毕业大学生实习报告-笔译
- 格式:docx
- 大小:19.02 KB
- 文档页数:5
笔译实习报告1. 引言本文是对我在笔译实习期间的工作经验和学习成果的总结和反思。
笔译实习是我大学期间的一次重要实践机会,通过实践加深对笔译工作的理解,提高了我的翻译能力。
在实习期间,我参与了多个项目的翻译工作,积累了丰富的经验,也感受到了笔译工作的挑战和乐趣。
2. 实习项目及工作内容在笔译实习期间,我参与了两个主要的翻译项目:一是英文科技论文翻译,二是社交媒体评论的翻译。
以下将对这两个项目的工作内容进行详细介绍。
2.1 英文科技论文翻译在这个项目中,我的工作主要是将英文科技论文翻译成中文。
由于论文的内容专业性较强,我需要对相关领域的专业知识进行充分了解,并学习相关技术词汇的翻译。
在这个项目中,我学会了如何准确捕捉原文的意思,并将其妥善表达出来。
同时,我还积累了大量的科技文献阅读和翻译经验,提高了自己的学术水平和翻译能力。
2.2 社交媒体评论翻译这个项目主要是将社交媒体上的评论翻译成中文。
与科技论文翻译不同,社交媒体评论的特点是表达简洁,语言通俗,需要准确把握原文的意思,并在翻译中保持其原有的特点。
在这个项目中,我学会了如何在保持准确的前提下,根据不同的语境和读者需求,灵活运用翻译策略,使译文更符合中文读者的阅读习惯。
3. 实习收获与体会通过笔译实习,我不仅提高了翻译能力,还对笔译工作有了更深入的认识,对个人职业规划也有了更明确的方向。
首先,通过实践,我深刻体会到了翻译的难度和挑战。
翻译不仅仅是简单地将一种语言转化为另一种语言,更要求翻译者兼顾内容和形式,传达原文的精髓和风格。
我在实习过程中遇到了许多困难和问题,但通过与导师和同事的交流和学习,我逐渐克服了这些困难,提高了翻译的准确性和流畅度。
其次,在实习中,我加深了对中外文化的理解。
在翻译过程中,我不仅需要理解原文中的内容,还需要了解原文所属的文化背景,正确地将其转化为中文,使中文读者能够准确理解。
这要求我具备一定的跨文化沟通能力和相关知识。
通过不断与导师和同事交流,我逐渐提高了自己的跨文化沟通能力和文化素养。
2022最新笔译实习报告范文5篇2022最新笔译实习报告范文(一)一.实习目的二.实习内容在实习的过程中常常出现翻译质量不合格的问题,这些对我们初步介入笔译领域的初学者是司空见惯的,没必要害怕,但同时是必须要引起我们的重视的,所谓熟能生巧,这个工作就更要求我们不断的进行练习,不断的进行知识积累。
这次实习对我们来说就是一个十分难得的机会,辅导老师给我们的作用也是希望我们能有更多的机会去接触并练习商务英语笔译,这些都有助于我们提高翻译水平和翻译质量。
众所周知,商务英语笔译是很枯燥无味的工作,大部分的时间我们都是花在了凳子上,但是这同时也是对我们的一种挑战,能锻炼人的毅力。
短短的两周实习时间,虽然短暂,但是对我们来说是尤为重要的,要好好的利用这次机会,认真的完成辅导老师给我们的练习和作业,不断的对我们的翻译能力和思维进行锻炼,严格要求自己,正所谓”不积硅步无以至千里“。
对于合同翻译中的问题要弄个彻彻底底的明白,对于翻译的质量要精益求精,努力克服自己的不足,尽最大的努力积累经验,为以后的毕业工作打下坚实的基础。
三,实习总结通过本次为期十五天的实习,让我真正的感觉到了商务英语笔译的难度和责任,我们作为刚刚起步的初学者距离合格的笔译者还有相当大的一段距离,需要学的东西和知识还有很多,尤其是专业知识的欠缺,动手能力的不足等等,我也明白这些不是一天两天就能弥补的,但是我相信只要通过我不懈的努力是可以不断缩小差距的,我坚信自己能做到这些。
人们常说:大学是个象牙塔。
确实学校,学习与工作,学生与员工之间存在着巨大的差距。
但这次实习确实也为我们提供不少学习与了解真正笔译者的机会,让我们在脑子里对商务英语笔译有个很清晰的概念,再加上以后我们的工作经验,定能在这条道路上创出一片天地,能在这条道路上走的更远!2022最新笔译实习报告范文(二)一.实习目的二.实习内容在实习的过程中常常出现翻译质量不合格的问题,这些对我们初步介入笔译领域的初学者是司空见惯的,没必要害怕,但同时是必须要引起我们的重视的,所谓熟能生巧,这个工作就更要求我们不断的进行练习,不断的进行知识积累。
笔译实习报告本文将从以下几个方面对笔译实习进行总结和分析:实习概况、工作内容、遇到的问题及解决方法、收获和感想。
一、实习概况笔译实习是我作为翻译专业学生的一次重要实践机会。
我在实习期间被分配至某翻译公司从事笔译工作,实习时间为两个月。
这次实习使我能够更加深入了解翻译行业的工作方式,提升自己的翻译能力和实践技巧。
二、工作内容在实习期间,我主要从事文本翻译工作。
翻译的内容涵盖了各个领域,包括新闻报道、商务合同、技术手册等等。
每次接到任务后,我会仔细阅读原文,理解原文的意思并分析上下文,然后进行翻译。
翻译过程中,我始终保持准确和流畅的原则,力求将原文的意思准确传达出来。
三、遇到的问题及解决方法在实习过程中,我遇到了一些翻译难点和问题。
首先,一些专业术语和行业名词对我来说比较陌生,导致我在翻译过程中遇到了困难。
为了解决这个问题,我积极查阅相关资料,深入了解所涉及的领域知识,提高了自己的专业词汇量。
其次,有时候我会在某些句子的翻译中遇到歧义或者缺乏上下文支持的情况。
为了解决这个问题,我会主动与同事交流讨论,寻求他们的意见和建议。
同时,我也会尽可能联系原文作者或者客户,以便更好地理解他们的意图和背景信息。
四、收获和感想通过这次实习,我获得了许多宝贵的经验和知识。
首先,我学会了如何有效地处理翻译任务,提高了自己的工作效率。
其次,通过实际操作,我更好地掌握了翻译软件的使用技巧,并学会了如何在翻译过程中合理利用各种工具和资源。
此外,与同事们的交流和合作也使我受益匪浅。
在实习期间,我积极与他们交流经验,互相学习,不断进步。
他们的指导和鼓励,让我更加自信和坚定地走在翻译这条道路上。
最后,我想衷心感谢公司为我提供这次实习机会,并对我进行悉心指导和培训的导师和同事们表示感谢。
正是由于他们的帮助和支持,我才能够在实习期间不断成长和进步。
总结起来,这次笔译实习是我宝贵的一段经历,让我在翻译实践中提升了自己的专业素养和技巧。
通过与专业人士的交流和合作,我更好地了解了翻译行业的工作方式和要求。
一、实习背景随着我国经济的快速发展和高等教育事业的不断进步,大学生实习已成为人才培养的重要环节。
为了提高自身的实践能力,拓宽视野,我于2023年暑假期间,在XX公司市场营销部进行了为期一个月的实习。
此次实习让我对市场营销工作有了更深入的了解,也为我今后的职业生涯奠定了基础。
二、实习单位及部门介绍XX公司成立于2005年,是一家集研发、生产、销售为一体的高新技术企业。
公司主要从事XX产品的研发与生产,产品广泛应用于国内外市场,深受客户好评。
此次实习,我所在的市场营销部主要负责公司产品的市场推广、客户关系维护以及市场调研等工作。
三、实习内容及收获1. 市场调研在实习期间,我参与了公司新产品XX的市场调研工作。
通过查阅资料、实地考察、问卷调查等多种方式,我对目标市场、竞争对手、消费者需求等有了初步的了解。
此外,我还学习了市场调研报告的撰写方法,为部门提供了有价值的参考。
2. 产品推广在市场营销部,我主要负责公司产品的线上推广工作。
我学会了使用多种推广工具,如微信公众号、微博、抖音等,提高了产品的知名度和品牌影响力。
同时,我还参与了线下推广活动,如参加行业展会、举办产品发布会等,为公司拓展了市场。
3. 客户关系维护客户关系维护是市场营销工作的重要组成部分。
在实习期间,我学习了如何与客户沟通、处理客户投诉、提供售后服务等。
通过这些实践,我明白了客户关系的重要性,也提高了自己的沟通能力和服务水平。
4. 团队协作与沟通在实习期间,我深刻体会到了团队协作的重要性。
部门内部成员分工明确,相互支持,共同完成各项工作任务。
我学会了如何与同事沟通、协作,提高了自己的团队协作能力。
