汉英亲属称谓的差异及其翻译
- 格式:pdf
- 大小:195.66 KB
- 文档页数:2
小学教学计·英语
2021/07
在汉语中,我们把爸爸的父母称为爷爷奶奶,而把妈妈的父母称为姥姥姥爷/外公外婆,把爸爸的兄弟称为伯伯/叔叔,把爸爸的姐妹称为姑姑/姑妈;而把妈妈的兄弟称为舅舅,把妈妈的姐妹称为姨/姨妈等。
爸爸这边平辈的子女为堂兄/堂弟或堂姐/堂妹,妈妈这边平辈的子女为表兄/表弟或表姐/表妹。
在汉语中基本上每个亲属都有特定的称谓。
而英语中的亲属则以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区分性别是男性还是女性。
父母的长辈称谓即爷爷/外公在英文中都是grandfather ;奶奶/外婆英文都是grandmother ;父母的兄弟统一用uncle 表示,父母的姐妹统一用aunt 表示,而uncle 和aunt 的子女统一用cousin 表示。
总之,在英语中亲属的称谓比较宽泛。
在英语口语中,则通常会在亲戚单词后加名字或者姓氏来区分。
如grandpa 后面加上名字或姓氏来区分爷爷和外公。
如果一个人的外公的名字叫Ben ,爷爷叫Jack ,他会称呼外公为grandpa Ben ,爷爷就是grandpa Jack 。
同样的,如果爷爷那边的姓氏是Bronte ,外公那边的姓氏是Smith ,他也可以叫爷爷grandpa Bronte ,外公也就是grandpa Smith 。
而在中国,直呼长辈的姓名是很失礼的行为。
(湖北省恩施市教学研究和教师培训中心杨晖)
汉语与英语亲属的称谓区别
·备课资料·
72Copyright©博看网 . All Rights Reserved.。
英汉亲属称谓的文化差异与互译中文摘要语言是文化的载体,称谓不仅是一种语言现象,更是一种文化现象。
英汉语言中亲属称谓的不同,可以说从一个侧面反映了东西方文化的差异。
本文试图从人们较为熟悉的英汉亲属称谓习惯和语义进行比较分析,揭示其中所隐含的文化意蕴。
它们属于不同的称谓制度,具有不同的称谓习惯和泛化现象。
家庭类型、血缘关系、宗法观念、文化取向、礼貌原则等是造成两者文化差异的主要原因。
因此通过对亲属称谓的属性和用法的分析和对比,可以对一个民族的传统文化窥见一斑。
汉英称谓在形式、语用意图、文化内涵上存在诸多差异,通过两种语言称谓系统的归纳对比,挖掘各自的文化内涵,对中英称谓语的翻译提出三种方法。
关键词:亲属称谓;文化差异;比较;翻译AbstractLanguageisthecarrierofculture,kinshiptermisnotonlyapartoflanguageb utalsoakindofculture.ThedifferencesbetweenEnglishandChinesekinshipterm sreflecttheculturaldifferencesbetweenEastandWesttosomeextend.Fromtheco mparativeanalysisofusagesandmeaningsofkinshipaddressingsystembetweenCh ineseandEnglishwhichpeoplefamiliarwith,thepaperistorevealtheculturalimplicationinit.Theybelongtodifferentkins hipaddressingsystemsalsohavedifferentusagesofkinshiptermsanddevelopmen ts.Themainreasonsforculturaldifferenceslieinthefamilystructure,consang uinity,patriarchyconcept,cultureadoptionandcourtesyprinciple.Thecompar ativeanalysisofitsfeaturesandusagescanhelpustounderstandtheculturaldif ferencesbetweenChineseandEnglish.Basedonthegreatdifferencesinthetitlea ndkinshipaddressingsystembetweenChineseandEnglish,andtheircomplicatedp ragmaticintentionsandculturalimplicationsinuse,thepapersystematicallyc omparesthetwosystems,andrevealstheirrespectiveculturespecificimplicati ons.Finally,threemethodsarepresentedonhowtotranslateaddressingformsbet weenChineseandEnglish.Keywords:kinshipterm;culturaldifference;comparison;translation语言是文化的载体,称谓不仅是一种语言现象,更是一种文化现象。
一从亲属称谓看英汉称谓语的文化差异1.亲属称谓亲属称谓指的是以本人为中心确定亲族成员和本人关系的名称,是基于血亲姻亲基础上的亲属之间相互称呼的名称、叫法。
它是以本人为轴心的确定亲属与本人关系的标志。
由于人类的繁衍生息是相通的,各个民族都具有表示家庭成员关系的亲属称谓系统总体来说,汉语称谓语要比英语称谓语繁杂细致得多。
1.1 汉英亲属称谓异同在现代汉语中,亲属称谓大都能把其身份表明一览无余,如辈份(父辈:伯、舅;同辈:哥、妹、堂弟),父系或母系(姑、姨),直系或傍系(孙、侄孙),年龄的大小(叔、伯、哥、弟)及血亲或姻亲(哥、嫂子、姐、姐夫)。
而英语里的此类称谓则比较笼统、模糊,一词多义,覆盖面广。
除了辈份清楚外,其他关系只能从上下文中仔细推敲或当面询问。
如sister 姐妹同为一词,年龄大小不分;grandmother既指奶奶也指外婆,父系、母系不分;uncle可指叔、伯、舅、姑父,年龄、父系、母系不分。
英语中的cousin一词更是无所不能,它不但年龄、父系、母系不分,连性别也不分,囊括了堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹等一系列汉语称谓。
要准确地翻译这个词,必须置之于语境中考察。
家庭成员之间,中国风俗兄弟姐妹一般按长幼称呼,如大哥、三弟、四妹等。
而说英语的国家则习惯于互叫名字。
许多人甚至直接用名来称呼父母的兄弟姐妹。
对西方人来说,辈份的高低是不十分重要的。
汉语亲属称谓系统繁复多样,且直系与旁系、血亲与姻亲、长辈与晚辈、年长与年幼、男性与女性、近亲与远亲等都严加规范,一一区分,其语义功能之细密、描述之精确,令人叹为观止。
相比之下,英语亲属称谓则相对贫乏,而且指称宽泛、语义模糊,除区分辈分外,亲疏、内外、长幼都可忽略不计。
1.2 汉语亲属称谓的泛化汉民族对亲属称谓系统如此细密的语言分割,与强调以血缘关系为基础的封建宗族制度紧密相关;而英语亲属称谓系统的粗疏模糊,与他们简单的核心家庭结构也不无关系。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 新闻英语文体分析2 高中英语阅读教学中学生自主学习能力的培养3 从理解文化角度翻译英语习语4 The Influence of Westward Movement on American National Character5 关键词法在英语词汇学习中的效果研究6 从功能目的论看化妆品广告的英汉翻译7 探析《红字》中齐灵渥斯的恶中之善8 An Analysis of the Different Meanings of Color Words between Western and Eastern Cultures9 论广告与文化10 Analysis of Tony’s Tragedy in A Handful of Dust11 从文化角度看老友记的字幕翻译12 英汉委婉语跨文化对比研究13 当爱遇见不爱——浅析《马可百万》中的三对情爱关系14 On English Film Title Translation from the Perspective of Skopostheorie15 Cultural Influences on Business Negotiation between China and Japan16 词汇和背景知识对英语阅读理解的重要影响及应对策略17 论《金色笔记》中的象征手法18 从文化差异比较研究中美家庭教育19 谈目的论视角下的商标翻译20 《园会》中男性人物性格作用分析21 “以读促写”提高英语写作能力的教学法研究22 《人鼠之间》中两主人公乔治和雷尼的对比分析23 (英语系经贸英语)浅谈成本领先策略对于企业发展的影响--以格兰仕为例24 论商业美学指导下的英文电影片名翻译25 英汉动物习语内涵意义的文化差异26 狄更斯《双城记》中的人道主义思想27 A Comparison of English and Chinese Animal Words28 《月亮与六便士》中查尔斯•思特里克兰德的追寻自我29 凯特肖邦小说《觉醒》中的超验主义思想分析30 目的论视角下新闻标题汉译英研究31 中西商务谈判中的跨文化因素研究32 从文学伦理阐释《榆树下的欲望》母杀子的悲剧33 《紫色》中黑人男性形象研究34 模因论指导下的英语习语汉译35 中西方鬼怪比较研究36 功能对等视角下英汉颜色词的对比与翻译37 从广交会现场洽谈角度论英语委婉语在国际商务谈判中的功能与应用38 《荒原》中的死亡与重生39 《红楼梦》两英译本文化不可译性之管窥40 中英文数字文化对比及其翻译41 语法翻译法与交际法的对比研究42 Joy Luck Club:Chinese Tradition under American Appreciation43 商务英语的语用特点及翻译44 从麦当劳看美国快餐文化45 卡特福德的等值翻译理论与名词化翻译——以《入乡随俗》英译汉为例46 功能对等理论在中文菜单翻译中的应用47 国际商务函电的礼貌原则研究48 在冲突与迷茫中凋零--浅析苔丝悲惨命运的必然性49 从缓解语言石化角度分析背诵式语言输入对英语写作的影响50 An Analysis of Emily’s Tragedy in A Rose for Emily51 救赎之旅—浅析《麦田里的守望者》中霍尔顿•考菲尔德的成长经历52 旅游翻译中的文化差异和处理策略53 法国大革命对《西风颂》创作的影响54 The Tragedy of Emma In Madame Bovary55 《最蓝的眼睛》中佩科拉的悲剧56 高中英语写作教学交往的模式及其策略57 商标词翻译的本土化58 《汤姆叔叔的小屋》中伊万杰琳形象分析59 解读《喜福会》中吴夙愿与吴精美母女之间被误解的爱60 尤金·奥尼尔《进入黑夜的漫长旅程》中人物刻画的反讽手法61 英汉爱情隐喻比较研究62 从宝洁公司的运营模式看美国文化的多样性63 浅谈中学英语教学中的情感教学方法64 《儿子与情人》中扭曲的爱65 女性哥特视角下的《蝴蝶梦》66 论新闻英语中的选词及其翻译67 试论爱伦•坡的哥特式风格——以《厄舍古屋的倒塌》为例68 