世纪商务英语翻译unit5 company introductions 公司介绍
- 格式:ppt
- 大小:2.21 MB
- 文档页数:84
Unit 5 Company IntroductionsSECTION I 教学建议本单元共分8个小节,着重对公司介绍的语言特点和翻译技巧进行阐述,同时还概括总结了商务语篇中增译与减译的翻译方法。
本单元建议用口、笔译相结合的教学方法,笔译为主,口译为辅。
口译可以和视听材料相结合进行。
授课应以学生为中心,教师可针对教学中的重难点适量讲解与答疑,但更多的时间宜用于为学生提供机会进行翻译练习、交流翻译心得。
课堂可采取答疑、组织两人交流或小组讨论等灵活多样的形式,以激发学生转换两种语言和表达思想情感的兴趣,提高英汉互译能力。
SECTION II 导入公司介绍的翻译在企业翻译中属于公关类文体的语言间转换。
公司介绍同产品说明书、出口广告、商务书信等一样,是企业促进出口销售、开拓海外市场的主要手段;同时,国外大量涌入的类似公关宣传的材料也是国内企业获取经济信息、动态、情报等的重要来源。
因此,对此类文体资料的理解和运用,尤其是对了解企业真实情况能提供最多信息的公司介绍的翻译,就成为摆在商务翻译人员面前一个棘手而又现实的问题。
本单元的重点也是难点就是如何综合运用商务英语翻译的基本知识,恰如其分地对两种文化体制下的公司介绍的侧重点、大众文化取悦性进行有效而又简洁地转换。
例如,我国有的公司介绍中会引经据典,不亦乐乎地介绍企业所在的城市,措辞上远离平实和准确的标准,不惜“重词”罗列所获省市进步优秀奖之类赘语,而西方企业的公司介绍出发点是顾客,是以顾客为中心(customer\|oriented),因此,完全运用翻译标准中的“忠实”来一一对应翻译是毫无意义的,相反却会影响整个英语译文的效果。
本单元的重点与难点亦在于此。
天津理工大学许建忠教授在其《工商企业翻译实务》中,将企业翻译的基本方法概括为五化,即:“深化”、“浅化”、“轻化”、“淡化”及“等化”。
其核心思想为企业翻译要透彻、入理地理解原文并表达,不满足于表层信息的转述;把特殊的东西化译为一般化、易懂的东西;用通俗、易懂的译语来表达理论性强、枯燥难懂的原语;删减、改写不符合译入语读者欣赏习惯的原文;语义上使原语与译语趋于相等。
Key to sentence 15, unit 2In the contemporary period, Shanghai as a metropolis infested by foreign adventurers. since the opening of its commercial port, there was a bitter, blood-and-tear history of many miseries and inequalities. Referred to as the Paradise of Adventurers, Shanghai was indeed home to “human sludge and filth”where one could find opium, dissolute women and gamblers. It was a place that made people indulge in luxury, dissipation and sensuous pleasures, even inducing people to become degenerate. However, there is a different picture of Shanghai as a modern metropolis. It has been full of vitality and vigor, displaying its unique intelligence and wisdom, characterized by an innovative and enterprising spirit. It has the courage to assume risks and is in possession of both the awareness and mechanism of competition. Such a metropolitan mentality inspires its residents, encouraging them to keep abreast with the changing epochs and to make efforts toward greater progress.Unit 5 Company Introductionspany Introduction1.Fixed Expressionsengage in, handle a large range of business including….hold/abide by the principles of….., based by the motto of the company, with the enterprise spirit of….approved, appointed, permitted feature, integrate, combineforeign-funded enterprise joint venture cooperative enterprisewholly foreign-owned enterprise2.Translation and Tranlatorese(翻译腔)翻译腔,是指一种带有生硬外语风格的翻译方式,是翻译实践中的常见病。
Key to sentence 15, unit 2In the contemporary period, Shanghai as a metropolis infested by foreign adventurers. since the opening of its commercial port, there was a bitter, blood-and-tear history of many miseries and inequalities. Referred to as the Paradise of Adventurers, Shanghai was indeed home to “human sludge and filth”where one could find opium, dissolute women and gamblers. It was a place that made people indulge in luxury, dissipation and sensuous pleasures, even inducing people to become degenerate. However, there is a different picture of Shanghai as a modern metropolis. It has been full of vitality and vigor, displaying its unique intelligence and wisdom, characterized by an innovative and enterprising spirit. It has the courage to assume risks and is in possession of both the awareness and mechanism of competition. Such a metropolitan mentality inspires its residents, encouraging them to keep