5. 职业素养提升通过实习,我认识到作为一名市场营销人员,不仅要有扎实的专业知识,还要具备良好的职业道德和职业素养。
在实习过程中,我严格要求自己,遵循公司规章制度,努力提升自己的综合素质。
四、实习总结与反思1. 实习收获通过一个月的实习,我收获颇丰。
翻译实习毕业实习报告(精选五篇)第一篇:翻译实习毕业实习报告实习报告专业英语班级/学号英0804班 2010070105号学生姓名成绩(优、良、中、及格、不及格)(请在相应等级上打√)实习名称实习单位实习起止日期指导教师指导教师评语:指导教师签字:日期:实习报告为期八周的翻译实习即将结束,我想在这期间我是有所收获的。
作为英语专业的学生,我想这次实习的经历对我们而言尤为重要。
明年我们就要面临走向社会,踏上自己寻找工作的旅程,这次翻译大实习对我们而言无疑也是一次珍贵的、工作前体验和模拟翻译工作坊的机会。
第一周,老师对我们进行指导,告诉我们此次实习的目的,要求,内容等一系列相关信息。
我们也充分了解到此次实习是为了切实提高我们的翻译能力,检查我们对已学翻译理论和技巧的熟悉与掌握程度,以及加强理论与实践相结合的能力。
于是我们便展开了一系列翻译实习的准备活动,确定小组人员,去图书馆翻阅各种资料,最终确定翻译文本。
我感觉,在这准备过程中,每一个环节都是刻骨铭心的,每一次讨论都是不容浪费时间的,因为我们珍惜这次机会,我们希望能够切实从此次翻译实习中学到一些对今后工作岗位有帮助的知识和技能。
第二周,我们小组就已经确定翻译材料和文本。
起初我认为这很难,因为既要找中文材料又要找英文材料,而且语言要地道,native。
再者,小组有4个人,每个人兴趣爱好不同,最终确定下来肯定要经历一番波折。
但实际不是这样的,我们小组找的英译中文本是很时尚、信息量很大很广的《Media Now》。
我们选其中一章作为内容进行翻译,包括音乐、电影等主题,大家对这些主题都很感兴趣。
中译英的材料选自《商务礼仪》,首先,我认为这是一本很实用的书,确实学到不少东西,包括不同国家的不同习俗、禁忌、喜好等等。
我们选这本书的时候,也考虑到这里面的信息对今后向商务工作发展的人有很大帮助,或者是出国旅行等。
我甚至感觉这是一本必备书籍。
第三周,我们小组早已进入翻译阶段,第一项工作:英译汉。
翻译实习报告总结范文5篇实习工作接近尾声,我们可以对实习期间的工作做一个自我鉴定。
一方面总结成果,一方面也可以反思之前的失误。
下面就是小编给大家带来的翻译实习报告总结范文5篇,希望大家喜欢!翻译实习报告总结范文一一、实习目的全面地将所学的各项英语知识结合起来并在翻译实践中进一步运用翻译技巧来提高翻译水平,巩固专业知识的基础上努力扩大自己的知识面这样才有助于我们成为全面发展的人才在未来的工作领域中一展风采。
另外此次实习经历也让我们学到了许多为人处世的道理并对自己的人生道路有了更明确的规划。
二、实习基本情况从大三开始我们开了翻译课第一学期的英译汉以及本学期的是汉译英,经过了整整两个学期的英语翻译,我觉得自己在翻译方面能力有所提高。
将近一个月的翻译实践课程即将结束,指导老师精心的为我们挑选了具有代表性的翻译资料,资料内容丰富涉及经济、科研、实事新闻、历史、医学、心理等各个方面方面以及保护等方面。
在实习起步阶段,我们先是由魏老师指导向我们进行本次实习的内容、安排以及意义并将我们分组。
要求了每周的具体工作以及我们第一周要进行的翻译材料,汉译英材料是《唐朝皇后棺椁被追回》,英译汉是《Extra Weight in Early Childhood Foretells Later Disease Risk》,并要求我们将《唐朝皇后棺椁被追回》做成课件,详细的列出翻译过程中所遇到困难以及感受。
第二周的翻译材料是《设备维修中心》和《Exhaustion Syndrome Leaves Measurable Changes in the Brain》万事开头难,翻译实习的开始是比较头疼的,在正式动笔对《唐朝皇后棺椁被追回》进行翻译之前我们不得不复习之前所学过的翻译理论知识点了解在翻译过程中所应该注意的各种事项。
文章中出现的一些术语和一些晦涩难懂词让我们四人为此而抓耳挠腮。
所以开始的时候,总是感觉翻译的有些别扭。
在周四的PPT汇报过程中,魏老师认真的给我们讲解了各种困难。
笔译实习报告一、实习概述本次笔译实习是我在大学期间的一次重要实践经历。
实习期为三个月,我在一家知名翻译公司担任笔译实习生。
以下是我在实习期间所进行的工作以及所取得的成果和收获。
二、实习工作内容1. 翻译任务实习期间,我参与了多个翻译项目,包括文件翻译、会议口译和线上翻译等。
在文件翻译方面,我主要负责将各类文件,如合同、报告和说明书等从源语言(英文)翻译成目标语言(中文)。
同时,我还参与了几次重要会议的口译工作,为客户提供了高质量的口译服务。
此外,我也积极参与了公司线上翻译平台的运营和管理,提供译文质量评估和修改建议。
2. 专业培训为了提高翻译能力和专业素养,公司组织了一系列的培训课程,包括笔译技巧、行业知识和CAT工具的使用等。
通过这些培训,我对笔译的工作流程有了更深入的了解,同时也提高了我的翻译技能和专业素养。
三、实习成果1. 提高翻译能力在实习期间,通过参与各类翻译项目,我的翻译能力得到了极大的提升。
我更加熟悉了中英文之间的表达差异,学会了如何合理运用相关翻译技巧。
在公司的指导下,我逐渐养成了准确理解源语言信息并将其转化为准确、通顺的目标语言表达的能力。
2. 增强团队合作能力在团队中工作是实习期间的一大亮点。
我与同事们共同合作,互相支持与鼓励,在解决问题和完成任务时形成了良好的协作氛围。
在与他们的合作中,我逐渐意识到团队合作的重要性,并学会了如何与他人进行有效的沟通和协商。
四、实习收获1. 实践经验积累通过这次实习,我积累了丰富的实践经验,了解了翻译行业的工作流程和要求。
实践中所遇到的各类问题和挑战,让我在解决问题的过程中不断成长,为将来从事翻译工作打下了坚实的基础。
2. 职业规划与目标通过这次实习,我对自己的职业规划和目标有了更明确的认识。
我渐渐意识到,作为一名优秀的笔译专家,不仅需要具备扎实的语言功底,还需要持续学习和不断提升自己的专业素养。
我决心在以后的学习和工作中,进一步提升自己的翻译能力,为翻译行业做出更大的贡献。
笔译实习报告3篇明天是交实习材料的时间,转眼过了2个月。
实习期间还是有些收获,不过是不能全写在里的。
因为报告和作文不同,是不能有太多真情实感的,而要加之以科学发展观,歌颂学校教育之类的,才符合要求。
不过确实有些感想,便在这里作个小结,也不好每天傻乎乎地上班下班。
笔译的开始是比较辛苦笔译其实就是和电脑打交道,一天工作8个小时,除去厕所、电话、和间接性瞌睡的时间,平均至少有7个小时是对着电脑的,当然有些同事闭目养神时也是对着电脑的,背后一看你会以为他在对着电脑思考。
在一间十几二十台电脑加在一起的房间里,每天要坐这么久,辐射伤害是很大的,搞不好哪天突然变异了都不知道,臀部和肩部也会很酸痛。
平常员工之间交流甚少,一天下来听不到几句人声,文件和问题交流都是qq传递的。
要静下心坐得住,可能需要一段时间来适应。
翻译公司客户所给的文件百分之七八九十是非文学的,都是建筑、投标、商业、电子、石油、化工、铁路等等专业性文件。
做的时候想坚持什么“信、达、雅”原则的话基本是作梦,公司要求是你翻正确了就好。
专业性的文件就有专业性的术语,以前学校老师课堂上用到的比例几乎为零。
这些术语有些公司会给统一的词汇,但是那些既晦涩在网上又很难查的一般都给不了,因为人家很多也是网上查的词,还不一定有你的查找的资源多。
所以开始的时候,往往会遇到原文看不懂或者觉得语法不对的情况,这就好比有个黑头发黄皮肤的同胞用国语和你说了一些话,但你觉得他说的根本不是人话。
另外,待遇没有想象中的那么好。
起初,我认为翻译是门要求较高的职业,面试淘汰率也较太高,自然待遇应该不差。