《红字》中霍桑的女性观69 从释意学理论看中英口译70 中式菜谱的翻译71 On the Anti-traditional Factors of Feminism Translation72 边缘人群的孤独与无奈——对《夜访吸血鬼》中路易斯的研究73 用功能对等原则分析广告标语的英汉互译74 浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森75 《傲慢与偏见》中的三种不同婚姻的分析76 浅析肯德基在中国的本土化策略77 用批评性语篇分析解读人际功能与话语权力的结合78 论《红字》中海丝特的女性身份重构79 关于《哈利波特》中对种族主义批判的研究80 文化视角下的中西方时间观对比研究81 从中英文动物隐喻看中国与英语国家的文化差异82 肢体语言在商务谈判中的应用与作用83 从违反合作原则研究《生活大爆炸》84 伍尔夫《一间自己的房间》的女性主义解读85 从跨文化角度浅析化妆品商标翻译86 人性的堕落——解析《蝇王》人性恶的主题87 汉英“眼”概念隐喻的对比研究88 从《所罗门之歌》看美国的黑人文化89 “土生子”叛逆精神探源90 用功能对等原则分析广告标语的英汉互译91 中美商务接待文化差异92 如何有效地扩展大学生英语词汇93 《呼啸山庄》的悲剧分析94 从彼拉特透视托尼·莫里森的妇女主义95 外贸英文函电中委婉语的特点及应用研究96 A Cultural Approach to the Translation of Movie Titles97 从违反合作原则看电影语言的会话含义——以《最后的武士》为例98 习语的文化现象及翻译策略研究99 On Translation of Symbolism in Pop Songs with a Case Study of Hotel California 100 英汉衔接手段对比分析--基于The Old Man and the Sea及其译本的对比分析101 从精神分析法角度分析《麦田里的守望者》中霍尔顿的成长102 英语体育新闻的翻译103 从功能翻译理论分析高校网页的汉译英104 从语言角度看中英广告翻译中的文化差异105 消极浪漫主义和积极浪漫主义——华兹华斯和雪莱的比较研究106 海明威的冰山理论在《一个干净明亮的地方》中的应用107 合作原则在商务谈判中的运用108 苔丝形象浅析109 中西方商务礼仪的差异110 广告折射出的中西文化差异及广告翻译策略111 浅析《他们眼望上苍》中女性意识的觉醒112 从中西传统节日分析中西方文化的差异性113 增译法在商务英语汉译中的应用114 英国哥特小说故事情节中的怪诞表现115 浅析清教思想在霍桑《红字》中的体现116 华裔美国文学中的幽灵叙事探析117 论中学英语教学中各种教学法的融合与运用118 忠实与变通策略在科技翻译中的运用119 从《推手》看中美文化差异对家庭关系的影响120 经贸英语中的缩略语现象及其应用121 《老友记》中的对话分析122 Approaches to the Limits of Translatability for English Palindromes123 《呼啸山庄》的女性主义诠释124 A Study of the Causes of Tess's Tragedy125 从电影《刮痧》看华裔美国人的身份危机126 《了不起的盖茨比》与美国梦的破灭127 文化差异对中美商务谈判的影响128 修辞在政治演讲中的作用--以奥巴马获胜演讲为例129 英语语句模糊性分析130 《远大前程》中的“远大”可以是“错误”的131 解读托尼•莫瑞森《最蓝的眼睛》中的成长主题132 《最蓝的眼睛》的叙述声音和视角133 The Archetype of the Ugly Duckling in The Secret Garden134 英汉语言与文化差异对广告翻译的影响135 Yellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West136 生态视角下《红楼梦》中动植物名称的翻译137 从新闻用语特点对比中西方文化差异138 语用合作原则及礼貌原则在商业广告中的有效运用139 Shaw and the Discussion Play140 浅析《麦田守望者》主人公霍尔顿141 论《德伯家苔丝》中安吉尔行为的合理性142 用情景教学法教语法——马街中学个案研究143 李清照“声声慢”英译本的对比研究144 海明威《雨中猫》的文体分析145 The Symbolism in The Scarlet Letter146 归化和异化在汉语歇后语翻译中的应用147 模糊限制语的语用功能及在广告中的应用148 浅谈数字翻译中的文化因素149 美国黑人英语在电影中的应用研究150 杰克•伦敦《热爱生命》中天气描写的作用151 从中西文化差异的角度浅析商宴之道152 论《围城》中的语码转换153 On the Narrative Arts of Hemingway's Short Stories----A Case Study of"A Clean Well-lighted Place"154155 集体主义和个体主义视角下的中美家庭观156 论《重返巴比伦》中女性的身份的自我建构157 The Tragedies of Meggie and Fee in The Thorn Birds158 透过《格列佛游记》看斯威夫特的讽刺艺术159 世界经济危机影响下东莞企业的现状160 论〈麦田里的守望者〉中“垮掉派”特质的体现161 马斯洛需要层次理论下的《奥兰多》162 从《嘉莉妹妹》看本性与理性的斗争163 A Study of Translation of English and Chinese Address Forms from Pragmatic Perspective 164165 模糊语在新闻报道中的语用研究166 An Analysis of Racism in Of Mice and Men167 论《小妇人》中的家庭教育问题168 中美商务谈判中恭维语的分析169 人称代词与情态动词在英语政治演讲中的人际功能170 论网络英语广告的语言特征171 从《在路上》分析“垮掉的一代”的文化内涵172 浅析合作原则在外贸英文电函中的应用173 A Brief Comparison of Spring Festival and Christmas Day174 解析《紫色》中妇女意识的形成175 非英语专业大学生英语学习动机调查176 从好莱坞电影中的中国元素看美国对中国意识观念的转变177 浅析《爱玛》中简•奥斯汀的婚姻观178 福克纳笔下的“南方淑女”--从互文视角解析凯蒂和艾米莉的边缘化形象特征179 法律英语词汇特点及其翻译180 解析女性主义在DH劳伦斯《马贩子的女儿》人物塑造中的体现181 命运与性格--浅论《哈姆雷特》的悲剧因素182 A Study of Cultural Influence upon Internet Language183 浅析美国俚语的起源184 The Struggle of Women—On the Image of Mary in The Grass Is Singing185 小学英语课堂任务设计的研究186 方位词“上”和“Up”语义对比研究187 《印度之行》的象征主义分析188 The Application of Multi-media in Middle School English Teaching189 埃德加爱伦坡哥特小说中的死亡主题探索190 英文电影对英语学习的影响191 从谷歌和百度两大企业的管理方式看中美企业文化的差异192 论口译的原则与技巧193 格赖斯会话合作原则与莎士比亚喜剧中的幽默解读194 灾难下的母爱——小说《宠儿》中极端母爱分析195 论商务谈判桌上的中西文化差异及其对谈判的影响196 The Glossology and Translation of Rhetorical Devices of Harry Potter197 汉英亲属称谓词的文化差异及翻译198 从《河东狮吼》与《套礼服》的对比中分析中美婚礼的差异199 英国足球对中国足球发展的启示200 《还乡》中哈代的自然观。
中英亲属称谓语的文化差异与互译摘要:语言忠实地反映了一个民族的全部历史和文化。
称谓语是语言的一部分,所以称谓语的不同正反映了不同的民族文化。
本文从人们比较熟悉的英汉亲属称谓习惯和语义进行比较分析,揭示其中所隐含的文化意蕴。
汉语称谓语系统是复杂的、严格的、精细的,而英语称谓语系统结构简单、笼统、含糊。
汉语称谓语系统具有高度描述性,而英语称谓语系统具有概括性。
家庭类型、血缘关系、宗法观念、文化取向、礼貌原则等是造成两者文化差异的主要原因。
因此通过对中英亲属称谓语的分析和对比,就可以窥探到中英文化的差异,从而提出中英称谓语互译的两种方法。
关键词:亲属称谓语,文化差异,互译语言忠实地反映了一个民族的全部历史和文化。
称谓语是语言的一部分,所以称谓语的不同正反映了不同的民族文化。
学习一门语言不仅仅是学一种符号,还要学习语言中的民族文化。
称谓语“称谓”是指“人们由于亲属和别的方面的相互关系,以及由于身份、职业等而得来的名称。
⑴世界上任何一个民族都有自己的称谓系统。
由于不同的文化背景,各民族的称谓语系统各有特色。
反过来说,不同的称谓语系统也反映了各民族文化间的差异。
中国文化传统“重名分,讲人伦”的封建伦理观念,与西方社会“以人为本”的价值观念,使得中西方在称谓系统上存在着明显的反差。
一、中西方亲属称谓语的差异亲属称谓是以本人为中心确定亲属成员和本人关系的名称,它是由各代婚姻关系构成的男女双方血缘关系排列的亲属次序确定的。
如爸爸、妈妈、叔叔、哥哥等。
汉语亲属称谓系统是世界上最丰富、最复杂的亲属称谓系统之一,而英语亲属称谓系统却要简单、笼统得多。
1.汉语亲属称谓语系统具有高度描述性汉语亲属称谓系统繁复多样,而且直系与旁系、血亲与姻亲、长辈与晚辈、年长与年幼、男性与女性、近亲与远亲等都要严格区分。
汉语称谓语的繁复和精细都体现了它的高度描述性。
汉语称谓语要区分长辈与晚辈,如哥哥、弟弟等;要区分姻亲与血亲,如伯父、叔父等;要区分宗族与非宗族,如爷爷、外公等;要区分父系与母系,如叔叔、舅舅等。
汉英亲属语义场1. 引言亲属关系在社会交往中起着重要的作用,不同文化背景下对亲属关系的称谓和语义有所差异。
本文将探讨汉英两种语言中的亲属称谓及其语义场,分析它们在不同文化背景下的特点和变化。
2. 汉语亲属称谓及其特点汉语中的亲属称谓较为丰富,涵盖了家庭成员之间的各种关系。
以下是一些常用的汉语亲属称谓:•父母:父亲、母亲、爸爸、妈妈•子女:儿子、女儿•兄弟姐妹:哥哥、弟弟、姐姐、妹妹•祖辈:祖父、祖母、外祖父、外祖母•孙辈:孙子、孙女汉语中的亲属称谓通常直接以血缘关系命名,例如“爸爸”表示自己的父亲,“哥哥”表示自己的兄长。
此外,在不同地区和方言中,亲属称谓还存在一定的差异。
汉语中的亲属称谓还具有年龄和性别的区分。
例如,对于兄弟姐妹中的年纪较大者,通常称为“哥哥”或“姐姐”,而对于年纪较小者,则称为“弟弟”或“妹妹”。
同时,对于父母和祖辈,通常使用“父亲”、“母亲”、“祖父”、“祖母”的正式称谓,而在日常交流中则更常用“爸爸”、“妈妈”等亲昵称呼。
3. 英语亲属称谓及其特点相比汉语,英语中的亲属称谓较为简洁,并且存在一些差异。
