英语中汉语言文化的烙印
- 格式:pdf
- 大小:156.28 KB
- 文档页数:2
英语中的中国文化元素作者:王丹来源:《北方文学》2017年第29期摘要:文化交流的历史也是语言交流的历史,我们习以为常使用的一些词汇其实是源于英语。
但其实从丝绸之路开通之后,语言文化的交流一刻也没有停歇。
除了一些外来词进入了中文,中文也以文化的形式影响着英文的词汇和句式。
本文以历史为线索,细数英语中的文化中国元素,以期更好的文化语言交流与发展。
关键词:英语;中国文化;语言交流沙发(sofa),麦克风(microphone),咖啡(coffee),模特(model)……这些我们日常生活中最常见的词汇其实并不是产生于我们的文化,而是来自英语。
19世纪中叶,英国成为资本主义的头号强国,为了扩大海外殖民地,发动了侵略中国的鸦片战争,迫使中国开放通商口岸,结果中国人从实用角度开始学习英语,英语语言的一些词语逐渐渗入到汉民族的语言中来,特别是到了近代辛亥革命以后,李大钊领导的新文化运动以后,提倡白话文,为外来语进入汉语言,在汉语言中生根发芽提供了外界土壤。
其实,如果我们仔细研究的话,会发现英语中也有不少汉语的影子。
特别是近年来,改革开放的成果进一步扩大,中国的综合国力日渐增强,一些源自于我国的土生土长的词汇也越来越多的出现在英文中,例如,kongfu(功夫),jiaozi(饺子),fengshui(风水),kou tou*(磕头)等等,这让人好奇,中国传统词汇究竟是从何时进入到英语语言中,又是怎样影响到英语这门国际语言的呢?一、汉语进入英语的时间(一)古代词汇的交流源于贸易的互通。
中国古代经由丝绸之路产生的贸易交流为中西方文化交流,语言互通提供了机会。
据《牛津英语词典》记载,最有中国特色的silk一词是在公元 888 年经丝绸之路由拉丁语和希腊语进入英语,因而成为最早进入英语的汉语借词。
另外一个中国词汇的代表词汇是China。
这个词来源于印度古梵文“支那”,Cina,指华夏。
秦朝的“秦”字进入拉丁语变成Sinae,由于丝绸之路的影响,古希腊、罗马等把中国称为 Serice,即“丝国”。
刍议英美文化中的汉语言渗入江西科技师范学院06级应用英语(1)班林撰摘要:英语,代表着西方的强势文化,是当今世界上使用最广泛的语言之一。
作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。
而汉语是世界上使用人口最多的语言,中国的汉语言文化也逐渐在英语中占一席之地,对于英语中汉语言的产生与形成,文章主要从英美文化中汉语言的界定、现状、发展趋势、直接和间接汉语言渗入于英美文化等几个方面进行论述。
关键词:英语、汉语言、广泛、产生、来源、词汇引言:语言是人类交流的工具,而英语是现代社会被全世界各族人民使用最广泛的交工具之一,对英美文化中汉语言的渗入的研究可以从中发现汉语言对英语的影响,以及中国人与英语国家人民之间人类学意义上的本质联系。
在学习英语的过程中,发现中国的汉语言文化也逐渐在英语中占一席之地,也随着“汉语热”更多地渗透进了英语的现代文明中,汉语也逐渐变成了外国人的拿手好戏,是展示自我本领的法宝,其实从古到今,许多英语词汇就源于汉语,特别是改革开放后,更多的汉语成了英语的外来词,很多表达方法是套用汉语的模式,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。
这些“白皮黄心”的英语外来词无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地被理解、沟通。
源于汉语的“英语外来词”,早就默默地影响了全世界。
1、英美文化中汉语言的界定与其现状和发展趋势。
1.1英语文化中汉语言的界定1980年葛传规先生提出“中国英语”的概念。
他说:“在旧中国和新中国,讲或写英语时都有些我国所特有的东西要表达。
如“科举”“翰林院”“五四运动”“赛先生”“德先生”“白话文”“双百方针”“人民公社”“四个现代化”(imperial examinations,Hanlinyuan或Imperial Academy,May Fourth Movement,Mr.Science,Mr.Democracy,baihua wen或baihua,Two hundred policies,people's commune,four modernizations。
2010年第25卷第2期南昌教育学院学报高等教育汉语是世界上使用人口最多的语言,中国的汉语言文化也逐渐在英语中占一席之地。