不过实际情况是培训期(其实每天也在做文件,培训得很少)只有600元生活补助,实习期1200(加保险),转正期=实习期+200左右。
翻译公司普遍都是民营企业,不会有什么工作餐或者提供宿舍之类的,拿的是纯工资。
当然,这些数是可以根据你的实际工作量和质有所变化的。
至于如何变化,现在还不得而知。
一、实习目的随着全球化进程的不断加快,英语作为国际通用语言的重要性日益凸显。
为了更好地适应社会需求,提高自己的英语翻译能力,我在2023年6月至7月期间,在一家知名翻译公司进行了为期一个月的英语笔译实践实习。
本次实习旨在:1. 将所学的英语理论知识与实际翻译工作相结合,提高自己的实际操作能力。
2. 了解英语笔译行业的现状和发展趋势,为今后的职业规划提供参考。
3. 锻炼自己的团队合作能力、沟通能力和解决问题的能力。
二、实习内容1. 实习单位及岗位实习单位为我国一家知名的翻译公司,主要从事各类英语笔译业务。
我在实习期间担任英语笔译实习生,负责翻译各类商务文件、技术资料和文学作品等。
2. 实习任务(1)商务文件翻译:包括合同、报告、信函等,要求翻译准确、专业、简洁。
(2)技术资料翻译:涉及机械、电子、建筑等行业,要求翻译专业术语准确、表达清晰。
(3)文学作品翻译:包括小说、散文、诗歌等,要求翻译具有文学性,忠实于原文。
3. 实习过程(1)前期准备在实习开始前,我认真学习了公司提供的翻译规范和标准,熟悉了各类文件和资料的特点。
同时,我还参加了公司组织的翻译培训,了解了翻译软件的使用方法。
(2)实习过程实习期间,我按照公司要求,认真完成了各项翻译任务。
在翻译过程中,我注重以下几点:1)准确理解原文:仔细阅读原文,确保对原文内容有全面、准确的理解。
2)掌握专业术语:查阅相关资料,确保翻译的专业术语准确无误。
3)保持原文风格:在翻译过程中,尽量保持原文的风格和语气。
4)反复修改:翻译完成后,认真检查,对发现的问题进行修改和完善。
(3)实习总结通过一个月的实习,我收获颇丰。
以下是我对实习过程的总结:1)提高了自己的英语翻译能力:在实习过程中,我翻译了大量的文件和资料,积累了丰富的实践经验。
2)学会了如何处理翻译中遇到的问题:在翻译过程中,我遇到了许多困难,如专业术语、语法结构等。
通过查阅资料、请教同事,我逐渐掌握了处理问题的方法。
最新笔译实习报告范文5篇2019最新笔译实习报告范文(一)一.实习目的1.通过本次实习使我能够从理论回到实践,更好的实现理论和实践的结合,为以后的工作和学习奠定初步的知识,使我能够亲身感受到由一个学生转变到一个职业商务英语笔译工作者的过程。
二.实习内容2011年6月中下旬开始在本校内为期2个星期左右的商务英语笔译的实习,起初我对笔译还不是太了解,选择笔译是基于我对笔译工作的特别爱好。
商务英语笔译是一项需要耐心和精力的工作,它是以商务方面的资料为依据,要求翻译者对其进行全面,准确,快速的翻译,语言要表达准确,意思清晰。
由于商务英语笔译的翻译材料大部分都是非文学的,例如合同,客户资料,商业等专业性文件,所以它的要求就更为严格,苛刻,同时又必须符合“信,达,雅”的原则,难度相当的大,其中要用到大量的专业术语,范围不仅仅包括我们平时上课时所认识的,更多的需要我们通过各种可行的渠道去查阅,具有很强的专业性。
这就要求我们在翻译时要严谨,不能给读者以错觉。
这次实习主要针对商务合同的翻译进行重点突破,花了整整几天的时间才磕磕绊绊的翻译一个合同,感觉到了前所未有的压力,也突出了自己眼高手低的缺点,平时课堂上老师讲的用的寥寥无几,更多的是靠自己查资料来获取准确的信息。
其中有些既晦涩又在网上很难查的一般都给不了,这些都给刚开始翻译的我造成了各种各样的阻碍,往往会遇到原文看不懂或者觉得语法别扭不对的情况,这时候需要更大的耐心和毅力,需要坚持,对商务合同中的一些专业术语进行重点突破,查阅各种资料,在网上搜索各种专业术语,一点一滴的翻译,练得多了,慢慢就变的更加熟悉了,速度和质量慢慢的有所改善,当然和真正意义的笔译质量还是有相当的差距的。
工欲善其事,必先利其器。
商务英语笔译也同样如此,它需要通过大量的网上资料和翻译软件来进行协助翻译,因此在掌握商务英语基础的同时,电脑成为了我们读取翻译资料的利器。
在实习的过程中我们不难发现,其实很多相当一部分的专业术语需要我们通过电脑来进行翻译,来完成,基于此我们也有必要掌握一些简单的电脑知识和电脑软件,例如Word文档等等。
笔译实习报告在大学的学习生涯中,实习是一个重要的环节,它能够让我们将理论知识与实际应用相结合,提升自己的专业能力和综合素质。
我有幸在_____公司进行了为期_____的笔译实习,这段经历让我收获颇丰,也让我对笔译工作有了更深入的理解和认识。
一、实习单位介绍_____公司是一家在行业内具有较高知名度和影响力的企业,主要从事_____领域的业务。
公司拥有一支专业的翻译团队,能够为客户提供高质量的翻译服务,涵盖了多种语言和领域。
二、实习目的通过这次笔译实习,我希望能够达到以下几个目的:1、提高自己的笔译能力,包括语言表达、翻译技巧和专业知识的运用。
2、了解翻译行业的工作流程和规范,培养良好的职业素养。
3、积累实践经验,为今后的职业发展打下坚实的基础。
三、实习内容在实习期间,我主要参与了以下类型的笔译工作:1、商务文件翻译包括合同、协议、商务信函等。
这些文件通常具有严谨的语言风格和特定的格式要求,需要准确理解原文的含义,并遵循相关的翻译规范进行翻译。
2、技术文档翻译涉及产品说明书、操作手册、技术报告等。
这类翻译需要对相关的技术领域有一定的了解,掌握专业术语的准确表达。
3、市场营销材料翻译如宣传册、广告文案、新闻稿等。
在翻译此类内容时,不仅要准确传达信息,还要考虑到目标受众的文化背景和语言习惯,以确保翻译的效果能够达到营销的目的。
四、实习过程1、接受任务接到翻译任务后,首先要仔细阅读原文,了解文本的主题、背景和客户的要求。
对于一些不熟悉的领域或术语,会及时进行查阅和学习。
2、准备工作在正式翻译之前,会收集相关的参考资料,包括专业词典、平行文本等,以便更好地理解原文和保证翻译的准确性。
3、翻译初稿根据自己的理解和掌握的翻译技巧,进行初稿的翻译。
在翻译过程中,会注重语言的流畅性和逻辑的连贯性。
4、校对修改完成初稿后,会对译文进行反复的校对和修改,检查语法错误、词汇选择是否恰当、是否符合目标语言的表达习惯等。
5、审核定稿经过多次修改后,将译文提交给审核人员进行审核。
一、前言随着我国经济的快速发展和国际地位的不断提高,翻译人才的需求日益旺盛。
作为新时代的大学生,我们肩负着为国家培养高素质翻译人才的重任。
为了提高自己的翻译能力,我参加了本次大学生笔译社会实践,现将实践情况及收获总结如下。
二、实践内容1. 实践单位:某知名翻译公司2. 实践时间:2021年7月1日至2021年7月31日3. 实践岗位:笔译实习生4. 实践任务:(1)完成公司分配的笔译任务,包括商务文件、技术文档、新闻稿件等;(2)协助翻译团队完成项目,提高翻译质量;(3)了解翻译行业现状,积累实践经验。
三、实践过程1. 实践初期:熟悉工作环境在实践初期,我首先熟悉了公司的翻译工作流程、项目管理和质量监控体系。
通过与同事的交流,了解了翻译行业的基本知识和技能。
同时,我还参加了公司组织的培训,学习了翻译软件的使用和翻译技巧。
2. 实践中期:承担翻译任务在实践中期,我开始承担公司分配的翻译任务。
在翻译过程中,我严格遵循翻译规范,力求准确、流畅地传达原文意思。
同时,我积极向有经验的同事请教,不断提高自己的翻译水平。
3. 实践后期:总结经验,反思不足在实践后期,我总结了自己的翻译经验,反思了在翻译过程中遇到的困难和不足。
通过反思,我认识到自己在翻译技巧、语言表达和项目管理等方面还有待提高。
四、实践收获1. 提高了翻译能力:通过实践,我掌握了商务文件、技术文档、新闻稿件等不同类型文本的翻译技巧,提高了自己的翻译速度和质量。
2. 增强了团队协作能力:在实践过程中,我学会了与团队成员有效沟通、协作,共同完成翻译任务。
