信
字字落实 , 忠实于原文, 准确表达原文意思。
达 文从字顺,明白晓畅。
雅 准确生动,语言优美。
直译
二标准
指译文要与原文保持对应关系,重 要的词语要相应的落实,要尽力保 持原文遣词造句的特点和相近的表 达方式,力求语言风格也和原文一 致。
意译
指着眼于表达原句的意思,在忠于 愿意的前提下,灵活翻译原文的词 语,灵活处理原文的句子结构。
信、达、雅——“三要求” 选择含有关键词语、特殊句式的句子
客有为齐王画者,齐王问 曰:“画孰最难
者?” 曰:“ 犬、马最难。 即:补出文句中省略了的内容(主语、谓语、宾语、介词等) ①太祖马鞍在库,而为鼠所啮。 译:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。
2、以 直译 为主, 意译 为辅。
——“二标准”
三要求
译:天下人如同云一样聚集起来,回声似的响应他,都带者粮食,像影子一样跟从着他。
今单衣见啮,是以忧戚。 ②客有为齐王画者,齐王问 曰:“画孰最难
(2分)
者?” 曰:“ 犬、马最难。
“见”1分,表被动;“是以”宾语前置1分; (留)(留) (换) (换)
(留)(留) (换) (换)
(换) (换)
今单衣见啮,是以忧戚。
文从句顺调补贯 (留)(留) (换) (换) (换)
牛刀小试
尝试运用以上几种翻译技巧翻译下面语段:
客有为齐王画者,齐王问曰:“画孰最 难者?”曰:“犬、马最难。”“孰最易者 ?”曰:“鬼魅最易。”夫犬、马人所知也 ,旦暮罄(完全显现)于前,不可类之,故 难。鬼魅无形者,不罄于前,故易之也。
有为齐王画之客 调
练一练 文言文翻译的“六字法”
太祖 马鞍 在 库, 而 为 鼠 所 啮。