英语电影名涵盖了各种类型的片子,有喜剧、爱情、动作片等,每个类型都有其独特的特点。
3.词语双关:为了吸引观众的注意力,英语电影名常常使用双关语、讽刺等修辞手法来展示电影的独特之处。
二、英语电影名汉译的问题在将英语电影名翻译成中文时,翻译者面临以下几个问题:1.语言障碍:英汉两种语言之间存在很大的差异,因此在翻译过程中容易出现语言难以表达的情况。
2.文化差异:英语电影名通常是基于西方文化和价值观设计的,而中文观众对于这些文化和价值观的理解可能存在差异。
因此,在汉译时需要考虑到中文观众对电影名的理解和接受水平。
3.传达主题:英语电影名不仅是为了吸引观众的注意力,还要准确传达电影的主题和情感。
在翻译时,需要注重保持原电影名的情感和内涵。
三、英语电影名汉译的方法1.音译法音译法是将英语电影名中的单词或短语直接音译成相应的中文词语。
这种翻译方法简单且忠实于原意,能够保留电影名的风格和形象。
同时,由于音译法存在一定的文化差异,因此需要考虑到中文观众对电影名的理解和接受水平。
例如,电影《Avatar》在中国被翻译为《阿凡达》,该译名直接音译了英语片名,并且注重了音译词语在中国文化中的含义。
2.意译法意译法是将英语电影名中的单词或短语按照其意义进行翻译。
这种翻译方法可以更好地传达电影的主题和情感,同时也能够让中文观众更好地理解和接受电影名。
从文化差异看英语电影片名翻译策略
作者:刘诗雯
来源:《世界家苑》2018年第06期
摘要:本文将着重对电影片名的翻译进行研究,旨在帮助译者了解文化差异及避免因文化差异造成的翻译困难。
在电影片名翻译的过程中存在两种观点,即所谓“异化”与“归化”策略。
但是在应用策略之时,必须要把握好度,不能过于异化,也不能过于归化。
关键词:电影片名;文化差异;异化;归化
电影是一种综合艺术,其语言应该雅俗共赏、老少皆宜。
为了吸引观众,电影片名的翻译要在准确、通顺的基础上,概括影片的主要内容,内容简短、别出心裁,这样才能更好宣传影片。
在翻译电影片名时,译者通常会采取两种策略,异化与归化,但这两种策略有其适用范围,这就要求译者在翻译片名时更应仔细斟酌,尽可能使译名传神。
一、文化与翻译
美国著名翻译理论家尤金·奈达曾在其著作《语言、文化与翻译》中说过:“语言在文化中的作用以及文化对文字和成语的影响是如此的普遍,如果不熟悉语言文化背景,没有人能够很好地理解其中含义。
” [1]文化意义几乎不是固化的,不同文化背景和经历的人,对意义的解读、体验及重构也不同。
共同经历和体验的缺失,使得文化层面的翻译困难重重。
[2]在翻译过程中,译者必须结合本地读者的文化背景进行电影片名的翻译。
二、文化差异下英语电影片名的翻译策略
翻译与文化密切相关,那么就有一个问题:怎么处理文本中的文化因素,尤其是源语文化与目的语文化差异较大的文本。
最近二十多年来,翻译研究中出现了两个明显的趋向。
一是翻译理论深深地打上了交际理论的烙印;二是从重视语言的转换转向更重视文化的转换。
这两种倾向的结合,就把翻译看作是一种跨文化交际的行为。
[3] 就两种文化而言,信息发送者与信息接受者对于现实世界的认识不一定是对应的。
那么就在翻译电影片名过程中如何处理文化差异,就产生了两种观点,即所谓“异化”与“归化”策略。
(一)归化策略
归化的属性为译文接受者取向,那么在翻译过程中就要求译文尽量向译文接受者靠拢,要用目标语读者习以为常的词汇与语言来替换源语语言。
在电影片名翻译过程中,会遇到一些本名族文化不熟悉的单词或词组,这时就应该考虑采用归化的翻译策略。
试举例:Forest Gump 翻译为《阿甘正传》。
试想一下,若是将Forest Gump翻译为《福雷斯特·甘普》,观众肯定会感到迷惑,完全失去了观影乐趣。
《阿甘正传》这种译法,正是利用了《阿Q正传》的语境,有一种半戏谑的轻巧味道。
1.意译
意译的主要特点就是在词汇意义及修辞的处理上,采用转义的方法,以便再现原文。