3. 拓宽了视野:通过参与公司项目,我了解了翻译行业的发展趋势和市场需求,为自己的职业规划奠定了基础。
4. 培养了良好的职业素养:在实践过程中,我养成了严谨的工作态度、良好的时间观念和团队精神。
五、实践体会1. 翻译工作需要严谨的态度和扎实的语言功底。
在翻译过程中,我们要严谨对待每一个词语、句子,确保翻译准确无误。
商务英语笔译个人实习报告商务英语笔译个人实习报告精选3篇(一)Personal Internship Report on Business English TranslationIntroduction:During my internship, I have gained valuable experience and improved my skills in business English translation. I worked for a translation agency and had the opportunity to translate various documents, including business contracts, financial reports, marketing materials, and presentations. This report aims to provide an overview of my internship experience and reflect on my professional growth.Tasks and Responsibilities:During my internship, my primary task was to translate business documents from English to Chinese and vice versa. I was responsible for accurately conveying the meaning of the original texts while ensuring cultural and linguistic appropriateness. I also proofread and edited translations done by other team members to maintain high-quality standards.Skills Developed:1. Translation Skills: Throughout my internship, I honed my translation skills by working on a wide range of business documents. I learned to effectively transfer the meaning and tone of the original text into the target language while considering cultural nuances.2. Time Management: Working on multiple projects with strict deadlines taught me the importance of effective time management. I learned to prioritize tasks, allocate sufficient time for research, and deliver translations promptly without compromising quality.3. Domain Knowledge: Translating business documents required a solid understanding of business concepts and terminology. I actively researched and familiarized myself with various business-related topics, which enhanced my domain knowledge and improved the accuracy of my translations.4. Communication Skills: Collaborating with other translators, project managers, and clients allowed me to develop strong communication skills. Clear and concise communication was crucial to understand the context of the documents and address any potential ambiguities or doubts.Challenges Faced:1. Complex Terminologies: Some business documents contained technical or industry-specific terms that posed challenges during translation. I overcame this by conducting extensive research and consulting with experts to ensure accurate translations.2. Cultural Nuances: Managing cultural nuances and adapting translations to target language readers was another challenge. I learned to strike a balance between faithfully conveying the original meaning and adapting it to the cultural context of the target audience.3. Tight Deadlines: Balancing multiple projects with strict deadlines required effective time management. I developed strategies to prioritize tasks and handle workload efficiently to ensure timely delivery while maintaining quality.Conclusion:My internship in business English translation provided me with valuable practical experience and helped me develop essential skills in the field. I improved my translation skills, time management abilities, and domain knowledge. Moreover, I gained hands-on experience in collaborating with team members and clients, which enhanced my communication skills. Overall, this internship was a highly rewarding experience that contributed significantly to my professional growth as a business translator.