英语,成语。

  • 格式:xls
  • 大小:28.00 KB
  • 文档页数:9

S单词(短语)词义sour grapes 酸葡萄---把得不到的东西说成是不好的,聊以自慰sow one's wild oats少年放荡,浪费青春sow the wind and reap the whirlwind 恶有恶报;干坏事必将遭到加倍的报应;轻举妄动必自食其果speak by the card 措辞严密,说话确切;慎于言词,斟酌字眼speak daggers to唇枪舌战,恶语伤人speed the partingguest祝客人一路顺风spick and span干净整洁,漂亮,崭新spike someone's guns挫败某人的计划和坏主意spill the beans[俚]不慎泄密spin a yarn讲故事,编造海外奇谈---胡诌the spirit iswilling, but the flesh is weak 精神可嘉而体力不济---力不从心spoil the Egyptians 洗劫埃及人---迫敌供应所需,取资于敌,因粮于敌spoil the ship for aha'p'orth of tar因小失大a sprat to catch a mackerel(或whale)放小虾钓大鱼---用小本赚大钱;吃小亏占大便宜;一本万利spread like wildfire迅速传播spring a mine 以突然的举动使人大吃一惊;冷不防袭击(某人)square(或fair and aquare)deal 公平交易;公平、正直的待遇;正直的行为stand on one's feet(或legs)不依赖他人----自立,自主start(off)on thewrong foot走错第一步steal a march on 潜行进军---偷偷占先;先发制人;巧妙地乘人不备steal someone's thunder 擅用某人的主要论据,抢先讲某人要讲的事;窃取某人的发明而抢先利用解释这条引喻出于《伊索寓言》:狐狸想吃葡萄而捞不到,走后却说葡萄是酸的。

通常指后来改邪归正。

这个引喻来自播种野燕麦,因野燕麦是不能食用的,所以这是愚蠢的做法,故云。

这条成语是在十七世纪后期开始流行的。

源出《圣经.何西阿书》第八章第七节:“他们所中的风,所收的是暴风。

”(For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind.)源出莎士比亚剧本《哈姆雷他》第五幕第一场哈姆雷特的话:“这混蛋倒会分辨得这样清楚!我们讲话必须一板一眼,丝毫不差,要是像这样含含糊糊的就要出乱子,叫人家抓住错处。

”(How absolute the knave is! We must speak by the card, or equivocation will undo us.) card在这条成语中意为指南针上的指示盘。

这条成语出现于《哈姆雷特》第三幕第二场:“我要用利剑一般的话刺痛她的心……”(I will speak daggers to her…)源出阿历山大.浦伯的诗《奥德赛》:“真正友谊的规矩按此例表示,∕欢迎来者,祝归客一路顺风。

”(True friendship's laws are by this rule express'd,∕welcome the coming, speed the parting guest.)这条成语原来形式是spick and span new, 指一些新造的东西。

例如船,每一个钉子(spick)和每一块木头(span)都是新的。

这条成语的历史很久,据说在乔叟时代就已出现。

用铁钉塞住大炮的火门,大炮就失去效用。

照字面看,这条成语是“把豆子撒出来”,以此喻说话不小心,泄露了秘密。

这条成语大约在六十年前从美国传入英国。

这是海员俚语,意指水手们在空闲时编造机场而又荒诞不经的故事来取乐;以讲长故事来纺长线再拧长绳相比,故云。

源出《圣经.马太福音》第二十六章第四十一节:“你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。

”(The spirit indeed is willing,but the flesh is weak.)源出《圣经.出埃及记》第三章第二十二节和第十二章第三十六节:如上帝向摩西保证的那样,埃及人提供了以色列所需要的一切东西。