abreast with the changing epochs and to make efforts toward greater progress.Unit 5 Company Introductionspany Introduction1.Fixed Expressionsengage in, handle a large range of business including….hold/abide by the principles of….., based by the motto of the company, with the enterprise spirit of….approved, appointed, permitted feature, integrate, combineforeign-funded enterprise joint venture cooperative enterprisewholly foreign-owned enterprise2.Translation and Tranlatorese(翻译腔)翻译腔,是指一种带有生硬外语风格的翻译方式,是翻译实践中的常见病。
商务英语翻译Unit 5Company Introductions 公司介绍返回Company Introductions 知识目标:1. 了解公司介绍的行文方式、格式和语言特点。
2. 掌握公司介绍的常用翻译技巧。
3. 掌握英汉互译中的增译法和省译法。
能力目标:1. 能够正确翻译公司介绍常用词汇和句型。
2. 能够熟练地翻译各类公司介绍。
3. 能够正确运用增译法和省译法进行翻译活动。
返回Contents 1 Introduction 2 1 Lead-in 3 Methods and Techniques 4 Useful Words and Expressions 5 Complementary Reading 6 1 Notes 7 Practice 8 Classic Translation返回SEC 2 SECTION 1 公司company是企业enterprise的组织形式,又称商号(firm)或工商企业(business)。
在市场经济条件下,公司由两人以上集资并根据国家SEC 3 法令组成。
公司可分为有限公司、无限公司、两合公司、股份有限公司、股份两合公司等形式。
利用公司形式,企业家可以集中分散的资金,扩大企业SEC 4 规模,创办个人独资无力经营的现代化大企业,以增强企业的竞争力。
公司有各种不同所有制形式,它可以是国有stated-owned、集体所有collective-wned、也可以是个人所有individual-owned或私有private-SEC 5 owned。
在中国,国有企业是国家财政收入的主要来源,其他经济成分则是国家经济的有益补充。
然而在美国和绝大多数西方国家,大部分的公司是私有的。
它们的形式有单一业主、合营和股份有限公司。
单一业主是指一人SEC 6 拥有公司,主要包括餐馆、美容店及修理店等小企业。
合营是指两个或更多的人合伙做生意,可以引进新资本和专业技术,分为无限责任和有限责任。
商务英语介绍公司范文Welcome to our company introduction. We are excited to share some insights about our organization and what we stand for.Our company, XYZ Ltd., was founded in 2010 and is headquartered in the heart of a bustling financial district. Over the past decade, we have established ourselves as a leading provider of innovative solutions in the technology sector. Our mission is to empower businesses with cutting-edge technology that enhances productivity and drives growth.At XYZ Ltd., we specialize in developing software applications and providing IT consulting services tailored to meet the unique needs of our clients. Our dedicated team of professionals, comprised of experienced software developers, data analysts, and project managers, works collaboratively to deliver high-quality solutions on time and within budget. Wetake pride in our commitment to excellence and our ability to adapt to the ever-changing technological landscape.Our product portfolio includes a wide range of software solutions, including enterprise resource planning (ERP) systems, customer relationship management (CRM) tools, and bespoke applications designed to solve specific business challenges. We also offer cloud computing services, ensuring that our clients have access to the latest technologieswithout the burden of extensive infrastructure investments.Customer satisfaction is at the core of our business philosophy. We strive to build long-lasting relationshipswith our clients by understanding their needs and providing personalized support. Our client-centric approach has earnedus a reputation as a trusted partner among businesses across various industries, including finance, healthcare, and retail.Innovation is one of our key values. We invest heavily in research and development to stay ahead of industry trends andfoster a culture of creativity. Our team is encouraged to think outside the box and explore new ideas, which has led to several patented technologies and award-winning