以下是一些常用的英语亲属称谓:•父母:父亲(father)、母亲(mother)•子女:儿子(son)、女儿(daughter)•兄弟姐妹:哥哥(brother)、弟弟(brother)、姐姐(sister)、妹妹(sister)•祖辈:祖父(grandfather)、祖母(grandmother)•孙辈:孙子(grandson)、孙女(granddaughter)与汉语不同的是,英语中的亲属称谓并没有年龄和性别的区分。
无论兄弟姐妹中的年纪大小,都使用“brother”或“sister”来称呼。
此外,在英语中还存在一些更加亲昵的称谓,例如“dad”代替“father”,“mom”代替“mother”。
4. 汉英亲属语义场的差异汉英两种语言中的亲属称谓存在一定差异。
首先,汉语中的亲属称谓较为丰富,涵盖了更多种类的亲属关系。
英汉对比浅析汉语亲属称谓语特点中国传统的家庭构成模式是以父子为中心的。
在家庭中要严格遵守长幼有序、长尊幼卑、男女有别的宗法秩序,年龄的大小、辈分的高低是极为重要的区分依据。
因此,在亲属称谓里,亲属关系规定得十分清楚严格,不容许有丝毫的含混马虎。
一.汉语亲属称谓长幼有序,而英语中长幼不分。
汉语中哥哥和弟弟,姐姐和妹妹有严格界限,二英语中则只用brother, sister 分别表示汉语中的“哥哥”和“弟弟”与“姐姐”和“妹妹”。
汉语中的“伯伯”“叔叔”“姑父”“舅舅”“姨父”以及“伯母”“婶婶”“姑妈”“舅妈”以及“姨妈”有着非常显著的姻亲纽带关系,而英语则并没有体现这一点,只是用uncle和aunt表示男女的区分。
汉语称谓中常用数字排行,如:“大姐”、“二弟”、“三姨”、“四姑”。
英语却没有。
二. 汉语亲属称谓血缘有别,而英语中却含混不分。
汉语亲属分为血亲和姻亲。
血亲和姻亲在汉语称谓中泾渭分明。
如grandfather 和 grandmother分别表示汉语中的“祖父、爷爷、外祖父、外公”和“祖母、奶奶、外祖母、外婆”。
如果一定要分清,只好用paternal grandfather(父系方的祖父),maternal grandfather(母系方的祖父),on the father's side(父亲方面的),on the mother's side(母亲方面的)这类表达法予以说明;但加了说明,这类词已不太像称谓。
三.汉语亲属称谓男女分明,而英语中有时男女通用。
英语中对父母亲的兄弟姐妹的子女共同使用一个称谓,即cousin,可表示汉语中的“表哥”、“表弟”、“表姐”、“表妹”、“堂哥”、“堂弟”、“堂姐”、“堂妹”。
四.汉语亲属称谓注重辈分,英语中则辈分淡化。
晚辈对长辈则只能严格按照其相应的称谓来进行称呼,直呼其名是万万不可的。
英语中对父辈甚至祖父辈直呼其名以示亲近。
称谓语实际上是一种具有浓厚民族文化色彩的语言现象,这种语言现象和民族文化相互渗透、相互作用。
渭南师范学院本科毕业论文题目:论中英亲属称谓的异同学院名称:外国语学院专业班级:英语专业08级英本4班毕业年份:2012年6月姓名:叶雨露学号080241090指导教师:陶正娜职称:副教授渭南师范学院教务处制The Cultural Differences and similarities between Chinese andEnglish Kinship TermsByYang HaiyingA Thesis Presented to School of Foreign Languages ofWeinan Normal Universityas Partial Fulfillment of the Requirementsfor the Degree ofBachelor of ArtsMay 17, 2012Class: Class 4 of 2008Advisor: Guo Zhengxia论中英亲属称谓的异同摘要:语言和文化有着很密切的关系,所以,如果人们要学好一门语言,那么了解其文化是非常重要的。
你理解语言的文化传统、习俗、生活方式以及生活细节越多,你就越能正确地理解并准确地使用这种语言。
称谓语是民族传统文化和历史积淀的反映,不同的称谓语分别体现不同的民族文化。
事实上,文化塑造并影响着语言,同时,语言又反映着文化。
本文主要有三个部分,第一部分主要从相同的功能和相似的分类来阐述中英亲属称谓的相同点。
第二部分主要从旁系关系和直系关系,血亲关系和姻亲关系,父系关系和母系关系,性别,长幼关系和辈分顺序,派生的亲属称谓六个方面来阐述中英亲属关系称谓的不同。
第三部分主要从家庭结构,历史背景,来源等等,来分析中英亲属称谓不同的原因。
关键字:亲属称谓;中英文亲属称谓的对比;文化差异The Cultural Differences and similarities between Chinese andEnglish Kinship TermsAbstract: Language and culture have very close relationship. It is very necessary and important to learn a kind of language well and know the culture well, The more understanding of the language's culture, traditions, customs, lifestyles as well as details of life, the more you can correctly understand and accurately use the language. Kinship terms are reflections of traditional ethnic culture and historical accumulation and different addressing terms respectively embody different ethnic cultures. In fact, language is influenced and shaped by culture, at the same time, language reflects the culture. In this paper, there are three main parts. The first part describes the similarities between English and Chinese kinship terms from two aspects: same functions and similar categories. The second part describes the differences between English and Chinese kinship terms from six aspects: between collateral relations and lineal relations, between blood relation and affined relations, between elder-younger relations and seniority order, between paternal and maternal kinship terms, between gender kinship terms, and derivatives. The third part, from family structures, historical background, sources and other reasons, explains the reasons of the cultural differences between English and Chinese kinship terms.Key words:Kinship terms; Contrast between English and Chinese kinship terms; Cultural differencesTable of ContentsI. Introduction (1)II. Comparison between English and Chinese Kinship Term Systems (1)A. Similarities of English and Chinese kinship terms (2)1. The Same Functions (2)2. Similar Categories (2)B. Differences between English and Chinese kinship terms (3)1. Between collateral relations and lineal relations. (3)2. Between blood relation and affined relations. (5)3. Between paternal and maternal kinship terms (6)4. Gender kinship terms. (7)5. Elder-younger relations and seniority order (7)6.Derivatives of kinship terms (8)III. The reasons of the cultural difference between English and Chinese kinship terms (9)A. Different family structures (9)B. Different historical background (10)C. Different source (11)D. Other reasons (11)IV. Conclusion (12)I. IntroductionLanguage is not only a kind of cultural expression, but also the bridge of communication and kinship terms are indispensable to communication. Kinship term system is a very important part of language expression. Therefore, the kinship terms should be paid more attention. It is impossible to learn English well if you do not understand the British and American cultural background knowledge, especially, the kinship terms. So the different kinship terms between English and Chinese are importance in studying English. And this paper mainly talks about the differences and