商务英语笔译个人实习报告精选3篇(二)Personal Internship Report in Business EnglishIntroduction:This report aims to present my personal internship experience in [Company Name]. During [start date] to [end date], I worked as an intern in the [department/division] department. This report will provide an overview of my responsibilities, achievements, and overall learning experience during this internship.Section 1: ResponsibilitiesDuring my internship, my main responsibilities included:1. Assisting with data analysis and market research.2. Supporting the team in creating client presentations and reports.3. Participating in team meetings and brainstorming sessions.4. Collaborating with colleagues on various projects.5. Attending training sessions to enhance my skills and knowledge.Section 2: AchievementsI am proud to highlight the following achievements during my internship:1. Conducted thorough research on market trends and competitors, which assisted in the development of strategies for new product launches.2. Assisted in the successful completion of a client presentation, receiving positive feedback for my contributions.3. Coordinated with multiple teams to ensure timely completion of project tasks, which improved overall efficiency.4. Developed a comprehensive report analyzing customer feedback and suggesting improvements, which was well-received by the management.5. Improved my presentation skills through regular practice and feedback from colleagues.Section 3: Learning ExperienceDuring my internship, I gained valuable knowledge and skills in several areas, including:1. Developing a strong understanding of the industry and market dynamics.2. Enhancing my analytical and problem-solving skills through data interpretation and research.3. Learning to work effectively within a team, collaborating with colleagues from diverse backgrounds.4. Improving my communication and presentation skills through regular interactions with clients and team members.5. Gaining practical knowledge of project management and the importance of meeting deadlines.Conclusion:My internship in [Company Name] provided a valuable learning experience and allowed me to apply theoretical knowledge in a real-world business setting. I am grateful for the opportunities I received and the skills I developed during this period.I believe that this internship has equipped me with the necessary skills and experience to succeed in a professional business environment.商务英语笔译个人实习报告精选3篇(三)Personal Internship ReportIntroduction:During the past few months, I had the opportunity to undertake an internship at [Company Name]. The internship was a crucial part of my academic curriculum and provided me with valuable insights into the professional world of business. This report aims to summarize my experiences and achievements during my internship, as well as the skills I have developed.Company Overview:[Company Name] is a leading multinational corporation in the [industry]. It specializes in [specific products or services] and has a global presence in [number] countries. The company is renowned for its innovation, commitment to quality, and exceptional customer service.Internship Objectives:My main objectives for this internship were to gain practical knowledge and skills in the field of business, particularly in the areas of [specific department or role]. I