products.Sustainability is also a priority for us. We understand the impact of technology on the environment, and we are committed to minimizing our carbon footprint. We actively seek to implement eco-friendly practices in our operations and encourage our clients to adopt sustainable solutions.Looking ahead, we aim to expand our global presence and continue to push the boundaries of technology. Whether through strategic partnerships or entering new markets, we believe that our growth will positively impact our clients and the communities we serve.In conclusion, XYZ Ltd. is more than just a technology company; we are a partner in our clients’ success. We look forward to the opportunity to work with you and explore howwe can contribute to your business's growth and innovation. Thank you for your attention.。
Unit 5 Company IntroductionsSECTION I 教学建议本单元共分8个小节,着重对公司介绍的语言特点和翻译技巧进行阐述,同时还概括总结了商务语篇中增译与减译的翻译方法。
本单元建议用口、笔译相结合的教学方法,笔译为主,口译为辅。
口译可以和视听材料相结合进行。
授课应以学生为中心,教师可针对教学中的重难点适量讲解与答疑,但更多的时间宜用于为学生提供机会进行翻译练习、交流翻译心得。
课堂可采取答疑、组织两人交流或小组讨论等灵活多样的形式,以激发学生转换两种语言和表达思想情感的兴趣,提高英汉互译能力。
SECTION II 导入公司介绍的翻译在企业翻译中属于公关类文体的语言间转换。
公司介绍同产品说明书、出口广告、商务书信等一样,是企业促进出口销售、开拓海外市场的主要手段;同时,国外大量涌入的类似公关宣传的材料也是国内企业获取经济信息、动态、情报等的重要来源。
因此,对此类文体资料的理解和运用,尤其是对了解企业真实情况能提供最多信息的公司介绍的翻译,就成为摆在商务翻译人员面前一个棘手而又现实的问题。
本单元的重点也是难点就是如何综合运用商务英语翻译的基本知识,恰如其分地对两种文化体制下的公司介绍的侧重点、大众文化取悦性进行有效而又简洁地转换。
例如,我国有的公司介绍中会引经据典,不亦乐乎地介绍企业所在的城市,措辞上远离平实和准确的标准,不惜“重词”罗列所获省市进步优秀奖之类赘语,而西方企业的公司介绍出发点是顾客,是以顾客为中心(customer\|oriented),因此,完全运用翻译标准中的“忠实”来一一对应翻译是毫无意义的,相反却会影响整个英语译文的效果。
本单元的重点与难点亦在于此。
天津理工大学许建忠教授在其《工商企业翻译实务》中,将企业翻译的基本方法概括为五化,即:“深化”、“浅化”、“轻化”、“淡化”及“等化”。
其核心思想为企业翻译要透彻、入理地理解原文并表达,不满足于表层信息的转述;把特殊的东西化译为一般化、易懂的东西;用通俗、易懂的译语来表达理论性强、枯燥难懂的原语;删减、改写不符合译入语读者欣赏习惯的原文;语义上使原语与译语趋于相等。
商务英语介绍一个公司范文Title:Company Introduction - XYZ Corporation.XYZ Corporation is a leading provider of innovative solutions in the technology industry. With over a decade of experience, we have established ourselves as a trusted partner for businesses seeking cutting-edge technology solutions.Our core services include software development, IT consulting, and digital transformation. We work closely with our clients to understand their unique needs and deliver customized solutions that drive business growth and efficiency.At XYZ Corporation, we are committed to excellence in every aspect of our work. Our team of skilled professionals is dedicated to delivering high-quality results on time and within budget. We take pride in our ability to adapt to the rapidly changing technology landscape and stay ahead of industry trends.In addition to our client-focused approach, we prioritize sustainability and social responsibility in all our operations. We strive to minimize our environmental impact and contribute positively to thecommunities in which we operate.As a company, we are constantly seeking new opportunities for growth and innovation. We welcome collaboration with like-minded partners and are always open to exploring new markets and expanding our reach.XYZ Corporation is more than just a technology company – we are a trusted partner for businesses looking to thrive in the digital age. We invite you to explore our services and discover how we can help your business succeed.Thank you for considering XYZ Corporation for your technology needs.Sincerely,[Your Name].XYZ Corporation.中文翻译:公司介绍 - XYZ 公司。