the similarities between English and Chinese kinship terms, including the reasons of forming these differences.Kinship terms, according to E.R.Leach, are "category words by means of which an individual is taught to recognize the significant groupings in the social structure into which he is born"(1958, P.143). Nowadays, Kinship terms belong to social language and they are used widely in daily communicative life. Therefore, the comparative study of kinship terms in Chinese and English is to understand better different cultural implication and make sure that communication is going on well. So, if we want to learn English, we must pay more attention to kinship terms.In this paper, there are 3 main parts, the first part describes the similarities between English and Chinese kinship term from 2 aspects: same functions and similar categories. The second part describes the differences between English and Chinese kinship terms from 6 aspects: between collateral relations and lineal relations, between blood relation and affined relations, between elder-younger relations and seniority, between paternal and maternal kinship terms, between gender kinship terms, and derivatives. The third part, according to family structures, historical background, sources and other reason to explain the reason of the cultural difference between English and Chinese kinship terms.II. Comparison between English and Chinese Kinship Term Systems There are both similarities and differences between English and Chinese kinship terms; there are not so many limits. They have some similarities in the kinship terms’functions and categories. At the same time, because English and Chinese languages have defined their own set of kinship terms and the roles they serve in the society. There are a lot of differences between English and Chinese kinship terms. English kinship terms are less complicated than Chinese kinship terns. In Chinese, kinship terms are oriented by generation, age, paternal and maternal relationships and in-law relationships. But in England, the way people address others are very random. Then, we will talk the similarities and differences between English and Chinese kinship terms.A. Similarities of English and Chinese kinship termsPeople from different countries have different cultures, but there are many similarities in cultures. Kinship terms must have some similarities in different countries too. It’s necessary to realize the similarities of the kinship terms. It may promote people to get along well with each other. So, the analysis of them is quite important.1. The Same FunctionsEnglish and Chinese kinship term have many important social functions. Generally, no matter English kinship or Chinese kinship terms, they have a basic functions, linking function. according to the linking function of human communication, communication is used to establish relationships between the individual and the environment, and that people use symbols to create a desired image to facilitate this linking to the environment. Thus, the individual is consubstantial with society.2. Similar CategoriesNo matter English kinship terms or Chinese kinship terms, they can be divided into two parts:the kinship terms and the social terms. Kinship system is not only a universal feature of languages, but also a result of the importance in social organization. Social term means the usage of all kinship term strategies and regulations between different social groups and social organizations in their communication according to their social positions and social roles.B. Differences between English and Chinese kinship termsEnglish and Chinese kinship terms stem from two different civilization traditions that have their own evolving history. It is not strange that there are many differences between the two. It is very important to understand these differences, only in this way can avoid many problems in intercultural communications. And then , there 5 key points will be followed.1. Between collateral relations and lineal relations.In Chinese kinship terms, there is some difference between collateral relations and lineal relations, but in English kinship terms, there is little difference. First, please look at the following 2 tables; they will help us to understand the differences between collateral relations and lineal relations.Table 1 Lineal relationsRelation Chinese Terms English Termspaternal grandfather maternal grandfatherzu fu(祖父)wai zu fu(外祖父)grandfatherpaternal grandfather maternal grandfatherzu mu(祖母)wai zu mu(外祖母)grandmotherfather fu qin(父亲)father mother mu qin(母亲)motherelder brother younger brother ge ge(哥哥)di di (弟弟)brotherelder sister younger sisterjie jie(姐姐)mei mei(妹妹)sisterson er zi(儿子)son daughter nv er(女儿)daughterson's son daughter's sonsun zi(孙子)wai sun(外孙)grandsonson's daughter daughter's daughtersun