肖申克的救赎中英文对照简介
- 格式:docx
- 大小:15.01 KB
- 文档页数:4
肖申克的救赎中英文对照台词分享《肖申克的救赎》是一部一个人的史诗级的电影,这部电影中充满了励志与坚持的精神。
电影中的主人公被冤枉入狱,从一位银行家到阶下囚,遭受着肉体和精神的双重折磨。
一个正常人在这种情况下都可能会处于生命崩溃的边缘,孤独绝望,这些词永远会徘徊在生活的环境中,但是他们最终却靠着自己的隐忍和努力逃离了困境。
一起来看看其中具有哲理性的台词吧!1.It takes a strong man to save himself, and a great man to save another.译文:坚强的人只能救赎自己,伟大的人才能拯救他人2.Hope is a good thing, maybe the best of things, and no good thing ever dies.译文:希望是美好的,也许是人间至善,而美好的事物永不消逝.3.some birds aren’t meant to be caged, that’s al l. Their feathers are just too bright...译文:有的鸟是不会被关住的,因为它们的羽毛太鲜亮了!4.I find I’m so excited. I can barely sit still or hold a thought in my head. I think it the excitement only a free man can feel, a free man at the start of a long journey whose conclusion is uncertain. I hope I can make it across the border. I hope to see my friend, and shake his hand. I hope the Pacific is as blue as it has been in my dreams. I hope.译文:我发现自己是如此的激动,以至于不能静静地坐下来思考。
肖申克的救赎(剧本)1 INT -- CABIN -- NIGHT (1946) 内景--小屋--夜晚A dark, empty room. 一所黑黑的、空洞的房子The door bursts open. A MAN and WOMAN enter, drunk and giggling, horny as hell. No sooner is the door shut than they're all over each other, ripping at clothes, pawing at flesh, mouths locked together.门突然被撞开,一个男人和一个女人醉意地走了进来,吃吃地笑着,很是暧昧。
不等门关上,他们就缠在了一块,互相撕扯着衣服,搓摸着对方的身体,两张嘴紧紧地贴在了一起。
He gropes for a lamp, tries to turn it on, knocks it over instead. Hell with it. He's got more urgent things to do, like getting her blouse open and his hands on her breasts. She arches, moaning, fumbling with his fly. He slams her against the wall, ripping her skirt. We hear fabric tear.男人摸索着想打开台灯,却弄翻了它。
顾不上管台灯,他有更急的事要做,他掀起她的上衣,用手按住她的乳房。
她仰着身子,呻吟着,慌乱地解着他的钮扣。
他猛地将她顶在墙上,撕扯她的裙子。
可以听到织物被撕破的声音。
He enters her right then and there, roughly, up against the wall. She cries out, hitting her head against the wall but not caring, grinding against him, clawing his back, shivering with the sensations running through her. He carries her across the room with her legs wrapped around him. They fall onto the bed.他粗鲁的进入了她,顶着墙壁。
肖申克的救赎英语作文80字(中英文版)The Shawshank Redemption, a masterpiece that illustrates the power of hope and perseverance.It teaches us that even in the darkest of times, one"s spirit can remain unbroken.The story is a testament to the resilience of the human soul.《肖申克的救赎》是一部展现希望与毅力力量的杰作。
它告诉我们,即使在最黑暗的时刻,一个人的精神也能保持不灭。
这个故事是对人类灵魂坚韧不拔的见证。
Tim Robbins and Morgan Freeman"s portrayal of the characters brings the story to life, their acting nuanced and powerful.The film"s slow-burning narrative allows viewers to immerse themselves in the world of Shawshank.提姆·罗宾斯和摩根·弗里曼对角色的演绎使故事栩栩如生,他们的表演细腻而有力。
电影循序渐进的叙事让观者沉浸于肖申克的世界。
Each frame of the movie is a lesson in patience and hope.The Shawshank Redemption reminds us that freedom is not just a physical state but also a state of mind.It"s a film that stands the test of time.电影的每一帧都教人学会耐心与希望。
肖申克的救赎Mr. Dufresne, describe... 请你描述…...the confrontation you had with your wife the night she was murdered.命案当晚和妻子争吵的情形It was very bitter. 我们吵的很凶She said she was glad I knew, that she hated all the sneaking around.她说她不怕我知道她讨厌偷偷摸摸And she said that she wanted a divorce in Reno. 她还说想去雷诺市办离婚What was your response? I told her I would not grant one. 你怎样回答?我拒绝离婚"I'll see you in hell before I see you in Reno." “妳别想活着去雷诺市”Those were your words, according to your neighbors.邻居作证你说过这句话If they say so. 也许吧I really don't remember. I was upset. 我气炸了,记不清楚What happened after you argued with your wife? 你们吵完以后呢?She packed a bag. 她收拾行李She packed a bag to go and stay with Mr. Quentin. 去跟昆丁先生住一起Glenn Quentin, golf pro at the Snowden Hills Country Club...葛兰昆丁,乡村俱乐部的高球教练... whom you had discovered was your wife's lover.你最近才发现他是你太太的情夫Did you follow her? 你跟踪她吗?I went to a few bars first. 我先去酒吧买醉Later, I drove to his house to confront them. They weren't home.然后去他家,但没人在I parked in the turnout... ... and waited. 我就在外面等With what intention? 用意何在?I'm not sure. 我不确定I was confused... ... drunk. 我醉了,糊里糊涂I think... ... mostly I wanted to scare them. 我只想吓吓他们When they arrived, you went up to the house and murdered them.结果你等他们回来就进屋去杀了他们No. I was sobering up. 不,我逐渐酒醒I got back in the car and I drove home to sleep it off. 开车回家睡觉Along the way, I threw my gun into the Royal River. 并把枪丢入皇家河I've been very clear on this point. 我已讲的很清楚I get hazy where the cleaning woman shows up the following morning...但清洁妇隔天早晨上工时...and finds your wife in bed with her lover...发现床上的双尸...riddled with 38=caliber bullets. 身上满是三八的弹孔Does that strike you as a fantastic coincidence, or is it just me?你不觉得这很巧吗?还是只有我这么想?Yes, it does. 是很巧Yet you still maintain you threw your gun into the river...但你仍声称丢弃了枪It's the truth. 这是实话The police dragged that river for three days, and nary a gun was found... 警方打捞三天都没找到...so no comparison could be made between your gun and the bullets...这样就无法比对...taken from the bloodstained corpses of the victims. 受害者身上的弹痕And that also...所以呢...is very convenient. Isn't it, Mr. Dufresne? 这样说很省事不是吗,杜弗伦先生?Since I am innocent of this crime...我无罪...I find it decidedly inconvenient that the gun was never found. 找不到枪反而很费事Ladies and gentlemen, you've heard all the evidence. 一切证据都向各位报告了We have the accused at the scene of the crime. We have footprints. 脚印和胎痕证明被告在场Bullets on the ground bearing his fingerprints. 沾有指纹的子弹散落地面A broken bourbon bottle, likewise with fingerprints. 碎酒瓶上也有指痕And most of all...最重要的是…... we have a beautiful young woman and her lover...一位美女与情夫…... lying dead in each other's arms.相拥而死They had sinned.他们是有罪的But was their crime so great...但是…... as to merit a death sentence?罪该致死吗?While you think about that...请各位…...think about this:再考虑一件事A revolver holds six bullets, not eight.左轮枪只能装六发,而非八发I submit that this was not a hotblooded crime of passion.所以他并非一时冲动That at least could be understood, if not condoned.冲动并不可宽恕,但可理解No.然而…This was revenge...这是复仇...of a much more brutal, coldblooded nature. Consider this:残忍而冷血的谋杀Four bullets per victim.这两人各中四枪Not six shots fired, but eight.共八枪,而非六枪That means that he fired the gun empty...因此他是先射完一轮... and then stopped to reload...再装弹补上两枪... so that he could shoot each of them again.编剧:法兰克戴拉朋特An extra bullet per lover...一人添一枪... right in the head.射穿脑袋You strike me as a particularly icy and remorseless man, Mr. Dufresne.你毫无感情,全无悔意It chills my blood just to look at you.看见你就令我齿冷By the power vested in me by the state of Maine...根据缅因州赋予我的权力…...I hereby order you to serve two life sentences backtoback...我判你两个无期徒刑...one for each of your victims. So be it!为两位死者偿命Sit.坐下We see you've served years of a life sentence?你判无期徒刑,已关二十年Yes, sir. You feel you've been rehabilitated?是的你改过自新了吗?Yes, sir. Absolutely, sir.是的,确实如此I mean, I learned my lesson.我已得到教训I can honestly say that I'm a changed man.真的,我已洗心革面I'm no longer a danger to society.我不会危害社会That's God's honest truth.上帝为证Hey, Red.瑞德How'd it go?怎样?Same old shit, different day.还不是老样子Yeah, I know how you feel.我了解I'm up for rejection next week.我下周也准备要吃闭门羮Yeah, I got rejected last week.我上周才假释被拒It happens.难兄难弟Hey, Red, bump me a deck.借一包烟吧Get out of my face, man! You're into me for five packs already.滚开,你欠我五包Four!四包五包There must be a con like me in every prison in America.美国各监狱少不了我这种人I'm the guy who can get it for you.我什么都弄得到Cigarettes, a bag of reefer, if that's your thing...香烟啦,大麻啦... bottle of brandy to celebrate your kid's high school graduation.家有喜事想喝白兰地也行Damn near anything within reason.几乎什么都没问题Yes, sir! I'm a regular Sears and Roebuck.是的,我就像邮购公司So when Andy Dufresne came to me in ...年,安迪杜弗伦…... and asked me to smuggle Rita Hayworth into the prison for him...要我把丽塔海华弄给他... I told him, "No problem."我只说“没问题”Andy came to Shawshank Prison...... in early 一947 for murdering his wife and the fella she was banging.他在一九四七年初入鲨堡监狱因为杀害老婆和情夫On the outside, he'd been vice president of a large Portland bank.他本来是大银行副总裁Good work for a man so young.典型的青年才俊You speak English, buttsteak?你懂英文吗?You follow this officer.跟这位长官走I never seen such a sorryIooking heap of maggot shit in all my life.我这辈子没看过这么窝囊的人渣Hey, fish! Come over here!菜鸟,过来Taking bets today, Red?打个赌吧?Smokes or coin? Bettor's choice.赌烟或钱?Smokes. Put me down for two.烟,我赌两根All right, who's your horse?你挑哪个?That little sack of shit.那个小个子Eighth. He'll be first. Bullshit! I'll take that action.前头数来第八个他是第一个算你瞎眼,我赌了You're out some smokes, son.你输定了If you're so smart, you call it.你聪明,你挑呀I'll take that chubby fatass there.胖脸肥臀那个The fifth one. Put me down for a quarter deck.第五个,我赌五根烟Fresh fish today!菜鸟来了We're reeling them in!菜鸟来啰I admit I didn't think much of Andy first time I laid eyes on him.说实话,当初我并不看好他Looked like a stiff breeze would blow him over.弱不禁风的That was my first impression of the man.这是他给我的最初印象What do you say?你挑谁?That tall drink of water with the silver spoon up his ass.面带富贵相的高个儿That guy? Never happen.他?不可能啦cigarettes. That's a rich bet.我赌十根烟有种Who's going to prove me wrong?谁要和我赌?Heywood? Jigger?赫伍?渣哥?Skeets?史基?Floyd!福洛?Four brave souls.你们输定了Return to your cellblocks for evening count.回牢房准备点名All prisoners, return to your cellblocks.全部回房去Turn to the right!向右转Eyes front.看前方This is Mr. Hadley. He's captain of the guards.他是警备队长海利I'm Mr. Norton, the warden.我是典狱长诺顿You are convicted felons.你们因为作奸犯科That's why they've sent you to me.所以才进监狱Rule number one:第一条规定:No blasphemy.不可渎神I'll not have the Lord's name taken in vain in my prison.不准滥呼上主之名The other rules...其它规矩…...you'll figure out as you go along. Any questions?慢慢学,有问题吗?When do we eat?何时吃饭?You eat when we say you eat.我们叫你吃就吃You shit when we say you shit, and piss when we say you piss.叫你拉就拉,叫你撒就撒You got that, you maggotdick motherfucker?你懂吗,死人渣?On your feet.起来I believe in two things:我笃信两件事…Discipline and the Bible.一为管训,二为《圣经》Here, you'll receive both.你们两样都少不了Put your trust in the Lord.把信仰寄托神Your ass belongs to me.把贱命交给我Welcome to Shawshank.鲨堡监狱欢迎各位=========================================================================== Unhook them.解铐Turn around.转身That's enough.可以了Move to the end of the cage.走到底Turn around. Delouse him.转身洒除虱粉Turn around.转身Move out of the cage. Pick up your clothes and Bible.到左边领囚衣和圣经Next man up!下一个To the right.向右Right. Right.右转,右转Left.向左The first night's the toughest. No doubt about it.头一夜最难熬,绝对如此They march you in naked as the day you were born...光着屁股行进... skin burning and halfblind from that delousing shit.火辣的药粉令你半盲And when they put you in that cell...当你进笼…... and those bars slam home...门闩锁上…... that's when you know it's for real.你才明白这是玩真的Old life blown away in the blink of an eye.眨眼间,一生就毁了Nothing left but all the time in the world to think about it.只留下无穷的悔恨Most new fish come close to madness the first night.新囚在初夜多半濒临疯狂Somebody always breaks down crying.总会有人哭出来Happens every time.毫无例外The only question is...我们只是…... who's it going to be?等着看是谁It's as good a thing to bet on as any, I guess.用这聚赌也挺有趣的I had my money on Andy Dufresne.我赌杜弗伦Lights out!熄灯I remember my first night.我记得我的第一夜Seems like a long time ago.感觉好远好远Hey, fish.菜鸟,来嘛Fish, fish.菜鸟,菜鸟What are you, scared of the dark?怎么,怕黑吗?Bet you wish your daddy never dicked your mama!后悔爸妈搞出你来?Piggy! Pork! I want me a pork chop.小猪猪,你的肉好香The boys always go fishing with firsttimers.老鸟总是捉弄菜鸟And they don't quit till they reel someone in.直到惹哭才罢休Hey, Fat Ass.猪公Fat Ass!肥臀Talk to me, boy.说句话嘛I know you're there. I can hear you breathing.我听得到你呼吸Don't you listen to these nitwits, you hear me?你别受这些白痴的骗This place ain't so bad.这儿没那么糟啦Tell you what...跟你讲…...I'll introduce you around, make you feel right at home.我帮你引见,带你进入状况I know a couple of big old bull queers that'd just...有些同志…...Iove to make your acquaintance.想亲近你Especially that big, white, mushy butt of yours.还有你那白肉肥臀God!天哪I don't belong here!我不要坐牢We have a winner! I want to go home!有人中奖了我要回家And it's Fat Ass by a nose!肥臀先驰得点Fresh fish!菜鸟,菜鸟I want to go home!我不属于这里I want my mother!我要回家I had your mother! She wasn't that great!我要妈妈What the Christ is this horseshit?我搞过你妈,不够爽He blasphemed. I'll tell the warden.天杀的,你们在搞什么鬼?You'll tell him with my baton up your ass!你滥用主名,我要告典狱长Let me out!你屁眼插上警棍再去告放我出去呀What is your malfunction, you fat barrel of monkey spunk?猴崽子,你哪根筋不对?Please! I ain't supposed to be here.求求你,别关我Not me!别关我I won't count to three. Not even to one.我不想数到三,连一都不数You shut up, or I'll sing you a lullaby!你再不闭嘴,我就要你长眠Shut up, man. Shut up!闭嘴啦求求你,你们弄错了You don't understand. I'm not supposed to be here.你们不明白我不该坐牢的Open that cell.开门Me neither! They run this place like a fucking prison!我也不想蹲你这破牢Son of a bitch!狗娘养的Captain, take it easy!长官,别激动If I hear so much as a mouse fart in here tonight...再有一人敢哀哀叫…...I swear by God and Jesus, you will all visit the infirmary.我就扁得你们全部住院Every last motherfucker in here.人人有份Call the trustees. Take that tub of shit down to the infirmary.把这废人抬去医务室His first night in the joint, Dufresne cost me two packs of cigarettes.安迪头一夜就害我输两包烟He never made a sound.他一声都没吭Tier 3 north, clear count!三北层到齐Tier 2 north, clear count.二南层到齐Tier 3south, clear.三南层到齐Tier 一 sourth, clear count!一南层到齐Tier sourth, clear count!四南层到齐Prepare to roll out.准备离房Roll out!出发Are you going to eat that?你要吃吗?I hadn't planned on it.无此打算Do you mind?给我好吗?That's nice and ripe.又肥又嫩Jake says thank you.小杰说谢谢你Fell out of his nest over by the plate shop.它从巢中掉到地上I'm going to look after him until he's big enough to fly.我要养到它会飞Oh, no! Here he comes.讨厌,赫伍来了Morning, fellas.早安,你快乐吗?Fine morning, isn't it?真是个美好早晨You know why it's a fine morning, don't you?你知道为何如此美好吗?Send them down. I want them lined up...烟拿出来,就地排好...just like a pretty little chorus line.像舞群一样排整齐Look at that.看呀,真壮观I can't stand this guy. Oh, Lord!真受不了他我的乖乖Yes! Richmond, Virginia.爽,正牌好烟Smell my ass!闻我的屁吧After he smells mine.闻完再闻我的That's a shame about your horse coming in last and all.瑞德,可惜你大大看走眼But I sure do love that winning horse of mine, though.不过我真感谢我的猪公I owe that boy a big kiss when I see him.出院后我得亲亲他Why don't you give him some of your cigarettes instead? Lucky fuck!请他抽烟才对小人得志Hey, Tyrell.泰瑞You pull infirmary duty this week?你在医务室值班吗?How's my horse doing anyway?那肥仔怎样了?Dead.挂了Hadley busted his head up pretty good.海利打烂他的头Doc had gone home for the night.医生已回家睡觉了Poor bastard lay there till this morning.他一直僵到天亮By then, there wasn't nothing we could do.根本无药可救What was his name?他叫什么名字?What'd you say?你说什么?I was just wondering if anyone knew his name.我想知道他的名字What the fuck do you care, new fish?关你屁事,菜鸟Doesn't fucking matter what his name was. He's dead.死人还要什么名字Anybody come at you yet? 有人上过你了吗?Anybody get to you yet? 你名草有主了吗?Hey, we all need friends in here. 牢里人人需要朋友I could be a friend to you. 我可以当你朋友Hard to get. 不易上手I like that. 我喜欢Andy kept pretty much to himself at first. 起初安迪不与人来往I guess he had a lot on his mind...大概心事重重... trying to adapt to life on the inside.努力适应牢狱生活Wasn't until a month went by before he opened his mouth...直到一个月后…... to say more than two words to somebody.他才找人攀谈As it turned out...那个人…... that somebody was me.就是我I'm Andy Dufresne.我叫安迪杜弗伦Wifekilling banker.杀妻的银行家Why'd you do it?为了什么?I didn't, since you ask.我没犯罪You're going to fit right in.你来对地方了Everybody in here's innocent. Didn't you know that?这里人人都无罪What you in here for? Didn't do it. Lawyer fucked me.赫伍,你为何入狱?我无罪,被律师害了Rumor has it you're a real cold fish.