随着“汉语热”更多地渗透进了英语的现代文明中,汉语也逐渐变成了外国人的拿手好戏,是展示自我本领的法宝。
其实从古到今,许多英语词汇就源于汉语。
特别是改革开放后,更多的汉语成了英语的外来词,很多表达方法是套用汉语的模式,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%。
这些“白皮黄心”的英语外来词能顺利地被理解、沟通。
源于汉语的“英语外来词”,早就默默地影响了全世界。
一、英语中汉语言的界定1980年葛传先生提出“中国英语”的概念。
他说:“在旧中国和新中国,讲或写英语时都有些我国所特有的东西要表达。
如‘科举’‘翰林院’‘五四运动’‘赛先生’‘德先生’‘白话文’‘双百方针’‘人民公社’‘四个现代化’(impe r ia l examinations ;Hanlinyuan ;May Fourth M ovement ;Mr.Science ;Mr.De mocra cy ;baihua wen ;Two hundr ed polic ies ;people 's commune ;four modernizatio ns)这些不属于讲英语民族的人所惯用的词语,应当称作China English 。
”这个提法肯定了中国英语现象。
1991年汪榕培先生将中国英语定义为“它是中国人在中国本土上使用的、以标准英语为核心、具有中国特点的英语,主要构成包括音译词、译借词以及独特的句式和语篇”。
罗运芝(1998)简单地将其概括为“中国英语是载汉语语言特征的英语变体”。
综合以上专家的观点,我们可以得出如下结论:(1)英语文化中汉语言是汉语与英语语言文化交流过程中所产生的一种语言现象。
(2)英语文化中汉语言是具有中国特点的英语。
(3)英语文化中汉语言以规范英语为基础,能够进入英语交际,不受母语干扰。
英语中的汉语借入语所彰显的中国文化冯蕾摘要:英语属于开放性语言。
经过多年的接触与交流,英语从汉语中也吸收了众多的词汇,并丰富了其表达方式。
本文主要论述了英语中一些典型汉语借入语的内涵与渊源,从中揭示出历史上中国文化和西方文化的交流、碰撞与融合。
关键词:英语;借入语;中国文化Chinese Culture Reflectedin the English Borrowed Words from ChineseAbstract:English, as an open language, borrowed many words, phrases and expressions from other languages including Chinese in its history of development. Based on introduction to some typical English borrowed words and phrases deriving from Chinese, this paper reveals the process of communication, collision and melting between western culture and Chinese culture.Key Words: English; borrowed words; Chinese culture语言是交流的工具。
世界上不同国家和民族之间的交流,必然会相互借用语言成分,从而出现数量众多的借入语。
作为开放性语言的英语尤其如此。
吸纳外来词是丰富和发展词汇的一种途径,据有关专家统计, 在浩若烟海的英语词汇中, 接近80%都是借入词, 因此, 英语词汇素有世界性词汇的美称。
据斯基特词源大词典(Skeat’s Etymological Dictionary)的统计, 本地土著英语词汇只占总词汇量的22.6%, 其他词汇则直接或间接地来自法语、拉丁语、希腊语、希伯莱语、斯堪的纳维亚语、意大利语和汉语等。
关于汉语言对英语学习的影响摘要:本文从汉语的分布、源自汉语的词汇、英语全球化、中国人学习英语的现状等方面做了具体分析,并就如何降低汉语言对学习英语的影响,详细阐述中国人对于英语学习需要注意的地方,以及如何才能更好地学好英语。
关键词:汉语;英语学习;影响随着中国改革开放的深入,中国经济的发展,综合国力的强盛,中国在世界上的地位也越来越重要。
随着经济发展和科技进步,中国想在世界的舞台展现得更加完美,如何与外部世界进行良好有效的沟通是最为重要的,在这样的背景下,我国对于熟练掌握英语的人才需求量将会越来越大。