这条成语原来的形式是spoil the sheep,来自给羊涂柏油(tar)而不让苍蝇来叮,或作为油膏来治疗苍蝇的创伤。

《牛津英语谚语集》说英国许多地区的人都把sheep读作ship。

这条成语从十七世纪初期起就流行,但有变化,有时用ewe(母羊)或hog(猪),有时不用spoil(破坏)而用lose(损失)。

其中的ha'p'orth则是halfpennyworth(值半便士)的缩写。

而tar在口谕中也作“水手”讲。

sprat是小小的西鲱鱼,用小鲱鱼为饵钓大鲭鱼(mackerel)或大鲸鱼(whale),自然是一本万利。

这条成语常与动词throw连用。

这条成语总是用来指消息和谣言等的迅速传播。

Wildfire是指古代海战中用来燃烧敌船的燃烧剂,又叫“希腊火药”十七世纪在军队中流行的这条成语是指“使地雷爆炸”。

原指牌戏等的公平比赛,引申而指交易、待遇和行动等。

从字面上讲,这条成语指不依赖他人或他物靠自己的腿站稳。

这个比喻来自军事操练。

一个士兵按规定应踏出左脚时却踏出右脚,因此他的步子与其他的士兵不一致。

用right代替wrong,则成为反义的成语,意为“良好的开端”。

这个引喻来自军事。

指一方的军队已经开始进军,而另一方的军队仍在休息。

源出剧作家兼评论家约翰•邓尼斯(John Dennis,1657-1734)发明一种能产生人造雷声效果的机械,在上演自己的话剧《安庇厄斯与弗吉尼亚》(Anpius and Virginia)时运用,后来他的对手也使用这种效果上演其他剧本,于是邓尼斯愤怒地批评此人偷去了他的雷声,故云。

例句(所有例句放一起)1. But because we cannot satisfy the desires of our hearts---why should we cry“sour grapes” at them. 我们何必因为不能满足内心的欲望而把它们说成酸葡萄呢? (H.Wells:Christina Slberta's Father,book,ch.ⅠⅡ5)2.He says that my new car is a waste of money, but that's just sour grapes. Really, he would like very much to own one himself. 他说我买新车是白浪费钱,但他这样说只是因为把得不到的东西说成是不好的。

其实他自己很想有辆车呢。

If you were a spendthrift,as young fellows often are, there would be a chance of sowing your wild oats. 年轻人往往任意挥霍,你如果是个挥霍如今的家伙,你就有成为纨绔子弟的危险。

To sow the wind and reap the whirlwind means to behave recklessly and suffer a dreadful punishment. 种风得旋风意味着行为丑恶和受到可怕的惩罚。

I speak by the card in order to avoid entanglement of words. 我小心表达,力求精确,以避免言词之间混淆不清。

I don't like her, because she often speaks daggers to me. 我不喜欢她,因为她对我老是说话带刺。

This morning I saw my friend Edward off and speed the parting guest. 今天上午我为朋友爱德华送行,我祝客人一路顺风。

1. He has refurnished his houses; and the carpets and most furniture are spick and span. 他重新装修了房子,地毯和大多数家具都是新的。

2. Everything in her house is always spick and span. 她房间里的所有东西都总是整洁漂亮的。

1. Jephson spiked one of Mr.Mason's best guns. 杰弗逊使梅逊的最周密的计划不能实施。

2. The senator spiked the guns of his opponent in argument. 这位参议员在辩论中挫败了对手的坏主意。

3. I was hoping to have a party at our house while my parents were on holidays, bu they spike my guns by coming back early. 我一直希望趁父母休假时在家里举行舞会,但他们提前回来,我的计划便不能实现了。

1. He spilled the beans in hot debats. 他在激烈的辩论中泄露了秘密。

2. You can't trust him to keep a secret---he is sure to spill the beans before long. 你不能信赖他会保密---不要很久他肯定就会泄密。

1. The retired asilor used to delight the children of the village by spinning yarns about the whales fishery. 这个退休水手常常向村里的小孩子们编造捕鲸的故事而使他们都很高兴。

2. Come, spin us a food yarn, father. 嗯,爸爸,给我们讲个好听的故事吧。

(Fr.Marryat:Jacob Faithful,ch,9)3. I don't believe you, for you only spin a yarn. 我不相信你的话,因为你只是胡诌罢了。

I can help you no more, for, indeed, the spirit is willing, but the flesh is weak. 我不能再帮助你了,因为我是在力不从心。