听说你颇爱耍酷You think your shit smells sweeter than most. Is that right?难道你的屁比别人香?What do you think?你说呢?To tell you the truth, I haven't made up my mind.说老实话,我还不清楚I understand you're a man that knows how to get things.我知道你很有办法I'm known to locate certain things from time to time.我能够让你有求必应I wonder if you might get me a rock hammer.我想要一把石锤What?什么?A rock hammer.石锤What is it and why? What do you care?用来干什么?何必问呢?For a toothbrush, I wouldn't ask. I'd quote a price.若是牙刷,我就直接报价But a toothbrush is a nonlethal object, isn't it?因为牙刷不危险,对吗?Fair enough.也有道理A rock hammer is about six or seven inches long.石锤大约六,七寸长Looks like a miniature pickax. Pickax?像鹤嘴锄鹤嘴锄?For rocks.敲石头用的Quartz?石英?Quartz石英And some mica, shale...云母,页岩…...limestone.石灰石So?所以呢?So I'm a rock hound.我曾是石痴At least I was in my old life. I'd like to be again.我想重拾往日嗜好Or maybe you'd like to sink your toy into somebody's skull.我看你是想锤人家脑袋No, I have no enemies here.不是的这儿没有人犯着我No? Wait a while.没有?且慢Word gets around.话已传开了The Sisters have taken quite a liking to you.三姐妹对你有性趣Especially Bogs.尤其是包格斯Don't suppose it would help if I told them I'm not homosexual.说我不是圈内人也没用吗?Neither are they.他们也不算是You have to be human first. They don't qualify.圈内人也是人,但他们是禽兽Bull queers take by force. That's all they want or understand.想干就干,根本不在乎你If I were you, I'd grow eyes in the back of my head.我若是,会加倍提防Thanks for the advice. Well, that's free.谢谢你的忠告反正不用钱You understand my concern.你明白我的顾虑吧If there's trouble, I won't use the rock hammer.我不用石锤惹事,行吗?Then I'd guess you want to escape. Tunnel under the wall, maybe.那你想逃狱,挖地道?What did I miss? What's so funny?有什么好笑?You'll understand when you see the rock hammer.你看到它就明白了What's an item like this usually go for?它市价多少?Seven dollars in any rockandgem shop.奇石店卖七元My normal markup's percent.我通常加两成But this is a specialty item.不过嘛Risk goes up, price goes up. Let's make it an even 一0 bucks.价钱随风险调高跟你收十元吧Ten it is.就这样Waste of money, if you ask me.其实你是白花钱Why's that?为什么?Folks around this joint love surprise inspections.狱方喜欢突袭搜房They find it, you're going to lose it.找到石锤一定没收If they catch you, you don't know me.到时候别摆我道Mention my name, we never do business again.否则再也别想跟我做生意Not for shoelaces or a stick of gum. Now you got that?连口香糖都不卖你I understand.我懂Thank you, Mr...谢谢你…Red.瑞德Name's Red.叫我瑞德Why do they call you that?为何叫瑞德?Maybe it's because I'm Irish.也许我是爱尔兰人吧I could see why some of the boys took him for snobby.怪不得有人认为他臭屁He had a quiet way about him...他闷声不响的... a walk and a talk that just wasn't normal around here.他的步伐和谈吐简直是异类He strolled...他像…... like a man in the park without a care or a worry in the world.在公园散步,无忧无虑Like he had on an invisible coat that would shield him from this place.仿佛身披隐形衣I think it'd be fair to say...没错... I liked Andy from the start.我打一开始…就喜欢他=========================================================================== Let's go! Some of us got a schedule to keep.别耽误我们时间Move it! Come on, move it!快点How you doing? How's the wife treating you?你好,老婆待你如何?Andy was right.安迪说的对I finally got the joke.见到货就明白It would take a man about years...用它挖地道…... to tunnel under the wall with one of these.得挖六百年Book? Not today.要书吗?不要Book?要书吗?不要Delivery for Dufresne.给杜弗伦的货Here's your book.杜弗伦,你的书Thanks.谢谢We're running low on hexite. Get on back and fetch us up some.杜弗伦,漂白水不够了你去后面拿This will blind you.小心我弄瞎你们Honey, hush.宝贝,别出声That's it. You fight!你反抗Better that way.那更刺激I wish I could tell you Andy fought the good fight...我也希望另一种结局…... and the Sisters let him be.就是安迪打赢,全身而退I wish I could tell you that...我希望如此... but prison is no fairytale world.然而监狱不是童话世界He never said who did it.他绝口不提谁But we all knew.但谁都明白Things went on like that for a while.这情况持续了一阵Prison life consists of routine...坐牢是一段段例行公事…... and then more routine.一段忙完又一段Every so often, Andy would show up with fresh bruises.安迪随时挂着新伤The Sisters kept at him.三姐妹不放过他Sometimes he was able to fight them off.他有时打赢Sometimes not.有时吃败仗And that's how it went for Andy.这就是安迪的遭遇That was his routine.那是他的例行公事I do believe those first two years were the worst for him.他毕生没像头两年那么惨And I also believe that if things had gone on that way...假使再这样下去…... this place would have got the best of him.这黑牢就会毁掉他But then, in the spring of ...不过,在年春天…... the powers that be decided:狱方宣布…The roof of the licenseplate factory needs resurfacing.车牌工厂屋顶要翻修I need a dozen volunteers for a week's work.我需要一2人做工一周As you know...你们都知道…...special detail carries with it special privileges.特别的公差享特别的待遇It was outdoor detail...这是户外公差... and May is one damned fine month to be working outdoors.五月份出户外公差实在求之不得Stay in line there.排好队More than a hundred men volunteered for the job.一百多人志愿报名Wallace E. Unger.昂格Ellis Redding.瑞丁Wouldn't you know it?这不是很巧吗?Me and some fellows I know were among the names called.我的哥儿们全都中签Andrew Dufresne.安迪杜弗伦It only cost us a pack of smokes per man.其实是每人一包烟买的I made my usual percent, of course.我照常抽两成So this bigshot lawyer calls me longdistance from Texas.德州一个律师打电话来I say, "Yeah?"我问什么事?He says, " Sorry to inform you, but your brother just died."他说“抱歉,令兄过世”I'm sorry to hear that. I'm not. He was an asshole.糟糕,我很遗憾我才不为那烂人遗憾Ran off years ago. Figured him for dead.他离家多年,生死不明So this lawyer fellow says to me:这大律师说…"He died a rich man." Oil wells and shit. Close to a million bucks.“令兄是位富翁”挖油井赚了一百万A million bucks?一百万?Incredible how lucky some assholes get. You going to see any of that?对,算他走狗运有你一份吗?Thirtyfive thousand. That's what he left me.他留给我三万五Dollars?美金?对That's great! That's like winning the sweepstakes.简直像中乐透嘛Isn't it?不是吗?Dumb shit, what do you think the government will do to me?政府是白混的吗?Take a big wet bite out of my ass is what.它想大口分掉这大饼Poor Byron.可怜虫,过路财神Terrible fucking luck, huh? Crying shame.真够倒霉Some people really got it awful.有人就是命衰Andy, are you nuts?你疯了?IKeep your eyes on your mop, man!专心干活You'll pay some tax, but you'll still end up...缴了税还剩不少Yeah, maybe enough to buy a new car, and then what?没错,够换新车I got to pay tax on the car. Repair...但买车要缴税...maintenance, kids pestering you to take them for a ride all the time.还要修理,保养孩子吵着要兜风Then if you figure your tax wrong, you pay out of your own pocket.万一报错税,全得自付I tell you! Uncle Sam!告诉你,这就是政府He puts his hand in your shirt and squeezes your tit till it's purple.石头都榨得出血来Andy,Andy安迪,安迪Getting himself killed. IKeep tarring.他不想活了继续工作Some brother. Shit!什么哥哥,狗屁Mr. Hadley...海利先生...do you trust your wife?你信任老婆吗?Oh, that's funny.真好笑You'll look funnier sucking my dick with no teeth.你没了牙吹我喇叭更好笑What I mean is, do you think she'd go behind your back?她会扯你后腿吗?Step aside, Mert. This fucker's having himself an accident.够了,他活的不耐烦了He'll push him off!他要推落安迪If you trust her, you can keep...她靠得住…...that 35000.你就能领三万五What did you say? Thirtyfive thousand.你说什么?三万五All of it.全部领到Every penny. You better start making sense.一个子儿也不少你最好别耍我If you want to keep it, give it to your wife.想领全额,就赠与太太The IRS allows a onetimeonly gift to your spouse for up to $ 60000.国税局允许一生一次最多六万的赠与免税Bullshit. Taxfree? Taxfree.乖乖,免税吗?对IRS can't touch one cent.国税局征不到一文钱You're that smart banker that killed his wife.你是那杀妻的银行家?Why should I believe you? So I can end up in here with you?信任你难道不会害我坐牢?It's legal. Ask the IRS. They'll say the same thing.完全合法,你去问也一样I feel stupid telling you this. I'm sure you would have investigated.我不该开口的我以为你会去问I don't need you to tell me where the bear shit in the buckwheat.我不用你教我这些鸟事Of course not. But you do need someone to set it up for you.没错,但你要找人填表That'll cost you. A lawyer.请律师可得花钱A bunch of ballwashing bastards!没卵的讼棍I suppose I could set it up for you. That would save you some money.我帮你办,为你省钱You get the forms, I'll prepare them...你领表我来填...nearly free of charge.完全免费I'd only ask three beers apiece for each of my coworkers.只请我同事一人三瓶啤酒"Coworkers." That's rich!同事?有够鲜A man working outdoors feels more like a man...做黑手的有酒喝...if he can have a bottle of suds. That's only my opinion...才有尊严这是我的浅见...sir.大人What are you jimmies staring at?看什么看回去干活Let's go! Work!干活And that's how it came to pass...于是呢…... that on the secondtolast day of the job...在完工前一天…... the convict crew that tarred the factory roof in the spring of '...年春的公差犯人…... wound up sitting in a row at : in the morning...在早上十点坐成一堆... drinking icycold beer, courtesy of the hardest screw...喝着冰凉的啤酒鲨堡监狱…... that ever walked a turn at Shawshank State Prison.历来最狠的狱官请的客Drink up while it's cold, ladies.娘儿们,趁凉快喝The colossal prick even managed to sound magnanimous.这王八蛋还装大方呢We sat and drank with the sun on our shoulders and felt like free men.阳光洒肩头,仿佛自由人We could have been tarring the roof of one of our own houses.像在修缮自家屋顶We were the lords of all creation.我们像是造物之主般自在As for Andy...安迪呢…... he spent that break hunkered in the shade...他窝在凉荫下... a strange little smile on his face...脸上挂着奇异微笑... watching us drink his beer.看着我们喝他的酒Want a cold one?来一瓶吧?No, thanks. I gave up drinking.谢谢,我戒酒了You could argue he done it to curry favor with the guards.你可说,他想拍狱方马屁Or maybe make a few friends among us cons.或想博取囚犯友谊Me?但我呢?I think he did it just to feel normal again...认为他只想重温自由... if only for a short while.即使只有一刹那IKing me.我当王Chess. Now there's a game of kings. What?下棋,是帝王游戏什么?Civilized. Strategic.讲文明,重谋略And a total fucking mystery. I hate it.神秘的要死,真讨厌Let me teach you someday.改天我教你吧Sure.好呀We could get a board together.我想买个棋盘You're talking to the right man. I can get things, right?你找对人了我不论什么都弄得到We might do business on a board, and I'll carve the pieces myself.棋盘用买的,但棋子我来刻One side in alabaster, one in soapstone. What do you think?一半用雪花石膏,一半用皂石I think it'll take years.要刻上许多年Years I got. What I don't have are the rocks.时间有的是,就是缺石头Pickings are pretty slim in the yard.操场很贫瘠Pebbles, mostly.多半是石子We're getting to be kind of friends, aren't we?咱们算是朋友吧?Yeah, I guess.算是吧Can I ask you something?我想问你Why'd you do it?你为何杀人?I'm innocent, Red.我无罪Just like everybody else here.跟大家一样What are you in for?你呢?Murder. Same as you.跟你一样,杀人Innocent?无罪吗?Only guilty man in Shawshank.我是鲨堡唯一的罪犯Where's the canary?歌女呢?How did you know?你怎么知道?How did I know what? So you don't know.我知道什么?原来你不知道Come.来This is where the canary is.歌女在这里Quite a surprise to hear a woman singing in my house, eh?没想到她来寒舍献唱吧That's quite a...的确…... surprise.没想到Wait, wait.等一下啦Here she comes.她上场了I like this part when she does that shit with her hair.我最迷她甩头发的骚样I know. I've seen it three times this month.这个月看过三场了Gilda, are you decent?姬妲,妳衣着整齐吗?Me?我?God, I love it.我爱死了I understand you're a man that knows how to get things.听说阁下有求必应I'm known to locate certain things from time to time. What do you want?在下确非浪得虚名你要什么?Rita Hayworth. What?丽塔海华什么?Can you get her?弄得到吗?So this is Johnny Farrel. I've heard a lot about you.这位就是法罗呀,久仰Take a few weeks. Weeks?要几个星期几星期?I don't have her stuffed down the front of my pants right now, sorry to say.我又没把她压在下面But I'll get her.反正弄得到Relax.安啦Thanks.谢了Get out! I got to change reels!出去我得放映呀I said fuck off!我叫你滚Ain't you going to scream?你不尖叫吗?Let's get this over with.咱们算算总帐He broke my fucking nose! Now...他打破我鼻子现在…...I'm going to open my fly...我要解拉链...and you'll swallow what I give you to swallow.叫你含什么你就含Then you'll swallow Rooster's. You broke his nose.先舔我,再舔公鸡因为你害他流鼻血He ought to have something to show for it.你应该要道歉You put it in my mouth, you lose it.它进我的嘴,就跟你分家No, you don't understand.不,你没搞懂Do that and I'll put all eight inches of this in your ear.我会用钻子刺穿你耳朵All right, but you should know that sudden, serious brain injury...脑部遇袭…...causes the victim to bite down hard.会使人死劲咬In fact, I hear the bite reflex is so strong...用力之大呀…...they have to pry the victim's jaws open...得用铁撬…...with a crowbar.才扳得开Where do you get this shit?你怎么知道?I read it.书上写的You know how to read, you ignorant fuck?你识字吗,豆腐脑?Honey!亲爱的You shouldn't!你不该损我Bogs didn't put anything in Andy's mouth.包格斯没逼他吹喇叭And neither did his friends.其他两个也不敢What they did do is beat him within an inch of his life.他们把安迪打个半死Andy spent a month in the infirmary.在医务室里待了一个月Bogs spent a week in the hole.包格斯被罚独囚一周=========================================================================== Time's up, Bogs.时间到It's your world, boss.遵命Return to your cellblocks for evening count.回牢房准备点名All prisoners report for lock down.全部回房去What?什么事?Where's he going? Grab his ankles.他想去哪儿?抓住脚。
《肖申克的救赎》剧本-中英文对照By Frank DarabontBased upon the storyRita Hayworth and Shawshank Redemptionby Stephen King1 INT --CABIN --NIGHT (1946) ::内景--小屋--夜晚A dark, empty room. ::一所黑黑的、空洞的房子The door bursts open. A MAN and WOMAN enter, drunk and giggling, horny as hell. No sooner is the door shut than they’re all over each other, ripping at clothes, pawing at flesh, mouths locked together. ::门突然被撞开,一个男人和一个女人醉意地走了进来,吃吃地笑着,很是暧昧。
不等门关上,他们就缠在了一块,互相撕扯着衣服,搓摸着对方的身体,两张嘴紧紧地粘在了一起。
He gropes for a lamp, tries to turn it on, knocks it over instead. Hell with it. He’s got more urgent things to do, like getting her blouse open and his hands on her breasts. She arches, moaning, fumbling with his fly. He slams her against the wall, ripping her skirt. We hear fabric tear. ::男人摸索着想打开台灯,却弄翻了它。
顾不上管台灯,他有更急的事要做,他掀起她的上衣,用手按住她的乳房。
她仰着身子,呻吟着,慌乱地解着他的钮扣。
肖申克的救赎(剧本)1 INT -- CABIN -- NIGHT (1946) 内景--小屋--夜晚A dark, empty room. 一所黑黑的、空洞的房子The door bursts open. A MAN and WOMAN enter, drunk and giggling, horny as hell. No sooner is the door shut than they're all over each other, ripping at clothes, pawing at flesh, mouths locked together.门突然被撞开,一个男人和一个女人醉意地走了进来,吃吃地笑着,很是暧昧。
不等门关上,他们就缠在了一块,互相撕扯着衣服,搓摸着对方的身体,两张嘴紧紧地贴在了一起。
He gropes for a lamp, tries to turn it on, knocks it over instead. Hell with it. He's got more urgent things to do, like getting her blouse open and his hands on her breasts. She arches, moaning, fumbling with his fly. He slams her against the wall, ripping her skirt. We hear fabric tear.男人摸索着想打开台灯,却弄翻了它。
顾不上管台灯,他有更急的事要做,他掀起她的上衣,用手按住她的乳房。
她仰着身子,呻吟着,慌乱地解着他的钮扣。
他猛地将她顶在墙上,撕扯她的裙子。
可以听到织物被撕破的声音。
He enters her right then and there, roughly, up against the wall. She cries out, hitting her head against the wall but not caring, grinding against him, clawing his back, shivering with the sensations running through her. He carries her across the room with her legs wrapped around him. They fall onto the bed.他粗鲁的进入了她,顶着墙壁。
