张蕾陪同翻译经历
- 格式:doc
- 大小:22.00 KB
- 文档页数:1
总理记者会上爆红的美女翻译张璐:优秀,是一种习惯优秀,是一种习惯在某国家总理记者会上,一位翻译女孩以她出众的外貌和出色的翻译能力一举成名,引起了人们的广泛关注。
这位美女翻译叫做张璐,她的出现让很多人开始追捧她,纷纷去了解这个让人留下深刻印象的年轻女孩。
张璐,一个普通的大学生,对于她的出色表现,以及引发的关注,她并没有过多的沾沾自喜,反而用“优秀,是一种习惯”这句话来表达她对自己的看法。
从她的表达中,我们可以体会到她的谦逊和对事业的执着。
除了语言能力,张璐的谈吐和仪态也给人留下了深刻的印象。
不少人对她的外貌表示赞美,但她并没有被外貌所迷惑,她清楚地知道,踏实做事比漂亮更重要。
她的举止得体、大方得体,时刻保持着良好的仪态。
当她站在总理身边宣读中文,将意识到英语和泰语时,她的自信和亲和力感染了在场的每一个人。
对此,张璐说道:“一个好的翻译不仅需要具备良好的语言能力,还需要具备良好的综合素质。
只有这样,才能更好地传递信息。
”张璐不仅在翻译方面表现出色,在其他方面的发展也是颇具潜力的。
她曾多次参加各类演讲比赛和辩论赛,取得了许多优异的成绩。
她的清晰逻辑和表达能力得到了广泛好评,不仅向着翻译的高峰迈进,也在思辩的道路上走出了属于自己的一片天地。
她笑着说:“人生就是要不断挑战自我,探索更广阔的世界,这是我一直坚信的。
”对于张璐来说,优秀只是一个阶段性的成就,她更加认识到,追求卓越不仅仅是一种心态和习惯,还需要不断的学习和努力。
在她的世界里,不管是翻译,还是其他领域,只有保持良好的态度和激情,才能在不断追求的过程中不断超越自己。
张璐的成功不仅仅是她个人的成就,也是对年轻人的一个鞭策和激励。
她的经历告诉我们,年轻人应该拥有追求卓越的态度和习惯,不断提升自己,不断挑战自我。
只有不断学习和努力,才能迎接更大的挑战和更广阔的世界。
盘点两会的“女神“翻译南都讯 Duang,Duang,Duang,因在今年全国政协发布会翻译“任性”一词,翻译张蕾红了。
在张蕾之前,全国两会也不乏“名翻译”。
尤其是两会重头戏的总理记者会,人们除了关注媒体会问哪些问题、总理回答又能透露出哪些信息,也总对总理身边的翻译津津乐道。
从最早的朱镕基总理发布会翻译朱彤,到后来的温家宝总理发布会翻译张璐,全国两会上反应机智、颜值又高的美女翻译们成为一道独特风景。
两会美女翻译有“三张”据不完全统计,从2003年以来,全国两会总理记者会上,为总理担任翻译的除了张建敏(2003年)、费胜潮(2006-2009年)和孙宁(2013年)几位男士之外,其余戴庆利(2004年)、雷宁(2005年)、张璐(2010、2011、2012、2014年)几位均为女翻译。
加上在全国两会其他新闻发布会亮相的美女翻译张京和今年的“任性”翻译张蕾等,屡屡上头条吸引人们眼球和热议,女翻译占了压倒性优势。
有网友更将张璐、张京和张蕾三人并称“三张”。
在“三张”之前,朱彤曾多次为朱镕基担任翻译,并在1998年朱镕基就任总理首次记者招待会上以精湛翻译才华引发大众关注。
在谈到历年两会美女翻译出现几率比男翻译大时,曾担任外交部翻译室主任的过家鼎曾解释:“是男是女不重要,性别没有要求,谁翻得好谁就上。
再说,女翻译多不奇怪,翻译室的女同志本来就多。
”他表示全国两会翻译都是从外交部挑的,因为外交部翻译室的翻译是全中国最好的。
“魔鬼训练”炼成高翻作为一名翻译,首先在形象的塑造上就要尤其用心:既要大方利落,又不能喧宾夺主。
特别是在两会发布会这样庄严的外交场合上,形象更是不能太过于犀利。
最好是既能朴素低调,又不失大方干练。
今年走红的两会翻译张蕾衣着得体,据称,其马尾发型从中学开始保持到现在。
此外,梳理全国两会翻译们的履历可发现,他们大多毕业于外交学院或北京外国语大学等名校。
进入外交部翻译室,通过严格筛选、疯狂练习、周密准备等严苛的淘汰式培训考验,才能正式走上工作岗位。
外国语言学及应用语言学(英语)、英语语言文学专业硕士研究生培养方案及课程简介(2010年6月修订)一、培养目标和要求为了迎接新世纪的挑战,为了贯彻“科教兴国”的战略思想,为了现代化建设的需要,英语专业研究生项目按照国家教育部对文科应用类研究生培养目标和要求,确定其整体培养方案和具体的课程设置。
本专业将坚持德智体全面发展的教育方针,坚持按照外交学院的校训,对研究生实施政治思想、专业知识和语言技能的综合培养,为外交部和其他部委或涉外部门培养和输送高层次、复合式、外向型高级人才,他们应该既能够胜任具体的业务性工作,又能够进行调研和科研工作,完成不同级别的研究课题,产生高质量的调研报告或科研论文。
为此,对本专业研究生的要求如下:1.在政治思想上坚持四项基本原则,拥护党的改革开放方针路线,决心努力学习,提高自己的综合素质,为我国的强盛、社会主义事业的发达贡献自己的力量和聪明才智。
2.具有扎实的英语基础,高于一般的口语和文字表达能力。
3.掌握有关的专业知识。
4.掌握调研报告或科研论文的写作方法。
5.熟练地掌握一门第二外国语。
6.身体和心理健康。
二、研究方向1. 外国语言学与应用语言学〖翻译理论与实践〗(学科代码:050215)2.英语语言文学〖美国研究〗(学科代码:050201)三、学习年限外国语言学与应用语言学和英语语言文学两个二级学科的英语(翻译理论与实践和美国研究)专业学习年限均为三年,其中前两年为学习专业课程时间,第三年为论文撰写时间。
四、学分要求外国语言学与应用语言学(翻译理论与实践)和英语语言文学(美国研究)专业均要求修满49学分,其中必修课36学分,选修课12学分,实习1学分(在校期间担任助教满72学时,或利用假期参加社会实践活动满一个月,写出实习书面报告,有实习单位鉴定认可的,计1学分)。
每个学生在本方向选修课内修满12学分后,可以在另一方向中选修1-2门课程。
五、课程设置为实现上述人才培养目标和要求,除了根据教育部要求安排的公共课程外,两个专业方向还设置以下专业课程:1.外国语言学与应用语言学〖翻译理论与实践方向〗●必修课高级英译汉(I)高级汉译英(I)高级英译汉(II)高级汉译英(II)高级英语口译(外交)高级英语口译(文化)高级英语口译(经贸)高级英中视译●选修课英国文学美国文学普通语言学翻译理论话语分析西方文论同声传译实践翻译研究方法论互文性与翻译研究2.英语语言文学〖美国研究方向〗●必修课高级英译汉(I)高级汉译英(I)高级英译汉(II)高级汉译英(II)高级英语口译(外交)高级英语口译(文化)高级英语口译(经贸)高级英中视译●选修课美国外交政策国际关系:理论与实践外交与法律美国族群问题研究美国法律与司法体系美国历史专题研究同声传译实践社会科学研究方法论六、教学与培养方式1.言传身教、教书育人是教师之天职,师德之体现。
中国外交新词英译探析摘要:外交活动是国际交流中较为活跃的领域,新事物、新理念和新术语层出不穷,外交新词不断涌现,成为翻译界关注的焦点。
外交新词因其“新”,无从考究,给译者提出了很大挑战,可谓领导一“任性”,翻译就发呆。
文章以“大家都很任性”的翻译为例,探讨我国外交新词的英译技巧和策略。