nv(孙女)wai sun nv(外孙女)granddaughterThe above table talks about the lineal relations kinship terms, from table 1, we can see that the English language pays little attention to consanguinity and affinity relations in its kinship terms. But the Chinese language considers that these are important. And in China, there is another relation, who is collateral relations; therefore, the following table is to talk about it.Table 2 Collateral relationsRelations Chinese Terms English Termsfather's elder brother father's younger brother mother's brother bo fu(伯父)shu fu(叔父)jiu fu(舅父)unclefather's sister mother's sister gu mu(姑妈)yi mu(姨妈)auntfather's brother's sonfather's sister's son mother's brother's sonmother's sister's son father's brother's daughter father's sister's daughter mother's brother's daughter mother's sister's daughtertang ge/di(堂哥/弟)gu biao ge/di(姑表哥/弟)jiu biao ge/di(舅表哥/弟)yi biao ge/di(姨表哥/弟)tang jie/mei(堂姐/妹)gu biao jie/mei(姑表姐/妹)jiu biao jie/mei(舅表姐/妹)yi biao jie/mei(姨表姐/妹)cousinBrother’s sonSister’s son Wife’s sibling’s sonzhi zi(侄子)wai sheng(外甥)biao zhi(表侄)nephewbrother’s daughtersister’s daughter wife’s sibling’s daughterzhi nv(侄女)wai sheng nv(外甥女)biao zhi nv(表侄女)nieceThe above box talks about collateral relations. From the table, we know that many differences between Chinese and English in collateral relations. For example, when a boy says this is my uncle. In fact, we can’t get the informationonly from the word those words, but in Chinese, we can know much information, such as sex, birth order and so on.2. Between blood relation and affined relations.About the blood relation and relations by marriage, these people are called relations with blood; and those are called relation by marriage. In Chinese, their kinship terms are different and are very clear. In paternal clan, bo fu, shu fu, jiu fu, gu mu,and yi mu belong to blood relation; Gu fu, yi fu, bo mu, shen mu,and jiu mu, belong to relations by marriage. At the same time, it reflects that Chinese have strong clan relative sense.But in English, there is no classification between blood relation and relations by marriage. There being an example is the kinship term uncle. According to Ullmann (1962), the English word "uncle" comes via French from the Latin avunculus, which meant onl y one kind of uncle, namely, the mother’s brother, whereas the father’s brother was called patruus. Since the latter word fell into disuse, the descendants of avunculus have come to stand for both kinds of uncle, so that the range of the Latin term has been doubled (p. 228).In the OXFORD ADV ANCED LEARNER’S English-Chinese Dictionary, the word, uncle,is explained: 1. the brother of one's father; 2. the brother of one's mother; 3. the husband of one's aunt (p.1915). And the same, aunt is explained: 1. a sister of one's mother; 2. a sister of one's father; 3. the wife of one's uncle (p.95). So, based on the above examples, uncle includes parents' brothers and parents' sisters' husbands, for example, gu fu, shu fu, jiu fu, gu zhang and y i zhang; aunt means parents' sisters and parents' brothers' wives, such as gu mu, yi mu, bo mu, shen mu and jiu mu.Of course, English does not ignore relations by marriage, in English, there often has a suffix in-laws followed by some kinship terms of blood relation, for instance, brother-in-laws ,this word means jie fu, mei fu, husbands' jie fu , husbands' mei fu, nei xiong, nei di, da bo zi and xiao shu zi.There is a table to show the affined relations:Table 3 Affined relationsRelation Chinese Term English Term wife's/husband's father yue fu /gong gong(岳父/公公)father-in-law wife's/husband's mother yue mu/po po(岳母/婆婆)mother-in-lawfather's sister's husband mother's sister's husband gu fu(姑父)yi fu(姨夫)unclefather's elder brother's wife father's younger brother's wife mother's brother's wife bo mu(伯母)shen mu(婶母)jiu mu(舅母)auntwife/husband qi zi/zhang fu(妻子丈夫)wife/husbandelder sister's husband younger sister's husband husband'selder/younger brotherwife's brother jie fu(姐夫)mei fu(妹夫)da bo/xiao shu(大/伯小叔)da/xiao jiu zi(大/小舅子)brother-in-lawelder brother's wife younger brother's wife wife's elder/younger sister brother's wife sao zi(嫂子)di xi(弟媳)da/xiao yi zi(大/小姨子)zhou li(妯娌)sister-in-lawson's wife er xi(儿媳)daughter-in-law daughter husband nv xu(女婿)son-in-law The above box talks about affined relations, just like the second box, in English, just several kinship terms can express more in Chinese.3. Between paternal and maternal kinship termsIn contrast to English kinship terms, the Chinese kinship system is more complicated. There are many differences in paternal and maternal kinship terms.Chinese kinship emphasizes paternal kinship, while English is not. Chinese people attach much importance to consanguineous relations rather than affined relations which connotes by kinship terms apparently. The difference