肖申克的救赎(字幕) LT他们When they arrived, you went up to the house and murdered them. ----结果他们一回来你就冲进屋杀了他们No, I was sobering up. ----不我逐渐酒醒I got back in the car and I drove home to sleep it off. ----开车回家睡觉Along the way, I threw my gun into the Royal River. ----路中把枪丢入皇家河I've been very clear on this point. ----我已讲的很清楚I get hazy where the cleaning woman shows up the following morning ----但清洁妇隔天早晨上工时and finds your wife in bed with her lover ----发现床上的双尸riddled with.38-caliber bullets. ----身上满是三八的弹孔Does that strike you as a fantastic coincidence, or is it just me? ----你不觉得这很巧吗? 还是只有我这么想?Yes, it does. ----是很巧Yet you still maintain you threw your gun into the river ----但你仍声称早在案发之前before the murders took place. ----就已丢弃了枪That's very convenient. ----这种说法很省事It's the truth. ----这是实话The police dragged that river for three days, and nary a gun was found ----警方打捞三天都没找到so no comparison could be made ----这样就无法比对between your gun and the bullets ----你的手枪和taken from the bloodstained corpses of the victims. ----受害者尸体上的弹痕And that also ----所以呢is very convenient. Isn't it, Mr. Dufresne? ----这样很省事不是吗杜弗伦先生?Since I am innocent of this crime ----我是清白的I find it decidedly inconvenient that the gun was never found. ----所以找不到枪反而很费事Ladies and gentlemen, you've heard all the evidence. ----女士们先生们一切证据都向各位报告了We have the accused at the scene of the crime. We have footprints. ----脚印和胎痕证明被告在场Bullets on the ground bearing his fingerprints. ----散落地面的子弹上有他的指纹A broken bourbon bottle, likewise with fingerprints. ----酒瓶碎片上同样也有指痕And most of all ----最重要的是we have a beautiful young woman and her lover ----一位美女与情夫lying dead in each other's arms. ----相拥而死They had sinned. ----他们是有伤风化But was their crime so great ----但是as to merit a death sentence? ----罪该致死吗? While you think about that ----请各位与此同时think about this: ----再考虑一件事A revolver holds six bullets, not eight. ----左轮枪只能装六发而非八发I submit that this was not a hot-blooded crime of passion. ----所以他并非一时冲动That at least could be understood, if not condoned. ----冲动并不可宽恕但可理解No. ----然而This was revenge ----这是复仇of a much more brutal, cold-blooded nature. Consider this: ----残忍而冷血的谋杀想想看Four bullets per victim. ----这两人各中四枪Not six shots fired, but eight. ----共八枪而非六枪That means that he fired the gun empty ----因此他是先射完一轮and then stopped to reload ----再装弹补上两枪----编剧:法兰克戴拉朋特so that he could shoot each of them again. An extra bullet per lover ----然后再一人添一枪right in the head. ----射穿脑袋You strike me as a particularly icy and remorseless man, Mr. Dufresne. ----你面目冷漠全无悔意杜弗伦先生It chills my blood just to look at you. ----看见你就令我齿冷By the power vested in me by the state of Maine ----根据缅因州赋予我的权力----制片:妮基马文I hereby order you to serve two life sentences back-to-back ----我判你两个无期徒刑one for each of your victims. So be it! ----为两位死者偿命退庭!----导演:法兰克戴拉朋特Sit. ----坐下We see you've served 20 years of a life sentence? ----你判无期徒刑已关二十年-Yes, sir. -You feel you've been rehabilitated? ----是的-你改过自新了吗?Yes, sir. Absolutely, sir. ----是的确实如此I mean, I learned my lesson. ----我已得到教训I can honestly say that I'm a changed man. ----真的我已洗心革面I'm no longer a danger to society. ----我不会危害社会That's God's honest truth. ----上帝为证----驳回Hey, Red. ----瑞德How'd it go? ----怎样?Same old shit, different day. ----还不是老样子Yeah, I know how you feel. ----我了解I'm up for rejection next week. ----我下周也准备要吃闭门羹Yeah, I got rejected last week. ----我上周才假释被拒It happens. ----难兄难弟Hey, Red, bump me a deck. ----借一包烟吧Get out of my face, man! You're into me for five packs already. ----滚开你欠我五包-Four! -Five! ----四包-五包There must be a con like me in every prison in America. ----美国各监狱少不了我这种人I'm the guy who can get it for you. ----我什么都弄得到Cigarettes, a bag of reefer, if that's your thing----香烟啦大麻啦bottle of brandy to celebrate your kid's high school graduation. ----家有喜事想喝白兰地也行Damn near anything within reason. ----几乎什么都没问题Yes, sir! I'm a regular Sears and Roebuck. ----是的我就像邮购公司So when Andy Dufresne came to me in 1949 ----1949年安迪·杜弗伦and asked me to smuggle Rita Hayworth into the prison for him ----要我把丽塔·海华丝弄给他I told him, "No problem." ----我只说"没问题"to the main gate ----大家到大门口集合to the main gate ----到大门口集合Andy came to Shawshank Prison ----安迪在47年初入肖申克监狱in early 1947 for murdering his wife and the fella she was banging. ----因为杀害老婆和情夫On the outside, he'd been vice president of a large Portland bank. ----他本来是大银行副总裁Good work for a man so young. ----典型的青年才俊Here Red ----瑞德You speak English, butt-steak? ----你懂英文吗?You follow this officer. ----跟这位长官走I never seen such a sorry-Iooking heap of maggot shit in all my life. ----我这辈子没看过这么窝囊的人渣Hey, fish! Come over here! ----菜鸟过来Taking bets today, Red? ----打个赌吧?Smokes or coin? Bettor's choice. ----赌烟或钱?Smokes. Put me down for two. ----烟我赌两根All right, who's your horse? ----你挑哪个?That little sack of shit. ----那个小个子-Eighth. He'll be first. -Bullshit! I'll take that action. ----前头数来第八个他是第一个-算你瞎眼我赌了You're out some smokes, son. ----你输定了If you're so smart, you call it. ----你聪明你挑呀I'll take that chubby fat-ass there. ----胖脸肥臀那个The fifth one. Put me down for a quarter deck. ----第五个我赌五根烟Fresh fish today! ----菜鸟来了We're reeling them in! ----菜鸟来啦I admit I didn't think much of Andy first time I laid eyes on him. ----说实话当初我并不看好他Looked like a stiff breeze would blow him over. ----弱不禁风的That was my first impression of the man. ----这是他给我的最初印象What do you say? ----你挑谁?That tall drink of water with the silver spoon up his ass. ----面带富贵相的高个儿That guy? Never happen. ----他? 不可能啦-10 cigarettes. -That's a rich bet. ----我赌十根烟-有种Who's going to prove me wrong? ----谁要和我赌?Heywood? Jigger? ----赫伍? 渣哥?Skeets? ----史基?Floyd! ----福洛?Four brave souls. ----你们输定了Return to your cellblocks for evening count. ----回牢房准备点名All prisoners, return to your cellblocks. ----全部回房去Turn to the right! ----向右转Eyes front. ----看前方This is Mr. Hadley. He's captain of the guards. ----他是警备队长海利I'm Mr. Norton, the warden. ----我是典狱长诺顿You are convicted felons. ----你们因为作奸犯科That's why they've sent you to me. ----所以才进监狱Rule number one: ----第一条规定:No blasphemy. ----不可渎神I'll not have the Lord's name taken in vain in my prison. ----不准滥呼上主之名The other rules ----其它规矩you'll figure out as you go along. Any questions? ----慢慢学有问题吗?When do we eat? ----何时吃饭?You eat when we say you eat. ----我们叫你吃就吃You shit when we say you shit, and piss when we say you piss. ----叫你拉就拉叫你撒就撒You got that, you maggot-dick motherfucker? ----你懂吗死人渣?On your feet. ----起来I believe in two things: ----我笃信两件事Discipline and the Bible. ----一为管训二为圣经Here, you'll receive both. ----你们两样都少不了Put your trust in the Lord. ----把信仰寄托神Your ass belongs to me. ----把贱命交给我Welcome to Shawshank. ----肖申克监狱欢迎各位Unhook them. ----解铐Turn around. ----转身That's enough. ----可以了Move to the end of the cage. ----走到底Turn around. Delouse him. ----转身洒除虱粉Turn around. ----转身Move out of the cage. Pick up your clothes and Bible. ----到左边领囚衣和圣经Next man up! ----下一个To the right. ----向右Right. Right. ----右转右转Left. ----向左The first night's the toughest. No doubt about it. ----头一夜最难熬绝对如此They march you in naked as the day you were born ----光着屁股行进skin burning and half-blind from that delousing shit. ----火辣的药粉令你半盲And when they put you in that cell ----当你进笼and those bars slam home ----门闸锁上that's when you know it's for real. ----你才明白这是玩真的Old life blown away in the blink of an eye. ----眨眼间一生就毁了Nothing left but all the time in the world to think about it. ----只留下无穷的悔恨Most new fish come close to madness the first night. ----新囚在初夜多半濒临疯狂Somebody always breaks down crying. ----总会有人哭出来Happens every time. ----毫无例外The only question is ----我们只是who's it going to be? ----等着看是谁It's as good a thing to bet on as any, I guess. ----用这聚赌也挺有趣的I had my money on Andy Dufresne. ----我赌杜弗伦Lights out! ----熄灯I remember my first night. ----我记得我的第一夜Seems like a long time ago. ----感觉好远好远Hey, fish. ----菜鸟来嘛Fish, fish. ----菜鸟菜鸟What are you, scared of the dark? ----怎么怕黑吗?Bet you wish your daddy never dicked your mama! ----后悔爸妈搞出你来?Piggy! Pork! I want me a pork chop. ----小猪猪你的肉好香The boys always go fishing with first-timers. ----老鸟总是捉弄菜鸟And they don't quit till they reel someone in. ----直到惹哭才罢休Hey, Fat Ass. ----猪公Fat Ass! ----肥臀Talk to me, boy. ----说句话嘛I know you're there. I can hear you breathing. ----我听得到你呼吸Don't you listen to these nitwits, you hear me? ----你别受这些白痴的骗This place ain't so bad. ----这儿没那么糟啦Tell you what ----跟你讲I'll introduce you around, make you feel right athome. ----我帮你引见带你进入状况I know a couple of big old bull queers that'd just ----有些同志Iove to make your acquaintance. ----想亲近你Especially that big, white, mushy butt of yours. ----还有你那白肉肥臀God! ----天哪I don't belong here! ----我不要坐牢-We have a winner! -I want to go home! ----有人中奖了-我要回家And it's Fat Ass by a nose! ----肥臀先驰得分Fresh fish! ----菜鸟菜鸟I don't belong here ----我不属于这里I want to go home! ----我要回家I want my mother! ----我要妈妈I had your mother! She wasn't that great! ----我搞过你妈不够爽What the Christ is this horseshit? ----天杀的你们在搞什么鬼?He blasphemed. I'll tell the warden. ----你滥用主名我要告典狱长You'll tell him with my baton up your ass! ----你屁眼插上警棍再去告Let me out! ----放我出去呀What is your malfunction, you fat barrel of monkey spunk? ----猴崽子你哪根筋不对? Please! I ain't supposed to be here. ----求求你别关我Not me! ----别关我I won't count to three. Not even to one. ----我不想数到三连一都不数You shut up, or I'll sing you a lullaby! ----你再不闭嘴我就要你长眠Shut up, man. Shut up! ----闭嘴啦闭嘴You don't understand. I'm not supposed to be here. ----你们不明白我不该坐牢的Open that cell. ----开门Me neither! They run this place like a fucking prison! ----我也不想蹲你这破牢Son of a bitch! ----狗娘养的Captain, take it easy! ----长官别激动If I hear so much as a mouse fart in here tonight ----再有人敢哀哀叫I swear by God and Jesus, you will all visit the infirmary. ----我就扁得你们全部住院Every last motherfucker in here. ----人人有份Call the trustees. Take that tub of shit down to the infirmary. ----把这废人抬去医务室His first night in the joint, Dufresne cost me two packs of cigarettes. ----安迪头一夜就害我输两包烟He never made a sound. ----他一声都没吭Tier 3 north, clear count! ----三北层到齐Tier 2 north, clear count. ----二南层到齐Tier 3 south, clear. ----三南层到齐Tier 1 south, clear. ----一南层到齐Tier 4 south, clear. ----四南层到齐Prepare to roll out. ----准备离房Roll out! ----出发Are you going to eat that? ----你要吃吗?I hadn't planned on it. ----无此打算Do you mind? ----给我好吗?That's nice and ripe. ----又肥又嫩Jake says thank you. ----小杰说谢谢你Fell out of his nest over by the plate shop. ----他从巢中掉到地上I'm going to look after him until he's big enough to fly. ----我要养到他会飞Oh, no! Here he comes. ----讨厌赫伍来了Morning, fellas. ----早安伙计们Fine morning, isn't it? ----真是个美好早晨啊You know why it's a fine morning, don't you? ----你知道为何如此美好吗?Send them down. I want them lined up ----烟拿出来就地排好just like a pretty little chorus line. ----像合唱队一样排整齐Look at that. ----看呀真壮观-I can't stand this guy. -Oh, Lord! ----真受不了他-我的乖乖Yes! Richmond, Virginia. ----爽正牌烤烟Smell my ass! ----闻我的屁吧After he smells mine. ----闻完再闻我的That's a shame about your horse coming in last and all. ----瑞德可惜你大大看走眼But I sure do love that winning horse of mine,though. ----不过我真感谢我的猪公I owe that boy a big kiss when I see him. ----出院后我得亲亲他Why don't you give him some of your cigarettes instead? Lucky fuck! ----请他抽烟才对小人得志Hey, Tyrell. ----泰瑞You pull infirmary duty this week? ----你在医务室值班吗?How's my horse doing anyway? ----那肥仔怎样了?Dead. ----挂了Hadley busted his head up pretty good. ----海利打烂他的头Doc had gone home for the night. ----医生已回家睡觉了Poor bastard lay there till this morning. ----他一直僵到天亮By then, there wasn't nothing we could do. ----根本无药可救What was his name? ----他叫什么名字?What'd you say? ----你说什么?I was just wondering if anyone knew his name. ----我想知道他的名字What the fuck do you care, new fish? ----关你屁事菜鸟Doesn't fucking matter what his name was. He's dead. ----死人还要什么名字Anybody come at you yet? ----有人上过你了吗?Anybody get to you yet? ----你名草有主了吗? Hey, we all need friends in here. ----牢里人人需要朋友I could be a friend to you. ----我可以当你朋友Hard to get. ----不易上手I like that. ----我喜欢Andy kept pretty much to himself at first. ----起初安迪不与人来往I guess he had a lot on his mind ----大概心事重重trying to adapt to life on the inside. ----努力适应牢狱生活Wasn't until a month went by before he openedhis mouth ----直到一个月后to say more than two words to somebody. ----他才找人攀谈As it turned out ----那个人that somebody was me. ----就是我I'm Andy Dufresne. ----我叫安迪·杜弗伦Wife-killing banker. ----杀妻的银行家Why'd you do it? ----为了什么?I didn't, since you ask. ----我没犯罪You're going to fit right in. ----你来对地方了Everybody in here's innocent. Didn't you know that? ----这里人人都无罪-What you in here for? -Didn't do it. Lawyer fucked me. ----赫伍你为何入狱?-我无罪被律师害了Rumor has it you're a real cold fish. ----听说你颇爱耍酷You think your shit smells sweeter than most. Is that right? ----难道你的屁比别人香?What do you think? ----你说呢?To tell you the truth, I haven't made up my mind. ----说老实话我还不清楚I understand you're a man that knows how to get things. ----我知道你很有办法I'm known to locate certain things from time to time. ----我能够让你有求必应I wonder if you might get me a rock hammer. ----我想要一把石捶What? ----什么?A rock hammer. ----石捶-What is it and why? -What do you care? ----用来干什么?-何必问呢?For a toothbrush, I wouldn't ask. I'd quote a price. ----若是牙刷我就直接报价But a toothbrush is a non-lethal object, isn't it? ----因为牙刷不危险对吗?Fair enough. ----也有道理A rock hammer is about six or seven inches long. ----石捶大约六七寸长-Looks like a miniature pickax. -Pickax? ----像鹤嘴锄-鹤嘴锄?For rocks. ----敲石头用的Quartz? ----石英?Quartz ----石英And some mica, shale ----云母页岩limestone. ----石灰石So? ----所以呢?So I'm a rock hound. ----我曾是石痴At least I was in my old life. I'd like to be again. ----我想重拾往日嗜好Or maybe you'd like to sink your toy into somebody's skull. ----我看你是想捶人家脑袋No, I have no enemies here. ----不是的这儿没有人犯着我No? Wait a while. ----没有? 且慢Word gets around. ----话已传开了The Sisters have taken quite a liking to you. ----三姐妹对你有性趣Especially Bogs. ----尤其是包格斯Don't suppose it would help if I told them I'm not homosexual. ----说我不是圈内人也没用吗?Neither are they. ----他们也不算是You have to be human first. They don't qualify. ----圈内人也是人但他们是禽兽Bull queers take by force. That's all they wantor understand. ----想干就干根本不在乎你If I were you, I'd grow eyes in the back of my head. ----我若是会加倍提防-Thanks for the advice. -Well, that's free. ---- 谢谢你的忠告-反正不用钱You understand my concern. ----你明白我的顾虑吧If there's trouble, I won't use the rock hammer. ----我不用石捶惹事行吗?Then I'd guess you want to escape. Tunnel under the wall, maybe. ----那你想逃狱挖地道? What did I miss? What's so funny? ----有什么好笑?You'll understand when you see the rock hammer. ----你看到它就明白了What's an item like this usually go for? ----它市价多少?Seven dollars in any rock-and-gem shop. ----奇石店卖七元My normal markup's 20 percent. ----我通常加两成But this is a specialty item. ----不过嘛Risk goes up, price goes up. Let's make it an even 10 bucks. ----价钱随风险调高跟你收十元吧Ten it is. ----就这样Waste of money, if you ask me. ----其实你是白花钱Why's that? ----为什么?Folks around this joint love surprise inspections. ----狱方喜欢突袭搜房They find it, you're going to lose it. ----找到石捶一定没收If they catch you, you don't know me. ----到时候别摆我道Mention my name, we never do business again. ----否则再也别想跟我做生意Not for shoelaces or a stick of gum. Now you got that? ----连口香糖都不卖你I understand. ----我懂Thank you, Mr ----谢谢你Red. ----瑞德Name's Red. ----叫我瑞德Red ----瑞德Why do they call you that? ----为何叫瑞德? Maybe it's because I'm Irish. ----也许我是爱尔兰人吧I could see why some of the boys took him for snobby. ----怪不得有人认为他臭屁He had a quiet way about him ----他闷声不响的a walk and a talk that just wasn't normal around here. ----他的步伐和谈吐简直是异类He strolled ----他像like a man in the park without a care or a worry in the world. ----在公园散步无忧无虑Like he had on an invisible coat that would shield him from this place. ----仿佛身披隐形衣yes ----没错I think it'd be fair to say ----我打一开始I liked Andy from the start. ----就喜欢他Let's go! Some of us got a schedule to keep. ----别耽误我们时间Move it! Come on, move it! ----快点How you doing? How's the wife treating you?----你好老婆待你如何?keep moving ----继续走just go ----继续走Red ----瑞德Andy was right. ----安迪说的对I finally got the joke. ----见到货就明白It would take a man about 600 years ----用它挖地道to tunnel under the wall with one of these. ----得挖六百年Book?-Not today.---- 要书吗?-不要Book?-No.---- 要书吗?