关键词: 外交新词;英译;任性基金项目:2015年中南大学研究生自主探索创新项目“中美外交语言模糊性对比研究”(编号:2015zzts143);中南大学“中央高校基本科研业务费专项资金资助”(编号:2015zzts143)。
作者简介:信萧萧(1991.10-),女,汉族,河南开封人,中南大学外国语学院2014级在读研究生,研究方向:翻译理论与实践。
0引言近年来,随着我国综合国力的日益增强和国际地位的大幅提升,外交语言的创新和翻新接踵而至。
语言形式更加灵活,用词也越发个性甚至“任性”,有意接近民间话语和网络用语,以显示其与时代变化、社会进步之间的紧密关系。
如,2008年12月18日,胡锦涛在改革开放30周年纪念大会讲话中,提出政治关键词“不折腾”;2014年3月2日,在全国两会的首场新闻发布会上,吕新华就曾因用网络流行语“你懂的”答问被点赞;2015年3月2日,吕新华回答记者提问的反腐问题时,套用一个网络热词,叫大家都很“任性”等。
然而,面对“横冲直撞”入我们视野的外交新词,相关的规范化研究仍较欠缺,故本文以“大家都很任性”的翻译为例,分析我国外交新词的英译技巧和策略。
1中国外交新词的特点本文的“外交新词”是指中国政府根据国际形势在外交场合或外交工作中提出的新概念和新术语,反映国家的外交政策,治国理念和执政纲领,是一种广义上的外交新词。
[1]具体而言,中国外交新词包括首次出现的全新词和赋有新意的旧词两类,其中后者占多数,如“一带一路”、“韬光养晦”等。
外交新词是外交文明发展的缩影,在国际交流中起着至关重要的作用。
主要特点如下:(1)具有高度的政治敏感性,涉及国家利益、政策和安全,这是最为突出的特点;(2)具有鲜明的中国特色,承载着中华民族的历史文化;(3)来源广泛,富有新意。
从打工妹到金牌翻译打工妹想当翻译王旭出生在黑龙江省牡丹江市东宁县。
因家境贫寒,初中毕业后,王旭辍学到一个建筑工地当了一名给师傅拎沙浆递砖头的小工。
一天,王旭所在的建筑工地来了一群老外。
随行的一位女翻译用流利的俄语向老外们介绍着什么,她举手投足间透露出的精明干练、温柔文雅的风度,让王旭看呆了。
从此以后,王旭难以把那个女翻译的身影从脑海中抹去。
她想,俄语不就是一门语言吗?既然别人能学会,自己怎么会学不会呢?于是,她悄悄托人从省城捎来俄语课本、词典和磁带,开始自学俄语。
白天,她在工地上干活儿;晚上,她用冷水洗把脸,泡一壶浓茶,每天晚上都要学习到夜里3点左右。
对于像王旭这样没有外语基础的人来说,最大的难题就是记单词和发音,而俄语中的弹舌元音又非常难练。
为了增强记忆,王旭在家里到处贴满了单词,吃饭、洗脸的时候都要念上几遍;在工地上,她一边送沙泥浆递砖头,一边不停地练弹舌元音。
工友们看她嘴里发出古怪的声音,便议论纷纷:“这丫头是不是着魔啦?”终于有一天,王旭随身携带的《标准俄语900句》被一个工友发现了。
有人讥讽她:“丫头,把老毛子的话说两句我们听听!”有个工友嘲笑她说:“你要是能当翻译,我就能当大学教授!”而她的朋友则劝她:“听人家说招翻译都要大学毕业,你就算学成了,没单位肯要你,不也白学了?”这些议论,让王旭不知哭了多少回,她不禁问自己:一个打工妹想改变命运,真的这么难吗?从小工到“野翻译”坚持自学一年后,王旭终于背下了不少俄语单词。
虽然词汇量够大,但她无法将它们连缀成句。
俄语的语法十分复杂,只有初中文化水平的她根本无法自己去理解掌握。
于是,她决定去参加正规的培训班。
王旭一打听,参加牡丹江市的俄语培训班要交2000多元学费。
她咬咬牙,拿出自己好不容易攒下的1600元钱,又找工友借了500元,凑齐了学费。
她辞去工作,来到了牡丹江市。
王旭是培训班里最用功的学生。
看到她学习如此用功,有位老师告诉她:“其实在培训班只能掌握必要的语法基础,要达到汉俄互译,还得跟俄罗斯人多交流。
素材前沿\人物博览作文与考试•初中版66ZUOWENYUKAOSHI □编辑/高明燕关键词•敬畏“女神”翻译张璐,永远都怀着一种敬畏的心每年两会,总理在人民大会堂金色大厅召开的中外记者会,吸引着来自全世界的目光。
截至2016年3月,张璐已连续七年坐在总理旁边,担任翻译。
七年里,这位外交部“高翻”,因准确翻译领导人引用的古诗词以及大方得体的形象而广为人知。
六年前的3月14日,“女神”张璐第一次出现在温家宝总理两会记者会上。
高挑的身材,干练的短发,一身深色西装、宝蓝色衬衫,服饰妆容举止大方得体。
那天,张璐上了微博热搜,大批网友称喜欢上了这位声音好听、翻译工作精湛的美女翻译。
面对突如其来的赞誉,张璐有些意外:“其实外交部有很多出色的翻译,只是这次刚好派我去,而一年一度的总理答记者问又备受关注。
”走红以后,张璐表现得很低调。
“她还是原来的那个她。
她把自己现在的工作看得很平常,经常说‘只是一份工作而已’。
”她的高中同桌说。
在张璐看来,成为一名优秀外交翻译没有捷径可走,只有不断地练习,练习,再练习。
“即使我工作了十几年,即使我可以给领导人做翻译了,那绝对不意味着我可以去吃老本,放弃学习了。
”张璐说,每天早上8点钟她准时打开电视和收音机,收听BBC、VOA、CNN广播,“除非当时有紧急的翻译任务,否则这是我雷打不动的例行程序。
”与电视上翻译们光鲜亮丽地出入各种高端场合、动动嘴就完成工作的形象不一样,实际上,外交部翻译的工作既辛苦又繁重。
对于他们来说,每年的两会总理记者会都是一场“硬仗”,外交部都要提前一个月通知翻译。
“大战”前,还要模拟召开记者会,不上场的同事充当陪练,设计出各种可能出现的突发情况。
此外,还要进行彩排走场,熟悉灯光和声效。
“一般来说,对于一个相对成熟的翻译,出差时间甚至可能接近140至150天。
”除了翻译,张璐曾讲起陪同领导人出访时,还要承担一些其他的工作,“比如在一个礼堂,你要扮演多重角色,比如充当人物博览\素材前沿作文与考试•初中版ZUOWENYUKAOSHI67转下页关键词•选择礼宾,这个路线要怎么走,你可能要稍微引领一下。
“任性”的翻译不可任性近两年,“任性”一词在网络上的走红实在有些任性。
在某语文杂志发布的《2015年十大流行语》一文中,“任性”一词排在第七位。
“任性”的流行据说和一个真实的事件有关。
有位老伯在网上买保健品,落入了骗子的圈套,接二连三地给骗子汇钱,在汇到七万时,他才意识到自己上当受骗了,但他非但没有报警,反而继续给骗子汇钱,最后共给骗子汇出50多万元。
有人问他为什么明知受骗还要继续汇款,老伯的回答令人大跌眼镜:“我就是想看看他们究竟能骗我多少钱!”于是有网友惊呼:“有钱就是任性!”“任性”一词由此流传开来,迅速蹿红网络,不仅衍生出各种“任性”的变体,甚至还走进了政治话语,成为“两会”上一个耀眼的词语。
如何将“任性”译成英语也引起了人们广泛的关注和讨论。
“任性”的传统意义根据百度百科,“任性”具有如下含义:①听凭秉性行事,率真不做作;②恣意放纵,以求满足自己的欲望或达到自己某种不正当的目标;③执拗使性,无所顾忌,必须按自己的愿望或想法行事。
由此可见,“任性”既可用于褒奖,也可用于贬抑。