between "close" and "distant" is taken seriously in Chinese culture. Paternal lineages are more "close" thanmaternal ones. Usually, paternal lineages is labeled "tang", such as"tang ge/ di", "father’s brother’s so n, while maternal lineages is labe1ed"biao",such as "biao ge/di "(mother’s brother’s son). In Chinese kinship system, affined relations, i.e. in-laws, 0uses of your siblings) have their own specific titles, such as father’s elder brother’s wife is called "bo mu",younger sister’s husband is called"meifu", and so on. In English, maternal and paternal lineages, consanguineous and affined relations are not distinguished so distinctly. We even can not distinguish an "uncle" whether is one’s father’s brother or one’s mother’s brother.4. Gender kinship terms.The gender of the relative is distinguished in Chinese culture, while not in English. In Chinese culture,the gender of the relative is distinguished distinctly. For example, title for "father’s brother’s son" is strictly distinguished from that for "father’s brother’s daughter". English kinship system may ignore the sex distinction.For example,all male and female children of a person’s father/mother’s brother/sister can be called "cousin". It may refer to the mother’s brother’s son, mother’s brother’s daughter, mother’s sister’s son, mother’s sister’s daughter,father’s brother’s son, father’s brother’s daughter,father’s sister’s son, father’s sister’s daughter, and so on. Meticulous Chinese kinship system has its roots deep in Chinese culture. It is the product of an agricultural society, a family-centered economy, and a hierarchical family system. Likewise,English kinship system also origins from its own culture. Simple nuclear family, independence of individuals, friendship extended to non—kinship all these factors result in the straightforward English kinship system.5. Elder-younger relations and seniority orderTraditional Chinese society is organized in vertical structure, and has always advocated family and lives for generations under one roof. Chinese culture lays stress on ”superior controls junior” , in the family, people should respect for seniority, the descendant is not allowed to call the elderly by name, and seniority is extremely important to the level of scale. Therefore, in kinship terms words, the same seniority in the family distinguishes from ge ge and di di, jie jie and mei mei,bo fu and shu fu, bo mu and shen mu. In the different seniority, as to the higher seniority, they can callothers who are lower seniority with their full names, including the last name. However, oppositely, the lower seniority can not call the higher seniority with name, it will shows that they are not polite. The kind of idea has rooted in Chinese mind. These older people's kinship terms are sacred title.However, in English, there is no difference in seniority, and the higher seniority is not important, the descendant and the elderly relate as friends, the descendant is allowed to call the elderly by name. In the western culture, old age is not advantaged. So, in English, we can know that “brother”includes the elder and the younger one, “sister” applied to elder sister and younger sister are both feasible. and there are many word like that, such as, uncle and aunt. Besides, in western country, people usually call families with names or even nick names. For example, in Family Album, U.S.A, the daughter-in-law Marilyn calls her father-in-law Philip with name.(Episode 6,Act Ш).So, in their mind, it will show that they are much closer. The following dialog is taken from Family Album, U.S.A:1.Ellen:Where are you going,Philip?Philip:Remember,the Michigan football game?And Michigan needs a touchdown.Ellen:Did you forget something?Robbie:Dad,your famous apple pie.Philip:Just let me see the score,Ellen.Marilyn:Go ahead,Philip.We should all take a little breakbefore dessert.2.Ellen:Robbie,would you bring the dessert plates.And,Marilyn,would you pour coffee,please.Marilyn:Sure,Ellen.6.Derivatives of kinship termsChinese is an analyzing language, the grammar relationship among words is expressed by some other words, and the formation of those words is stable. Therefore, in Chinese, there is no some derivatives expressing “love”. If we need to express love, we can add some words to the front of some kinship term. For example, A ba, A jiu, Amei, hao mama, guai er zi, qin ai de baba,or other words, mei zi, shen er and some kinship terms from Hong Kong and Tai Wan, lao ba, lao ma.And some are from Europe or America, just like ma mi, ba bi, and so on.But English belongs to comprehensive language, it has own character that the grammar relationship among words is expressed by those words own changing. So, generally, they often add to some suffixes. For