职称头衔中英文对照

  • 格式:doc
  • 大小:36.50 KB
  • 文档页数:19

下载文档原格式

  / 19
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

称谓英文名称大全中英文词语对照

校长(大学)president of Beijing University

校长(中小学)principal/headmaster of Donghai Middle School

院长(大学下属)dean of the Graduate School

系主任(大学学院下属)chair/chairman of the English Department

会长/主席(学/协会)president of the Student Union, Shanghai University

厂长(企业)director of the Machine Tools Manufacturing Plant

院长(医院)director of Huandong Hospital

主任(中心)director of the Business Center

主任(行政)director of Foreign Affairs Office

行长(银行)president of the Bank for International Settlements

董事长(企业)chairman of the Board of Directors

董事长(学校)Chairmen of the Board of Trustees

首席长官的汉语称谓以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chief, general, head, managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:

总书记general secretary

总工程师chief engineer

总会计师chief accountant

总建筑师chief architect

总编辑chief editor; editor-in-chief; managing editor

总出纳chief cashier; general cashier

总裁判chief referee

总经理general manager; managing director; executive head

总代理general agent

总教练head coach

总导演head director

总干事secretary-general; commissioner

总指挥commander-in-chief; generalissimo

总领事consul-general

总监chief inspector; inspector-general; chief impresario

总厨head cook;chef

有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director, head, 或chief来表示:

司(部属)department

厅(省属)department

署(省属)office (行署为administrative office)

局bureau

所institute

处division

科section

股section

室office

教研室program/section

例:局长director of the bureau, head of the bureau, bureau chief

国务院the State Council 属下的部为ministry, 所以部长叫做minister。另外,公署专员叫做commissioner, 其办事机构叫做“专员公署”,英语为prefectural commissioner’s office.

汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice, associate, assistant, deputy 等词。相对而言,vice 使用面较广,例如:

副总统(或大学副校长等)vice president

副主席(或系副主任等)vice chairman

副总理vice premier

副部长vice minister

副省长vice governor

副领事vice consul

副校长(中小学)vice principal

行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表示,最为常用的英语词是associate, 例如:

副教授associate professor

副研究员associate research fellow

副主编associate managing editor

副审编associate senior editor

副审判长associate judge

副研究馆员associate research fellow of…(e.g., library science)

副译审associate senior translator

副主任医师associate senior doctor

当然,有些英语职位头衔,如manager和headmaster, 其副职头衔可冠以assistant, 例如:

副总经理assistant/deputy general manager, assistant/deputy managing director

大堂副理(宾馆)assistant manager

副校长(中小学)assistant headmaster