那么在英语中,“任性”都有哪些对应的词汇和表达呢?通常,汉英词典中提供的“任性”一词的翻译往往是形容词性的、贬义的,如self-willed、wayward、unrestrained、intractable、headstrong、willful等。
此外,在一定情境下,下列英文词汇也均可表达“任性”之义:self-indulgent、impulsive、pig-headed、uncontrollable、undisciplined、wild、unruly、stubborn、as stubborn as a mule、on a whim、at will、follow one’s own way/heart/mind/natural disposition。
“有钱就是任性”及其变体随着“有钱就是任性”的迅速蔓延,网络上衍生出各种该表达的变体,如“有才就是任性”“有权就是任性”“年轻就是这么任性”等。
- 222 -校园英语 /“三美论”、“三化论”在许渊冲诗词英译中的体现内蒙古大学外国语学院/于虹【摘要】诗歌翻译是文学翻译的最高形式,历来被翻译界争论最多。
而许渊冲先生在总结分析前人的理论观点后,提出的“三美论”、“三化论”对诗歌翻译提出了新的思维,指导实践,是国内文学翻译理论的重要组成部分。
本文以许先生的翻译理论为指导,对其翻译的古诗词进行鉴赏和辨析,以说明其“三美”、“三化”理论在翻译实践中是如何运用和体现的。
【关键词】“三美论” “三化论” 诗词英译一、许渊冲翻译理论古典诗词桂冠专家许渊冲先生,是唯一把中国历代诗词全面、系统地译成英法文的专家。
在中国古典诗词翻译方面做出杰出的贡献,翻译出许多影响深远的诗词作品。
而许渊冲先生提出的“三美论”、“三化论”,更是在国内译界影响深远。
许渊冲的“三美”论的提出受到了很多前辈翻译家的启发。
他的翻译理论并不是凭空建立的,而是在前人研究的基础上提出的一系列理论观点,他将自己的理论核心概括为“美化之艺术”。
虽然许渊冲先生的理论仁者见仁,但却毫无疑问地成为中国翻译理论的重要组成部分。
许渊冲在《毛主席诗词四十二首》英法格律体译文序言中提出诗词翻译“三美论”即意美、音美、形美。
三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说翻译是美的创造。
所以神似胜于形似,要在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐备。
“三化论”是关于诗词翻译的方法论问题,许渊冲先生认为:翻译是一种“化学”,是把一种语言化为另一种语言的艺术。
至少有三种化法:一是“等化”、二是“浅化”,三是“深化”。
等化可以通过词性转换、正话反说、句型转换等体现;深化包括加词、具体化、特殊化等;浅化包括减词、化难为简、合译等。
二、许渊冲具体英译诗词分析1.意美。
意美是诗歌美的最高境界,是音美和形美的最终归宿。
许渊冲认为:“传达了原诗意美而没有传达音美和形美的翻译,虽然不是译得好的诗,还不失为译得好的散文;如果只有音美和形美而没有意美,那就根本算不上是好翻译了。
国家领导人身边的翻译们作者:来源:《齐鲁周刊》2015年第11期国家领导人身边的翻译们今年两会期间,全国政协新闻发言人吕新华回答香港卫视记者关于反腐问题时,竟用了一句时下流行的“大家都很任性”,女翻译在与吕新华简单交流确认听到就是“任性”后,随即精准地翻译出一个英文单词:“capricious”。
自此,这位一袭白衣的女翻译张蕾成了网民口中的“任性姐”,“任性”一词也有了标准版官方英文翻译。
近年来,在各种国际会议上,领导人身边的翻译或因相貌出众、或因翻译精准专业而频频走红。
尤其是每年的全国两会期间,反应机智、颜值又高的美女翻译们成为一道独特风景。
翻译同样也得与时俱进其实,看似年轻的翻译们,至少都是有着十几年翻译经验的“老人”,而且做好这样的翻译也不是一件容易的事。
当年,唐闻生第一次给毛泽东做翻译时,还未开口就因无法控制过度紧张的情绪而晕厥过去。
还有文章将领导人身边的翻译形容为“需要的时候在身边,不需要的时候看不见”,尤其不能跟领导人“抢镜头”。
当遇到直播画面时,翻译跟领导人之间需保持“既不会被拍摄到,也能听到领导人说话声音、并让领导人听见翻译”的适当距离。
外交部翻译戴庆利就曾表示:“一个时态错误,就是一个政策问题。
”如今的中国领导人发言很多都非常贴近百姓生活,偶尔会在讲话中使用接地气的网络用语,有时也会引用古诗词。
今年全国政协十二届三次会议上,新闻发言人吕新华以一如既往的幽默风格,凭借一句“大家都很任性”引发现场笑声一片,而这也考验了现场翻译的随机应变能力。
不少网友都认为这种语境中的“任性”非常难翻译,其中不乏英语专业的学生,大家都对张蕾的翻译给予了肯定。
另外,在这次两会上,和“很任性”一起走红的还有“铁帽子王”一词。
“铁帽子王”一词在吕新华讲话中的原话是:“在反腐斗争中,发现一起查处一起,发现多少查处多少,绝不封顶设限,没有不受查处的‘铁帽子王’。
”其实,“铁帽子王”是对清代世袭罔替的王爵的俗称,铁帽子王和其他亲王相比,享有隔代不降爵的特权,此词的现成翻译是“Iron-cap Prince”。
总理记者会上爆红的美女翻译张璐:优秀,是一种习惯
在2019年的全国人大记者会上,一位美丽的翻译引起了网友的热议,她就是张璐。
张璐是一名专业翻译,她用流利的中英文、清晰的语调以及优美的形象,令人印象深刻。
但是,张璐的成就不仅仅是因为她长得好看,更因为她在平凡的日常中追求优秀的习惯。
优秀,是一种习惯。
这句话可以用来形容张璐。
她认为,优秀不是天生的,而是需要在日常生活中不断追求和积累的一种品质。
从小,张璐的母亲就培养她阅读的习惯。
她每天读书,积累知识,提高自己的语言运用能力。
大学时,她在专业方面也进行了不断的学习和深入研究,在不断的实践中提高自己的技能。
除了专业方面的学习,张璐也注重自己的日常生活品质的提升。
她遵循健康、积极的生活态度,每天坚持运动、保持良好的饮食习惯、保持良好的心态。
在工作中,张璐也坚持追求优秀。
她不断地完善自己的翻译技能和实践经验,不仅在大型活动中表现出色,也在安排繁忙的工作计划和时间方面做得很好。
她坚信,只有不断追求和训练自己的优秀品质,才能不断提高自己的能力。
优秀是一个不断追求和努力的品质,张璐的故事向我们展示了一个优秀的人应该如何不断地追求自己的优秀品质。
在日常生活中,我们也可以借鉴她的经验,不断提高自己的生活品质,追求自己的优秀品质,力争成为更好的自己。