instance, mum-mummy, mom-mommy; dad-daddy, dadie; grandpa-grandpop, gramp; grandma-grandmama; granny-grannie; nan-nany, nana; daughter-daughtie; son-sonny; aunt-auntie, aunty and so on.III. The reasons of the cultural difference between English and Chinese kinship termsEnglish and Chinese address forms originated from two different civilization traditions that have their own evolving history. It is not strange that there are many differences between the two. The main reasons for cultural differences lie in the family structures, history background, source and so on.A. Different family structuresMany cultural differences exist in family structures and values. On one hand,, i t’s well- known that ancient China was a feudal agricultural country. People lived on tilling the land and settled in those places with rich soil. In this case, self-supporting natural economy gradually took shape. However, people had to labor together and had a collective life owing to the low productivity. So, they lived together and formed an extended family, gradually, the dominant type of family is extended family. An extended family means a family is made up of two or more adult generations, and these generations of the family sharing a common household and economic resource. Therefore, there are complex relations between family members. In addition, in China, the position in the family hierarchy is distinguished clearly. It has a strict distinction between blood relative and affined relative, clan and non-clan, and also personal status, right, obligation, behavior, therefore, in China, a detailed and clear division in kinship terms is necessary. According to generation, age and sex, people were required to address and distinguish different family members.On the other hand, in the west, there is no extended family, but a nuclear family. With the advent of the Industrial Revolution period, manpower in Anglo-American countries was no longer the important factor in the process of working. Therefore, an increasing number of nuclear families began to form and played a leading role in the current society. A nuclear family means a family consisting of parents and their unmarried children, and they live far away from other relatives. Generally speaking, a nuclear family has very few members, only parents and offspring. In western countries, because people usually hold the view that they should live a independent life, they are willing not to live with their parents after they get married, they believe in self-reliance and freedom. Furthermore, aged people prefer to live in the nursery home rather than live with their children. As a result, the parents and their children also have their own families, which can avoid conflicts between parents and children brought about by the generation gap.So the nuclear family is simpler. It is no wonder that the English kinship terms is more simple than Chinese.B. Different historical backgroundAs we all know, feudal patriarchal society controlled China for two thousand years, influenced by the moral and ethical concepts; Chinese must chose suitable terms to address others according to the rank and identity. In addition, Chinese people value the close family relationship and prefer living together with or near their families. This is greatly influenced by China's great teacher and philosopher Confucius, who educated his people not to study or work far away from home while their parents were still alive. This concept has since become one of the traditions of Chinese culture. Because of this concept of close family ties, Chinese families are usually very large. Since people prefer living with or near their families, family members encounter each other frequently in daily routine;therefore, it is convenient for them to keep those precise kinship terms. It is no doubt that the patriarchal clan system produced a great impact on Chinese culture, including the kinship term system.On the contrary, in the west, people think equality is very important. They hold the view that all men are born equal. In western families, all members are in an equalstatus. Thus, father and mother, husband and wife, son and daughter and the siblings are in the same status respectively. They are prone to address others by names regardless of the rank and identity. This phenomenon expresses intensely their hope of getting rid of differences in social status. Therefore, English kinship terms give expression to equality in personality, especially for addressing relatives on father’s side or mother’s side.C. Different sourceChinese kinship terms belong to Sudanese kinship system, but English kinship terms are Eskimo kinship system. Sudanese kinship system is descriptive system, which makes a clear distinction between maternal and paternal relatives. It is so highly descriptive and detailed that generally every relative is named by a different kinship term. What’s