aimed to learn about the day-to-day operations of the company, understand its business strategies, and contribute to its success through my work.Internship Responsibilities and Activities:During my internship, I was assigned to the [specific department] under the guidance of my supervisor. Some of my main responsibilities included:1. Assisting in market research and analysis to identify potential opportunities for business expansion.2. Participating in team meetings and contributing ideas to improve the department's processes.3. Conducting competitor analysis to understand market dynamics and develop strategies to stay ahead.4. Assisting in the preparation of sales reports and presentations for clients.5. Shadowing senior employees to learn about their roles and responsibilities.Achievements and Skills Developed:Throughout my internship, I was able to achieve the following:1. Developed a comprehensive understanding of the market and industry trends.2. Gained practical experience in conducting market research and analysis.3. Improved my communication and presentation skills through regular interaction with clients and team members.4. Enhanced my problem-solving abilities by actively participating in brainstorming sessions.5. Developed a strong work ethic and the ability to meet deadlines.Conclusion:My internship experience at [Company Name] has been invaluable in terms of learning and growth. It has provided me with a deep understanding of the business world and the skills necessary to thrive in a professional environment. I am grateful for the opportunity and look forward to applying my newfound knowledge and skills in future endeavors.。
口笔翻译实习报告范文一、实习背景我在大学期间选择了参加一家知名翻译公司的口笔翻译实习。
此次实习为期三个月,我在实习期间主要负责中英口笔翻译工作。
以下是我在实习期间的经历和心得。
二、实习工作内容1. 接触英语口译在实习初期,我接触到了大量的英语口译材料,包括英语演讲、会议谈判、新闻采访等。
通过认真听取英语原文并进行同步口译,我提高了自己的听力和口语表达能力。
同时,我也注意到了不同场合下的口译技巧和注意事项。
2. 口译稿件编写在实习期间,我积极参与到口译稿件的编写工作中。
我会根据口译内容,结合自己的理解和译文需要,进行适当的调整和修改。
这样可以提高口译稿件的准确度和流畅度,更好地传递原文的意思。
3. 口译实践为了提高口译的实践能力,我积极参与了一些实地的口译活动。
例如,我参与了一次学术交流会上的英语口译工作。
在这个过程中,我扩充了自己的专业词汇量,提高了对学术讲座的理解能力,并通过实际实践锻炼了自己的口译技巧。
4. 笔译任务除了口译工作,我在实习期间还接触到了一些英语文件的笔译任务。
这些文件涉及到不同领域的内容,如合同、报告、研究论文等。
在进行笔译工作时,我注意到了词汇翻译和语法表达的准确性。
同时,我也学会了如何更好地保持译文的流畅和易读性。
三、心得体会1. 提升语言能力通过口笔翻译实习,我深刻体会到语言是翻译的基础。
只有掌握扎实的语言能力,才能更好地进行口译和笔译工作。
因此,在实习期间,我积极学习英语,提高听说读写能力,同时也加强对中文的学习。
2. 注意细节和专业性在进行口笔翻译实习时,我对于细节和专业性的重要性有了更深的认识。
翻译工作需要对细节保持敏感,要注意语言的准确性和表达方式的恰当性。
同时,在接触到专业领域的翻译任务时,我会主动了解相关背景知识,提高自己的专业素养。
3. 多方面的实践锻炼实习期间,我有幸参与到不同类型的翻译工作中。
这些实践锻炼拓宽了我的视野,提高了自己的动手能力和应变能力。
笔译实习报告一、引言笔译实习是翻译专业学生在校期间进行的一项重要实践活动。
通过参与实际翻译项目,学生可以将课堂上所学的理论知识与实际应用相结合,提高自己的翻译能力和实践技巧。
本报告旨在总结我的笔译实习经验,包括实习工作背景、翻译项目、遇到的问题及解决方法等方面的内容。
二、实习工作背景我的笔译实习是在一家翻译公司进行的。
该公司是一家国际知名的翻译服务提供商,业务范围涵盖多个领域,如法律、医学、科技、商务等。
在实习期间,我主要负责英文到中文的笔译工作,翻译内容涉及法律文件、商务报告、学术论文等多个领域。
三、翻译项目1. 法律文件翻译在实习期间,我参与了一些法律文件的翻译项目。
这些文件包括合同、法规、法庭文件等。
由于法律文件的专业性较强,翻译过程中需要严格遵守法律术语和规范的翻译要求。
我通过查阅相关资料和咨询老师的方式,不断提高自己对法律术语的理解和运用能力,确保翻译的准确性和专业性。
2. 学术论文翻译除了法律文件,我还参与了一些学术论文的翻译项目。
这些论文涉及生物学、化学、物理学等各个学科领域。
学术论文的翻译需要深入理解专业术语和科学概念,并能准确表达原文的意思。
在翻译过程中,我通过查阅相关文献和与学术导师的交流,提高自己对学科知识的理解和运用能力,以保证翻译质量和准确性。
四、遇到的问题及解决方法在实习期间,我遇到了一些翻译难题,但通过不断学习和思考,最终找到了解决方法。
1. 术语不熟悉在法律文件和学术论文的翻译过程中,我经常遇到一些专业术语不熟悉的情况。
为了解决这个问题,我利用课余时间阅读相关领域的书籍和文献,扩大自己的专业知识面,并建立自己的术语库。
另外,我还利用互联网资源,查阅专业词典和学术网站,获取准确的术语翻译。
2. 表达不准确有时候,在翻译过程中,我会遇到一些难以准确表达的句子或词组。
为了解决这个问题,我积极参加语言训练班,提高自己的表达能力。
此外,我还与老师和同学进行讨论和交流,共同探讨翻译中的难点,并寻找解决方法。