优秀奖英语专业笔译组徐宁(武大外院)葛琳娜(武大外院)张译丹(武大外院)余杨(武大外院)潘珊珊(武大外院)王明娟(武大外院)潘真真(武大外院)邢琳琳(武大外院)阮桢(武大外院)杭天(武大外院)白羽(武大外院)刘媛(武大外院)吴郁路(武大外院)覃璐(武大外院)马晓彤(武大外院)赵同乐(武大外院)从佩玉(武大外院)齐环环(武大外院)秦尊璐(武大外院)王诗琦(武大外院)蔡淑真(武大外院)张帆(武大外院)凌梦娟(武大外院)谢芳妮(武大外院)孔银银(武大外院)陈琳(华科外院)宋精美(华科外院)黄莎莎(华科外院)杨璨灿(华科外院)柯力(华科外院)罗爽爽(华科外院)刘婉婷(华师外院)陈路(华师外院)何竞西(华师外院)江凯(华师外院)赵国静(华师外院)蔡贝贝(华师外院)蒋莹颖(华师外院)刘方(华师外院)方婷婷(华师外院)洪倩仪(华师外院)张学露(华师外院)翟戈(华师外院)王丹妮(华师外院)冯丽(华师外院)周文博(华师外院)吴玉玲(华师外院)罗婷(华师外院)罗园(华师外院)马琳淇(华师外院)俞凤(华师外院)徐娟敏(华师外院)陈欢(华师外院)黄蔚(华师外院)黄雪琪(华师外院)张国奇(华师外院)梁玉朋(华师外院)邵雨萍(华师外院)卢晗(华师外院)郭文(华师外院)马文(华师外院)吴婷(华师外院)万纯(华师外院)王丽君(华师外院)史昌华(华师外院)赵敏(华师外院)程虹(华师外院)张旸(华师外院)毛苏华(华师外院)王县献(华师外院)邢程(华师外院)全莎沙(华师外院)张语婷(华师外院)梁恩奇(华师外院)李东涛(华师外院)陈放(华师外院)吕婕(华师外院)张丽萍(华师外院)万杰(华师外院)汪秋兰(华师外院方娜(华师外院)叶婷婷(华师外院)陶晓亮(华师外院)章琪(华师外院)范娜娜(华师外院)段歆玥(华师外院)黄悦(华师外院)黄晓梅(华师外院)向文静(华师外院)余雅妮(华师外院)王小莉(华师外院)于永强(华师外院)李朝(华师外院)刘敏(华师外院)李曼(华师外院)周雅琴(华师外院)王辰晨(华师外院)黄婷婷(华师外院)刘恺迪(华师外院)陈紫忻(华师外院)唐霄(华师外院)吴沛斌(华师外院)袁晓洁(华师外院)赵慧(华师外院)陈琦(华师外院)王靖芳(华师外院)江恒(华师外院)陈晓冬(华师外院)徐益(华师外院)黄盼(华师外院)谈菲(华师外院)王媛媛(华师外院)甘士艳(华师外院)胡亚强(华师外院)吕盼(华师外院)鲍雨乔(华师外院)兰粹(华师外院)陈道婷(地大外院)陈睿(地大外院)王茜(地大外院)龙薇(地大外院)廖卓春(地大外院)廖林燕(地大外院)赵晗荻(地大外院)张露(地大外院)周维(地大外院)贾芳(地大外院)杨亚辉(地大外院)梁安琪(地大外院)高盼(地大外院)逄锦凤(地大外院)熊静怡(地大外院)魏琦(地大外院)左欣欣(地大外院)陈丹(地大外院)骆园园(地大外院)林颖(地大外院)胡秋梅(地大外院)陈美玲(地大外院)刘铃铃(地大外院)越佳佳(地大外院)邓晓梦(地大外院)毛成(地大外院)王瑞辑(地大外院)牛保林(地大外院)施孟博(地大外院)王君夏(地大外院)尹璐(地大外院)徐成(地大外院)王培(地大外院)余欣(地大外院)王影(地大外院)高蝶(地大外院)孟伟(地大外院)潘弯(地大外院)徐盈(地大外院)郑环(地大外院)王天琪(地大外院)华悠悠(地大外院)胡绪菡(地大外院)王平(地大外院)王佳思(地大外院)付莉(地大外院)刘玮(地大外院)文路(地大外院)邵阳(地大外院)张馨引(地大外院)吴文惠(地大外院)耿黎(地大外院)郭梦云(财大外院)张晨(财大外院)刘欢(财大外院)张洁玉(财大外院)杨梦璐(财大外院)宋捷(财大外院)何铮(财大外院)胡焕(财大外院)谢梦娜(财大外院)周青青(财大外院)恽晓夏(财大外院)黄超(财大外院)唐红(财大外院)林晨康(财大外院)李欣怡(财大外院)楼静(财大外院)姚楚楚(财大外院)彭慧(华农外院)张智勇(华农外院)闫歆冰(华农外院)贺爱华(华农外院)杨园园(华农外院)尹慧姣(华农外院)桂弯弯(华农外院)李晓(华农外院)刘瑞雪(华农外院)向婷婷(华农外院)张贝思(华农外院)刘霞(华农外院)黄莹(华农外院)王淑迎(华农外院)吕春兰(华农外院)陈敏之(华农外院)范青(华农外院)梁彬(华农外院)饶春红(华农外院)梁佳盈(华农外院)王秋芷(华农外院)谢娅(华农外院)黄杰(华农外院)费姣梅(华农外院)王怡安(华农外院)袁媛(华农外院)赵雪(华农外院)胡静(华农外院)曹亚(华农外院)万叶青(华农外院)刘思(华农外院)赵雨晴(华农外院)白孝丹(华农外院)齐倩(华农外院)黄小凡(民大外院)周倩(民大外院)王珍珍(民大外院)陈璇冰(民大外院)陈寒冰(民大外院)李雨婷(民大外院)肖方方(民大外院)张琼(民大外院)舒婷(民大外院)吴艳(理工外院)林燕(理工外院)刘晓悦(理工外院)朱敬云(理工外院)余梦君(理工外院)廖瑶(理工外院)刘帅(理工外院)王开莲(理工外院)朱婕(理工外院)左昭瑾(理工外院)晁相相(理工外院)邱冬梅(理工外院)郝萌(理工外院)郭烨(理工外院)刘佩(理工外院)林红霞(理工外院)李翔(理工外院)张佳琪(理工外院)吴玉霞(理工外院)周爽(理工外院)占文和(理工外院)黄平(理工外院)刘奇佳(理工外院)陈智(理工外院)王漫(理工外院)莫枝(理工外院)娄元元(理工外院)赵赫男(理工外院)梁褚乔(理工外院)陈琛(理工外院)谌怡然(理工外院)张慧娟(理工外院)胡丽华(理工外院)黄丽菁(理工外院)陈愿(理工外院)王云慧(理工外院)黄开晴(理工外院)熊元元(工大外院)童方碟(工大外院)杨园(工大外院)王诗雅(工大外院)周雅琪(工大外院)周怡露(工大外院)杨方(工大外院)李翠(工大外院)赵若宏(工大外院)彭梦甜(工大外院)卓俊琳(工大外院)杨冬琴(工大外院)王蓓(工大外院)吴金凤(工大外院)陈荣(工大外院)秦望蕾(工大外院)徐恬(工大外院)黄维维(工大外院)吴暕(工大外院)李良洁(工大外院)王珂(工大外院)姜亦伦(工大外院)王洪林(工大外院)张远(工大外院)孙瑞(工大外院)曹娅男(工大外院)夏敏(工大外院)高群(工大外院)任慧雯(工大外院)邓琪(工大外院)代亦娇(工大外院)陈媛(工大外院)杨未来(工大外院)黄亚(工大外院)李倩(湖大外院)郜玮(湖大外院)张竹(湖大外院)李雪(湖大外院)郭盼(湖大外院)鲍晓璐(湖大外院)左鸿鸽(湖大外院)马传红(湖大外院)熊瑶(湖大外院)潘硕(湖大外院)张梦寒(湖大外院)周荷莲子(湖大外院)张瑞琪(湖大外院)朱海霞(湖大外院)王玲(湖大外院)方芳(湖大外院)刘璐(湖大外院)李燕(湖大外院)田佳捷(湖大外院)方欣(湖大外院)朱丽华(湖大外院)宋秀玲(湖大外院)何明珠(湖大外院)严昕(湖大外院)袁志刚(湖大外院)李佳(湖大外院)侯雪雪(湖大外院)黄逸凡(湖大外院)李敏(湖大外院)涂宇佳(湖大外院)黎畅(湖大外院)谭德芳(湖大外院)石慧菊(湖大外院)周梦诗(湖大外院)纪琴琴(湖大外院)李聪(湖大外院)叶满(湖大外院)吴慧(湖大外院)向艳丽(湖大外院)龙皓(湖大外院)曾盼(湖大外院)朱蕾(二师外院)刘欢(二师外院)徐慧(二师外院)向麟(二师外院)吴彬彬(二师外院)余卉(二师外院)秦保密(二师外院)徐雪竹(二师外院)陈贤(二师外院)杨会琴(二师外院)何静(二师外院)刘晓慧(二师外院)向莉(二师外院)周甜(二师外院)燕竞宇(二师外院)王婷(二师外院)张华丽(二师外院)丁絮媛(二师外院)郝颖(二师外院)于歌(二师外院)谢灵薇(二师外院)汪宇珂(二师外院)方婕妤(二师外院)汪梅(二师外院)高帅(二师外院)曾圆圆(二师外院)周梦(二师外院)殷玲玲(二师外院)徐清(二师外院)张芯瑞(二师外院)灿武斐(二师外院)李玲(二师外院)王明凤(二师外院)庄亭(二师外院)李丽(二师外院)孙建莹(二师外院)翟佩佩(二师外院)宋一平(二师外院)钱丹凤(二师外院)李娜(二师外院)朱柳平(二师外院)王丽华(二师外院)李茂(二师外院)柳秋玲(二师外院)邹太龙(二师外院)田伟伟(二师外院)陈晓娟(