2017“文言文翻译”方法定稿定稿
- 格式:ppt
- 大小:723.50 KB
- 文档页数:43
翻译的基本方法有五种,即:留、补、换、改、删。
1、留。
文言句子中的人名、地名、官职名、年号名、器物名等在翻译时予以保留,照抄不译.例①:赵惠文王五十六年,廉颇为赵将,伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。
(《廉颇蔺相如列传》)句中划线的分别是帝王记年、古地名和古官职名,翻译时都可保留不译。
2、补。
即补出句中省略成分或某些必要的词句,使意思更准确完整,句子更顺畅.补充部分要加小括号。
例②:旦日,客从外来,与坐谈……(《邹忌讽齐王纳谏》)句中“与”前省略主语“邹忌”,“与”后省略宾语“客”,翻译时都应补出。
例③:距洞百余步,有碑仆道。
(《游褒禅山记》)这句话应译成:距离华山洞百余步(的地方),有(一块)石碑倒(在)路旁。
3、换.一是用现代的双音词去换古代的单音词;二是对同一事物或行为,古人和今人有不同的指称,翻译时应用现代的指称去替换古代的指称。
例④:师者,所以传道受业解惑也。
(《师说》)带点部分应译成:传授道理、教授学业、解释疑惑(问题).例⑤:邹忌修八尺有余……朝服衣冠……(《邹忌讽齐王纳谏》)句中的“修”现在讲“长”,这里指身高;“服"现代讲“穿戴”.这方面例子很多。
比如,古人讲“书”,现在讲“信”;古人讲“目"",现在讲“眼睛”;古人讲“首",现在讲“头”;古人讲“食”,现在讲“吃”等等。
都要译为现代的指称。
4、改。
改变一些特殊文言句式的语序,把它改成现代汉语的常规语序。
主要有下列几种:(1)宾语前置句。
例⑥:硕鼠硕鼠,无食我黍。
三岁贯女,莫我肯顾。
(诗经·硕鼠)“莫我肯顾”就是“莫肯顾我”,属否定句中,代词宾语前置,翻译时都要改为现代常规语序。
(2)定语后置。
例⑦:计未定,求人可使报秦者。
(《廉颇蔺相如列传》)句中划线部分要按“求可使报秦之人"来译。
(3)状语后置。
例⑧:短屈原于顷襄王。
(《屈原列传》)句中划线部分译成时要放在“短屈原”前面作状语。
原文:余少时,家贫,无书可读。
每至夜深,闻邻家读书声,心窃慕之。
一日,见一老翁,手持书卷,步履蹒跚,似欲借书。
余即出书相借,老翁感其诚,遂赠余一卷。
自是,余始读《论语》。
夜以继日,读之不辍,渐觉心中豁然开朗。
及长,益知学问之道,遂专心致志,发奋苦读。
于是,文章日进,名扬四海。
译文:我年轻时,家境贫寒,没有书籍可供阅读。
每当深夜时分,听到邻家读书的声音,心中便暗自羡慕。
有一天,我看到一位老翁,手持书卷,步履蹒跚,似乎想要借书。
我便拿出自己的书籍相借,老翁被我的诚意所感动,于是赠予我一卷书籍。
从那时起,我开始阅读《论语》。
夜以继日,不停地阅读,渐渐觉得心中豁然开朗。
及至成年,更加明白学问之道,于是专心致志,刻苦攻读。
于是,我的文章日益精进,名声传遍四海。
在这篇《定稿》中,欧阳修通过自己的亲身经历,表达了对学问的热爱和追求。
他以自己的亲身感受,告诉我们,无论出身如何,只要心怀求知欲,刻苦努力,终能成就一番事业。
首先,欧阳修在文中提到自己少年时期家境贫寒,无书可读。
这告诉我们,无论身处何种环境,都要保持对知识的渴望。
正如古人所说:“书中自有颜如玉,书中自有黄金屋。
”书籍是人类智慧的结晶,只有通过阅读,我们才能不断丰富自己的知识储备。
其次,欧阳修在文中描述了自己借书读书的过程。
这告诉我们,在追求知识的过程中,要勇于求助于他人。
正如古人所说:“三人行,必有我师焉。
”每个人都有自己的长处和优点,我们要学会向他人学习,取长补短。
再次,欧阳修在文中强调了刻苦攻读的重要性。
他说:“夜以继日,读之不辍。
”这告诉我们,只有坚持不懈,才能取得成功。
正如古人所说:“勤能补拙。
”只要我们付出足够的努力,就一定能够实现自己的梦想。
最后,欧阳修在文中提到自己的文章日益精进,名声传遍四海。
这告诉我们,只有不断努力,才能实现自己的人生价值。
正如古人所说:“千里之行,始于足下。
”只要我们脚踏实地,勇往直前,就一定能够走向成功。
总之,欧阳修的《定稿》一文,以他自己的亲身经历,为我们树立了追求知识的榜样。
2017年高考文言文句子翻译方法随着高中语文课程内容的不断更新和变革,高考语文也便随着作出相应的改变,而在高考试卷中针对于文言文的考查,也有着日新月异的变化。
下面是小编整理的2017年高考文言文句子翻译方法,欢迎大家阅读。
2017年高考文言文句子翻译方法篇1:翻译标准简言之三个字:信(准确)、达(通顺)、雅(有文采)。
高考中的翻译一般只涉及信和达。
2017年高考文言文句子翻译方法篇2:翻译原则——直译为主,意译为辅。
“直译”,就是严格按原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句的特点,力求风格也和原文一致。
“意译”,则是按原文的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表达方法。
一般说来,应以“直译”为主,辅以“意译”。
高考文言文翻译也主要考“直译”。
2017年高考文言文句子翻译方法篇3:直译方法直译的方法——“留”、“换”、“删”、“补”、“调”、“贯”六个字。
2017年高考文言文句子翻译方法篇4:文言语句翻译方法归纳(1)保留法(留):一人名(名、字、号等)、地名、官职名、年号、国号等专门称谓。
二度量衡单位、数量词、器物名称。
三古今意义相同的词。
例题:①此沛公左司马曹无伤言之。
不然,籍何以至此?(《鸿门宴》)②李氏子蟠,年十七,好古文。
(《师说》)③屈原者,名平,楚之同姓也。
为楚怀王左徒。
(《屈原列传》)④于是废先王之道,焚百家之言。
(《过秦论》)⑤庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
(《岳阳楼记》)――庆历四年的春天,滕子京被贬为巴陵郡太守。
(2)增补法(补):把文言文中省略的而现代汉语不能省略的成分补上。
包括主语省略、动词后宾语的省略、介宾省略、介词省略等。
例题:在下列句中准确的位置写出省略的成分,并用括号表示出来:①(桃花源中人)见渔人,乃大惊,问(渔人)所从来,(渔人)具答之。
(《桃花源记》)②竖子,不足与(之)谋(《鸿门宴》)③今以钟磬置(于)水中(《石钟山记》)④尉剑挺,广起,夺(之)而杀尉(《陈涉世家》)⑤无以,则王乎(《齐桓晋文之事》)(如果)不能不说,那么还是(说说)如何行王道吧。