有人断言:在21世纪生存必备的三大基本技能是:外语、电脑与驾驶技术。
英语已成为全世界使用最广泛的语言。
英语已经、正在并必然继续影响和改变着整个世界。
而作为一名中国人,要使自身发展更具优势,学好英语是必不可少的一环。
但是,本土语言的根深蒂固使我们在学习的途中遭遇了不少的困难。
因此可以说,要想学好英语,应先了解汉语言的影响力有多少,对英语学习产生的影响有多少。
一、了解汉语的分布,深刻认识汉语对世界文化的影响汉语是一个语族,主要分布的国家和地区是:大中华区(中国大陆、香港特区、澳门特区、台湾地区)、新加坡共和国(新加坡为汉语国家,有“另一个中国人建的国家”之称。
百分之九十使用汉语)、蒙古、马来西亚、印度尼西亚、越南、缅甸、老挝、朝鲜、韩国、日本、美国西部州和夏威夷州等国家和地区。
据联合国教科文组织统计,会说汉语的人大约有16亿,居世界人口数量使用语言第一(占世界人口使用语言五分之一)、使用广泛度居世界第二(英语广泛度第一,有5000多万外国人把汉语作为第二语言)。
汉语是联合国承认的官方六大工作语言之一。
由于中国在世界上的地位越来越重要,使得汉语对外扩展得更加迅速。
随着孔子学院的不断建立,越来越多的外国人学习中国文化,这就促使我们对汉语的普及推广也愈加重视。
二、认识源自汉语的英语词汇,透析汉语对英语的影响脱胎于汉语的“鸡蛋词”,默默地影响着全世界。
一.汉语进入英语的词汇的分类1.偕音此类词汇占汉语进入英语所有词汇比例最大。
诸如:Cheong—sam(长衫),Confucius(孔夫子),Dingho(顶好),Fengshu(风水).Ginseng(人参),IChing(易经),kcolie(苦力),kowtow(磕头),Kungfu(功夫),Lao-tzu(老子),Mah-jong(麻将),Sampan(舢板),silk(丝),Tai-chi(太极拳),Tao(道,道教),Tofu(豆腐).Tong(秘密组织,帮会。
从汉语“堂”派生而来).Yin&Yang(阴阳),Jiaozi(饺子), Lemonade(柠檬),litchi(荔枝),congou(工夫茶),sycee(银锭),loquat(枇杷),hong(商行),yamen(衙门),lama(喇嘛), wok(镬, 炒锅),longan(龙眼),chop suey(杂碎),typhoon(台风),shanghai(拐骗),kaoliang(高梁), mao— tai(茅台酒),kaolin(高岭土),kylin(麒瞬), Pe-tsai (白菜), suan pan(算盘)dim sum(点心),wonton(馄饨),chow mein(炒面)等。
2.意译诸如:running dog(走狗), brainwashing(洗脑),big leap forward(大跃进),Hundred Flowers(百花齐放),RedGuard(红卫兵), gang of four(四人帮),Peking duck(北京烤鸭),opening-up(开放)等。
3.非正式借用有些英语中的汉语外来词具有很强的暂时性或者太过中国本土化:.Toumingdu(透明度)(来自1980年代中英谈判期间用语“透明度”),Dazibao(大字报),Putonghua(普通话),Mu(亩),Sheng(升),Jin(斤), Liang(两),Yuan(元),Jiao(角),Fen(分)等。
英汉语言中的“红色”文化英汉语言中的"红色''衢州职业技术学院何雪莲英汉两种语言都是世界上最古老的语言之一,在其漫长的历史进程中英汉民族创造和积累了丰富多彩的词汇.颜色词因其极具丰富的意义和表现力,在语言体系中构成了一个特殊的领域.红色,作为英汉两种语言中最基本的颜色之一,由于受英汉两个民族的文化风俗,历史传统,宗教信仰,民族心理,思维习惯等差异的影响,也带有明显的文化烙印,其文化内涵也不尽相同,表现出各民族独特的个性.一,红色的词源和本意从词源的角度看,在英汉语言中,红色的基本意义是相似的,都是表示血与火的颜色.辞海给"红"下的定义是"火或血的颜色".Longman DictionaryofContemporayEnglish给red下的定义是"ofthecolourofbloodorfire".红色往往被弓I申为生命的颜色.因此,在英汉两种语言系统中,"红"~llred承接有相同的象征意义,在红色的表达上具有某些相同的定势,红色具有代表生命,生育,爱情,激动,兴奋,欢乐和喜庆等象征意义,也用来表达气愤等情绪,还用来表示危险,恐怖和死亡.