二师外院)王黎(二师外院)杜欣欣(二师外院)李小银(二师外院)樊迪(二师外院)曾小艳(二师外院)胡琪(二师外院)胡陈陈(武科外院)宋秉臻(武科外院)王欣(武科外院)姜莹双(武科外院)胡霞(武科外院)章礼静(武科外院)曾建萍(武科外院)毛晓莉(武科外院)宋丽娜(武科外院)匡芹颖(武科外院)石桃红(武科外院)周杨梦莹(武科外院)周春芳(武科外院)胡畔(纺大外院)吴晓姗(纺大外院)彭海霞(纺大外院)李志苗(纺大外院)李灵智(纺大外院)刘珣(纺大外院)郭雨凝(纺大外院)龙宇双(纺大外院)黄傲(纺大外院)周楚红(纺大外院)韦尚彤(纺大外院)陈诗露(纺大外院)胡玲玲(纺大外院)王雨丽(纺大外院)汪冲(纺大外院)雷明慧(纺大外院)孙文文(纺大外院)黄琼(纺大外院)郭凌燕(纺大外院)罗辛(纺大外院)代索菲(纺大外院)刘蕾(纺大外院)周倩珊(湖工外院)詹霞(湖工外院)张贝(湖工外院)游娅玲(湖工外院)张吉云(湖工外院)冯硕(湖工外院)彭博文(湖工外院)徐然(湖工外院)李诗曼(湖工外院)方群(湖工外院)肖玉泉(湖工外院)乔丽(湖工外院)王明月(湖工外院)张盼(湖工外院)祁祺(湖工外院)钟凡(湖工外院)刘山山(湖工外院)杨红月(湖工外院)师丽(湖工外院)荣泽昕(湖工外院)徐欣(湖工外院)杨山(湖工外院)刘晶晶(湖工外院)宋姗姗(湖工外院)陈颖(湖工外院)陈琴(湖工外院)李锐(湖工外院)何川(武工外院)姜进行(武工外院)吴格格(武工外院)瞿梦晗(武工外院)刘永琴(武工外院)刘慧(武工外院)吴珊(武工外院)黎洪江(武工外院)蒲舒巧(武工外院)夏雪梅(武工外院)王梦妍(武工外院)冯梦明(武工外院)毛玉瑶(武工外院)方晶(武工外院)冯兵(武工外院)黄焕伟(武汉体院)王丞言(武汉体院)熊睿(武汉体院)徐俊轩(武汉体院)杜婷婷(武汉体院)沈梦溪(武汉体院)赵静洁(武汉体院)江沙(武汉体院)柴红娟(江大外院)葛婷(江大外院)叶智达(江大外院)许霜(江大外院)龚程(江大外院)赵焕(江大外院)何简(江大外院)季梦(江大外院)刘晓燕(江大外院)阮姗(江大外院)黄彦(江大外院)杨丹妮(江大外院)付友(江大外院)康子欣(江大外院)方梅(江大外院)胡颖(江大外院)付恒(江大外院)吴舒君(江大外院)王义娣(江大外院)祝迪(江大外院)桂驰(江大外院)龚梦婷(江大外院)程安然(江大外院)江微(江大外院)史萌(江大外院)周慧娟(江大外院)李欢(江大外院)王玉(江大外院)张思来(江大外院)席慕(江大外院)胡文(江大外院)董婷(江大外院)吴秀凤(江大外院)周兰兰(湖经外院)龚妙(湖经外院)李胜男(湖经外院)张敏(湖经外院)历松(湖经外院)张洁琼(湖经外院)夏伟凡(湖经外院)陈顺喜(湖经外院)朱雅琪(湖经外院)胡磊(湖经外院)杜国舟(湖经外院)陈璐(湖经外院)胡琛(湖经外院)欧绮丹(湖经外院)张平(湖经外院)李婷(湖经外院)李玉婷(湖经外院)邹佩(汉口学院)郑雪冰(汉口学院)李瞬(汉口学院)魏婧(汉口学院)李碧云(汉口学院)向容(汉口学院)刘依(汉口学院)何亚(汉口学院)涂亚丽(汉口学院)肖倩(汉口学院)叶丽(汉口学院)余玉珩(汉口学院)唐诗(汉口学院)牛小京(汉口学院)杨濛(汉口学院)陈晨(汉口学院)张卉(汉口学院)曹雪雪(汉口学院)夏薇(汉口学院)卫芳(汉口学院)杨玲(汉口学院)冯晨晨(汉口学院)杨敏敏(汉口学院)陈艳群芳(汉口学院)李杨(汉口学院)田畅(汉口学院)余晓云(汉口学院)唐文(汉口学院)梁怡(汉口学院)李碧清(汉口学院)李玥珺(汉口学院)贺晓东(汉口学院)柯宥越(汉口学院)唐源(汉口学院)李梦如(汉口学院)胡雪(汉口学院)徐露(汉口学院)潘锦(汉口学院)韩俊玲(汉口学院)谭慧峥(汉口学院)程思(汉口学院)吴盼(汉口学院)李萱颖(汉口学院)徐梦田(东湖学院)易秋连(东湖学院)李子威(东湖学院)姚译淳(东湖学院)吴霞(东湖学院)周纾(东湖学院)苏永琛(东湖学院)晏楚军(东湖学院)梁佳慧(东湖学院)张敏敏(东湖学院)熊彬西(东湖学院)李俊锋(东湖学院)王建翠(东湖学院)王舜泽(东湖学院)陈思(东湖学院)冯涛(长江工商)杨丽艳(长江工商)顾振华(长江工商)田野(长江工商)叶晓玲(长江工商)付玉婷(长江工商)明惠(长江工商)舒丽萍(长江工商)周晓(长江工商)朱星星(长江工商)彭博雅(长江工商)王晶(长江工商)高放(长江工商)陈福林(长江工商)王曼馨(长江工商)王芳(长江工商)李瑾(长江工商)李静(长江工商)陈洪富(长江工商)咸双(长江工商)程是(长江工商)韩莹(长江工商)陈可依(长江工商)范星(长江工商)张静(长江工商)黄景微(长江工商)盛夏夏(长江工商)郭双(长江工商)哈继青(长江工商)汪晶(武科城院)姜玉霞(武科城院)熊英(武科城院)张利军(武科城院)王新启(武科城院)曾艳(武科城院)李婧(武科城院)卢怡(武科城院)汪佩(武科城院)万佩(武科城院)裴玉珍(武科城院)吴文哲(武科城院)康佳(武科城院)杨志园(武科城院)程萌(武科城院)潘霞(武科城院)梅彩(武科城院)呙林丽(武科城院)毛姝妍(武科城院)李梦婷(武科城院)冷昕(武科城院)邓梦(武科城院)曾淑丹(武科城院)刘秋霞(武科城院)李停停(武科城院)舒婉茹(武科城院)刘丽颖(理工华夏)石喻珍(理工华夏)黄紫薇(理工华夏)胡琪(理工华夏)张娟(理工华夏)叶冲(理工华夏)熊莹(湖大知行)熊钊(湖大知行)张蕾(湖大知行)毛巧(湖大知行)张思羽(湖大知行)刘春(湖大知行)黄雯雯(湖大知行)刘畅(湖大知行)曹倩雯(湖大知行)肖洁(湖大知行)金炳利(湖大知行)刘伊琳(湖大知行)俞丽慧(湖大知行)李晓芳(湖大知行)张震璇(湖大知行)田帆(湖大知行)黄蒙(湖大知行)叶莉莎(湖大知行)蔡晓贵(湖大知行)王燕(湖大知行)谢燚莉(湖大知行)黄蕾(湖大知行)胡仕昭(湖大知行)蔡思敏(湖大知行)黄茜(湖大知行)聂永洪(湖大知行)汪佳(湖大知行)周易芳(湖大知行)杨柳(湖大知行)李紫凌(武昌分校)蔡丹妮(武昌分校)卜娅男(武昌分校)王朝阳(武昌分校)汪玉婷(武昌分校)翟亚萌(武昌分校)张培兰(武昌分校)魏培(武昌分校)杨欢欢(武昌分校)张德慧(武昌分校)刘淑倩(武昌分校)黄思嘉(武昌分校)马映红(武昌分校)周胜军(武昌分校)胡尧淇(地大江城)许婧(地大江城)王春艳(武汉商贸)孙萍(武汉软件)张惠(武汉软件)骆映羽(湖北师院)夏红霞(湖北师院)陈琳(湖北师院)童娟娟(湖北师院)郭芬(湖北师院)李高峰(湖北师院)邓欢(湖北师院)王晓枚(湖北师院)俞灵芝(湖北师院)毕小燕(湖北师院)韩汗梅(湖北师院)陈彩云(湖北师院)雷傲筠(湖北师院)杨洋(湖北师院)陈芬(湖北师院)李心予(湖北师院)吴洁(湖北师院)崔璐(湖北师院)尹勤信(湖北师院)王甜(湖北师院)陈威(湖北师院)张盼盼(湖北师院)汪梦丹(湖北师院)胡萌(湖北师院)胡撄子(湖北师院)尚天萍(湖北师院)覃艳(湖北师院)郭庆芳(湖北师院)伍雅玲翔(湖北师院)陈欣(湖北师院)黎佳君(湖北师院)曹忠慧(湖北师院)田芳(湖北师院)孙平(湖北师院)陈莹(湖北师院)陈薇熙(湖北师院)邱晨(湖北师院)汪樱(湖北师院)沈秀(湖北师院)刘阳(湖北师院)李艳君(湖北师院)郑玲玲(湖北师院)王倩林(湖北师院)聂海兰(湖北师院)林芸(湖北师院