-不要Brook ----老布Delivery for Dufresne. ----给杜弗伦的货Book? ----要书吗?Book? ----要书吗?Dufresne ----杜弗伦Here's your book. ----你的书Thanks. ----谢谢We're running low on hexite. Get on back and fetch us up some. ----杜弗伦漂白水不够了你去后面拿This will blind you. ----小心我弄瞎你们Honey, hush. ----宝贝别出声That's it. You fight! ----你反抗Better that way. ----那更刺激I wish I could tell you Andy fought the good fight ----我也希望另一种结局and the Sisters let him be. ----就是安迪打赢全身而退I wish I could tell you that ----我希望如此but prison is no fairy-tale world. ----然而监狱不是童话世界He never said who did it. ----他绝口不提谁But we all knew. ----但谁都明白Things went on like that for a while. ----这情况持续了一阵Prison life consists of routine ----坐牢是一段段例行公事and then more routine. ----一段忙完又一段Every so often, Andy would show up with fresh bruises. ----安迪随时挂着新伤The Sisters kept at him. ----三姐妹不放过他Sometimes he was able to fight them off. ----他有时打赢Sometimes not. ----有时吃败仗And that's how it went for Andy. ----这就是安迪的遭遇That was his routine. ----那是他的例行公事I do believe those first two years were the worst for him. ----他毕生没像头两年那么惨And I also believe that if things had gone on that way ----假使再这样下去this place would have got the best of him. ----这黑牢就会毁掉他But then, in the spring of 1949 ----不过在49年春天the powers that be decided: ----狱方宣布The roof of the license-plate factory needs resurfacing. ----车牌工厂屋顶要翻修I need a dozen volunteers for a week's work. ----我需要12人做工一周As you know ----你们都知道special detail carries with it special privileges. ----特别的公差享特别的待遇It was outdoor detail ----这是户外公差and May is one damned fine month to be working outdoors. ----五月份出户外公差实在求之不得Stay in line there. ----排好队More than a hundred men volunteered for the job. ----一百多人志愿报名Wallace E. Unger. ----昂格Ellis Redding. ----瑞丁Wouldn't you know it? ----这不是很巧吗?Me and some fellows I know were among the names called. ----我的哥儿们全都中签Andrew Dufresne. ----安迪·杜弗伦It only cost us a pack of smokes per man. ----其实是每人一包烟买的I made my usual 20 percent, of course. ----我照常抽两成So this big-shot lawyer calls me long-distance from Texas. ----德州一个律师打电话来I say, "Yeah?" ----我问什么事?He says, "Sorry to inform you, but your brother just died." ----他说"抱歉令兄过世"-I'm sorry to hear that. -I'm not. He was anasshole. -----糟糕我很遗憾-我才不为那烂人遗憾Ran off years ago. Figured him for dead. ----他离家多年生死不明So this lawyer fellow says to me: ----这大律师说"He died a rich man." Oil wells and shit. Close to a million bucks. ----"令兄是位富翁" 挖油井赚了一百万A million bucks? ----一百万?-Incredible how lucky some assholes get. -You going to see any of that? -----对算他走狗运-有你一份吗?Thirty-five thousand. That's what he left me. ----他留给我三万五Dollars?-Yep---- 美金?-对That's great! That's like winning the sweepstakes. ----简直像中乐透嘛Isn't it? ----不是吗?Dumb shit, what do you think the government will do to me? ----政府是白混的吗?Take a big wet bite out of my ass is what. ----它想大口分掉这大饼Poor Byron. ----可怜虫Terrible fucking luck, huh? Crying shame. ----过路财神真够倒霉Some people really got it awful. ----有人就是命衰Andy, are you nuts? ----你疯了?IKeep your eyes on your mop, man! ----专心干活You'll pay some tax, but you'll still end up ----缴了税还剩不少Yeah, maybe enough to buy a new car, and then what? ----没错够换新车I got to pay tax on the car. Repair ----但买车要缴税maintenance, kids pestering you to take them for a ride all the time. ----还要修理保养孩子吵着要兜风Then if you figure your tax wrong, you pay out of your own pocket. ----万一报错税全得自付I tell you! Uncle Sam! ----告诉你这就是政府He puts his hand in your shirt and squeezes your tit till it's purple. ----石头都榨得出血来Andy ----安迪-Getting himself killed. -I Keep tarring. ---- 他不想活了-继续工作Some brother. Shit! ----什么哥哥狗屁Mr. Hadley ----海利先生do you trust your wife? ----你信任老婆吗? Oh, that's funny. ----真好笑You'll look funnier sucking my dick with no teeth. ----你没了牙吹我喇叭更好笑What I mean is, do you think she'd go behind your back? ----她会扯你后腿吗?Step aside, Mert. This fucker's having himself an accident. ----够了他活的不耐烦了He'll push him off! ----他要推落安迪If you trust her, you can keep ----她靠得住that 35,000. ----你就能领三万五-What did you say? -Thirty-five thousand. ---- 你说什么?-三万五All of it. ----全部领到-Every penny. -You better start making sense. ---- 一个子儿也不少-你最好别耍我If you want to keep it, give it to your wife. ----想领全额就赠与太太The IRS allows a one-time-only gift to your spouse for up to $ 60,000. ----国税局允许一生一次最多六万的赠与免税-Bullshit. Tax-free? -Tax-free. -----乖乖免税吗? -对IRS can't touch one cent. ----国税局征不到一文钱You're that smart banker that killed his wife. ----你是那杀妻的银行家?Why should I believe you? So I can end up in here with you? ----信任你难道不会害我坐牢?It's legal. Ask the IRS. They'll say the same thing. ----完全合法你去问也一样I feel stupid telling you this. I'm sure you would have investigated. ----我不该开口的我以为你会去问I don't need you to tell me where the bear shit in the buckwheat. ----我不用你教我这些鸟事Of course not. But you do need someone to set it up for you. ----没错但你要找人填表That'll cost you. A lawyer. ----请律师可得花钱A bunch of ball-washing bastards! ----没卵的讼棍I suppose I could set it up for you. That would save you some money. ----我帮你办为你省钱You get the forms, I'll prepare them ----你领表我来填nearly free of charge. ----完全免费I'd only ask three beers apiece for each of my coworkers. ----只要请我同事一人三瓶啤酒"Coworkers." That's rich! ----同事?够新鲜的A man working outdoors feels more like a man ----做黑手的有酒喝if he can have a bottle of suds. That's only my opinion ----才有尊严这是我的浅见sir. ----大人What are you jimmies staring at? ----看什么看回去干活Let's go! Work! ----干活And that's how it came to pass ----于是呢that on the second-to-last day of the job ----在完工前一天the convict crew that tarred the factory roof in the spring of '49 ----49年春的公差犯人wound up sitting in a row at 10:00 in the morning ----在早上十点坐成一堆drinking icy-cold beer, courtesy of the hardest screw ----喝着冰凉的啤酒肖申克监狱that ever walked a turn at Shawshank State Prison. ----历来最狠的狱官请的客Drink up while it's cold, ladies. ----娘儿们趁凉快喝The colossal prick even managed to sound magnanimous. ----这王八蛋还装大方呢We sat and drank with the sun on our shoulders and felt like free men. ----阳光洒肩头仿佛自由人We could have been tarring the roof of one of our own houses. ----像在修缮自家屋顶We were the lords of all creation. ----我们像是造物之主般自在As for Andy ----安迪呢he spent that break hunkered in the shade ----他窝在凉荫下a strange little smile on his face ----脸上挂着奇异微笑watching us drink his beer. ----看着我们喝他的酒Want a cold one? ----来一瓶吧?No, thanks. I gave up drinking. ----谢谢我戒酒了You could argue he done it to curry favor with the guards. ----你可说他想拍狱方马屁Or maybe make a few friends among us cons. ----或想博取囚犯友谊Me? ----但我呢?I think he did it just to feel normal again ----认为他只想重温自由if only for a short while. ----即使只有一刹那IKing me. ----我当王-Chess. Now there's a game of kings. -What? -----下棋是帝王游戏-什么?Civilized. Strategic. ----讲文明重谋略And a total fucking mystery. I hate it. ----神秘的要死真讨厌Let me teach you someday. ----改天我教你吧Sure. ----好呀We could get a board together. ----我想买个棋盘You're talking to the right man. I can get things, right? ----你找对人了我不论什么都弄得到We might do business on a board, and I'll carve the pieces myself. ----棋盘用买的但棋子我来刻One side in alabaster, one in soapstone. What do you think? ----一半用雪花石膏一半用皂石I think it'll take years. ----要刻上许多年Years I got. What I don't have are the rocks. ----时间有的是就是缺石头Pickings are pretty slim in the yard. ----操场很贫瘠Pebbles, mostly. ----多半是石子We're getting to be kind of friends, aren't we? ----咱们算是朋友吧?Yeah, I guess. ----算是吧Can I ask you something? ----我想问你Why'd you do it? ----你为何杀人?I'm innocent, Red. ----我无罪Just like everybody else here. ----跟大家一样What are you in for? ----你呢?Murder. Same as you. ----跟你一样杀人Innocent? ----无罪吗?Only guilty man in Shawshank. ----我是肖申克唯一的罪犯Where's the canary? ----歌女呢?How did you know? ----你怎么知道?-How did I know what? -So you don't know. ---- 我知道什么?-原来你不知道Come. ----来This is where the canary is. ----歌女在这里Quite a surprise to hear a woman singing in my house, eh? ----没想到她来寒舍献唱吧That's quite a ----的确surprise. ----没想到Red ----瑞德Wait, wait. ----等一下啦Here she comes. ----她上场了I like this part when she does that shit with her hair. ----我最迷她甩头发的骚样I know. I've seen it three times this month. ----这个月看过三场了Gilda, are you decent? ----姬旦你衣着整齐吗?Me? ----我?God, I love it. ----我爱死了I understand you're a man that knows how to get things. ----听说阁下有求必应I'm known to locate certain things from time to time. What do you want? ----在下确非浪得虚名你要什么?-Rita Hayworth. -What? ---- 丽塔·海华丝-什么?Can you get her? ----弄得到吗?So this is Johnny Farrel. I've heard a lot about you. ----这位就是法罗呀久仰-Take a few weeks. -Weeks? ---- 要几个星期-几星期?I don't have her stuffed down the front of mypants right now, sorry to say. ----我又没把她压在下面But I'll get her. ----反正弄得到Relax. ----安啦Thanks. ----谢了-Get out! -I got to change reels! ----出去-我得放映呀I said fuck off! ----我叫你滚Ain't you going to scream? ----你不尖叫吗?Let's get this over with. ----咱们算算总帐He broke my fucking nose! ----他打破我鼻子Now ----现在I'm going to open my fly ----我要解拉链and you'll swallow what I give you to swallow. ----叫你含什么你就含Then you'll swallow Rooster's. You broke his nose. ----先舔我再舔公鸡因为你害他流鼻血He ought to have something to show for it. ----你应该要道歉You put it in my mouth, you lose it. ----它进我的嘴就跟你分家No, you don't understand. ----不你没搞懂Do that and I'll put all eight inches of this in your ear. ----我会用钻子刺穿你耳朵All right, but you should know that sudden, serious brain injury ----好吧但你应该知道脑部遇袭causes the victim to bite down hard. ----会使人死劲咬In fact, I hear the bite reflex is so strong ----用力之大呀they have to pry the victim's jaws open ----得用铁撬with a crowbar. ----才扳得开Where do you get this shit? ----你怎么知道?I read it. ----书上写的You know how to read, you ignorant fuck? ----你识字吗豆腐脑?Honey! ----亲爱的You shouldn't! ----你不该损我Bogs didn't put anything in Andy's mouth. ----包格斯没逼他吹喇叭And neither did his friends. ----其他两个也不敢。
Some birds aren’t meant to be caged, that’s all. Their feathers are just too bright.有些鸟儿是永远关不住的,因为它们的每一片羽翼上都沾满了自由的光辉!Hope is a good thing, maybe the best of things, and no good thing ever dies.希望是美好的,也许是人间至善,而美好的事物永不消逝。
Fear can hold you prisoner,Hope can set you free。
”这句话已成名言。
女士们,先生们,很荣幸能和我的小伙伴一起为大家介绍一部值得一看的电影,《肖申克的救赎》(《The Shawshank Redemption》)讲的是一位因冤案入狱的年轻银行家在牢中如何追寻自由的故事。
影片中涵盖全片的主题是“希望”,全片透过监狱这一强制剥夺自由、高度强调纪律的特殊背景来展现作为个体的人对“时间流逝、环境改造”的恐惧。
然而,主人公安迪有着一颗追寻自由、不放弃希望的心,他通过自己的专业知识以及细心观察找到了自己的求生之道,最终凭借自己的智慧成功越狱,对他而言是一种救赎,但是对监狱而言,安迪在监狱中散播下的希望之种是另一种形式的救赎。
或许大家看过了,今天我们就截取其中的一个片段来演绎一下,带大家回忆一下,相信每次看都会有不同的感受。
有什么不足之处,恳请见谅。
Ladies and gentlemen, my friends and I are honored to introduce a movie which is worth watching to you, "The Shawshank Redemption" ("The Shawshank Redemption") tells a story about a young banker who is wronged in the prison to pursue freedom. The heroine Andy has a heart of seeking freedom and perseverance.Through his professional knowledge and careful observation, he find the path for survival. It conveys friendships, hardships, hopes, and dreams. And what is so great about the movie is that it moves you, it gives you hope.Perhaps you have seen the movie, today we will select one of the fragments to act and take you back, I believe that every time we see the film ,we will have a different feeling. If our performance has any shortage, please forgive us.。
肖申克的救赎The Shawshank Redemption故事从1947年讲起,银行家安迪(蒂姆·罗宾斯主演)发现妻子有婚外情,醉酒后曾企图枪杀她,最后善良的安迪还是放弃了。
但是他的妻子和情人却在当晚被一个抢劫犯劫杀,有证人看见之前准备行凶的安迪,因此他被指控谋杀了妻子及其情人,被判无期徙刑,这意味着他将在肖恩克监狱中渡过余生。
瑞德(摩根·弗里曼饰演)则是在1927年因谋杀罪被判无期徙刑,数次假释都未获成功。
他现在已经成为肖恩克监狱中的权威人物,只要向他付钱,他几乎有办法搞到任何你想要的东西:香烟、糖果、酒、甚至是大麻。
每次有新囚犯来到肖申克监狱的时候,狱友们就会打赌谁会在第一个夜晚哭泣。
瑞德认为弱不禁风、书生气十足的安迪一定会首先哭泣,结果安迪的沉默使他输掉了两包香烟。
但同时这也使瑞德对安迪另眼相看。
入狱很长时间以来,安迪不和任何人接触,只是自己在院子里很悠闲地散步,就象在外面的公园里一样。
一个月后,安迪请瑞德帮他搞的一件东西,那是一把小的鹤嘴锄,他说他想雕刻一些小东西以消磨时光,并说他会自己想办法逃过狱方的例行检查。
不久,瑞德就玩上了安迪雕刻的国际象棋。
之后,安迪又搞了一幅丽塔·海华丝的巨幅海报贴在了牢房的墙上。
通过瑞德的关系,安迪和另几个犯人获得在房顶劳动的机会,这可是晒太阳的好场所。
安迪无意间听到狱警在抱怨上税的事。
安迪告诉他是可以有方法并合法地免去这一大笔税金,但做为交换,他为十几个犯人朋友争得了每人两瓶冰镇啤酒。
喝着啤酒,瑞德感觉这么多年来,又第一次感受到了自由。
曾是银行家的安迪因为精通财务制度方面的的知识,很快摆脱了狱中繁重的体力劳动和其它变态囚犯的骚扰。
安迪开始为越来越多的狱警处理税务问题,甚至孩子的升学问题也来向他请教。
同时安迪也逐步成为肖恩克典狱长洗黑钱的重要工具。
由于安迪每周一封,持之以恒不停地写信给州长,终于为监狱申请到了一小笔钱来建设监狱的图书馆。
Mr。
Dufresne, describe -—-—杜弗伦先生请你描述the confrontation you had with your wife the night she was murdered. ——-—命案当晚和妻子争吵的情形It was very bitter. --——我们吵的很凶She said she was glad I knew,that she hated all the sneaking around。
—-—-她说不怕我知道她讨厌偷偷摸摸And she said that she wanted a divorce in Reno。
----她还说想去雷诺市办离婚—What was your response? —I told her I would not grant one. --——你怎样回答?—我拒绝离婚"I’ll see you in hell before I see you in Reno。
”———-”你别想活着去雷诺市"Those were your words, according to your neighbors. -—--邻居作证你说过这句话If they say so。
—--—也许吧I really don’t remember. I was upset. --——我气炸了记不清楚What happened after you argued with your wife? -——-你们吵完以后呢?She packed a bag. --—-她收拾行李She packed a bag to go and stay with Mr。
Quentin. -—-—去跟昆丁先生住一起Glenn Quentin, golf pro at the Snowden Hills Country Club ————葛兰·昆丁乡村俱乐部的高球教练whom you had discovered was your wife's lover。
看电影学英语:制作All right, who's your horse? 你挑哪个?That little sack of shit. 那个小个子- Eighth. He'll be first. - Bullshit! I'll take that action. 前头数来第八个他是第一个You're out some smokes, son. 算你瞎眼,我赌了你输定了If you're so smart, you call it. 你聪明,你挑呀I'll take that chubby fat-ass there. 第五个,胖脸肥臀那个The fifth one. Put me down for a quarter deck. 我赌五根烟Fresh fish today! 菜鸟来了We're reeling them in! 菜鸟来罗I admit I didn't think much of Andy first time I laid eyes on him. 说实话,当初我并不看好他Looked like a stiff breeze would blow him over. 弱不禁风的That was my first impression of the man. 这是他给我的最初印象What do you say? 你挑谁?That tall drink of water with the silver spoon up his ass. 面带富贵相的高个儿That guy? Never happen. 他?不可能啦- 10 cigarettes. - That's a rich bet. 我赌十根烟Who's going to prove me wrong? 有种谁要和我赌?Heywood? Jigger? 赫伍?渣哥?Skeets? 史基?福洛?Floyd!Four brave souls. 你们输定了Return to your cellblocks for evening count. 回牢房准备点名All prisoners, return to your cellblocks. 全部回房去Turn to the right! 向右转,看前方Eyes front.This is Mr. Hadley. He's captain of the guards. 他是警备队长海利I'm Mr. Norton, the warden. 我是典狱长诺顿You are convicted felons. 你们因为作奸犯科That's why they've sent you to me. 所以才进监狱Rule number one: 第一条规定:不可渎神No blasphemy.I'll not have the Lord's name taken in vain in my prison. 不准滥呼上主之名The other rules... 其它规矩慢慢学...you'll figure out as you go along. Any questions?When do we eat? 有问题吗?何时吃饭?You eat when we say you eat. 我们叫你吃就吃You shit when we say you shit, and piss when we say you piss. 叫你拉就拉,叫你撒就撒You got that, you maggot-dick motherfucker? 你懂吗,死人渣?On your feet. 起来I believe in two things: 我笃信两件事Discipline and the Bible. 一为管训,二为圣经Here, you'll receive both. 你们两样都少不了Put your trust in the Lord. 把信仰寄托神,把贱命交给我Your ass belongs to me.Welcome to Shawshank. 鲨堡监狱欢迎各位Unhook them. 解铐Turn around. 转身That's enough. 可以了Move to the end of the cage. 走到底Turn around. Delouse him. 转身沥除虱粉Turn around. 转身Move out of the cage. Pick up your clothes and Bible. 到左边领囚衣和圣经Next man up! 下一个To the right. 向右Right. Right.Left.The first night's the toughest. No doubt about it. 头一夜最难熬,绝对如此They march you in naked as the day you were born... 光着屁股行进... skin burning and half-blind from that delousing shit. 火辣的药粉令你半盲And when they put you in that cell... 当你进笼,门闩锁上... and those bars slam home...... that's when you know it's for real. 你才明白这是玩真的Old life blown away in the blink of an eye. 眨眼间,一生就毁了Nothing left but all the time in the world to think about it. 只留下无穷的悔恨Most new fish come close to madness the first night. 新囚在初夜多半濒临疯狂Somebody always breaks down crying. 总会有人哭出来Happens every time. 毫无例外The only question is... 我们只是等着看是谁... who's it going to be?It's as good a thing to bet on as any, I guess. 用这聚赌也挺有趣的I had my money on Andy Dufresne. 我赌杜弗伦Lights out! 熄灯I remember my first night. 我记得我的第一夜Seems like a long time ago. 感觉好远好远Hey, fish.Fish, fish.What are you, scared of the dark? 菜鸟,来嘛Bet you wish your daddy never dicked your mama! 