翻译实习报告(通用8篇)翻译实习报告 1一、实习目的实习目的是,通过英语翻译相关工作岗位实习使我了解以后再英语翻译相关工作岗位工作的特点、性质,学习体验英语翻译相关岗位工作的实际情况,学习与积累工作经验,为以后真正走上英语翻译相关工作岗位做好岗前准备。
同时通过英语翻译相关工作岗位的实习,熟悉实际工作过程的运作体系和管理流程,把自己所学英语翻译工作岗位理论知识应用于实际,锻炼英语翻译工作岗位业务能力和社会交际实践能力,并在工作中学习英语翻译相关工作岗位的新知识,对自己所学的知识进行总结并提升,以指导未来在英语翻译相关工作岗位的学习重点和发展方向。
二、实习时间03月01日~06月15日(修改成自己英语翻译相关工作岗位实习时间)三、实习地点苏州市经济开发区江南大道(修改成自己英语翻译工作岗位实习地点)四、实习单位江苏省苏杭教育集团(修改成自己英语翻译相关工作岗位实习单位)此处可以继续添加具体你英语翻译工作岗位实习单位的详细介绍五、实习主要内容我很荣幸进入江苏省苏杭教育集团(修改成自己英语翻译相关工作岗位实习单位)开展英语翻译岗位实习。
为了更好地适应从没有英语翻译岗位工作经验到一个具备完善业务水平的工作人员,实习单位主管领导首先给我们分发英语翻译相关工作岗位从业相关知识材料进行一些基础知识的自主学习,并安排专门的老前辈对英语翻译岗位所涉及的相关知识进行专项培训。
在实习过程,单位安排的了杜老师作为实习指导,杜老师是位非常和蔼亲切的人,他从事英语翻译相关工作岗位领域工作已经有二十年。
他先带领我们熟悉实习工作环境和英语翻译相关工作岗位的工作职责和业务内容,之后他亲切的和我们交谈关于实习工作具体性质以及英语翻译相关工作岗位容易遇到的问题。
杜老师带领我们认识实习单位的其他工作人员,并让我们虚心地向这些辛勤地在英语翻译相关工作岗位上的前辈学习,在遇到不懂得问题后要积极请教前辈。
毕竟是人生第一次在英语翻译工作岗位上,所以真正掌握这一份工作是需要一个过程的。
英语翻译实习报告(通用7篇)英语翻译实习报告篇1一、实习目的:为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。
为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。
通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。
我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等), 使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。
翻译单位是本市唯一的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。
拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。
本单位坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。
单位长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。
涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。
我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。
合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的翻译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。
我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。
秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。
二、翻译过程的基本环节与具体要求(一)实际翻译程序可以归纳如下:1、快速翻译,侧重文体。
有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。
但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;2、初稿应该保留约一周左右。
这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;3、认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。
最新笔译实习报告范文最新笔译实习报告范文1这次笔译实训是作为英语专业学生以来一次正式的笔译实训机会。
尽管之前也有过翻译课,但多是理论知识的学习,实践操作机会很少。
这次实训是对之前理论学习的检验。
检验了近四年来英语学习的综合能力。
实训过程中遇到了不少问题,但在发现问题解决问题的过程中,我可谓获益匪浅。
拿到译文原稿之后,首先要对译文理解,正如傅雷所说:“任何作品,不精读四五遍,绝不动笔??将原作连同思想,感情,气氛情调化为我用,方能谈到翻译”。
这个环节是翻译的关键环节,在理解的基础上才能翻译出达意的文章。
本篇译文是英国现代作家康拉德的作品,讲述的主要是水仙号上发生的故事,其中突出的人物有唐金、惠特、辛格里顿等人物。
我要译的是第一章的部分,也是主要人物纷纷出场的部分。
在这部分,作者用了大量的笔墨对人物进行刻画,并且对船上的夜景进行了描绘。
理解中要突破几个问题:一、小说是第三人称手法,文中人物大多用“他”来代替,因此我必须理清“他”具体指的是哪个人物。
二、文中出现了大量单词零碎的拼写形式或古英语的形式,成为理解的主要障碍。
通过每周二与老师会面提问,以及老师细心的反馈回答,这一问题也迎刃而解。
三、一些词汇借助手头工具无法查阅,因此通过网络在线词典,以及一些英语学习网站,这个问题也得到了解决。
理解了译文后,我正式开始着手翻译,翻译之中对一些译文的处理有一些心得体会:一、一些有许多后置定语或修饰语的长句,如果将这些修饰语直接缀在被修饰语前,译文显得太过冗长。
如果将这些修饰语变成一个个并列小句,一一翻译,效果就大不一样了。
如“Another new hand?a man with shifty eyes and a yellow hatched face,who had been listening open—mouthed in the shadow of the midship locker?”如果将修饰语全堆到人物前,有点头重脚轻。
翻译实习报告为了把我们近一年所学的基本的英汉互译知识和方法全面地结合起来,院里给我们安排了翻译实习,使我们能相对忠实、准确、流畅地将各种文体进行英汉互译,以此提高自身翻译各种文本的实际能力。
同时,通过翻译实习,养我们成为一名翻译工作者所应具备的优秀品质:诚实笃信, 认真负责,严格遵守翻译从业人员必备的各种职业规则以及严谨细致的作风 , 吃苦耐劳的精神 , 团结合作的风尚等。
我们的指导老师给了我们 12 份英文材料,每份约 2000 字。
我们实习的任务是完成所有材料的翻译。
根据学院及指导老师的要求,我计划将所有材料在三周内翻译完成,每周平均翻译四分材料。
为了配合院里的工作,更为了通过实践,总结自己的不足,以便在今后的语言实践中自己翻译水平和能力能够得到相应的提高和发展,我在完成计划工作后,我开始了我的翻译实习工作。
在进行翻译实习的过程中,我充分调动了我大脑中的知识及老师教给我们的基本翻译技巧,例如:“英译汉时,有时某些词并不能完全按照词典的基本含义翻译,如生搬硬套或逐词死译,会使译文生硬,令人费解,甚至可能造成误解。
这时应当根据上下文和逻辑关系,从该词的基本含义出发,进一步加以适当的引申,选择比较适当的汉语词语来表达”以及增词法、省略法(减词法)、重复法、正反, 反正表达法、分句法 , 合句法、词义的引伸、词类的转译等英译汉常用的方法和技巧。