)扬明月(湖北师院)熊美(湖北师院)潘毓婷(湖北师院)梅勇玲(湖北师院)伍龙梅(湖北师院)徐皖英(湖北师院)严万雨(湖北师院)陈君妍(湖北师院)周梦霜(湖北师院)王丽(湖北师院)胡彬慧(湖北师院)李皎(湖北师院)吴莉(黄石理工)张贵昭(黄石理工)熊璐(黄石理工)宋健(黄石理工)肖鲜(黄石理工)彭丹丹(黄石理工)江源(黄石理工)孙园园(黄石理工)吴莹(黄石理工)侯小芳(黄石理工)李梦梅(黄石理工)范筱璇(黄石理工)肖蔻华(黄石理工)李新主(黄石理工)周程(黄石理工)徐楠楠(黄石理工)陈箫(黄石理工)韩旭(黄石理工)徐文静(黄石理工)刘丽(黄石理工)赵月春(黄石理工)李倩(黄石理工)薛雨玲(黄石理工)徐小青(黄石理工)陈菲(黄石理工)余梦妍(黄石理工)李艳秋(黄石理工)鲁婵娟(黄石理工)汪莎(黄石理工)李婉君(黄石理工)龚晓燕(黄石理工)姚红梅(黄石理工)赵红(黄石理工)伍晓丽(黄石理工)郑馨念(黄石理工)程美玲(黄石理工)毕闯(黄石理工)游荣(黄石理工)蔡苗(黄石理工)王维(黄石理工)刘倩(黄石理工)王佩娟(黄冈师院)项芬(黄冈师院)胡庆庆(黄冈师院)吴媛(黄冈师院)徐玉玲(黄冈师院)吴琼瑛(黄冈师院)李荣(黄冈师院)王江伟(黄冈师院)魏然(黄冈师院)李婧娴(黄冈师院)袁宝丽(黄冈师院)聂锐(黄冈师院)王利娜(黄冈师院)徐国庆(黄冈师院)杨幼利(黄冈师院)都正琼(黄冈师院)江红霞(黄冈师院)潘萍(黄冈师院)夏雪婷(黄冈师院)熊杉(黄冈师院)朱敏(黄冈师院)程青(黄冈师院)任姿璇(黄冈师院)洪秋春(黄冈师院)张梦娇(黄冈师院)蔡芬(黄冈师院)唐聪逸(黄冈师院)张盼丽(黄冈师院)张莹(黄冈师院)贺雏(黄冈师院)唐晓岚(黄冈师院)龚丹红(黄冈师院)鲁小梅(黄冈师院)肖豪晶(黄冈师院)朱丽容(黄冈师院)刘亚萍(黄冈师院)张琰(黄冈师院)刘飘(黄冈师院)肖子春(黄冈师院)李渊雯(黄冈师院)刘尧(黄冈师院)刘颖(黄冈师院)盛瑶(黄冈师院)李佳丽(黄冈师院)魏洁(黄冈师院)方芬(黄冈师院)张林敏(黄冈师院)刘兵雪(黄冈师院)唐平(黄冈师院)刘潇(咸宁学院)刘珍旺(咸宁学院)刘孟竹(咸宁学院)汪明芬(咸宁学院)吴洁(咸宁学院)刘颖(咸宁学院)王宝荣(咸宁学院)何莹莹(咸宁学院)骆香(咸宁学院)李艳娜(咸宁学院)刘利(咸宁学院)李月(咸宁学院)陈小燕(咸宁学院)易曼婷(咸宁学院)吴亚玮(咸宁学院)段静(咸宁学院)李康敏(咸宁学院)张蕾(咸宁学院)蔡晶(咸宁学院)陈淑娟(咸宁学院)李亚莉(咸宁学院)段彬彬(咸宁学院)肖梦(咸宁学院)张娟(咸宁学院)郑洁(咸宁学院)饶含玉(咸宁学院)郭莹波(咸宁学院)尹娟娟(咸宁学院)卓芸(咸宁学院)曹杨(咸宁学院)叶冰艳(咸宁学院)方敏(咸宁学院)邬仙(咸宁学院)许凌云(咸宁学院)李芬(咸宁学院)孙润(咸宁学院)夏乐敏(咸宁学院)梅欢(咸宁学院)卫丽(咸宁学院)叶帆(咸宁学院)李二巧(咸宁学院)童瑞婷(咸宁学院)胡晓玉(咸宁学院)周宏(咸宁学院)杜安丽(咸宁学院)周海伦(咸宁学院)李娜(咸宁学院)夏军(咸宁学院)李旋(咸宁学院)肖柳(三峡大学)李克(三峡大学)郑青峰(三峡大学)杨莉莉(三峡大学)徐小芬(三峡大学)黄先群(三峡大学)秦莉萍(三峡大学)魏文静(三峡大学)易冰梅(三峡大学)高伟华(三峡大学)孟爱茹(三峡大学)卫姣(三峡大学)乐颖(三峡大学)闵敏(三峡大学)王梅(三峡大学)徐甜(三峡大学)王颖(三峡大学)胡晓娟(三峡大学)周美玲(三峡大学)向玲(三峡大学)覃丹丽(三峡大学)马明清(三峡大学)王善(三峡大学)马季(三峡大学)肖晓娟(三峡大学)魏鼎婵(三峡大学)赵露露(三峡大学)吴迪(三峡大学)孙慧(三峡大学)周涌(三峡大学)徐姝(三峡大学)张柳朋(三峡大学)王方宇(三峡大学)王莎(三峡大学)刘寒(三峡大学)王敏(三峡大学)周小云(襄樊学院)黄闫(襄樊学院)罗中阳(襄樊学院)王晶灿(襄樊学院)骆思(襄樊学院)谢长婷(襄樊学院)刘红红(襄樊学院)肖佶邡(襄樊学院)董家乐(襄樊学院)熊晶(襄樊学院)陈如一(襄樊学院)孙芙蓉(襄樊学院)晏鸿敏(襄樊学院)张胜平(襄樊学院)田萌颖(襄樊学院)张沙(襄樊学院)蔡沁(襄樊学院)刘梅艳(襄樊学院)袁航(襄樊学院)黄申颜(湖北民院)吕英华(湖北民院)董利芬(湖北民院)李敏(湖北民院)廖卡佳(湖北民院)周雪莲(湖北民院)刘芳(湖北民院)陈春晓(湖北民院)郝亚荣(湖北民院)徐静(湖北民院)邢晓阳(湖北民院)唐静(湖北民院)陈金梅(湖北民院)向宏玲(湖北民院)覃芳(湖北民院)张瑜(湖北民院)向灵珊(湖北民院)尹小芳(湖北民院)苏小玲(湖北民院)何玲丽(湖北民院)汪敏(湖北民院)管五四(湖北民院)连门吉(湖北民院)田婷婷(湖北民院)向小玲(湖北民院)谭韩(湖北民院)翁倩颖(湖北民院)黄娅(湖北民院)谭艾萍(湖北民院)李琳(湖北民院)彭慧(湖北民院)吴秀丽(湖北民院)罗靖(湖北民院)吴利群(湖北民院)黄雨(湖北民院)马梦琳(湖北民院)张玲玲(湖北民院)汪嗣煌(湖北民院)李晓荷(湖北民院)彭彩艳(湖北民院)马友周(湖北民院)李雪丹(湖北民院)王煜(湖北民院)张凤丽(湖北民院)张振(湖北民院)陈静(湖北民院)余欣悦(湖北民院)何彩虹(湖北民院)肖茜(湖北民院)朱娅(湖北民院)谭李花(湖北民院)吴秋爽(湖北民院)张亚飞(湖北民院)向贵(湖北民院)陈凡(湖北民院)林梅(湖北民院)谭慧(湖北民院)曾诗琴(长江大学)郑常龙(长江大学)潘文秀(长江大学)邓捷(长江大学)黄添意(长江大学)曾贝纷(长江大学)宋瑶(长江大学)王虎(长江大学)周琪(长江大学)蔡蓉(长江大学)刘钰(长江文理)唐力刚(长江文理)金敏(长江文理)刘红梅(长江文理)吴欢(长江文理)熊庭(长江文理)李洋(长江文理)黄福钗(孝感学院)朱盼盼(孝感学院)陈杰(孝感学院)姜棣(孝感学院)魏小诏(孝感学院)阙春晓(孝感学院)蔡波(孝感学院)刘知(孝感学院)孙萍(孝感学院)王群(孝感学院)宋婷(孝感学院)徐翠(孝感学院)康月(孝感学院)王晶晶(孝感学院)江曦(孝感学院)方琪(孝感学院)孔燕(孝感学院)杨文(孝感学院)陶枝(孝感学院)蔡燕霞(孝感学院)谭静文(孝感学院)洪文秀(孝感学院)王冰妮(孝感学院)郝小芳(孝感学院)冯玲(孝感学院)辛美慧(孝感学院)孙芬(孝感学院)鲁晚霞(孝感学院)杨婷(孝感学院)王腾(孝感学院)田媛(孝感学院)胡明(孝感学院)李燕(孝感学院)葛思(孝感学院)徐振(孝感学院)戴雪琴(孝感学院)黄璐(孝感学院)杨兰(孝感学院)罗迪(孝感学院)熊婧(孝感学院)刘冰洁(孝感学院)蒋双(湖北十堰)李晓冉(湖北十堰)刘芳(湖北十堰)朱本强(湖北十堰)张熙(湖北十堰)李艳(湖北十堰)何慧(湖北十堰)张煜(湖北十堰)熊珊珊(湖北十堰)唐山山(湖北十堰)翁欢(湖北十堰)李慧芸(湖北十堰)陆文婷(湖北十堰)龚瑞(湖北十堰)吴洪双(湖北十堰)戴垚(湖北十堰)张丽(湖北十堰)刘光洲(湖北十堰)张琴(湖北十堰)袁思琪(湖北十堰)徐霞(湖北十堰)张磊(湖北十堰)闻红燕(湖北十堰)吕秀娟(湖北十堰)方可(湖北十堰)叶刚(湖北十堰)吴骏骦(湖北十堰)赵宇航(湖北十堰)代娇(湖北十堰)李生中(湖北十堰)魏瑜美(湖北十堰)柳旭(湖北十堰)袁竹莹(湖北十堰)柯利(湖