怎么,怕黑吗?后悔爸妈搞出你来?Piggy! Pork! I want me a pork chop.小猪猪,你的肉好香The boys always go fishing with first-timers. 老鸟总是捉弄菜鸟And they don't quit till they reel someone in. 直到惹哭才罢休Hey, Fat Ass. 猪公Fat Ass! 肥臀,说句话嘛Talk to me, boy.I know you're there. I can hear you breathing. 我听得到你呼吸Don't you listen to these nitwits, you hear me? 你别受这些白痴的骗This place ain't so bad. 这儿没那么糟啦Tell you what... 我帮你引见,带你进入状况...I'll introduce you around, make you feel right at home.I know a couple of big old bull queers that'd just... 有些同志想亲近你...Iove to make your acquaintance. 还有你那白肉肥臀Especially that big, white, mushy butt of yours.God! 天哪,我不要坐牢I don't belong here!- We have a winner! - I want to go home! 有人中奖了And it's Fat Ass by a nose! 我要回家肥臀先驰得点猪公赢了Fresh fish! 菜鸟,菜鸟我不要来这里I want to go home! 我要回家,我要妈妈I want my mother!I had your mother! She wasn't that great! 我搞过你妈,不够爽What the Christ is this horseshit? 天杀的,你们在搞什么鬼?He blasphemed. I'll tell the warden. 你滥用主名,我要告典狱长You'll tell him with my baton up your ass! 你屁眼插上警棍再去告Let me out! 放我出去呀What is your malfunction, you fat barrel of monkey spunk? 猴崽子,你哪根筋不对?Please! I ain't supposed to be here. 求求你,别关我Not me! 我不想数到三,连一都不数I won't count to three. Not even to one.You shut up, or I'll sing you a lullaby! 你再不闭嘴,我就要你长眠Shut up, man. Shut up! 求求你,你们弄错了You don't understand. I'm not supposed to be here. 求求你,你们弄错了我不该坐牢的Open that cell. 开门Me neither! They run this place like a fucking prison! 我也不想蹲你这破牢Son of a bitch! 狗娘养的Captain, take it easy!If I hear so much as a mouse fart in here tonight... 再有一人敢哀哀叫...I swear by God and Jesus, you will all visit the infirmary. 我就扁得你们全部住院Every last motherfucker in here. 人人有份Call the trustees. Take that tub of shit down to the infirmary. 把这废人抬去医务室His first night in the joint, Dufresne cost me two packs of cigarettes. 安迪头一夜就害我输两包烟He never made a sound. 他一声都没吭Tier 3 north, clear count! 三北层Tier 2 north, clear count. 二南层到齐Tier 3 south, clear. 三南层到齐一南层到齐四南层到齐Prepare to roll out.准备离房Roll out! 出发Are you going to eat that? 你要吃吗?I hadn't planned on it. 无此打算Do you mind? 给我好吗?That's nice and ripe. 又肥又嫩Jake says thank you. 小杰说谢谢你Fell out of his nest over by the plate shop. 它从巢中掉到地上I'm going to look after him until he's big enough to fly. 我要养到它会飞Oh, no! Here he comes. 讨厌,赫伍来了Morning, fellas. 早安,你快乐吗?Fine morning, isn't it?You know why it's a fine morning, don't you? 真是个美好早晨Send them down. I want them lined up... 烟拿出来,就地排好...just like a pretty little chorus line. 像舞群一样排整齐Look at that. 看呀,真壮观- I can't stand this guy. - Oh, Lord! 真受不了他Yes! Richmond, Virginia. 我的乖乖Smell my ass! 爽,正牌好烟After he smells mine. 闻我的屁吧闻完再闻我的That's a shame about your horse coming in last and all. 瑞德,可惜你大大看走眼But I sure do love that winning horse of mine, though. 不过我真感谢我的猪公I owe that boy a big kiss when I see him. 出院后我得亲亲他Why don't you give him some of your cigarettes instead? Lucky fuck! 请他抽烟才对Hey, Tyrell. 小人得志You pull infirmary duty this week? 泰瑞,你在医务室值班吗?How's my horse doing anyway? 那肥仔怎样了?Dead. 挂了Hadley busted his head up pretty good. 海利打烂他的头Doc had gone home for the night. 医生已回家睡觉了Poor bastard lay there till this morning. 他一直僵到天亮By then, there wasn't nothing we could do. 根本无药可救What was his name? 他叫什么名字?What'd you say? 你说什么?I was just wondering if anyone knew his name. 我想知道他的名字What the fuck do you care, new fish? 关你屁事,菜鸟Doesn't fucking matter what his name was. He's dead. 死人还要什么名字有人上过你了吗?Anybody come at you yet?Anybody get to you yet? 你名草有主了吗?Hey, we all need friends in here. 牢里人人需要朋友I could be a friend to you. 我可以当你朋友Hard to get. 不易上手…I like that. 我喜欢Andy kept pretty much to himself at first. 起初安迪不与人来往I guess he had a lot on his mind... 大概心事重重... trying to adapt to life on the inside. 努力适应牢狱生活Wasn't until a month went by before he opened his mouth... 直到一个月后... to say more than two words to somebody. 他才找人攀谈As it turned out... 那个人,就是我... that somebody was me.I'm Andy Dufresne. 我叫安迪杜弗伦Wife-killing banker. 杀妻的银行家Why'd you do it? 为了什么?I didn't, since you ask. 我没犯罪You're going to fit right in. 你来对地方了Everybody in here's innocent. Didn't you know that? 这里人人都无罪- What you in here for? - Didn't do it. Lawyer fucked me. 赫伍,你为何入狱?我无罪,被律师害了Rumor has it you're a real cold fish. 听说你颇爱耍酷You think your shit smells sweeter than most. Is that right? 难道你的屁比别人香?What do you think? 你说呢?To tell you the truth, I haven't made up my mind. 说老实话,我还不清楚I understand you're a man that knows how to get things. 我知道你很有办法I'm known to locate certain things from time to time. 我能够让你有求必应I wonder if you might get me a rock hammer. 我想要一把石锤A rock hammer. 什么?- What is it and why? 石锤,用来干什么?- What do you care?,何必问呢?For a toothbrush, I wouldn't ask. I'd quote a price. 若是牙刷,我就直接报价But a toothbrush is a non-lethal object, isn't it? 因为牙刷不危险,对吗?Fair enough. 也有道理A rock hammer is about six or seven inches long. 六,七英寸长,像鹤嘴锄- Looks like a miniature pickax. - Pickax?For rocks. 敲石头用的Quartz? 石英石英And some mica, shale... 云母,页岩...limestone. 石灰石So? 所以呢?So I'm a rock hound. 我曾是石痴At least I was in my old life. I'd like to be again. 我想重拾往日嗜好Or maybe you'd like to sink your toy into somebody's skull. 我看你是想锤人家脑袋No, I have no enemies here. 不是的,这儿没有人犯着我No? Wait a while. 没有?且慢Word gets around. 话已传开了The Sisters have taken quite a liking to you. 三姐妹对你有性趣Especially Bogs. 尤其是包格斯Don't suppose it would help if I told them I'm not homosexual. 说我不是圈内人也没用吗?Neither are they. 他们也不算是You have to be human first. They don't qualify. 圈内人也是人,他们是禽兽Bull queers take by force. That's all they want or understand. 想干就干,根本不在乎你If I were you, I'd grow eyes in the back of my head. 我若是,会加倍提防- Thanks for the advice. - Well, that's free. 谢谢你的忠告You understand my concern. 反正不用钱你明白我的顾虑吧If there's trouble, I won't use the rock hammer. 我不用石锤惹事,行吗?Then I'd guess you want to escape. Tunnel under the wall, maybe. 那你想逃狱,挖地道?What did I miss? What's so funny? 有什么好笑?You'll understand when you see the rock hammer. 你看到它就明白了What's an item like this usually go for? 它市价多少?Seven dollars in any rock-and-gem shop. 奇石店卖七元My normal markup's 20 percent. 我通常加两成But this is a specialty item. 不过嘛,价钱随风险调高Risk goes up, price goes up. Let's make it an even 10 bucks.跟你收十元吧Ten it is. 就这样Waste of money, if you ask me. 其实你是白花钱Why's that? 为什么?Folks around this joint love surprise inspections. 狱方喜欢突袭搜房They find it, you're going to lose it. 找到石锤一定没收If they catch you, you don't know me. 到时候别摆我道Mention my name, we never do business again. 否则再也别想跟我做生意Not for shoelaces or a stick of gum. Now you got that? 连口香糖都不卖你I understand. 我懂Thank you, Mr... 谢谢你…Red. 瑞德,叫我瑞德Name's Red. 瑞德Why do they call you that? 为何叫瑞德?Maybe it's because I'm Irish.也许我是爱尔兰人吧I could see why some of the boys took him for snobby. 怪不得有人认为他臭屁He had a quiet way about him... 他闷声不响的... a walk and a talk that just wasn't normal around here. 他的步伐和谈吐简直是异类He strolled... 他像在公园散步,无忧无虑... like a man in the park without a care or a worry in the world.仿佛身披隐形衣Like he had on an invisible coat that would shield him from this place.没错,我打一开始就喜欢他I think it'd be fair to say...... I liked Andy from the start.Let's go! Some of us got a schedule to keep.别耽误我们时间Move it! Come on, move it! 快点How you doing? How's the wife treating you? 你好,老婆待你如何?瑞德Andy was right. 安迪说的对,见到货就明白I finally got the joke.It would take a man about 600 years... 用它挖地道得挖六百年... to tunnel under the wall with one of these.- Book? - Not today. 要书吗?不要Book? 要书吗?不要老布Delivery for Dufresne. 给杜弗伦的货要书吗?要书吗?杜弗伦,你的书Here's your book.Thanks. 谢谢We're running low on hexite. Get on back and fetch us up some. 漂白水不够了你去后面拿This will blind you. 小心我弄瞎你们Honey, hush. 宝贝,别出声That's it. You fight! 你反抗,那更刺激Better that way.I wish I could tell you Andy fought the good fight... 我也希望另一种结局... and the Sisters let him be. 就是安迪打赢,全身而退I wish I could tell you that... 我希望如此... but prison is no fairy-tale world. 然而监狱不是童话世界He never said who did it. 他绝口不提谁,但谁都明白But we all knew.Things went on like that for a while. 这情况持续了一阵Prison life consists of routine... 坐牢是一段段例行公事…... and then more routine. 一段忙完又一段Every so often, Andy would show up with fresh bruises. 安迪随时挂着新伤The Sisters kept at him. 三姐妹不放过他Sometimes he was able to fight them off. 他有时打赢,有时吃败仗Sometimes not.And that's how it went for Andy. 这就是安迪的遭遇That was his routine. 他的例行公事I do believe those first two years were the worst for him. 他毕生没像头两年那么惨And I also believe that if things had gone on that way... 假使再这样下去... this place would have got the best of him. 这黑牢就会毁掉他But then, in the spring of 1949... 不过,在4 9 年春... the powers that be decided: 狱方宣布…The roof of the license-plate factory needs resurfacing. 车牌工厂屋顶要翻修I need a dozen volunteers for a week's work. 我需要 1 2 人做工一周As you know... 你们都知道...special detail carries with it special privileges. 特别的公差享特别的待遇It was outdoor detail... 这是户外公差... and May is one damned fine month to be working outdoors. 五月份出户外公差实在求之不得Stay in line there. 排好队More than a hundred men volunteered for the job. 一百多人志愿报名昂格,瑞丁Wallace E. Unger.Ellis Redding.Wouldn't you know it? 这不是很巧吗?Me and some fellows I know were among the names called. 我的哥儿们全都中签Andrew Dufresne.It only cost us a pack of smokes per man. 其实是每人一包烟买的I made my usual 20 percent, of course. 我照常抽两成So this big-shot lawyer calls me long-distance from Texas. 德州一个律师打电话来I say, "Yeah?" 我问什么事?He says, " Sorry to inform you, but your brother just died." 他说“ 抱歉,令兄过世”- I'm sorry to hear that. - I'm not. He was an asshole. 糟糕,我很遗撼Ran off years ago. Figured him for dead. 我才不为那烂人遗撼离家多年,生死不明So this lawyer fellow says to me: 这大律师说"He died a rich man." Oil wells and shit. Close to a million bucks. “ 令兄是位富翁”,挖油井赚了一百万A million bucks? 一百万?- Incredible how lucky some assholes get. 对,算他走狗运,- You going to see any of that? 有你一份吗?Thirty-five thousand. That's what he left me. 三万五,他留给我Dollars? 美金?That's great! That's like winning the sweepstakes. 对,简直像中乐透嘛Isn't it? 不是吗?Dumb shit, what do you think the government will do to me? 政府是白混的吗?Take a big wet bite out of my ass is what. 它想大口分掉这大饼Poor Byron. 可怜虫,过路财神Terrible fucking luck, huh? Crying shame.真够倒霉Some people really got it awful. 有人就是命衰Andy, are you nuts? 你疯了?专心干活IKeep your eyes on your mop, man!You'll pay some tax, but you'll still end up...缴了税还剩不少Yeah, maybe enough to buy a new car, and then what? 没错,够换新车I got to pay tax on the car. Repair... 但买车要缴税...maintenance, kids pestering you to take them for a ride all the time. 还要修理,保养孩子吵着要兜风Then if you figure your tax wrong, you pay out of your own pocket. 万一年报错税,全得自付I tell you! Uncle Sam! 告诉你,这就是政府He puts his hand in your shirt and squeezes your tit till it's purple.石头都榨得出血来安迪,安迪- Getting himself killed. - IKeep tarring. 他不想活了Some brother. Shit! 什么哥哥,狗屁Mr. Hadley... 海利先生,你信任老婆吗?...do you trust your wife?Oh, that's funny. 真好笑You'll look funnier sucking my dick with no teeth. 你没了牙吹我喇叭更好笑What I mean is, do you think she'd go behind your back? 她会扯你后腿吗?Step aside, Mert. This fucker's having himself an accident. 够了,他活的不耐烦了He'll push him off! 他要推落安迪If you trust her, you can keep... 她靠得住,你就能领三万五...that 35,000.- What did you say? - Thirty-five thousand. 你说什么?三万五All of it. 全部领到- Every penny. - You better start making sense. 一个子儿也不少If you want to keep it, give it to your wife. 你最好别耍我The IRS allows a one-time-only gift to your spouse for up to $ 60,000. 想领全额,就赠与太太最多六万,一生一次- Bullshit. Tax-free? - Tax-free. 乖乖,免税吗?IRS can't touch one cent. 国税局徵不到一文钱You're that smart banker that killed his wife. 你是那杀妻的银行家?Why should I believe you? So I can end up in here with you? 信任你难道不会害我坐牢?It's legal. Ask the IRS. They'll say the same thing. 完全合法,你去问也一样I feel stupid telling you this. I'm sure you would have investigated. 我不该开口的我以为你会去问I don't need you to tell me where the bear shit in the buckwheat. 我不用你教我这些鸟事Of course not. But you do need someone to set it up for you. 没错,但你要找人填表That'll cost you. A lawyer. 请律师可得花钱A bunch of ball-washing bastards! 没卵的讼棍I suppose I could set it up for you. That would save you some money. 我帮你办,为你省钱You get the forms, I'll prepare them... 你领表我来填,完全免费...nearly free of charge.I'd only ask three beers apiece for each of my coworkers. 只请我同事一人三瓶啤酒"Coworkers." That's rich! 同事?有够鲜A man working outdoors feels more like a man... 做黑手的有酒喝,才有尊严...if he can have a bottle of suds. That's only my opinion...这是我的浅见,大人...sir.What are you jimmies staring at? 看什么看,干活Let's go! Work!And that's how it came to pass... 于是呢,在完工前一天... that on the second-to-last day of the job...... the convict crew that tarred the factory roof in the spring of '49... 4 9 年春的公差犯人在早上十点坐成一堆... wound up sitting in a row at 10:00 in the morning...... drinking icy-cold beer, courtesy of the hardest screw... 喝着冰凉的啤酒... that ever walked a turn at Shawshank State Prison. 鲨堡历来最狠的狱官请客Drink up while it's cold, ladies. 娘儿们,趁凉快喝The colossal prick even managed to sound magnanimous. 这王八蛋还装大方呢We sat and drank with the sun on our shoulders and felt like free men. 阳光沥肩头,仿佛自由人We could have been tarring the roof of one of our own houses. 像在修缮自家屋顶We were the lords of all creation. 我们像是造物之主般自在As for Andy... 安迪呢,他窝在凉荫下... he spent that break hunkered in the shade...... a strange little smile on his face... 脸上挂着奇异微笑... watching us drink his beer. 看着我们喝他的酒Want a cold one? 来一瓶吧?No, thanks. I gave up drinking. 谢谢,我戒酒了You could argue he done it to curry favor with the guards. 你可说,他想拍狱方马屁Or maybe make a few friends among us cons. 或想博取囚犯友谊Me? 但我认为他只想重温自由I think he did it just to feel normal again...... if only for a short while. 即使只一刹那IKing me. 我当王- Chess. Now there's a game of kings. - What? 下棋,是帝王游戏Civilized. Strategic. 什么?讲文明,重谋略And a total fucking mystery. I hate it. 神秘的要死,真讨厌Let me teach you someday. 改天我教你吧Sure. 好呀We could get a board together. 我想买个棋盘You're talking to the right man. I can get things, right? 你找对人了We might do business on a board, and I'll carve the pieces myself. 不论什么都弄得到棋盘用买的,但棋子我来刻One side in alabaster, one in soapstone. What do you think? 一半用雪花石膏,一半用皂石I think it'll take years. 要刻上许多年Years I got. What I don't have are the rocks. 时间有的是,就是缺石头Pickings are pretty slim in the yard. 操场很贫瘠,多半是石子Pebbles, mostly.We're getting to be kind of friends, aren't we? 咱们算是朋友吧?Yeah, I guess. 算是吧Can I ask you something? 我想问你Why'd you do it? 你为何杀人?I'm innocent, Red. 我无罪,跟大家一样Just like everybody else here.What are you in for? 你呢?Murder. Same as you. 跟你一样,杀人Innocent? 无罪吗?Only guilty man in Shawshank. 我是鲨堡唯一的罪犯Where's the canary? 歌女呢?How did you know? 你怎么知道?- How did I know what? - So you don't know. 我知道什么?Come. 原来你不知道This is where the canary is. 歌女在这里Quite a surprise to hear a woman singing in my house, eh? 没想到她来寒舍献唱吧That's quite a... 的确…没想到... surprise.Wait, wait. 瑞德,等一下啦Here she comes. 她上场了I like this part when she does that shit with her hair. 我最迷她甩头发的骚样I know. I've seen it three times this month. 这个月过三场了Gilda, are you decent? 她衣着整齐吗?Me? 我?God, I love it. 我爱死了I understand you're a man that knows how to get things. 听说阁下有求必应I'm known to locate certain things from time to time. What do you want? 在下确非浪得虚名- Rita Hayworth. - What? 你要什么?丽泰海华斯Can you get her? 什么?弄得到吗?So this is Johnny Farrel. I've heard a lot about you. 这位就是法罗呀,久仰- Take a few weeks. - Weeks? 要几个星期I don't have her stuffed down the front of my pants right now, sorry to say. 几星期?我又没把她压在下面But I'll get her. 反正弄得到,安啦Relax.Thanks. 谢了的确,你该见见他你说了我来做什么吗?