尽管如此,我在实际翻译时候还是碰到了很多问题。
首先,词汇量的不充足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,我不得不借助电脑,词典等工具查找出我所不能准确描述的关键词句。
其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中举步维艰。
再次,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。
这时,我会借助网络的帮助,在网上查询在词典中查不到的专有名词、新词,以及相关背景知。
最后,语文功底的薄弱和常识性知识的缺乏也是阻碍我翻译工作的一大难题。
笔译实习报告一、引言在大学英语专业学习的过程中,为了提高自己的实际翻译能力,我决定参加一次笔译实习。
这次实习给了我宝贵的机会,让我在实际工作中学习和应用了许多翻译技巧和知识。
本文将对我参加的笔译实习进行全面的报告和总结。
二、实习背景我参加的笔译实习是在一家翻译公司进行的。
该公司主要从事各类文件、合同和技术文档的翻译工作。
在实习期间,我主要负责对一系列合同文件的翻译,涉及领域包括商业合作、劳动合同和技术合同等。
三、实习内容1. 翻译技巧的应用实习期间,我运用了许多翻译技巧,例如上下文分析、词义辨析和语法转换等。
在翻译合同文件时,准确传达原文的含义是最关键的,因此我经常会查阅相关资料并与身边的老师和同学进行讨论,以确保我的翻译准确无误。
2. 专业术语的处理合同文件中常常包含大量的专业术语,因此在翻译过程中,我注重术语的准确使用。
我会使用专业词典,查询相关术语的翻译,并和同事们交流讨论。
有时候,在没有找到准确翻译的情况下,我会采用注释的方式进行解释,以确保读者对合同内容的理解。
3. 语言风格的处理在翻译过程中,我意识到合同文件需要保持一种正式、明确和具有法律效力的语言风格。
因此,在翻译时,我尽量使用简练、明确的语句,同时保证表达的准确性和规范性。
四、实习收获1. 翻译技巧的提升通过这次实习,我熟悉了许多实际翻译过程中常用的技巧和方法。
我学会了如何在有限时间内迅速找到准确的翻译,并在表达上更加准确。
我还加强了对专业术语的掌握,提高了自己的翻译水平。
2. 解决问题的能力在实习中,我遇到了一些难以解决的问题,例如某些合同中存在的技术难题和法律条款的理解。
我学会了如何通过查阅资料和与同事沟通来解决问题,克服了困难并完成了翻译任务。
3. 团队合作意识在实习中,我和公司的其他翻译人员保持了密切的合作。
我们相互帮助和支持,共同解决实际翻译过程中的问题。
与他们的合作让我更好地理解了团队合作的重要性,并培养了良好的团队合作意识。
毕业大学生实习报告:笔译
明天是交实习材料的时间,转眼过了2个月。
实习期间还是有些收获,不过是不能全写在实习报告里的。
因为报告和作文不同,是不能有太多真情实感的,而要加之以科学发展观,歌颂学校教育之类的,才符合要求。
不过确实有些感想,便在这里作个小结,也不好每天傻乎乎地上班下班。
笔译的开始是比较辛苦
笔译其实就是和电脑打交道,一天工作8个小时,除去厕所、电话、和间接性瞌睡的时间,平均至少有7个小时是对着电脑的,当然有些同事闭目养神时也是对着电脑的,背后一看你会以为他在对着电脑思考。
在一间十几二十台电脑加在一起的房间里,每天要坐这么久,辐射伤害是很大的,搞不好哪天突然变异了都不知道,臀部和肩部也会很酸痛。
平常员工之间交流甚少,一天下来听不到几句人声,文件和问题交流都是qq传递的。
要静下心坐得住,可能需要一段时间来适应。
翻译公司客户所给的文件百分之七八九十是非文学的,都是建筑、投标、商业、电子、石油、化工、铁路等等专业性文件。
做的时候想坚持什么“信、达、雅”原则的话基本是作梦,公司要求是你翻正确了就好。
专业性的文件就有专业性的术语,以前学校老师课堂上用到的比例几乎为零。
这
些术语有些公司会给统一的词汇,但是那些既晦涩在网上又很难查的一般都给不了,因为人家很多也是网上查的词,还不一定有你的查找的资源多。
所以开始的时候,往往会遇到原文看不懂或者觉得语法不对的情况,这就好比有个黑头发黄皮肤的同胞用国语和你说了一些话,但你觉得他说的根本不是人话。
另外,待遇没有想象中的那么好。
起初,我认为翻译是门要求较高的职业,面试淘汰率也较太高,自然待遇应该不差。
不过实际情况是培训期只有600元生活补助,实习期1200,转正期=实习期+200左右。
翻译公司普遍都是民营企业,不会有什么工作餐或者提供宿舍之类的,拿的是纯工资。
当然,这些数字是可以根据你的实际工作量和质有所变化的。
至于如何变化,现在还不得而知。
所以,想做笔译的朋友要有个好的心理准备。
这里只有“姐”没有“哥”
学英语的可能很熟悉这种感觉,就是总是处于一个花团簇拥、狼少肉多的状态。
出了学校,在公司也还是这样,谈到前辈的话基本上都是个“姐”:“这个问题可以问下a姐”、“你收到b姐的文件没”、“c姐说明天放假”、“d姐找你有事”、“e姐。
”等等。
“姐”中高手是有的,听说成都有个姐是联合国什么什么的专门翻译,工资是公司,中译英文件她一出手那是手到擒来,而经理姐的时速是1000
字,真令我等高山仰止,俨然一个传说。
未来一两年还会涌现出又一批“姐”们,也会夹着几个“哥”吧。
不过,这些“哥”中应该是不会有我的。
时间一长大家熟了,也无所谓“姐”或是“哥”了,都还聊得来。
吃饭和下班时间,会一起聊聊天、开开玩笑、等等电梯什么的。
上班时,也就不会感觉是坐在一间网吧里了。
整体来说,我们过得很和谐。
我也在乎工资
找工作那段时间,网上很流行某些商业奇才、外企骄子或是hr专家的职场语录。
我就见过一些,诸如刚进去的时候不要计较工资、要踏实肯干、给领导倒茶扫地、什么杂活都包了之类云云。
我没有反驳的意思,毕竟是经验之谈。
但有些人可能误解了一些意思,比如不要计较工资。
许多应届生出来都把“工资”默认为是和领导交流时的敏感词。
于是乎,培训期过去半月了,工资没发,我也不好去找领导问为什么。
有个女生是培训期+1月过了都没去问,忍道真是到了一定境界,定属“姐”材。
梅说,应该问的,这个是员工的基本权利。
我觉得有理,于是就去问了“姐”,原来是总经理发工资,而他本身又不知道我们过了培训期这回事,民意通过“姐”才传达到。
后来来了些新员工,可能也深受hr语录毒害,培训期过后不敢询问工资。
我于是引用了梅的话,他说:“压榨年代,何来权利”。
又是一个忍
道高手。
后来我还是去问了姐,因为我没钱了,发现原来以后的工资是统一15日发的。
我认为,把这些事问清楚本身并没有什么。
不要计较工资是不要老想着加薪、提高待遇、嫌工资低的事,并不是说你啥事都不闻不问。
电脑基本知识很重要
工欲善其事,必先利其器。
笔译的器是电脑,要利器就要对电脑知识有一定了解。
实习期间,有些女生由于word 知识掌握不够,仅由于一些小毛病弄了半天,甚至有时候做完了文件没保存就出问题了。
现在的因特网这么发达,想象解决这些问题真是易如反掌,特别是那些常见的问题,随便百度一下,谷歌一下,有道一下或是问“姐”一下,答案就是丰富多彩的。
有的网友解答得是有声有色,举例子、列数字、打比方、排比都有的。
当然,前提是你这
这个问题要说对才行。
常用的快捷键知识是必须的,表格排版也要掌握。
trados翻译软件暂时没教,这个估计水平到一定境界才好用,不然你翻译的本身都错了,还去保存起来岂不误人子弟。
我看公司这边的“姐”都很少用。
我很庆幸自己一直对电脑知识比较感兴趣,掌握得还好。
所以,翻译时诸如排版、查单词、打字速度等,我都没什么问题,因此我整体翻译速度还算是前位。
不过,自己翻译的质量我还是不太敢恭维。
实习过来,我也曾觉得笔译很无聊、待遇很差,也曾诸多抱怨,不过我知道自己还是喜欢这个行业。
屈原说,“亦余心之所向善兮,虽九死其犹未悔。
”我想,翻译便是我心中现在向往的美好事物之一,好在还不需要玩命。