北十堰)洪郢(湖北十堰)李瑞(湖北十堰)张玥(湖北十堰)宋媛(湖北十堰)刘妍妍(湖北十堰)陈娟(湖北十堰)梁苗(湖北中医)周梦丹(湖北中医)英语非专业笔译组李帅(武大水电)钱静颖(武大社学)谢姗蓉(武大文学)田榕瑜(武大文学)张暕(武大经管)韩莹(武大法学)傅博宏(武大信管)辛熹(武大历史)王玉曼(武大经管)王晓侃(武大口腔)周熹(武大外院)杜威(武大水电)秦婷婷(武大水电)李琪(武大土建)何慧君(武大口腔)郭静艳(武大经管)汤志立(武大水电)陈斌(武大资环)佟雪萌(武大汉语)李星(武大水电)孙华燕(武大药学)邓冠英(武大新闻)薛静然(武大计算)朱有训(武大计算)许芬芬(武大文学)耿侃(武大口腔)刘璐(武大新闻)夏煜峰(武大哲学)王军翱(武大计算)吴超敏(武大经管)李慧(武大资环)郭晓梦(武大政管)张庚(武大电信)赵田(武大城建)袁天莹(武大动机)李齐恒(武大药学)吴亚明(武大软件)何珊(武大信管)周子瑜(武大经管)张颖(武大新闻)邢浦旭(武大动机)张婧宇(武大经管)刘婧(武大土建)王洪江(武大药学)王叶天鉴(武大遥感)邓伟伟(武大口腔)刘咪(武大土木)刘尚鑫(武大测绘)李媛媛(武大经管)刘永楠(武大经管)高仕达(武大水电)陈儒彦(武大政管)田明霞(武大经管)吴诺依(武大文学)朱胜(武大水院)潘依莎(武大口腔)艾贝贝(武大资环)徐承辕(武大信管)周梦兰(武大测绘)曹倩(武大信管)王振华(武大动机)杨福(武大文学)董莹(武大动机)闫晋香(武大动机)马昱行(武大社会)唐军谊(武大动机)刘潇潇(武大经管)张跃东(武大计算)朱亮(武大测绘)周伯烨(武大测绘)温贵淳(武大经管)王云(武大土建)梅慧圆(武大文学)杨尚慧(武大水电)徐娜(武大经管)田园园(武大电气)阳梦珂(武大资环)周月明(武大哲学)陈龙(武大计算)高沁德(武大药学)杨希(武大信管)朱珅婷(武大口腔)姚紫薇(武大政管)金煦(武大经管)高春芳(武大动力)王艺霖(武大软件)刘梦云(武大测绘)李地娇(武大计算)向阳(武大信管)徐雅玮(武大文院)张珂(武大政管)李军(武大土建)纪执瑞(武大新闻)张安澜(武大汉语)王蕉(武大土建)付哲金(武大计算)胡译添(武大计算)吴逸群(武大经管)张丽丽(武大口腔)麦雅芝(武大文学)。
论文学翻译补偿的原则——以莫言小说英译为例
何萍;张蕾
【期刊名称】《江西教育学院学报》
【年(卷),期】2014(035)002
【摘要】由于中西语言与社会文化的差异,翻译过程中难免会造成损失.较之其它类别翻译,文学作品的翻译更具其特殊性,注重原作艺术感染力和审美意旨的传达,因此损失更是比比皆是、体现在方方面面,因此翻译补偿手段必不可少.但任何有效的补偿都应当遵从一定的原则,本文将以莫言小说英译为例讨论六种主要补偿原则.【总页数】4页(P89-92)
【作者】何萍;张蕾
【作者单位】南昌师范学院外文系,江西南昌330032;江西师范大学外国语学院,江西南昌330022
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.论文学翻译的创作性与第三形态特质——以莫言《师傅越来越幽默》小说的英译为例 [J], 王心洁
2.语言学层面的翻译补偿策略研究--以莫言小说《檀香刑》英译本为例 [J], 周满平;黄娟
3.论文学翻译的补偿类型——以莫言小说英译为例 [J], 李玉英;张蕾
4.论文标题汉译英翻译三原则——以大学英语专业本科生毕业论文题目的翻译为实
例 [J], 李田心;胡红玲;
5.语用顺应论视阈下莫言小说唱词的英译研究——以《生死疲劳》英译为例 [J], 任婷婷
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
费胜潮(右),湖北武汉人,毕业于武汉大学英文专业,外交部高级翻译,2006-2009在温家宝总理的记者招待会上担任翻译,费胜潮嗓音淳厚,充满磁性。
张建敏,浙江杭州人,2002担任朱镕基总理记者会的翻译,2003年担任温家宝总理记者会的翻译。
大家好!我们非常高兴有机会就外事翻译的学习与实践和大家进行交流。
感谢大家对我们翻译工作的关心。
翻译室下设三个处:英文处,法文处和培训处,集中了英、法翻译,主要负责外交文件、文书的笔译以及党和国家领导人和外交部领导外事活动的口译。
在外交部各地区司,还有其它各语种的外事翻译,他们往往身兼数职,既做翻译,又搞调研,对所学语言国家的情况了解极为深入,在不少方面都值得我们学习。
翻译室年轻人占80%以上,是一个充满朝气和活力、富有战斗力的集体。
大家重视政治学习,跟踪国内外形势,钻研业务,相互切磋,蔚然成风,生活中团结友爱,互帮互助。
近年来,在外交部领导的直接关心下,翻译室进一步加强了培训力度,使大家有了更多学习提高的机会。
我们满怀信心,在新形势下迎接各种挑战,发扬老一辈外事翻译工作者的优良作风,力争把翻译工作做得更好。
【全体嘉宾】翻译工作有什么“窍门”?你们实践经验丰富,请举例传授方法。
【Emily】Practice makes perfect. 也就是熟能生巧、业精于勤,不知这是否算是“窍门”?其次是要认真充分地进行准备,如果是接待某国外长来访,至少要事先了解该国基本情况、双边关系现状、来访主要目的、外长简历、我方立场等,有可能的话不妨查阅对方近期重要演讲和表态,以便了解其观点和语言风格,如果提前能有音像资料,则再好不过了,另外名字的读音和称呼有否特别之处,也需要留意。
此外,翻译时要灵活运用句型,学会举一反三。
例如,He is the tallest in our class 可有好几种译文:他是我们班最高的;他比班里所有同学都高;论身高,我们班谁都不及他;在我们班,大家都比他个儿矮,等等。
巨人背后的能人盘点国家领导人身边的女神翻译官全国政协十二届三次会议2日下午在人民大会堂召开新闻发布会,大会新闻发言人吕新华回答香港卫视记者关于反腐问题时,答了一句“大家都很任性”,让现场记者为一袭白衣的美女翻译捏了把汗。
没想到美女翻译转过头来与吕新华交流,确认是“任性”后,吐出一个非常精准的英文单词capricious。
顿时,美女翻译亮了。
“大家都很任性”成了微信朋友圈里的热门话题。
她是谁?翻译姐名叫张蕾,杭州姑娘,芳龄34。
【张蕾】颜值:如图。
端庄款,和之前走红的美女高翻张璐等,还是略逊一点。
(据说这发型从初中时就保持到现在)小学:学军小学(在那个时候,小学里是很少学英语的,但学军小学在小学阶段就开始学了,所以同学们都说,她在杭外入学时,都已经有英语基础了)中学:杭州外国语学校(杭外真是高翻的摇篮啊,后面再细说。
)大学: 1993年保送北外,毕业后进入外交部。
奉送一点小八卦:翻译姐已婚,老公更牛,是习近平和奥巴马的御用翻译!右一就是翻译姐的老公那些年从杭外毕业的翻译官们据杭外校园网介绍,杭外建校50年来,已有30多名毕业生在外交部工作。
除了张建敏、张京、张蕾这三“张”之外,85届毕业生邹肖力、97届毕业生钱歆艺等也都先后多次为党和国家领导人担任翻译。
【张建敏】1987年从杭州外国语学校毕业,著名高级翻译,他曾先后为江泽民、朱镕基、胡锦涛、温家宝担任英语翻译,堪称记者招待会翻译“三朝元老”。