因此,红色常用来作为警告,危险,禁止,防火等标示用色,在工业安全用色中,红色即是警告,危险,禁止,防火的指定色.二,红色中的民族文化在中华民族的传统文化中,红色源于太阳,因为烈Et如火,其色赤红.我们的祖先在祭祀巫舞的过程中,对阳光有着本能的依恋和崇拜,因而红色自然就具有一种喜庆和吉祥之意.在中国的传统节日春节以及在一些诸如结婚,做寿,生子等喜庆的节日中,人们要用挂大红灯笼,贴红对联,红福字,放红鞭炮,送红鸡蛋等来庆祝节日或新生命的降临.汉语中的红色还象征顺利,成功,如生意兴隆说"红红火火",人的境遇很好被称为"走红","红极一时","红得发紫",得到上司宠信的人叫"红人",英雄模范人物要戴大红花,先进人物在西方民族文化中,红色同样也有欢乐和喜庆的意思.从15世纪起,日历上的宗教节日或者其他对教会很重要的Et子的数字习惯上都套红或紫色.在英语中,red被用来指对某人有特殊意义的,很重要的日子或者喜庆的日子,如节假日被称为"red—letterday","paintthetownred"用来表示狂欢.此外,源于西方的基督文化,red还是神圣的象征,因而国际上专门负责监督各国履行"救死扶伤"和协助受灾国家和地区的组织叫做"InternationalRedCross"或"IRC"(国际红十字会),各国及各地区也有RedCross,~tlChinese RedCross(中国红十字会).但是,在西方的传统文化中,red更是一个贬义相当强的词.它主要指鲜血(blood)的颜色,而blood在西方人心目中是奔腾在人体内的"生命之液".一旦鲜血流淌下来,生命之花也就凋谢.(叶邵宁,吴敏,2005)所以red使西方人联想到"暴力"和"危险",产生了一种颜色禁忌,深红色更是嫉妒和暴虐的象征,~Ntheredrulesoftoothand claw(残杀和暴力统治),redrevenge(血腥复仇),a redbattle(血战)等.还有如硎brick(~流大学),red- hairedperson(奸诈之徒),red—handed(当场抓获),a redwasteofhisyouth(~因放荡而浪费的青春),a redlightdistrict(红灯区)等都带有贬义的内涵.另外,英语中的red还用来表示经济方面的不支,如陀d ink~Dinthered表示负债,亏损等.这一用法和汉语中的表达相同,汉语中通常用"赤字"来表示亏损或负债.三.红色中的政治文化在中国,红色带着浓重鲜明的政治色彩.伴随着十月革命的胜利,马列主义在中国的传播,红色象征着革命,中国共产党,无产阶级和社会主义制度,象征着政治觉悟高.如中共最初的政权口L{"红色政权",最早的武装叫"红军",最早的根据地叫"红色根据地",用的党旗是"红旗",把政治上要求进步,业务上刻苦钻研的人称为"又红又专"等.一些革命题材的文艺作品也以"红"字冠名,如电影红色娘子军》,火红的年代》,(《闪闪的红星,红色恋人,小说((地球的红飘带,红日,电视剧红岩,革命歌曲((十送红军,((红军不怕远征难,(《红太阳》,((东方红》等等.在西方国家,颜色词也被赋予了一定的政治含义,有不少政党,派别,军队,组织也是以颜色词来命名,但是这些颜色词有些并不含特别的政治色彩和意义.就红色而言,英语中的red绝非是"革命"之意,而是"暴力","暴虐","流血的恐怖"的象征.所以英语中的RedArmy(Faction) (红色军团,指西德一恐怖集团),RedBrigades (红色旅,指意大利一极左派秘密恐怖组织)均为恐怖集团.又如,硎蒯deS意指左派激进活动,red tape~1]指繁文缛节,官样文章,烦琐和拖拉的公事程序,官僚的形式主义等.四红色中的礼俗文化红色在中国已成为人们生活中不可或缺的重要元素.中国人对红色的偏爱在人们的日常礼仪中也可见一斑.比如,全世界的华人都有新年派送"红包"的礼节,馈赠礼品也要在包装纸上放张红纸条,迎娶的车辆要挂红彩带,传统婚礼中新娘要穿红色衣服,红色鞋子,盖红头巾,墙上,窗上,门上贴大红"喜"字;喜幛,寿屏要用红绸缎制作等等,因为红色在中国的礼俗文化中象征着活力,愉快,好运,幸福和吉祥.又如,汉语中常用"开门红","满堂红"来表示好运气,"红光满面"表示身体健康和极好的精神状态.在英语中,红色也被用来表示活力,并用于礼俗之中.如用red-blooded来形容人精力充沛, 体格健康,活泼有力,在迎接国家元首或贵宾时要在机J:~trollouttheredcarpet(铺上红地毯),以表示隆重和热烈的欢迎lgivesb.aredcarpetreception 表示隆重地接待某人.