当然,意译指的是忠实于片名内容,在形式上另有创新的翻译方法。
举例如下:Flipped原义为空翻、轻抛,若是直接翻译会让观众不知所云。
影片内容是关于一对小孩,一棵树,特别简单的爱情故事,但却荡气回肠。
因此意译为《怦然心动》完美概括了影片内容。
2.仿译
仿译是指译者不拘泥于原文的意义细节,更不拘泥于其词汇和句法结构,要么删减浓缩,要么增添扩充,只为传达原文意蕴。
试举例:Cube讲述的是一群人被关入一堆立方体小格子组成的迷宫中,迷宫中有大量的各种杀人机关。
这些人只有群策群力才能从这个迷宫中脱险。
译名为《心慌方》,带有一丝悬疑,一点紧张。
3.改译
改译与仿译的区别就在于,改译译文的内容或主旨与原文有异。
从内容与形式上看,改译之后原文与译文没有完全对应。
试举几例:Allied 翻译为《同盟鶼鰈》,影片讲述两名间谍在二战时期合作暗杀德国军官的同时爱上对方的故事,鹣是中国古代传说中的鸟名,鲽则为鱼名。
此鸟仅一目一翼,雌雄须并翼飞行,故称比翼鸟;此鱼一定要两条紧贴着对方才能行动,故称比目鱼。
比喻恩爱的夫妻。
译名完美再现影片的内容与主旨。
4.创译
创译是指抛弃原文的意义和形式,创造性地对原文进行重新处理的翻译方法。
创译与改译的区别在于,改译虽与原文有异,但整体上还是有些许关联;而创译则与原文无多少关联。
试举几例:Frozen意译为《冰雪奇缘》还带有一丝浪漫色彩,发生在冰天雪地的浪漫奇缘,契合原名。
Up本来是向上飞的意思,符合影片内容,但若是直译的话,难以引起观众的兴趣,而《飞屋环游记》就很贴切,完美再现故事情节,带有一丝梦幻色彩。
(二)异化策略
异化的属性为原文接受者取向,译者在翻译过程中要向原文作者靠拢,将原文含义准确传达给译者,那么在翻译过程中就要保留原文的内容和形式,保留异国风味。
试举几例:Harry Potterand the Sorcerer's Stone翻译为《哈利波特与魔法石》,片名本身就带有玄幻色彩;Schindler's List翻译为《辛德勒的名单》简洁明了,概括影片主要内容。
1.音译
音译指的是根据英语词汇的读音巧妙的译为合适的汉语对应词。
在翻译电影片名时,音译法主要应用于英语片名为人名、地名、或一些具有重大意义的影片。
试举几例:Anna Karenina 音译为《安娜卡列尼娜》,Troy音译为《特洛伊》,Casablanca翻译成《卡萨布兰卡》。
2.直译
直译指的是在翻译时要最大限度的保留片名的内容与形式,也就是说,在不违背电影情节内容及不引起错误联想的前提下,按照字面进行翻译。
试举几例:Black Swan翻译成《黑天鹅》,Jurassic Park翻译成《侏罗纪公园》,The Hunger Games翻译成《饥饿游戏》,影片名的翻译具有高度概括性,简洁明了。
三、结语
英语电影片名虽短,但要翻译的好还需要下苦功夫。
但对于译者来说,很难找到一种翻译定律可以完美套用,也没有既定的翻译理论可供借鉴。
在翻译的过程中,需要结合影片内容与片名形式,给出契合原名的译名。
在翻译时,可以考虑采用归化或异化策略,不同的策略之下有不同的翻译方法,可以根据影片原名进行选择,有时还需要结合几种翻译方法才能找出完美的译名。
电影片名的翻译不仅要言简意赅,更应达意传神,吸引观众。
参考文献
[1] 尤金.奈达.《Language Culture and Translation》.【M】.Shanghai Foreign Education Press.1993.
[2] 孙艺风.文化翻译的困惑与挑战[J].中国翻译,2016,卷缺失(3):5-14,128.
[3] 郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语(上海外国语大学学报),1998,卷缺失(2):13-20.
作者简介
刘诗雯(1995—),女,陕西西安,陕西师范大学,2017级翻译硕士,研究方向:笔译。
(作者单位:陕西师范大学)。