不,我要让他惊喜沉住气哦,法罗先生- Get out! - I got to change reels! 出去I said fuck off! 我得放映呀,我叫你滚Ain't you going to scream? 你不尖叫吗?Let's get this over with. 咱们算算总帐He broke my fucking nose! 他打破我鼻子Now... 我要解拉链...I'm going to open my fly......and you'll swallow what I give you to swallow. 叫你含什么你就含Then you'll swallow Rooster's. You broke his nose. 先舔我,再舔公鸡He ought to have something to show for it. 因为你害我流鼻血You put it in my mouth, you lose it. 它进我的嘴,就跟你分家No, you don't understand.Do that and I'll put all eight inches of this in your ear. 不,你没搞懂我会用钻子刺穿你耳朵All right, but you should know that sudden, serious brain injury...脑部遇袭会使人死劲咬...causes the victim to bite down hard.In fact, I hear the bite reflex is so strong... 用力之大呀得用铁橇才扳得开...they have to pry the victim's jaws open......with a crowbar.Where do you get this shit? 你怎么知道?I read it. 书上写的You know how to read, you ignorant fuck? 你识字吗,豆腐脑?Honey! 亲爱的You shouldn't! 你不该损我Bogs didn't put anything in Andy's mouth. 包格斯没逼他吹喇叭And neither did his friends. 其他两个也不敢What they did do is beat him within an inch of his life. 他们把安迪打个半死Andy spent a month in the infirmary. 在医务室里待了一个月Bogs spent a week in the hole. 包格斯被罚独囚一周Time's up, Bogs. 时间到It's your world, boss. 遵命Return to your cellblocks for evening count. 回牢房准备点名All prisoners report for lock down. 全部回房去What? 什么事?- Where's he going? - Grab his ankles. 他想去哪儿?抓住脚不要…Help! 救命Two things never happened again after that. 此后没有再发生两件事:The Sisters never laid a finger on Andy again. 三姐妹再也没碰安迪And Bogs would never walk again. 包格斯再也无法走路They transferred him to a minimum-security hospital upstate. 他被转送到低戒护的医院To my knowledge, he lived out the rest of his days... 余生全靠吸管进食... drinking his food through a straw.Andy could use a nice welcome back when he gets out of the infirmary. 我想热烈欢迎安迪出院没问题,咱们欠他的酒Sounds good to us.I figure we owe him that much for the beer.The man likes to play chess. 他喜欢下棋,帮他找石头吧Let's get him some rocks.Guys!I got one. 我找到一粒I got one. Look!Heywood, that isn't soapstone! And it ain't alabaster either. 那不是皂石或雪花石膏What are you, a fucking geologist? 你他妈是地质学家?He's right. It ain't. 他说的没错- What the hell is it then? - It's a horse apple. 那这是什么?马儿的苹果- Bullshit! - No, horseshit. 狗屎Petrified. 不,是马屎的化石天哪Damn! 他妈的Despite a few hitches, the boys came through in fine style. 错误难免,但众志成城And by the weekend he was due back... 在安迪出院前一周... we had enough rocks saved up to keep him busy till rapture. 石头多的够他刻一辈子Also got a big shipment in that week. 同时到了一大批货Cigarettes... 烟,口香糖,威士忌... chewing gum...... sipping whisky...... playing cards with naked ladies on them. You name it. 裸女扑克牌And of course, the most important item: 当然,最重要的是Rita Hayworth herself. 丽泰海华斯“ 欢迎归来,免费享用”Heads up. They're tossing cells.小心,来查房了Heads up. They're tossing cells!119. 1 1 9房123. 1 2 3房On your feet. 起立Face the wall. 面对墙Turn around and face the warden. 转身面向典狱长Pleased to see you reading this. 很高兴你念圣经Any favorite passages? 你最喜欢哪一章节?"Watch ye, therefore, for ye know not... 所以你们要儆醒...when the master of the house cometh." 因为不知道家主何时来Mark 13:35. 马可福音, 1 3 章 3 5 节I've always liked that one. 我也一向喜欢它But I prefer... 但我更爱“ 我是世界的光” 跟从我的,就不在黑暗里走..." I am the light of the world.Ye that followeth me shall have the light of life."John, chapter 8, verse 12. 必要得跟着生命的光约翰福音 8 章 1 2 节I hear you're good with numbers. 听说你精通数字,真好How nice.Man should have a skill. 人应该有专长Explain this. 这是什么?It's called a rock blanket. It's for shaping and polishing rocks. 磨石耗,打磨石头用的A little hobby of mine. 我的小嗜好It's pretty clean. 很标准,无重大违规Some contraband here, but nothing to get in a twist over.I can't say I approve of this. 这我不大赞成But I suppose... 不过嘛...exceptions can be made. 破个例也无妨Lock them up! 锁门I almost forgot. 差点忘了I'd hate to deprive you of this. 我怎能拿你的圣经Salvation lies within. “ 得救之道,就在其中” 是的Yes, sir.Tossing cells was just an excuse. 查房只是藉口Truth is... 事实是,诺顿要秤他斤两... Norton wanted to size Andy up.“ 主的审判迅速降临”My wife made that in church group. 我太太在教堂织的Very nice, sir. 相当精巧You enjoy working the laundry? 喜欢洗衣房的工作吗?No, sir. Not especially. 不怎么喜欢Perhaps we can find something more... 也许我们可以…...befitting a man of your education. 更加让你发挥才学Hey, Jake. Where's Brooks? 小杰,老布呢?I thought I heard you out here. 安迪,我听见你来了I've been reassigned to you. 我转派给你I know, they told me. 我听说了Ain't that a kick in the head? 真想不到呀Well, I'll give you the dime tour. 来个小小巡礼吧Come on.Well, here she is. 都在你眼前了The Shawshank Prison Library. 鲨堡监狱图书馆National Geographics... 国家地理杂志...Reader's Digest condensed books... 读者文摘...and Louis L'Amour. 畅销西部小说展望杂志,悬疑小说Look magazine.Erle Stanley Gardners.Every evening I load up the cart and make my rounds. 每晚搬上车兜一圈I enter the names on this clipboard here. 记下借书人名字Easy, peasy, Japanese-y. 如此而已,简简单单- Any questions? - How long have you been librarian? 有问题吗?你管图书馆多久了?I come here in '05, and they made me librarian in 1912. 1 9 0 5入狱, 1 9 1 2入馆And have you ever had an assistant? 这么多年都没有助手?No. Not much to it, really. 没有,根本用不着Why me? Why now? 那为何派我来?I don't know. 不知道,但有人陪我真好But it'd be nice to have some company down here.杜弗伦That's him. That's the one. 就是他I'm Dekins. 我是狄金斯I was thinking... 我在想…...about setting up some kind of trust fund for my kids' educations. 为孩子弄个教育基金I see. 我懂了Why don't we have a seat and talk it over.咱们坐下谈吧Do you have a piece of paper and a pencil? 老布,有纸笔吗?Thanks. 谢谢So... 好的,狄金斯先生…Mister Dekins...And then Andy says, " Mr. Dekins... 然后安迪说…...do you want your sons to go to Harvard or Yale?" 你想让公子进哈佛或耶鲁?He didn't say that! 你少瞎扯As God as my witness! 真的,老天为证Dekins blinked for a second... 他愣了一下,傻笑出来...then he laughed and actually shook Andy's hand.后来他真的跟安迪握手- My ass! - Shook his hand. 握你的鸟I tell you, I near soiled myself! 真的握手All he needed was a suit and tie and a jiggly hula gal on his desk... 我乐的差点尿出来若给安迪弄一套西装领带...he'd have been "Mr. Dufresne," if you please. 他就成了咨询先生Making a few friends? 开始交新朋友了,安迪?I wouldn't say "friends." 也不算朋友I'm a convicted murderer who provides sound financial planning. 我是精通理财的囚徒It's a wonderful pet to have. 这种本事很受用Got you out of the laundry, though. 起码不用干洗衣工It might do more than that. 还派得上更大用场How about expanding the library. Get some new books. 比如扩建图书馆,买新书If you ask for something, ask for a pool table. 还不如要个撞球桌How do you expect to do that? I mean... 对,你想怎么弄?...get new books in here, "Mr. Dufresne, if you please." 阁下想怎样买新书?I'll ask the warden for funds. 找典狱长要钱Six wardens have been through here in my tenure, and I've learned... 少年呀,我经历六个典狱长...one immutable, universal truth: 我学到互古不变的真理Not one born whose asshole... 给钱是不可能的...wouldn't pucker up tighter than a snare drum when you ask for funds. 他们没一个生来有屁眼- The budget's stretched thin as it is. - I see. 预算太少了Maybe I could write the state senate and request funds from them. 我了解,我写向州议会要钱They have only three ways to spend the taxpayers' money for prisons: 监狱领到款只能做三种用途More walls, more bars, more guards. 筑高墙,加牢笼,添警卫I'd like to try, with permission. A letter a week. 我仍请您恩准- They can't ignore me forever. - Sure can. 一周一信,总会有结果But you write your letters if it makes you happy. 难说哦,想写就写吧。
请你描述…命案当晚和妻子争吵的情形我们吵的很凶她说她不怕我知道她讨厌偷偷摸摸她还说想去雷诺市办离婚你怎样回答?我拒绝离婚“妳别想活着去雷诺市”邻居作证你说过这句话也许吧我气炸了,记不清楚你们吵完以后呢?她收拾行李去跟昆丁先生住一起葛兰昆丁,乡村俱乐部的高球教练你最近才发现他是你太太的情夫你跟踪她吗?我先去酒吧买醉然后去他家,但没人在我就在外面等用意何在?我不确定我醉了,糊里糊涂我只想吓吓他们结果你等他们回来就进屋去杀了他们不,我逐渐酒醒开车回家睡觉并把枪丢入皇家河我已讲的很清楚但清洁妇隔天早晨上工时发现床上的双尸身上满是三八的弹孔你不觉得这很巧吗?还是只有我这么想?是很巧但你仍声称丢弃了枪这种说法很省事这是实话警方打捞三天都没找到这样就无法比对受害者身上的弹痕所以呢这样说很省事不是吗,杜弗伦先生?我无罪找不到枪反而很费事一切证据都向各位报告了脚印和胎痕证明被告在场沾有指纹的子弹散落地面碎酒瓶上也有指痕最重要的是…一位美女与情夫…相拥而死他们是有罪的但是…罪该致死吗?请各位…再考虑一件事左轮枪只能装六发,而非八发所以他并非一时冲动冲动并不可宽恕,但可理解然而…这是复仇残忍而冷血的谋杀这两人各中四枪共八枪,而非六枪因此他是先射完一轮再装弹补上两枪一人添一枪射穿脑袋你毫无感情,全无悔意看见你就令我齿冷根据缅因州赋予我的权力…我判你两个无期徒刑为两位死者偿命坐下你判无期徒刑,已关二十年是的你改过自新了吗?是的,确实如此我已得到教训真的,我已洗心革面我不会危害社会上帝为证(驳回)瑞德怎样?还不是老样子我了解我下周也准备要吃闭门羮我上周才假释被拒难兄难弟借一包烟吧滚开,你欠我五包四包五包美国各监狱少不了我这种人我什么都弄得到香烟啦,大麻啦家有喜事想喝白兰地也行几乎什么都没问题是的,我就像邮购公司1949年,安迪杜弗伦…要我把丽塔海华弄给他我只说“没问题”大家到大门口集合到大门口集合他在47年初入鲨堡监狱因为杀害老婆和情夫他本来是大银行副总裁典型的青年才俊瑞德你懂英文吗?跟这位长官走我这辈子没看过这么窝囊的人渣菜鸟,过来打个赌吧?赌烟或钱?烟,我赌两根你挑哪个?那个小个子-前头数来第八个他是第一个-算你瞎眼,我赌了你输定了你聪明,你挑呀胖脸肥臀那个第五个,我赌五根烟菜鸟来了菜鸟来啰说实话,当初我并不看好他弱不禁风的这是他给我的最初印象你挑谁?面带富贵相的高个儿他?不可能啦-我赌十根烟-有种谁要和我赌?赫伍?渣哥?史基?福洛?你们输定了回牢房准备点名全部回房去向右转看前方他是警备队长海利我是典狱长诺顿你们因为作奸犯科所以才进监狱第一条规定:不可渎神不准滥呼上主之名其它规矩…慢慢学,有问题吗?何时吃饭?我们叫你吃就吃叫你拉就拉,叫你撒就撒你懂吗,死人渣?起来我笃信两件事…一为管训,二为《圣经》你们两样都少不了把信仰寄托神把贱命交给我鲨堡监狱欢迎各位解铐转身可以了走到底转身洒除虱粉转身到左边领囚衣和圣经下一个向右右转,右转向左头一夜最难熬,绝对如此光着屁股行进火辣的药粉令你半盲当你进笼…门闩锁上…你才明白这是玩真的眨眼间,一生就毁了只留下无穷的悔恨新囚在初夜多半濒临疯狂总会有人哭出来毫无例外我们只是…等着看是谁用这聚赌也挺有趣的我赌杜弗伦熄灯我记得我的第一夜感觉好远好远菜鸟,来嘛菜鸟,菜鸟怎么,怕黑吗?后悔爸妈搞出你来?小猪猪,你的肉好香老鸟总是捉弄菜鸟直到惹哭才罢休猪公肥臀说句话嘛我听得到你呼吸你别受这些白痴的骗这儿没那么糟啦跟你讲…我帮你引见,带你进入状况有些同志…想亲近你还有你那白肉肥臀天哪我不要坐牢有人中奖了我要回家肥臀先驰得点菜鸟,菜鸟我不属于这里我要回家我要妈妈我搞过你妈,不够爽天杀的,你们在搞什么鬼?你滥用主名,我要告典狱长你屁眼插上警棍再去告放我出去呀猴崽子,你哪根筋不对?求求你,别关我别关我我不想数到三,连一都不数你再不闭嘴,我就要你长眠闭嘴啦求求你,你们弄错了你们不明白我不该坐牢的开门我也不想蹲你这破牢狗娘养的长官,别激动再有一人敢哀哀叫…我就扁得你们全部住院人人有份把这废人抬去医务室安迪头一夜就害我输两包烟他一声都没吭三北层到齐二南层到齐三南层到齐一南层到齐四南层到齐准备离房出发你要吃吗?无此打算给我好吗?又肥又嫩小杰说谢谢你它从巢中掉到地上我要养到它会飞讨厌,赫伍来了早安,你快乐吗?真是个美好早晨你知道为何如此美好吗?烟拿出来,就地排好像舞群一样排整齐看呀,真壮观真受不了他我的乖乖爽,正牌好烟闻我的屁吧闻完再闻我的瑞德,可惜你大大看走眼不过我真感谢我的猪公出院后我得亲亲他请他抽烟才对小人得志泰瑞你在医务室值班吗?那肥仔怎样了?挂了海利打烂他的头医生已回家睡觉了他一直僵到天亮根本无药可救他叫什么名字?你说什么?我想知道他的名字关你屁事,菜鸟死人还要什么名字有人上过你了吗?你名草有主了吗?牢里人人需要朋友我可以当你朋友不易上手我喜欢起初安迪不与人来往大概心事重重努力适应牢狱生活直到一个月后…他才找人攀谈那个人…就是我我叫安迪杜弗伦杀妻的银行家为了什么?我没犯罪你来对地方了这里人人都无罪赫伍,你为何入狱?我无罪,被律师害了听说你颇爱耍酷难道你的屁比别人香?你说呢?说老实话,我还不清楚我知道你很有办法我能够让你有求必应我想要一把石锤什么?石锤-用来干什么?-何必问呢?若是牙刷,我就直接报价因为牙刷不危险,对吗?也有道理石锤大约六,七寸长像鹤嘴锄鹤嘴锄?敲石头用的石英?石英云母,页岩…石灰石所以呢?我曾是石痴我想重拾往日嗜好我看你是想锤人家脑袋不是的这儿没有人犯着我没有?且慢话已传开了三姐妹对你有性趣尤其是包格斯说我不是圈内人也没用吗?他们也不算是圈内人也是人,但他们是禽兽想干就干,根本不在乎你我若是,会加倍提防谢谢你的忠告反正不用钱你明白我的顾虑吧我不用石锤惹事,行吗?那你想逃狱,挖地道?有什么好笑?你看到它就明白了它市价多少?奇石店卖七元我通常加两成不过嘛价钱随风险调高跟你收十元吧就这样其实你是白花钱为什么?狱方喜欢突袭搜房找到石锤一定没收到时候别摆我道否则再也别想跟我做生意连口香糖都不卖你我懂谢谢你…瑞德叫我瑞德瑞德为何叫瑞德?也许我是爱尔兰人吧怪不得有人认为他臭屁他闷声不响的他的步伐和谈吐简直是异类他像…在公园散步,无忧无虑仿佛身披隐形衣没错我打一开始…就喜欢他别耽误我们时间快点你好,老婆待你如何?继续走继续走瑞德安迪说的对见到货就明白用它挖地道…得挖六百年要书吗?不要要书吗?不要老布给杜弗伦的货要书吗?要书吗?杜弗伦,你的书谢谢杜弗伦,漂白水不够了你去后面拿小心我弄瞎你们宝贝,别出声你反抗那更刺激我也希望另一种结局…就是安迪打赢,全身而退我希望如此然而监狱不是童话世界他绝口不提谁但谁都明白这情况持续了一阵坐牢是一段段例行公事…一段忙完又一段安迪随时挂着新伤三姐妹不放过他他有时打赢有时吃败仗这就是安迪的遭遇那是他的例行公事他毕生没像头两年那么惨假使再这样下去…这黑牢就会毁掉他不过,在49年春天…狱方宣布…车牌工厂屋顶要翻修我需要12人做工一周你们都知道…特别的公差享特别的待遇这是户外公差五月份出户外公差实在求之不得排好队一百多人志愿报名昂格瑞丁这不是很巧吗?我的哥儿们全都中签安迪杜弗伦其实是每人一包烟买的我照常抽两成德州一个律师打电话来我问什么事?他说“抱歉,令兄过世”糟糕,我很遗憾我才不为那烂人遗憾他离家多年,生死不明这大律师说…“令兄是位富翁”挖油井赚了一百万一百万?对,算他走狗运有你一份吗?他留给我三万五美金?对简直像中乐透嘛不是吗?政府是白混的吗?它想大口分掉这大饼可怜虫,过路财神真够倒霉有人就是命衰你疯了?专心干活缴了税还剩不少没错,够换新车但买车要缴税还要修理,保养孩子吵着要兜风万一报错税,全得自付告诉你,这就是政府石头都榨得出血来安迪,安迪他不想活了继续工作什么哥哥,狗屁海利先生你信任老婆吗?真好笑你没了牙吹我喇叭更好笑她会扯你后腿吗?够了,他活的不耐烦了他要推落安迪她靠得住…你就能领三万五你说什么?三万五全部领到一个子儿也不少你最好别耍我想领全额,就赠与太太国税局允许一生一次最多六万的赠与免税乖乖,免税吗?对国税局征不到一文钱你是那杀妻的银行家?信任你难道不会害我坐牢?完全合法,你去问也一样我不该开口的我以为你会去问我不用你教我这些鸟事没错,但你要找人填表请律师可得花钱没卵的讼棍我帮你办,为你省钱你领表我来填完全免费只请我同事一人三瓶啤酒同事?有够鲜做黑手的有酒喝才有尊严这是我的浅见大人看什么看回去干活干活于是呢…在完工前一天…49年春的公差犯人…在早上十点坐成一堆喝着冰凉的啤酒鲨堡监狱…历来最狠的狱官请的客娘儿们,趁凉快喝这王八蛋还装大方呢阳光洒肩头,仿佛自由人像在修缮自家屋顶我们像是造物之主般自在安迪呢…他窝在凉荫下脸上挂着奇异微笑看着我们喝他的酒来一瓶吧?谢谢,我戒酒了你可说,他想拍狱方马屁或想博取囚犯友谊但我呢?认为他只想重温自由即使只有一刹那我当王下棋,是帝王游戏什么?讲文明,重谋略神秘的要死,真讨厌改天我教你吧好呀我想买个棋盘你找对人了我不论什么都弄得到棋盘用买的,但棋子我来刻一半用雪花石膏,一半用皂石要刻上许多年时间有的是,就是缺石头操场很贫瘠多半是石子咱们算是朋友吧?算是吧我想问你你为何杀人?我无罪跟大家一样你呢?跟你一样,杀人无罪吗?我是鲨堡唯一的罪犯(彼德)(班尼)(A)歌女呢?你怎么知道?我知道什么?原来你不知道来歌女在这里没想到她来寒舍献唱吧的确…没想到瑞德等一下啦她上场了我最迷她甩头发的骚样这个月看过三场了姬妲,妳衣着整齐吗?我?我爱死了听说阁下有求必应在下确非浪得虚名你要什么?丽塔海华什么?弄得到吗?这位就是法罗呀,久仰要几个星期几星期?我又没把她压在下面反正弄得到安啦谢了的确,妳该见见他你说了我来做什么吗?不,我要让他惊喜沉住气哦,法罗先生出去我得放映呀我叫你滚你不尖叫吗?咱们算算总帐他打破我鼻子现在…我要解拉链叫你含什么你就含先舔我,再舔公鸡因为你害他流鼻血你应该要道歉它进我的嘴,就跟你分家不,你没搞懂我会用钻子刺穿你耳朵脑部遇袭…会使人死劲咬用力之大呀…得用铁撬…才扳得开你怎么知道?书上写的你识字吗,豆腐脑?亲爱的你不该损我包格斯没逼他吹喇叭其他两个也不敢他们把安迪打个半死在医务室里待了一个月包格斯被罚独囚一周时间到遵命回牢房准备点名全部回房去什么事?他想去哪儿?抓住脚不要…救命此后没有再发生两件事三姐妹再也没碰安迪包格斯再也无法走路他被转送到低戒护的医院我只知道他的余生…全靠吸管进食我想热烈欢迎安迪出院没问题咱们欠他的酒他喜欢下棋帮他找石头吧各位!我找到一粒瞧瞧!那不是皂石或雪花石膏你他妈是地质学家?他说的没错那这是什么?马儿的苹果狗屎不,是马屎的化石吓死了天哪他妈的错误难免,但众志成城在安迪出院前一周…石头多的够他刻一辈子同时到了一大批货烟…口香糖…威士忌…裸女扑克牌当然,最重要的是丽塔海华(欢迎归来,免费享用)大家醒醒小心,来查房了小心,来查房了119房123房(《圣经》)起立面对墙转身面向典狱长很高兴你念《圣经》你最喜欢哪一章节?所以你们要儆醒…因为不知道家主何时来马可福音,13章35节我也一向喜欢它但我更爱…“我是世界的光”跟从我的,就不在黑暗里走必要得跟着生命的光约翰福音8章12节听说你精通数字真好人应该有专长这是什么?磨石毡,打磨石头用的我的小嗜好很标准无重大违规这我不大赞成不过嘛…破个例也无妨锁门差点忘了我怎能拿你的《圣经》“得救之道,就在其中”是的查房只是藉口事实是…诺顿要秤他斤两(主的审判迅速降临)我太太在教堂织的相当精巧喜欢洗衣房的工作吗?不怎么喜欢也许我们可以…更加让你发挥才学小杰,老布呢?安迪,我听见你来了我转派给你我听说了真想不到呀来个小小巡礼吧来吧都在你眼前了鲨堡监狱图书馆《国家地理杂志》《读者文摘》畅销西部小说《展望杂志》悬疑小说每晚搬上车兜一圈记下借书人名字如此而已,简简单单有问题吗?你管图书馆多久了?1905年入狱1912年入馆这么多年都没有助手?没有,根本用不着那为何派我来?不知道但有人陪我真好杜弗伦就是他我是狄金斯我在想…为孩子弄个教育基金我懂了咱们坐下谈吧老布,有纸笔吗?谢谢好的狄金斯先生…然后安迪说…你想让公子进哈佛或耶鲁?你少瞎扯真的,老天为证他愣了一下傻笑出来后来他真的跟安迪握手握你的鸟真的握手我乐的差点尿出来若给安迪弄一套西装领带…他就成了咨询先生开始交新朋友了,安迪?也不算朋友我是精通理财的囚徒这种本事很受用起码不用干洗衣工还派得上更大用场比如扩建图书馆、买新书还不如要个撞球桌对你想怎么弄?阁下想怎样买新书?找典狱长要钱少年呀,我经历六个典狱长我学到亘古不变的真理给钱是不可能的他们没一个生来有屁眼预算太少了我了解我可以写信跟州议会要钱监狱领到款只能做三种用途筑高墙、加牢笼、添警卫我仍请您恩准一周一信总会有结果难说哦想写就写吧我一定寄出,行吗?安迪开始一周一信他说话算话不过,就像诺顿说的毫无回音次年,他替半数的警卫报税再过一年,全都找他帮忙包括典狱长的再过一年的狱际棒球赛改在与税季重叠各监狱的警卫都带税单找他狱方发枪给你…但要你付钱连枪套也要我付这笔钱可扣除没错,安迪就像家庭工业税季繁忙时,还可请助手请帮我拿一叠表格每年此时我调离工厂我乐到心坎里至于信,他仍继续寄瑞德,安迪,老布出事了守着门老布你他妈的别冲动嘛混帐,退后混蛋,退后!怎么了?好好的,突然亮刀子老布,有话好说放屁,没啥可说我要割断他喉咙等一下,赫伍哪里不对?错在他们我别无选择谁都知道你不会伤害他对吗?对,我了解为何你不会伤害他?因为他是朋友,而你明理有道理,对不对?对老布,看着我,放下刀那就把刀放下老布,你瞧他的脖子他都流血了只有闯祸…才能留在牢里怎么会?别做傻事把刀放下吧放轻松一点不会有事的他没事,我呢?老疯狗差点割断我喉咙你刮胡子不也刀刀见血你怎样惹毛他的?哪有,我只是来道别上面准他假释了我实在搞不明白老布抓狂得像起乩赫伍,住口听说你吓的屁滚尿流滚你的别斗嘴了老布没疯他只是…体制化了什么鸟词儿嘛他坐了50年的牢50年呀成了井底之蛙他念过书…在狱中有地位出狱就成了废人双手犯关节炎的囚徒想向图书馆借书都会被拒这样说你懂吗?我才不懂你的满嘴屁话随你怎么说监狱是怪地方起先你恨它然后习惯它更久后…你不能没有它这就叫体制化狗屎我才不会呢是吗?等你50周年庆再说就是这样判了无期徒刑…等于交出一生至少得交出一部分小杰,我无法再照顾你走吧,你自由了自由了自由了一切顺利,老布保重亲爱的牢友…外头的变化快的难以置信老头子,嫌命长呀小时候我只看过一辆汽车如今…满街都是整个世界忙成一团上面安排我…在中途之家并在超市…当包装员工作辛苦,我很努力但双手一直犯疼叫他务必用双层袋上次差点撑破袋子确定要用双层袋是,没问题店长不怎么喜欢我下工后我去公园喂鸟盼望…小杰来打个招呼但它没出现过不管它在何处我祝它过的好,有新朋友我夜间难以入眠做着从高处坠落的恶梦醒时恐惧莫名有时记不起身在何方也许我该持枪抢劫毙了店长,重回鲨堡杀了他锦上添花我老的无法再胡闹了我不喜欢这里我厌倦成天担惊受怕于是,我决心不再逗留当局不会在乎我…一个糟老头算什么(老布来此一游)当局不会在乎我一个糟老头算什么替我向赫伍道歉别记恨在心他还不如老死在鲨堡好你在干什么?一片混乱这些是什么?你说呢,全是寄给你的你看杜弗伦先生鉴于你一再询问…本州特拨款给贵图书馆金额两百元另外,主管单位…特地捐赠旧书及杂物相信可满足阁下需要就此结案请勿再来信典狱长回来前清干净是的干的好,安迪哇!只写了六年现在起我一周两信你真够固执的听队长的话…把东西清干净我去撇大条别让我出来…再看到这些(《贾各头漫画》)安迪,什么声音?杜弗伦安迪,放我出去安迪我从未搞懂她们唱什么其实我也不想弄懂此时无言胜有言她们唱出…难以言传的美美的令你心碎歌声直窜云端超越失意囚徒的梦想宛如小鸟飞入牢房使石墙消失无踪就在这一瞬间鲨堡众囚仿佛重获自由典狱长可发飙了开门开门呀杜弗伦,开门关掉我警告你,关掉杜弗伦敬酒不吃吃罚酒安迪被罚囚两周站起来看谁来了大指挥家你没别的可放吗?比如汉克威廉斯的歌来不及接受点歌就被逮了关两周值得吗?我最舒服的两周屁话,独囚最难熬了在里面度日如年呀最难熬了有莫札特陪我他们准你带电唱机?在脑中在心底音乐之美是夺不走的你没体会过吗?我年轻时吹口琴没兴致了在牢里也没意义就是在这里才有意义有音乐才不会忘记忘记什么?世上…有些地方…是石墙关不住的在人的…内心有他们…管不到的东西是完全属于你的你指什么?希望希望朋友,我告诉你有希望才危险希望能把人弄疯希望无用你最好认命要像老布一样吗?坐下你判无期徒刑,已经30年你改过自新了吗?是的,确实如此我真的已经变好我完全洗心革面了我不会危害社会上帝为证完全洗心革面了(驳回)30年了老天,真不知该说什么?这些日子怎么熬过来的我连前十年都不记得拿去假释被拒的礼物打开看看别介意我找你同行买我只想让你惊喜漂亮极了谢谢你你不吹吗?不不是时候进房(十周年庆,瑞德赠)熄灯安迪言出必行每周写两封信59年,州议会终于明白…两百元无法打发安迪当局决议每年付五百元…好让安迪封笔你想像不到他的能耐他接洽读书会,慈善团体他论斤买入旧书《金银岛》罗伯特路易斯史帝文生冒险小说类再来呢?汽车修护肥皂雕刻专业技术及嗜好,教育类在你后面“基基山恩仇记”是基督山啦,饭桶作者亚历山大…大种马种马?种马?大仲马,内容知道吗?讲逃狱,你会喜欢那该归入教育类啰大伙儿尽可能帮安迪在肯尼迪遇刺之前…安迪把这臭储藏室变成…新英格兰最棒的监狱图书馆甚至有汉克威廉斯的精选就在同年…典狱长实施著名的外役专案也许你曾在报上看过他上了各报和《展望杂志》这不只是赚钱而是狱政的…一大进步本监受刑人在妥善监督下将到狱外工作从事各项公共事业他们将学到诚实劳动的价值同时为社区提供服务对于纳税大众而言也只花最少的代价当然,诺顿没向媒体说明“最少代价”实在含糊不清揩油的方法何止百种人力,物料,处处漏洞天哪,油水之丰你会害我倒闭的靠这么多奴工,谁标得过你我们在提供社区服务这是广告词,但我得养家山姆老兄咱们这么久的交情我必须包下这条公路否则只好喝西北风了这是内人特地为你烤的派请笑纳别担心这项工程合约我已叫他们接别的案子了帮我谢谢她的心意在每一桩买卖后面…在每一元黑钱底下都有安迪在,是他做的帐您有两笔款要存入银行照旧在夜间存到常来往的银行把东西拿去洗衣房两套西装和杂物别浆太硬,否则有他们好看是的,先生我怎样?很好,先生我去慈善宴会,州长会到剩下的给你吃烤的难吃透顶谢谢您,先生这种派他收过很多你听说的只是皮毛他干的坏事你想不到重重的回扣黑钱如河般在他脚下流贪污这么多迟早会曝光因此才要用我我过滤黑钱,一一漂白股票、证券、市政公债我让脏钱流入市场等它回流时…干净的像处女?比那更干净诺顿退休时,将是百万富翁若被逮到,他也会被关入鲨堡你对我这么没信心呀不,我知道你很罩但文件会留下证据万一调查局或国税局起疑…就完了总有人要遭殃没错,但不是我更不是典狱长那是谁?兰道史帝文谁?隐名又隐形的合伙人法官,都怪他,户头是他的他是洗钱的起点出了差错只追得到他但他是什么人?他是幻影,幽灵兔宝宝的远房表亲我一手塑造他凭空的他不存在,除了在文件上哪有凭空造人的?利用制度的漏洞就行靠写信能办成太多的事史帝文有出生证明有驾照、社会保险编号你没盖我吧?就算抓到蛛丝马迹也等于捕风捉影真想不到我有称赞过你吧?你简直是大艺术家可笑的是…外头,我刚正不阿进了牢,却大搞歪哥你心安吗?我没干坏事,只是洗钱也许这是强词夺理但我只手成立图书馆帮助囚友考取中学文凭典狱长凭什么任我做?为了使你…乐于帮他洗钱我算是便宜卖给他汤米在65年来到鲨堡…犯了“破闯”判了两年就是破门而入闯空门的意思他在商店后门大搬家被逮。