美国白宫内有间TheRedRoom(红屋),墙上糊着镶金边的红色斜纹缎子,窗帘则是红色金边缎子,红屋常用来举行小型招待会.约翰?亚当斯总统爱在红屋进早餐,罗斯福?海斯总统1877年在红屋宣誓就职.(包惠南, 2001)五红色中的爱情文化在中国,红色还是浪漫和炽热的爱情的象征,以及美丽,漂亮的化身.如指女子盛装为"红装" 或"红妆";把艳妆女子称为"红袖";指女子美艳的容颜为"红颜";把富贵人家女儿的闺阁叫做"红闺"或"红楼";把促成他人美好婚姻的人叫"红娘",用红豆来寄相思,中国婚俗中也到处都充斥着红色来象征爱情的甜蜜和喜庆等等.在中国的传统文化中,某些红色的花朵,如红梅,凤仙,红莲,红牡丹等也被用来表达爱情.在西方文化中,红色同样也象征爱情和美丽.在歌剧(《卡门中,吉普赛女郎卡门身穿猩红长裙飞旋起舞,犹如一团烈焰,令人倾倒.小说飘中的女主人公斯佳丽(Scarlett)也是身穿大红衣裙从冲天的战火硝烟中走来,面颊被火光照得通红,光彩照人.(拓欣,梁润生,2006)Scarle~也与英文中的scarlet(大红色)同音,喻指女主人公的漂亮与美丽.西方人还用红玫瑰来象征爱情.这一象征意义源于一个古老的神话传说.相传在古希腊,爱与美的女神阿芙罗狄蒂爱上了美少年阿多尼斯神. 有一天,阿多尼斯出外打猎被野猪咬伤,阿芙罗狄蒂闻讯后,急忙赶来,当她奔向奄奄一息的阿多尼斯时,在匆忙中不小心一脚踩在白玫瑰上,白玫瑰刺把女神的脚刺伤了,殷红的鲜血滴落在泥土上,后来,在女神鲜血滴落的地方,长出了一丛丛鲜红欲滴的美丽的红玫瑰.后来,西方人便开始用红色的玫瑰来象征爱情.近年来,由于受西方文化的影响,中国人也用红色的玫瑰来传达爱情.英语颜色词不仅反映了色彩世界的多姿多彩,也映照出一个民族的历史,生活和习俗等方方面面.从上文对英汉语中的"红色"文化分析,我们认识到虽然红色是语言中的基本色,具有相同的视觉效果,但由于英汉两个民族对红色的认知不尽相同,也赋予它不同的联想,象征意义和文化内涵.因此,了解并掌握英汉语中颜色词的文化差异对促进跨文化交际和英语语言的学习都具有现实和深远的意义.(通讯地址:324000浙江省衢州职业技术学院外语系)。
英汉词语的文化内涵与翻译摘要:语言与文化密切相关,而词语又最具有丰富的文化内涵。
本文列举和分析了一些反映汉语语言和英语语言中一些具有文化内涵和联想意义的词汇和形象,提出了根据不同的翻译目的来处理这些词汇的翻译思路,并介绍了几种翻译词汇的具体方法。
一、引言语言与文化相互交融,语言是文化的载体,人类社会各自特定的文化传统在语言中得到反映,因此不同的语言表达都带有各自的文化烙印。
“翻译不仅是一项双语活动,也是一项跨文化活动”①。
关于文化因素的处理是应该采取入乡随俗的原则从译文读者的文化角度出发,迎合译文读者的反应和感受,还是应该本着尊重原文文化的原则,如实地反映该源文化的画面和内涵让读者享受“异国情调”,这在翻译界一直是争论的焦点和一大难题。
事实上,由于语言和文化的差异,我们不可能用一两个标准,或者简单地说用“归化”还是“异化”就能处理好翻译过程中丰富多彩的文化现象。
再者,“归化”和“异化”在翻译中并不是完全对立的,它们之间相辅相成,贯穿于翻译的全过程。
译者是翻译过程中的主体,不仅应该精通语言,而且应该熟悉中英两种语言所反映的文化。
只有正确地把握英汉词语中蕴含的的文化内涵,才能在英汉互译中减少误译、谬译,帮助译文读者跨越文化鸿沟,达到跨文化交际的目的。
二、英汉词汇意义和文化内涵英国著名语言学家G・Leech将词的意义分为七种:概念意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义和主题意义。
本文仅从概念意义和内涵意义来探讨一些具有丰富文化内涵的词语的语义差别。
1.英汉两种语言中的词汇空缺语言中拥有大量反映各自独特文化的词汇,在汉语中最为典型的是反映中国传统哲学观、中国传统饮食、中医中药名称以及历史事件和体育活动的词汇。
如:八卦、风水、阴、阳、豆腐、饺子、春卷、气功、太极拳、赛龙舟等等,这些词汇的概念意义在英语语言中是空缺的。
同样英语语言中也有一些反映英语文化中历史、政治制度和体育运动的词汇,我们很难在汉语中找到相对应的词汇来表达它的概念意义,当然也就难以理解它的内涵意义了,如:Frontier,Hippie,Yuppie,Brodway,lobby,fair play等等。