考点20理解并翻译文中的句子

  • 格式:doc
  • 大小:3.60 MB
  • 文档页数:8

下载文档原格式

  / 8
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

考点20理解并翻译文中的句子

20、理解并翻译文中的句子

一、导入:2002年起,高考语文文言文翻译语句不再采用选择题的形式,改用直接用文字翻译的表述形式。怎样正确地翻译文言文?今天我们来探讨一下文言文翻译的比较明确的要求和使用的技巧。

二、文言文翻译的二原则提出“二标准”:1、字字落实,文从句顺。“字字落实”即忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余。换言之,原文和译文必须是一一对应的关系.

“陛下不以臣愚暗,置在法司,欲妄杀人,岂得不关臣事?”(04年南京二模卷)(译文:陛下不认为我是糊涂的人,把我放在法官的职位上,皇上想要胡乱地杀人,难道能不关我的事吗?)

原文中有的意思,在译文中一定要落实.

是岁诸处饥乏,惟人望所治粒粮不缺。(05年南京一模卷)(译文:这一年,各处都发生了饥荒,只有马人望所治之处不缺粮食) 译句把“乏”“粒”的意思漏掉了,应该在“饥荒”后加上“缺乏粮食”;在“不缺”前加上“一点”,才是意思完整的译句。

原文中没有的意思,在译文中一定不能出现.

“三人行,必有我师焉。”(译文:很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以的人在里面) 译句中的“品行高洁、学有专长,乐于助人的人”原句中没有这个内容,是翻译者随意加进去的,应删去,才符合原句的意思。

总之,要不多不少,恰到好处。

“文从句顺”即译文要明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。

“古之学者必有师。师者,传道受业解惑也。”(译文:古时候求学的人必定有老师。老师,是靠他来传授道理、讲授学业、解答疑难问题的。)

2、直译为主,意译为辅。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。

“视事三年,上书乞骸骨。”(译文:看事情看了三年,上奏章请求骸骨。)视事,是官员到任工作,乞骸骨是古代年老大臣请求辞职回乡的一种谦词。(可以译作:(张衡)到任工作了三年,向朝廷上奏章请求告老还乡。)

三、文言文翻译的失误形式

(一)不需翻译的强行翻译

晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。(译文:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。)在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。(留)(应译作:晋侯、秦伯包围郑国,因为郑国对晋国无礼。)

“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”(译文:庆历四年春,滕子京遭贬,做巴陵郡的太守。)其中的官名、人名、地名等不必译出。

(二)该删除的词语仍然保留

此言也信矣!善进则不善无由进矣。(03年西城卷)(译文:这话也确实啊!善的得到进用,那么不善的就无法进入朝廷了。)译句中没把原句中的“也“删去,造成错误。其实原句中的“也”是句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停顿、凑足音节,或者起语气作用的衬词、虚词应该删除不译。(删)

(五)该增添的内容没有增添

及死之日,天下知与不知,皆尽为哀(02年全国卷)(译文:到死的时候,天下熟知和不熟知的,都为他竭尽哀悼。到后省略了李广,译文没有翻译出来。在翻译时,有时为了文句符合现代汉语习惯,必须增添一些内容,才算恰当。(补)独乐乐,与人乐乐,孰乐曰不若与人(译文:一个人欣赏音乐快乐和别人一起欣赏音乐快乐,哪一种更快乐呢,齐宣王说,不如同别人一起欣赏音乐快乐(六)修辞手法没有翻译出来

豺狼当道,安问狐狸(04年苏南四市一模卷)(译文:豺狼当权,怎么还要责问狐狸呢)豺狼、狐狸是比喻(应译作:豺狼一般的人当权,怎么还要责问像狐狸一样的坏人呢)(04年苏南四市一模卷)

在前五种方法都用上了还不能解决问题时,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。(贯)

何故怀瑾握瑜而自令见放为?(比喻)(译文:为什么要保持美玉一样高洁的品德而使自己被流放呢?)

(七)不能根据上下文语境,灵活贯通地翻译

句读之不知,惑之不解,或师焉,或不焉。(译文:不知句读,不能解惑,有的从师,有的不从师。)该用简笔时用了繁笔。应译作(不知句读的倒要从师,不能解惑的却不从师)

但是,必须说明的是,这个“贯”不能随便使用。因为对文言文翻译而言,我们首先要“直译”(留删换调补),在“直译”不能完成时,不得已才用“意译”。(“贯”)

四、文言文翻译的要求翻译文言文要做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。

五、课堂练习:

科技短文翻译:星隊木鸣,国人皆恐。曰:是何也?曰:无何也。是天地之变,阴阳之化,物之罕至者也。怪之可也,而畏之非也。夫日月之有蚀,风雨之不时,怪星之黨见,是无世而不常有之。

参考译文:流星坠落地上,树木作响,国都里的人都很恐慌。说:这是什么?说:没什么。这是天地、自然界发生的变化,是自然界出现的特殊现象。国都的人认为它奇怪,以为灾难是可以理解的,可是害怕就不对了。太阳、月亮出现亏缺,刮风下雨不合时节,偶然出现流星坠落,这种现象没有哪个时代不曾经出现过。(答案参考划线句)

记叙文段翻译:初,范文正公贬饶州,朝廷方治朋党,士大夫莫敢往另,王侍制质独扶病饯于国门,大臣责之曰:“君,长者,何自陷朋党?”王曰:“范公天下贤者,顾质何敢望之;若得为范公党人,公之赐质厚矣!”闻者为之缩颈。[注]朋党:指为争权夺利、排斥异己而结合起来的集团。

(1)王侍制质独扶病饯于国门译文:侍制王质独自抱病在都都门(为范仲俺)饯行(语序正确1分;扶病,带病、抱病1分)

(2)范公天下贤者,顾质何敢望之译文:范公是天下有才有德的人,只是我怎么敢奢望与他结为朋党。(3分)(句式正确1分。顾,只是,不过;望,希望,奢望;之,与他结为朋党。错1处扣1分)