《肖申克的救赎》中英对照肖申克的救赎Mr. Dufresne, describe... 请你描述…...the confrontation you had with your wife the night she was murdered.命案当晚和妻子争吵的情形It was very bitter. 我们吵的很凶She said she was glad I knew, that she hated all the sneaking around.她说她不怕我知道她讨厌偷偷摸摸And she said that she wanted a divorce in Reno. 她还说想去雷诺市办离婚What was your response? I told her I would not grant one. 你怎样回答?我拒绝离婚"I'll see you in hell before I see you in Reno." “妳别想活着去雷诺市”T hose were your words, according to your neighbors.邻居作证你说过这句话If they say so. 也许吧I really don't remember. I was upset. 我气炸了,记不清楚What happened after you argued with your wife? 你们吵完以后呢?She packed a bag. 她收拾行李She packed a bag to go and stay with Mr. Quentin. 去跟昆丁先生住一起Glenn Quentin, golf pro at the Snowden Hills Country Club...葛兰昆丁,乡村俱乐部的高球教练... whom you had discovered was your wife's lover.你最近才发现他是你太太的情夫Did you follow her? 你跟踪她吗?I went to a few bars first. 我先去酒吧买醉Later, I drove to his house to confront them. They weren't home.然后去他家,但没人在I parked in the turnout... ... and waited. 我就在外面等With what intention? 用意何在?I'm not sure. 我不确定I was confused... ... drunk. 我醉了,糊里糊涂I think... ... mostly I wanted to scare them. 我只想吓吓他们When they arrived, you went up to the house and murdered them.结果你等他们回来就进屋去杀了他们No. I was sobering up. 不,我逐渐酒醒I got back in the car and I drove home to sleep it off. 开车回家睡觉Along the way, I threw my gun into the Royal River. 并把枪丢入皇家河I've been very clear on this point. 我已讲的很清楚I get hazy where the cleaning woman shows up the following morning...但清洁妇隔天早晨上工时...and finds your wife in bed with her lover...发现床上的双尸...riddled with 38=caliber bullets. 身上满是三八的弹孔Does that strike you as a fantastic coincidence, or is it just me?你不觉得这很巧吗?还是只有我这么想?Yes, it does. 是很巧Yet you still maintain you threw your gun into the river...但你仍声称丢弃了枪It's the truth. 这是实话The police dragged that river for three days, and nary a gun was found... 警方打捞三天都没找到...so no comparison could be made between your gun and the bullets...这样就无法比对...taken from the bloodstained corpses of the victims. 受害者身上的弹痕And that also...所以呢...is very convenient. Isn't it, Mr. Dufresne? 这样说很省事不是吗,杜弗伦先生?Since I am innocent of this crime...我无罪...I find it decidedly inconvenient that the gun was never found. 找不到枪反而很费事Ladies and gentlemen, you've heard all the evidence. 一切证据都向各位报告了We have the accused at the scene of the crime. We have footprints. 脚印和胎痕证明被告在场Bullets on the ground bearing his fingerprints. 沾有指纹的子弹散落地面A broken bourbon bottle, likewise with fingerprints. 碎酒瓶上也有指痕And most of all...最重要的是…... we have a beautiful young woman and her lover...一位美女与情夫…... lying dead in each other's arms.相拥而死They had sinned.他们是有罪的But was their crime so great...但是…... as to merit a death sentence?罪该致死吗?While you think about that...请各位…...think about this:再考虑一件事A revolver holds six bullets, not eight.左轮枪只能装六发,而非I submit that this was not a hotblooded crime of passion.所以他并非一时冲动That at least could be understood, if not condoned.冲动并不可宽恕,但可理解No.然而…This was revenge...这是复仇...of a much more brutal, coldblooded nature. Consider this:残忍而冷血的谋杀Four bullets per victim.这两人各中四枪Not six shots fired, but eight.共八枪,而非六枪That means that he fired the gun empty...因此他是先射完一轮... and then stopped to reload...再装弹补上两枪... so that he could shoot each of them again.编剧:法兰克戴拉朋特An extra bullet per lover...一人添一枪... right in the head.射穿脑袋You strike me as a particularly icy and remorseless man, Mr. Dufresne.你毫无感情,全无悔意It chills my blood just to look at you.看见你就令我齿冷By the power vested in me by the state of Maine...根据缅因州赋予我的权力…...I hereby order you to serve two life sentences backtoback...我判你两个无期徒刑...one for each of your victims. So be it!为两位死者偿命Sit.坐下We see you've served years of a life sentence?你判无期徒刑,已关二十年Yes, sir. You feel you've been rehabilitated?是的你改过自新了吗?Yes, sir. Absolutely, sir.是的,确实如此I mean, I learned my lesson.我已得到教训I can honestly say that I'm a changed man.真的,我已洗心革I'm no longer a danger to society.我不会危害社会That's God's honest truth.上帝为证Hey, Red.瑞德How'd it go?怎样?Same old shit, different day.还不是老样子Yeah, I know how you feel.我了解I'm up for rejection next week.我下周也准备要吃闭门羮Yeah, I got rejected last week.我上周才假释被拒It happens.难兄难弟Hey, Red, bump me a deck.借一包烟吧Get out of my face, man! You're into me for five packs already.滚开,你欠我五包Four!四包五包There must be a con like me in every prison in America.美国各监狱少不了我这种人I'm the guy who can get it for you.我什么都弄得到Cigarettes, a bag of reefer, if that's your thing...香烟啦,大麻啦... bottle of brandy to celebrate your kid's high school graduation.家有喜事想喝白兰地也行Damn near anything within reason.几乎什么都没问题Yes, sir! I'm a regular Sears and Roebuck.是的,我就像邮购公司So when Andy Dufresne came to me in ...年,安迪杜弗伦…... and asked me to smuggle Rita Hayworth into the prison for him...要我把丽塔海华弄给他... I told him, "No problem."我只说“没问题”Andy came to Shawshank Prison...... in early 一947 for murdering his wife and the fella she was banging.他在一九四七年初入鲨堡监狱因为杀害老婆和情夫On the outside, he'd been vice president of a large Portland bank.他本来是大银行副总裁Good work for a man so young.典型的青年才俊You speak English, buttsteak?你懂英文吗?You follow this officer.跟这位长官走I never seen such a sorryIooking heap of maggot shit in all my life.我这辈子没看过这么窝囊的人渣Hey, fish! Come over here!菜鸟,过来Taking bets today, Red?打个赌吧?Smokes or coin? Bettor's choice.赌烟或钱?Smokes. Put me down for two.烟,我赌两根All right, who's your horse?你挑哪个?That little sack of shit.那个小个子Eighth. He'll be first. Bullshit! I'll take that action.前头数来第八个他是第一个算你瞎眼,我赌了You're out some smokes, son.你输定了If you're so smart, you call it.你聪明,你挑呀I'll take that chubby fatass there.胖脸肥臀那个The fifth one. Put me down for a quarter deck.第五个,我赌五根烟Fresh fish today!菜鸟来了We're reeling them in!菜鸟来啰I admit I didn't think much of Andy first time I laid eyes on him.说实话,当初我并不看好他Looked like a stiff breeze would blow him over.弱不禁风的That was my first impression of the man.这是他给我的最初印象What do you say?你挑谁?That tall drink of water with the silver spoon up his ass.面带富贵相的高个儿That guy? Never happen.他?不可能啦cigarettes. That's a rich bet.我赌十根烟有种Who's going to prove me wrong?谁要和我赌?Heywood? Jigger?赫伍?渣哥?Skeets?史基?Floyd!福洛?Four brave souls.你们输定了Return to your cellblocks for evening count.回牢房准备点名All prisoners, return to your cellblocks.全部回房去Turn to the right!向右转Eyes front.看前方This is Mr. Hadley. He's captain of the guards.他是警备队长海利I'm Mr. Norton, the warden.我是典狱长诺顿You are convicted felons.你们因为作奸犯科That's why they've sent you to me.所以才进监狱Rule number one:第一条规定:No blasphemy.不可渎神I'll not have the Lord's name taken in vain in my prison.不准滥呼上主之名The other rules...其它规矩…...you'll figure out as you go along. Any questions?慢慢学,有问题吗?When do we eat?何时吃饭?You eat when we say you eat.我们叫你吃就吃You shit when we say you shit, and piss when we say you piss.叫你拉就拉,叫你撒就撒You got that, you maggotdick motherfucker?你懂吗,死人渣?On your feet.起来I believe in two things:我笃信两件事…Discipline and the Bible.一为管训,二为《圣经》Here, you'll receive both.你们两样都少不了Put your trust in the Lord.把信仰寄托神Your ass belongs to me.把贱命交给我Welcome to Shawshank.鲨堡监狱欢迎各位====================================== ===================================== Unhook them.解铐Turn around.转身That's enough.可以了Move to the end of the cage.走到底Turn around. Delouse him.转身洒除虱粉Turn around.转身Move out of the cage. Pick up your clothes and Bible.到左边领囚衣和圣经Next man up!下一个To the right.向右Right. Right.右转,右转Left.向左The first night's the toughest. No doubt about it.头一夜最难熬,绝对如此They march you in naked as the day you were born...光着屁股行进... skin burning and halfblind from that delousing shit.火辣的药粉令你半盲And when they put you in that cell...当你进笼…... and those bars slam home...门闩锁上…... that's when you know it's for real.你才明白这是玩真的Old life blown away in the blink of an eye.眨眼间,一生就毁了Nothing left but all the time in the world to think about it.只留下无穷的悔恨Most new fish come close to madness the first night.新囚在初夜多半濒临疯狂Somebody always breaks down crying.总会有人哭出来Happens every time.毫无例外The only question is...我们只是…... who's it going to be?等着看是谁It's as good a thing to bet on as any, I guess.用这聚赌也挺有趣的I had my money on Andy Dufresne.我赌杜弗伦Lights out!熄灯I remember my first night.我记得我的第一夜Seems like a long time ago.感觉好远好远Hey, fish.菜鸟,来嘛Fish, fish.菜鸟,菜鸟What are you, scared of the dark?怎么,怕黑吗?Bet you wish your daddy never dicked your mama!后悔爸妈搞出你来?Piggy! Pork! I want me a pork chop.小猪猪,你的肉好香The boys always go fishing with firsttimers.老鸟总是捉弄菜鸟And they don't quit till they reel someone in.直到惹哭才罢休Hey, Fat Ass.猪公Fat Ass!肥臀Talk to me, boy.说句话嘛I know you're there. I can hear you breathing.我听得到你呼吸Don't you listen to these nitwits, you hear me?你别受这些白痴的骗This place ain't so bad.这儿没那么糟啦Tell you what...跟你讲…...I'll introduce you around, make you feel right at home.我帮你引见,带你进入状况I know a couple of big old bull queers that'd just...有些同志…...Iove to make your acquaintance.想亲近你Especially that big, white, mushy butt of yours.还有你那白肉肥臀God!天哪I don't belong here!我不要坐牢We have a winner! I want to go home!有人中奖了我要回家And it's Fat Ass by a nose!肥臀先驰得点Fresh fish!菜鸟,菜鸟I want to go home!我不属于这里I want my mother!我要回家I had your mother! She wasn't that great!我要妈妈What the Christ is this horseshit?我搞过你妈,不够爽He blasphemed. I'll tell the warden.天杀的,你们在搞什么鬼?You'll tell him with my baton up your ass!你滥用主名,我要告典狱长Let me out!你屁眼插上警棍再去告放我出去呀What is your malfunction, you fat barrel of monkey spunk?猴崽子,你哪根筋不对?Please! I ain't supposed to be here.求求你,别关我Not me!别关我I won't count to three. Not even to one.我不想数到三,连一都不数You shut up, or I'll sing you a lullaby!你再不闭嘴,我就要你长眠Shut up, man. Shut up!闭嘴啦求求你,你们弄错了You don't understand. I'm not supposed to be here.你们不明白我不该坐牢的Open that cell.开门Me neither! They run this place like a fucking prison!我也不想蹲你这破牢Son of a bitch!狗娘养的Captain, take it easy!长官,别激动If I hear so much as a mouse fart in here tonight...再有一人敢哀哀叫…...I swear by God and Jesus, yo u will all visit the infirmary.我就扁得你们全部住院Every last motherfucker in here.人人有份Call the trustees. Take that tub of shit down to the infirmary.把这废人抬去医务室His first night in the joint, Dufresne cost me two packs of cigarettes.安迪头一夜就害我输两包烟He never made a sound.他一声都没吭Tier 3 north, clear count!三北层到齐Tier 2 north, clear count.二南层到齐Tier 3south, clear.三南层到齐Tier 一 sourth, clear count!一南层到齐Tier sourth, clear count!四南层到齐Prepare to roll out.准备离房Roll out!出发Are you going to eat that?你要吃吗?I hadn't planned on it.无此打算Do you mind?给我好吗?That's nice and ripe.又肥又嫩Jake says thank you.小杰说谢谢你Fell out of his nest over by the plate shop.它从巢中掉到地上I'm going to look after him until he's big enough to fly.我要养到它会飞Oh, no! Here he comes.讨厌,赫伍来了Morning, fellas.早安,你快乐吗?Fine morning, isn't it?真是个美好早晨You know why it's a fine morning, don't you?你知道为何如此美好吗?Send them down. I want them lined up...烟拿出来,就地排好...just like a pretty little chorus line.像舞群一样排整齐Look at that.看呀,真壮观I can't stand this guy. Oh, Lord!真受不了他我的乖乖Yes! Richmond, Virginia.爽,正牌好烟Smell my ass!闻我的屁吧After he smells mine.闻完再闻我的That's a shame about your horse coming in last and all.瑞德,可惜你大大看走眼But I sure do love that winning horse of mine, though.不过我真感谢我的猪公I owe that boy a big kiss when I see him.出院后我得亲亲他Why don't you give him some of your cigarettes instead? Lucky fuck!请他抽烟才对小人得志Hey, Tyrell.泰瑞You pull infirmary duty this week?你在医务室值班吗?How's my horse doing anyway?那肥仔怎样了?Dead.挂了Hadley busted his head up pretty good.海利打烂他的头Doc had gone home for the night.医生已回家睡觉了Poor bastard lay there till this morning.他一直僵到天亮By then, there wasn't nothing we could do.根本无药可救What was his name?他叫什么名字?What'd you say?你说什么?I was just wondering if anyone knew his name.我想知道他的名字What the fuck do you care, new fish?关你屁事,菜鸟Doesn't fucking matter what his name was. He's dead.死人还要什么名字Anybody come at you yet? 有人上过你了吗?Anybody get to you yet? 你名草有主了吗?Hey, we all need friends in here. 牢里人人需要朋友I could be a friend to you. 我可以当你朋友Hard to get. 不易上手I like that. 我喜欢Andy kept pretty much to himself at first. 起初安迪不与人来往I guess he had a lot on his mind...大概心事重重... trying to adapt to life on the inside.努力适应牢狱生活Wasn't until a month went by before he opened his mouth...直到一个月后…... to say more than two words to somebody.他才找人攀谈As it turned out...那个人…... that somebody was me.就是我I'm Andy Dufresne.我叫安迪杜弗伦Wifekilling banker.杀妻的银行家Why'd you do it?为了什么?I didn't, since you ask.我没犯罪You're going to fit right in.你来对地方了Everybody in here's innocent. Didn't you know that?这里人人都无罪What you in here for? Didn't do it. Lawyer fucked me.赫伍,你为何入狱?我无罪,被律师害了Rumor has it you're a real cold fish.听说你颇爱耍酷You think your shit smells sweeter than most. Is that right?难道你的屁比别人香?What do you think?你说呢?To tell you the truth, I haven't made up my mind.说老实话,我还不清楚I understand you're a man that knows how to get things.我知道你很有办法I'm known to locate certain things from time to time.我能够让你有求必应I wonder if you might get me a rock hammer.我想要一把石锤What?什么?A rock hammer.石锤What is it and why? What do you care?用来干什么?何必问呢?For a toothbrush, I wouldn't ask. I'd quote a price.若是牙刷,我就直接报价But a toothbrush is a nonlethal object, isn't it?因为牙刷不危险,对吗?Fair enough.也有道理A rock hammer is about six or seven inches long.石锤大约六,七寸长Looks like a miniature pickax. Pickax?像鹤嘴锄鹤嘴锄?For rocks.敲石头用的Quartz?石英?Quartz石英And some mica, shale...云母,页岩…...limestone.石灰石So?所以呢?So I'm a rock hound.我曾是石痴At least I was in my old life. I'd like to be again.我想重拾往日嗜好Or maybe you'd like to sink your toy into somebody's skull.我看你是想锤人家脑袋No, I have no enemies here.不是的这儿没有人犯着我No? Wait a while.没有?且慢Word gets around.话已传开了The Sisters have taken quite a liking to you.三姐妹对你有性趣Especially Bogs.尤其是包格斯Don't suppose it would help if I told them I'm not homosexual.说我不是圈内人也没用吗?Neither are they.他们也不算是You have to be human first. They don't qualify.圈内人也是人,但他们是禽兽Bull queers take by force. That's all they want or understand.想干就干,根本不在乎你If I were you, I'd grow eyes in the back of my head.我若是,会加倍提防Thanks for the advice. Well, that's free.谢谢你的忠告反正不用钱You understand my concern.你明白我的顾虑吧If there's trouble, I won't use the rock hammer.我不用石锤惹事,行吗?Then I'd guess you want to escape. Tunnel under the wall, maybe.那你想逃狱,挖地道?What did I miss? What's so funny?有什么好笑?You'll understand when you see the rock hammer.你看到它就明白了What's an item like this usually go for?它市价多少?Seven dollars in any rockandgem shop.奇石店卖七元My normal markup's percent.我通常加两成But this is a specialty item.不过嘛Risk goes up, price goes up. Let's make it an even 一0 bucks.价钱随风险调高跟你收十元吧Ten it is.就这样Waste of money, if you ask me.其实你是白花钱Why's that?为什么?Folks around this joint love surprise inspections.狱方喜欢突袭搜房They find it, you're going to lose it.找到石锤一定没收If they catch you, you don't know me.到时候别摆我道Mention my name, we never do business again.否则再也别想跟我做生意Not for shoelaces or a stick of gum. Now you got that?连口香糖都不卖你I understand.我懂Thank you, Mr...谢谢你…Red.瑞德Name's Red.叫我瑞德Why do they call you that?为何叫瑞德?Maybe it's because I'm Irish.也许我是爱尔兰人吧I could see why some of the boys took him for snobby.怪不得有人认为他臭屁He had a quiet way about him...他闷声不响的... a walk and a talk that just wasn't normal around here.他的步伐和谈吐简直是异类He strolled...他像…... like a man in the park without a care or a worry in the world.在公园散步,无忧无虑Like he had on an invisible coat that would shield him from this place.仿佛身披隐形衣I think it'd be fair to say...没错... I liked Andy from the start.我打一开始…就喜欢他====================================== ===================================== Let's go! Some of us got a schedule to keep.