more, there is an inclination to relatives of paternal side as well as of lineal relationships because of the male people in paternal side and consanguineous relatives having been put more emphasis. Eskimo kinship term system, which is a typical example of classification, puts more emphasis on the nuclear family which of only father, mother, son, daughter, brother and sister. It also ignores the distinction between father’s side and mother’s side, which shows that it is bilateral.D. Other reasonsFrom a cultural point of view of origin, the environments of China and Western countries are different, which has made those people choose different methods to adapt to the environment, therefore, different cultures were formed. In West, the development of material changes in production methods, social and political changes in the economic development, but also influence and determine the changes in cultural development.Europe’s geographic structure formats the Western culture the survival of the state of coexistence with the sea, seafaring and the Industrial Revolution developed, so that from the very early development of commercial economy, which created the mankind's oldest commercial civilization. However, China is a traditional agricultural country, after one thousands of years developing, China has developed as an agricultural civilization. So it is different from theEuropean countriesSo China and the European countries produced different civilization and culture, and it was reflected by language, especially in kinship terms. Therefore, there are some different points between Chinese and English kinship terms.IV. ConclusionSo, based on the above statements, kinship term, an indispensable part of verbal communication, is clearly highlighted in address system of a language. Although English and Chinese languages share a few semantic constants in common, however, kinship terms of these two languages can not be fully translated equivalently. In this paper, the authors illustrate the similarities differences between English an d Chinese kinship terms and reveal the causes it results from. In contrast: English address forms are less complicated than Chinese address forms, with Chinese kinship terms, it will help us better understand English kinship system and their cultures, which will also help us improve cross-cultural communication and thus conduct the further studies in this field.BibliographyHu Wen, Hu Min. Comparative study on English and Chinese kinship terms.US-China Foreign Language Press,2007Leach E. R. Concerning trobriand clans and the kinship category "tabu." In J.Goody (ed.), the developmental cycle in domestic groups. Cambridge:Cambridge University Press,1958:120~145The OXFORD ADVANCED LEARNER’S English-Chinese Dictionary. Oxford University Press,2006Ullmann, S. Semantics: An introduction to the science of meaning. Oxford: Basil Black Well, 1962刘承华. 《文化与人格——对中西文化差异的一次比较》. 中国科学技术大学出版社. 2002:79王守仁, 何宁. 《新编英语口语教程》.上海: 上海外语教育出版社1998(9):黎昌抱. “英汉亲属称谓词国俗差异研究”《四川外语学院报》. 2001(2):卢卫中. “英汉呼语探讨外语研究” 1992(4):48~51胡怡亭. 《英汉思维模式差异研本英语论文》2004:6。
汉英亲属称谓语差异及翻译摘要:语言是文化的一个重要组成部分,也是文化的载体。
不同的语言有着不一样的文化背景。
汉英称呼语存在诸多差异:汉语亲属称呼语种类繁多,丰富独特,反映了汉民族长幼有序,男尊女卑的宗法伦理观念;英语亲属称呼语简洁、明了,是西方重个体、讲平、独立意识的反映。
文章通过对比汉英日常生活中称呼语的差异并从跨文化的角度分析造成差异的原因,以促进对英汉称呼语的了解和跨文化的顺利交流。
关键词:语言文化差异亲属称谓语跨文化称呼语(address forms)是人们语言中必不可少的一部分,是用来表示彼此关系的名称。
称呼语具有重要的社会功能,是称呼者对被称呼者的身份、地位、角色和相互关系的认定,骑着保持和加强各种人际关系的作用。
“亲属称呼语是称呼语体系中的重要部分,它是指以血缘关系为基础的亲属之间的相互称呼,它是以本人为轴心来确定亲属与本人关系的标志,是由历代婚姻关系中男女双方亲族的排列次序所构成的。
”不同民族的文化心理差异——汉英两种语言在表示亲属称谓关系的称谓词上呈现诸多不同,可以看出民族的文化差异在语言上的折射。
汉民族由于经历了长期宗法文化下的等级分明的封建社会,因此,汉语的亲属称呼语名目繁多,区分长辈、长有秩序、内亲外戚、南尊女卑,体现出宗法制度下影响下的上下有别,长幼有序,亲属分明的等级观念。
孟子:“国之本在家”;“圣人,人伦之至也。
”(《孟子离娄》)可看出:中国古代社会的结构核心内容是宗族制度;中国古代文化系统的基本特征是居于首要地位的伦理观念。
而西方国家只经历了短暂的封建宗法制度,由于资产阶级革命的成功,资产阶级提倡的“自由、平等、民主”的资产阶级民主深入人心,虽在历史上也曾有过外延家庭的结构模式,但进入工业社会后,这种大家庭急剧减少,取而代之的是核心家庭。
这种家庭规模小,家庭成员少,亲属关系也就日趋简单化。
因此,英语亲属称呼语只突出性别,不强调父系母系,血缘及家族关系,对因联姻而产生的亲属一律以法律认可的内涵形式出现,既简洁、命了,又体现了较强的法律意识而不含宗族或本家的亲属观念;胳臂直接爱你的称呼呈线性形式向上下伸展,不想四周扩张,是核心家庭在生活结构上的反映。
亲戚亲属家庭成员的英文称呼对于亲属成员的称呼,英、汉两种语言存在很大差异。
英语中的father,mother存在着“多词同义”的情况。
“父亲、母亲"还可以用以下形式称呼,“dad,daddy,pop,pa;mum,mam,mom,mummy,mammy,ma"等。
除father,mother之外,sister,brother,grandmother,grandfather,uncle,aunt,cousin等词都是“身兼数职”。
sister,brother不分年龄,既可指妹妹,弟弟(younger sister专指妹妹; younger brother专指弟弟),又可指姐姐、哥哥(elder sister专指姐姐,elder brother专指哥哥).grandmother 和grandfather既是“祖母、祖父",也指“外祖母、外祖父",没有父系、母系之分。
uncle的词义就更广了,它不仅可以用于叔叔、伯伯、舅舅,还可以用于姑父、姨父,不存在父系、母系及年龄大小的区别; aunt可以用于姑、姨、婶母、伯母和舅母。
cousin所指亲属成员也不分父系、母系,不分性别、年龄,囊括了堂哥、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹一系列汉语的亲属成员.英语中对亲属成员的称呼要表明属于父方还是母方,就必须在前面加Paternal或on my father’s side;matemal或on my mother’s side.另外,aunt和uncle也可用于非亲属成员。
例如:父母的朋友可以称为Aunt Helen, Uncle John等。
aunt和uncle有时用来指grandaunt和granduncle。
grandaunt和granduncle通常不被用来直接称呼祖父母或外祖父母的兄妹及配偶,而只起向别人说明的作用,晚辈一般要用aunt或uncle来称呼他们,即将他们的辈份降一级。