张建敏【张京】2003年从杭州外国语学校毕业,保送到外交学院英语专业,2007年被录用。
张京现在担任主席夫人彭丽媛的翻译。
张京【章因之】1986年从杭州外国语学校毕业。
2014年3月,国家主席习近平偕夫人彭丽媛对荷兰进行国事访问,她是荷兰王后随行翻译。
巧的是,荷兰王后的随行翻译章因之正好也是杭外的。
章因之从杭州外国语学校毕业,获得荷兰政府奖学金,留学莱顿大学。
毕业后她留校教授中文,此外也做些中国和荷兰的文化交流活动。
7年企业管理培训实战经验15年世界500强企业管理实战经验中山大学工商管理硕士(MBA)曾任:华为(世界500强)丨海外人力资源经理曾任:顺丰(上市)丨高级培训师曾任:TCL丨运营经理/人才发展高级经理擅长领域:领导力/执行力、综合管理能力提升、高效团队建设、向华为学习张蕾老师在15年的团队运营与管理过程中不断总结与实践,实践工作经历涵盖联合创始人、企业大学负责人、人才发展专家,多维度的工作视角,丰富的实操案例,使张老师能精准挖出企业管理痛点,设计全面解决方案。
拓宽国际化视野:【华为】海外人力资源经理,华为项目管理及人力资源BP第一批受训管理者,独立负责海外缅甸区域人力资源管理,积极推广华为企业文化及经营模式,有效促进公司业绩目标的实现。
提升经营管理能力:【TCL】运营经理/人才发展高级经理,负责东北大区的运营管理,促进东北大区销售任务的达成;负责中国区人才发展整体策略的制定及管控执行,创立销售系统的客户学院,在销售界面与客户共创,当年客户整体对TCL的贡献率超17%。
培养战略思维:【正中】正中学院负责人,参与集团人力资源战略目标规划,组建企业大学——正中学院,搭建管理培训和领导力培训系统,全面负责公司高管的管理及领导力进阶培训设计。
在7年的管理培训经验中,在企业文化、战略、领导力、执行力等企业组织与管理部分有着深入研究,并开发出一整套企业组织与管理培训课程体系,《打造企业高效执行力》系列课程培训超过300天,曾服务于中国建设银行、中国交通建设集团、中国网通、华数宽带、元升光学等大型企业,累计咨询及培训过的企业超过300余家,培训学员超过10万人次,重复聘用率在80%以上。
主讲课程:《高绩效团队建设与管理》《决胜千里——卓越领导力》《如鱼得水——管理沟通与协作》《实效管理骨干班——管理突围》《向华为学习——企业文化与管理模式》《高山景行——企业中层综合管理能力提升培训》课程特色:张老师授课富有活力和亲和力,善于营造轻松活跃的授课氛围,在课程内容上,倡导“深度与广度兼顾,实践理论并举”,课程内容注重实用性及启发性,善于从事物本源出发,全面系统解决问题。
坐在国家领导人身后的女翻译作者:细妖来源:《赢未来》2012年第04期江泽民主席,常用诗词古文。
朱镕基总理是搞经济出身的,所以经常会用到经济、金融方面术语。
而温家宝总理也喜欢用诗词,但引用最多的是刘禹锡、王安石和屈原的诗词。
这些习惯,作为领导人的翻译,都必须清楚。
2012年3月14号,国务院总理温家宝在北京人民大会堂与中外记者见面,并回答记者提问。
这次见面会历时3个小时,全球有超过18亿观众收看直播。
而作为温家宝总理身边的女翻译,张璐这是第三次出色地完成任务。
张璐第一次以温家宝总理翻译身份亮相是在2010年3月。
当年全国人大闭幕后,温家宝总理的记者见面会成了中外媒体关注的焦点。
坐在温总理身边的美女翻译张璐,由于现场流利地翻译温总理引用的古诗词,立即受到亿万观众和网民的热捧。
这件事,当时在微博上的火热程度,甚至超过了刘翔获得世锦赛第七的消息。
这也是张璐第一次正式进入大众视野,成为热议名人。
此后的两年中,被“关注”的张璐,不负众望地坚守住了“温家宝御用首席翻译”的宝座。
2010年的上海世博会闭幕式、第六届亚运会开幕式上,2011年的十一届全国人大四次会议、温州动车事故答记者问上,2012年会见中外记者,张璐始终是温总理翻译的不二人选。
国家领导人身边的翻译——这是个多么有吸引力的职位。
能在外交部做高级翻译,意味着你代表着国家最高翻译水平,可以陪同领导人出访世界各国,并经常出现在晚间新闻联播的电视屏幕上,个人能在翻译过程中学习到许多宝贵的知识,获知重大事件的真情和内幕。
如国家高级翻译雷宁所说,做国家领导人身边的翻译,“当后人在说起历史上的某个重要时刻时,我足以跟他们说:‘我当时就在那儿。
’那种感觉多好!”当然,她们也会有另一面,1966年,唐闻生第一次给毛泽东做翻译时,还未开口就因无法控制过度紧张的情绪而晕厥过去。
如外交部翻译戴庆利说的,“一个时态错误就是一个政策问题。
”离高层越近的人,责任和压力也越大。
张蕾陪同翻译经历
敬爱的李老师:
您好!外办为期四天的陪同翻译结束了,这次陪同之行让我收获很大,我们这次带的团叫非盟外交官研修班,有19个人。
我们去了庐山,南昌高新技术开发区,江西洪都航空,滕王阁,省国际经济合作公司。
不仅欣赏到美丽的风景也收获到很多翻译实践知识。
下面说说我此行的一些体会。
临行前,我很害怕,因为从来没有做过陪同,于是做了一些背景知识的了解。
现在想来其实没有想象中的那么恐怖。
景区翻译:
去参观庐山和滕王阁,那里都是有英文导游介绍的,所以用不上我,我一方面庆幸,但想想事先我也是有做功课的,总要派上用场。
由于导游就一个,参观的老外又那么多,不可能人人都听得到导游的讲解。
于是我就给身边的老外介绍庐山(虽然我也第一次去)。
旅游翻译其实还是很灵活的,没有太多的专业术语。
但是要向老外介绍一些承载中国传统文化的景点就要好好做准备了。
公司翻译:
除了参观二个景点,其余三个都是企业公司之类的,专业性很强,他方一般都派有专业翻译介绍。
我也几乎没派上用场,在洪都航空飞机车间参观时,总设计师向我们介绍飞机产品。
我就逮着身边的几个老外给他们翻译设计师的介绍,我发现好多飞机术语我说不来,这说明我事先准备不充分,对一些专业用语不熟悉。
给我印象最深的当属在省国际经济合作公司,他们特意为非盟官员做了一个为期二小时的座谈会,期间有很多互动,专门有个翻译做同传的,很厉害!因为非洲人说英语口音很重,好些我听不出老外在说什么,而翻译很快就翻出中文意思了。
更令我吃惊的是,一小时后翻译离开了,公司的几个高层竟然自己也会同传,英语说得很流利,翻译得也很流畅。
我在想如果当时真把我抓上场翻,我必死无疑,好多词汇不会,非洲人说的英语也不全懂。
所以我完全抱着学习的态度去聆听。
(这也许与他们长期和非洲人打交道,频繁接触行业英语的经历有关)
与老外的交流
我想这些是课堂上学不来的,与他们日常频繁的口语对话增添了我开口说英语的信心。
同时也了解了他们的餐饮文化,当向他们介绍菜名时,只需说出是什么就可以了,他们大多信仰伊斯兰教,除了猪肉和不带鳞的鱼不能吃其它都OK。
结识新朋友
除了认识一群非洲朋友,这次陪同非盟访赣的是来自外交学院的一名老师和学生。
这位男生是大三的学生,大二时就做过陪同,和老外交流起来非常顺畅,口语很棒,处事老练,做事也非常负责,这让我领略到外交学院学生的高素质。
总之,这次经历让我感想颇多,是一次很好的实践机会,它让我认识到自己能力的不足。
(这次静利没去,不过我会和她交流经验的。
)
祝好!
学生:张蕾。