别耽误我们时间Move it! Come on, move it!快点How you doing? How's the wife treating you?你好,老婆待你如何?Andy was right.安迪说的对I finally got the joke.见到货就明白It would take a man about years...用它挖地道…... to tunnel under the wall with one of these.得挖六百年Book? Not today.要书吗?不要Book?要书吗?不要Delivery for Dufresne.给杜弗伦的货Here's your book.杜弗伦,你的书Thanks.谢谢We're running low on hexite. Get on back and fetch us up some.杜弗伦,漂白水不够了你去后面拿This will blind you.小心我弄瞎你们Honey, hush.宝贝,别出声That's it. You fight!你反抗Better that way.那更刺激I wish I could tell you Andy fought the good fight...我也希望另一种结局…... and the Sisters let him be.就是安迪打赢,全身而退I wish I could tell you that...我希望如此... but prison is no fairytale world.然而监狱不是童话世界He never said who did it.他绝口不提谁But we all knew.但谁都明白Things went on like that for a while.这情况持续了一阵Prison life consists of routine...坐牢是一段段例行公事…... and then more routine.一段忙完又一段Every so often, Andy would show up with fresh bruises.安迪随时挂着新伤The Sisters kept at him.三姐妹不放过他Sometimes he was able to fight them off.他有时打赢Sometimes not.有时吃败仗And that's how it went for Andy.这就是安迪的遭遇That was his routine.那是他的例行公事I do believe those first two years were the worst for him.他毕生没像头两年那么惨And I also believe that if things had gone on that way...假使再这样下去…... this place would have got the best of him.这黑牢就会毁掉他But then, in the spring of ...不过,在年春天…... the powers that be decided:狱方宣布…The roof of the licenseplate factory needs resurfacing.车牌工厂屋顶要翻修I need a dozen volunteers for a week's work.我需要一2人做工一周As you know...你们都知道…...special detail carries with it special privileges.特别的公差享特别的待遇It was outdoor detail...这是户外公差... and May is one damned fine month to be working outdoors.五月份出户外公差实在求之不得Stay in line there.排好队More than a hundred men volunteered for the job.一百多人志愿报名Wallace E. Unger.昂格Ellis Redding.瑞丁Wouldn't you know it?这不是很巧吗?Me and some fellows I know were among the names called.我的哥儿们全都中签Andrew Dufresne.安迪杜弗伦It only cost us a pack of smokes per man.其实是每人一包烟买的I made my usual percent, of course.我照常抽两成So this bigshot lawyer calls me longdistance from Texas.德州一个律师打电话来I say, "Yeah?"我问什么事?He says, " Sorry to inform you, but your brother just died."他说“抱歉,令兄过世”I'm sorry to hear that. I'm not. He was an asshole.糟糕,我很遗憾我才不为那烂人遗憾Ran off years ago. Figured him for dead.他离家多年,生死不明So this lawyer fellow says to me:这大律师说…"He died a rich man." Oil wells and shit. Close to a million bucks.“令兄是位富翁”挖油井赚了一百万A million bucks?一百万?Incredible how lucky some assholes get. You going to see any of that?对,算他走狗运有你一份吗?Thirtyfive thousand. That's what he left me.他留给我三万五Dollars?美金?对That's great! That's like winning the sweepstakes.简直像中乐透嘛Isn't it?不是吗?Dumb shit, what do you think the government will do to me?政府是白混的吗?Take a big wet bite out of my ass is what.它想大口分掉这大饼Poor Byron.可怜虫,过路财神Terrible fucking luck, huh? Crying shame.真够倒霉Some people really got it awful.有人就是命衰Andy, are you nuts?你疯了?IKeep your eyes on your mop, man!专心干活You'll pay some tax, but you'll still end up...缴了税还剩不少Yeah, maybe enough to buy a new car, and then what?没错,够换新车I got to pay tax on the car. Repair...但买车要缴税...maintenance, kids pestering you to take them for a ride all the time.还要修理,保养孩子吵着要兜风Then if you figure your tax wrong, you pay out of your own pocket.万一报错税,全得自付I tell you! Uncle Sam!告诉你,这就是政府He puts his hand in your shirt and squeezes your tit till it'spurple.石头都榨得出血来Andy,Andy安迪,安迪Getting himself killed. IKeep tarring.他不想活了继续工作Some brother. Shit!什么哥哥,狗屁Mr. Hadley...海利先生...do you trust your wife?你信任老婆吗?Oh, that's funny.真好笑You'll look funnier sucking my dick with no teeth.你没了牙吹我喇叭更好笑What I mean is, do you think she'd go behind your back?她会扯你后腿吗?Step aside, Mert. This fucker's having himself an accident.够了,他活的不耐烦了He'll push him off!他要推落安迪If you trust her, you can keep...她靠得住…...that 35000.你就能领三万五What did you say? Thirtyfive thousand.你说什么?三万五All of it.全部领到Every penny. You better start making sense.一个子儿也不少你最好别耍我If you want to keep it, give it to your wife.想领全额,就赠与太太The IRS allows a onetimeonly gift to your spouse for up to $ 60000.国税局允许一生一次最多六万的赠与免税Bullshit. Taxfree? T axfree.乖乖,免税吗?对IRS can't touch one cent.国税局征不到一文钱You're that smart banker that killed his wife.你是那杀妻的银行家?Why should I believe you? So I can end up in here with you?信任你难道不会害我坐牢?It's legal. Ask the IRS. They'll say the same thing.完全合法,你去问也一样I feel stupid telling you this. I'm sure you would have investigated.我不该开口的我以为你会去问I don't need you to tell me where the bear shit in the buckwheat.我不用你教我这些鸟事Of course not. But you do need someone to set it up for you.没错,但你要找人填表That'll cost you. A lawyer.请律师可得花钱A bunch of ballwashing bastards!没卵的讼棍I suppose I could set it up for you. That would save you some money.我帮你办,为你省钱You get the forms, I'll prepare them...你领表我来填...nearly free of charge.完全免费I'd only ask three beers apiece for each of my coworkers.只请我同事一人三瓶啤酒"Coworkers." That's rich!同事?有够鲜A man working outdoors feels more like a man...做黑手的有酒喝...if he can have a bottle of suds. That's only my opinion...才有尊严这是我的浅见...sir.大人What are you jimmies staring at?看什么看回去干活Let's go! Work!干活And that's how it came to pass...于是呢…... that on the secondtolast day of the job...在完工前一天…... the convict crew that tarred the factory roof in the spring of '...年春的公差犯人…... wound up sitting in a row at : in the morning...在早上十点坐成一堆... drinking icycold beer, courtesy of the hardest screw...喝着冰凉的啤酒鲨堡监狱…... that ever walked a turn at Shawshank State Prison.历来最狠的狱官请的客Drink up while it's cold, ladies.娘儿们,趁凉快喝The colossal prick even managed to sound magnanimous.这王八蛋还装大方呢We sat and drank with the sun on our shoulders and felt like free men.阳光洒肩头,仿佛自由人We could have been tarring the roof of one of our own houses.像在修缮自家屋顶We were the lords of all creation.我们像是造物之主般自在As for Andy...安迪呢…... he spent that break hunkered in the shade...他窝在凉荫下... a strange little smile on his face...脸上挂着奇异微笑... watching us drink his beer.看着我们喝他的酒Want a cold one?来一瓶吧?No, thanks. I gave up drinking.谢谢,我戒酒了You could argue he done it to curry favor with the guards.你可说,他想拍狱方马屁Or maybe make a few friends among us cons.或想博取囚犯友谊Me?但我呢?I think he did it just to feel normal again...认为他只想重温自由... if only for a short while.即使只有一刹那IKing me.我当王Chess. Now there's a game of kings. What?下棋,是帝王游戏什么?Civilized. Strategic.讲文明,重谋略And a total fucking mystery. I hate it.神秘的要死,真讨厌Let me teach you someday.改天我教你吧Sure.好呀We could get a board together.我想买个棋盘You're talking to the right man. I can get things, right?你找对人了我不论什么都弄得到We might do business on a board, and I'll carve the pieces myself.棋盘用买的,但棋子我来刻One side in alabaster, one in soapstone. What do you think?一半用雪花石膏,一半用皂石I think it'll take years.要刻上许多年Years I got. What I don't have are the rocks.时间有的是,就是缺石头Pickings are pretty slim in the yard.操场很贫瘠Pebbles, mostly.多半是石子We're getting to be kind of friends, aren't we?咱们算是朋友吧?Yeah, I guess.算是吧Can I ask you something?我想问你Why'd you do it?你为何杀人?I'm innocent, Red.我无罪Just like everybody else here.跟大家一样What are you in for?你呢?Murder. Same as you.跟你一样,杀人Innocent?无罪吗?Only guilty man in Shawshank.我是鲨堡唯一的罪犯Where's the canary?歌女呢?How did you know?你怎么知道?How did I know what? So you don't know.我知道什么?原来你不知道Come.来This is where the canary is.歌女在这里Quite a surprise to hear a woman singing in my house, eh?没想到她来寒舍献唱吧That's quite a...的确…... surprise.没想到Wait, wait.等一下啦Here she comes.她上场了I like this part when she does that shit with her hair.我最迷她甩头发的骚样I know. I've seen it three times this month.这个月看过三场了Gilda, are you decent?姬妲,妳衣着整齐吗?Me?我?God, I love it.我爱死了I understand you're a man that knows how to get things.听说阁下有求必应I'm known to locate certain things from time to time. What do you want?在下确非浪得虚名你要什么?Rita Hayworth. What?丽塔海华什么?Can you get her?弄得到吗?So this is Johnny Farrel. I've heard a lot about you.这位就是法罗呀,久仰Take a few weeks. Weeks?要几个星期几星期?I don't have her stuffed down the front of my pants right now, sorry to say.我又没把她压在下面But I'll get her.反正弄得到Relax.安啦Thanks.谢了Get out! I got to change reels!出去我得放映呀I said fuck off!我叫你滚Ain't you going to scream?你不尖叫吗?Let's get this over with.咱们算算总帐He broke my fucking nose! Now...他打破我鼻子现在…...I'm going to open my fly...我要解拉链...and you'll swallow what I give you to swallow.叫你含什么你就含Then you'll swallow Rooster's. You broke his nose.先舔我,再舔公鸡因为你害他流鼻血He ought to have something to show for it.你应该要道歉You put it in my mouth, you lose it.它进我的嘴,就跟你分家No, you don't understand.不,你没搞懂Do that and I'll put all eight inches of this in your ear.我会用钻子刺穿你耳朵All right, but you should know that sudden, serious brain injury...脑部遇袭…...causes the victim to bite down hard.会使人死劲咬In fact, I hear the bite reflex is so strong...用力之大呀…...they have to pry the victim's jaws open...得用铁撬…...with a crowbar.才扳得开Where do you get this shit?你怎么知道?I read it.书上写的You know how to read, you ignorant fuck?你识字吗,豆腐脑?Honey!亲爱的You shouldn't!你不该损我Bogs didn't put anything in Andy's mouth.包格斯没逼他吹喇叭And neither did his friends.其他两个也不敢What they did do is beat him within an inch of his life.他们把安迪打个半死Andy spent a month in the infirmary.在医务室里待了一个月Bogs spent a week in the hole.包格斯被罚独囚一周====================================== ===================================== Time's up, Bogs.时间到It's your world, boss.遵命Return to your cellblocks for evening count.回牢房准备点名All prisoners report for lock down.全部回房去。
肖申克的救赎The Shawshank Redemption故事从1947年讲起,银行家安迪(蒂姆罗宾斯主演)发现妻子有婚外情,醉酒后曾企图枪杀她,最后善良的安迪还是放弃了。
但是他的妻子和情人却在当晚被一个抢劫犯劫杀,有证人看见之前准备行凶的安迪,因此他被指控谋杀了妻子及其情人,被判无期徙刑,这意味着他将在肖恩克监狱中渡过余生。
瑞德(摩根弗里曼饰演)则是在1927年因谋杀罪被判无期徙刑,数次假释都未获成功。
他现在已经成为肖恩克监狱中的权威人物,只要向他付钱,他几乎有办法搞到任何你想要的东西:香烟、糖果、酒、甚至是大麻。
每次有新囚犯来到肖申克监狱的时候,狱友们就会打赌谁会在第一个夜晚哭泣。
瑞德认为弱不禁风、书生气十足的安迪一定会首先哭泣,结果安迪的沉默使他输掉了两包香烟。
但同时这也使瑞德对安迪另眼相看。
入狱很长时间以来,安迪不和任何人接触,只是自己在院子里很悠闲地散步,就象在外面的公园里一样。
一个月后,安迪请瑞德帮他搞的一件东西,那是一把小的鹤嘴锄,他说他想雕刻一些小东西以消磨时光,并说他会自己想办法逃过狱方的例行检查。
不久,瑞德就玩上了安迪雕刻的国际象棋。
之后,安迪又搞了一幅丽塔海华丝的巨幅海报贴在了牢房的墙上。
通过瑞德的关系,安迪和另几个犯人获得在房顶劳动的机会,这可是晒太阳的好场所。
安迪无意间听到狱警在抱怨上税的事。
安迪告诉他是可以有方法并合法地免去这一大笔税金,但做为交换,他为十几个犯人朋友争得了每人两瓶冰镇啤酒。
喝着啤酒,瑞德感觉这么多年来,又第一次感受到了自由。
曾是银行家的安迪因为精通财务制度方面的的知识,很快摆脱了狱中繁重的体力劳动和其它变态囚犯的骚扰。
安迪开始为越来越多的狱警处理税务问题,甚至孩子的升学问题也来向他请教。
同时安迪也逐步成为肖恩克典狱长洗黑钱的重要工具。
由于安迪每周一封,持之以恒不停地写信给州长,终于为监狱申请到了一小笔钱来建设监狱的图书馆。
监狱生活非常平谈,总要自己找一些事情来做。
安迪听说阿瑞原来很喜欢吹口琴,就买了一把送给他。
夜深人静之后,可以听到轻扬幽美的口琴声回荡在监狱里。
一个名叫汤米的年轻犯人的到来打破了安迪平静的狱中生活:这个犯人以前在另一所监狱服刑时听到过安迪的案子,他知道谁是真凶!但当安迪向监狱长提出要求重新审理此案时,却遭到了断然拒绝,并受到了单独禁闭两个月的严重惩罚。
为了防止安迪获释,监狱不惜设计害死了知情人汤米。
面对残酷的现实,安迪变得很消沉……直到有一天,他对阿瑞说:如果有一天,你可以获得假释,一定要到某个地方替我完成一个心愿。
那是我第一次和妻子约会的地方,把那里一棵大橡树下的一个盒子挖出来。
到时个你就知道是什么了。
”当天夜里,风雨交加,雷声大作,已得到灵魂救赎的安迪越狱成功。
原来二十年来,安迪每天都在用那把小鹤嘴锄挖洞,然后用丽塔海华丝的海报将洞口遮住。
安迪出狱后,领走了典狱长存的黑钱,并告发了监狱长贪污受贿的真相。
典狱长在自己存小账本的保险柜里见到的是安迪留下的一本圣经,而圣经里夹仓样东西,那便是在挖空的部分里放着的一把几乎磨成圆头的鹤嘴锄。
瑞德终于获释了,他来到安迪曾经描述的地方,在橡树下找到了一个装有现金的盒子。
又想起安迪曾经说过梦想中的自由国度,终于,在阳光明媚的墨西哥沙滩上,风尘仆仆的瑞德看见安迪正在维修他心爱的小船……In 1947, a banker named Andrew "Andy" Dufresne (Tim Robbins) is convicted of murdering his wife and her lover, based on strong circumstantial evidence. He is sentenced to two consecutive life sentences atShawshank State Penitentiary in Maine, run by Warden Samuel Norton (Bob Gunton). He is quickly befriended by Ellis Boyd "Red" Redding (Morgan Freeman), a fellow inmate serving a life sentence who has recently failed to gain parole. Andy finds Red has connections on the outside who can acquire contraband for the inmates, and first asks Red for a rock hammer in order to maintain his rock collection hobby, which he uses to fashion a home-made chess set. He later asks Red for a full-size poster of Rita Hayworth for his wall, replacing them over the years with ones of Marilyn Monroe and Raquel Welch.During manual labor, Andy overhears Captain of the Guards Byron Hadley (Clancy Brown) complain about having to pay taxes on a forthcoming inheritance. Andy risks punishment by explaining to Hadley how to circumvent the taxes legally; Hadley accepts Andy's advice and rewards his friends with a brief respite and beer. Andy's accountancy expertise is soon sought by other guards at Shawshank and nearby prisons, and Andy is given a space to work on their financial matters under the pretense of maintaining the prison library alongside elderly inmate Brooks Hatlen (James Whitmore). Hadley delivers a brutal beating to inmate Bogs (Mark Rolston), leader of "The Sisters", after his gangs' attempt to sexually molest Andy puts Andy in the infirmary; Bogs is paralyzed while the remaining Sisters leave Andy alone. Andy is able to use his good will with the guards to help expand the library; whenone donation to the library provides him with the opera The Marriage of Figaro, he plays it for all the inmates to hear, well-aware of the punishment of solitary confinement he will receive for the brief moment of bliss.Brooks is soon freed on parole, but is unable to adjust to the outside, non-regimented world, and hangs himself;Andy dedicates the expanded library to Brooks.Warden Norton creates a scheme to use prison labor for public works, undercutting the cost of skilled labor and discretely receiving personal kickbacks for it. Norton has Andy launder the money under a false identity, in exchange for allowing Andy to keep his private cell and to continue maintaining the library. In 1965, TommyWilliams (Gil Bellows) is incarcerated into Shawshank on robbery charges. Tommyis brought into Andy and Red's circle of friends, and Andy assists Tommy into getting his GED. Tommy reveals that one of his old prison-mates, Elmo Blatch (Bill Bolender) had claimed to have committed the murders for which Andy was charged. Norton, fearingthat Andy may expose his illegal activities if he were released, puts him into solitary confinement and has Tommy killed by Hadley, claiming he was an escapee. When Andy is finally released from solitary, Norton threatens to burn down the library if Andy does not continue to launder the money for him.Shortly after, Andy informs Red of his dream to live in Zihuatanejo, aMexican-Pacific coastal town, and instructs Red, should he ever be freed, to visit a specific hayfield near Buxton, Maine to find something he had left there. The next day at roll call, Andy's cell is found empty. Norton, in anger, throws one of Andy's rocks at the poster of Welch; the rock tears through the poster, revealing a tunnel that Andy had dug with the rock hammer over the last two decades that allowed him to escape Shawshank, along with a set of civilian clothes, his chess set, and the books he had kept for Norton, having swapped them for fakes the night before. Andy uses his false identity to withdraw all of Norton's money from the bank, at the same time, sending the evidence to a local newspaper. On the day the story runs, the police converge on the prison; Hadley is arrested while Norton commits suicide. When Red finally achieves parole after serving 40 years of his sentence, he finds himself in the same bagging job at a grocery store as Brooks, and living in the same apartment where Brooks committed suicide. Red decides to follow Andy's advice and visits Buxton. In the hayfield where Andy specified, he finds a cache of money and a note left by Andy, reminding him of Zihuatanejo, Mexico. Red violates his paroleand travels to Mexico; he eventually comes across Andy on the coast, and they happily reunite.每个人都是自己的上帝。