颜色词语的意义和翻译
- 格式:ppt
- 大小:173.00 KB
- 文档页数:37
英语颜色词语与心理情绪的关系英语国家极为重视颜色环境的情感反应和交际作用,这是因为颜色可以产生很多联想意义,有时也会对人的情绪产生很大影响。
英语国家的商人极为重视颜色在商品中的作用,人们正是利用颜色与人的心情之间的关系创造出各种环境以达到自己的目的的。
英语中有红(red)、白(white)、黑(black)、橙(orang)、蓝(blue)、紫(purple)、灰(gray)、绿(green)、黄(yellow)等颜色词。
它们受地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响,使各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同,翻译时应该特别注意其中的差异。
下面我们简要列举几个主要颜色词在英语和汉语中的对比。
红色(red)则表示冲动、深情、愤慨、活力、爱情等,又寓意美好、高兴、流泪、危险或暴力,如redruin火灾redbattle血战redsky彩霞等。
白色(white),它在英语文化中有纯洁和清白的意思,代表幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白色婚纱,代表爱情的爱情的纯洁和婚姻的贞洁。
有一些词组的意思与汉语完全不同,像awhitelie(善意的谎言)、thewhitecoffee(牛奶咖啡)、whiteman(有教养的人、善良的人)等。
黑色(black)则表示可悲、紧绷、恐惧、忧伤、气愤、恐惧,寓意黑暗、权利、维护、谜样、丧生等意义。
如blackintheface(脸色铁青)、tolookblackatsomeone(怒目而视)、evilmind(黑心)、blacksheep(害群之马)blackday(贼日)等。
橙色(orange)表示不愉快、兴奋、对抗、相反、敌对、苦恼等,它又象征太阳、有成果、收获等意义。
另外,橙色还能引起食欲,这也就不难理解为什么我们喜欢kfc或mcdonalds。
蓝色(blue)在情绪上则表示炎热、开心、淡然、荒凉、无穷、安全平淡等,它的象征意义就是自尊、哀伤、真理等。
英语中七种主要颜色词的含义 色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。
色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义。
世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。
汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫等基本颜色词,英语中有red红,white白,black黑,green 绿,yellow黄,blue蓝,brown棕等基本颜色词,从中可以看出英语和汉语中对基本颜色词的分类差别不大。
但是,颜色词除表示其具体实际的色彩外,还会由于不同国家的不同文化而具有不同的涵义。
例如:白色在汉语中总是和恐惧、死亡和不吉利联系在一起,如白日做梦、白色恐怖、白云仓狗,在中国,许多民族的人们在亲人去世参加葬礼时必须穿白色衣服,因为在他们的文化里白色代表着死亡。
但是在英语中白色则类同于无色,是纯洁无暇的象征,所以西方女子在结婚的时候会身着一袭白色的婚纱步入教堂。
可见各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同,我们在阅读和翻译时应特别注意其中的差异。
下面就英语中几个主要颜色词分别举例略做说明。
1.red红色 在汉语文化中红色往往和喜庆、幸福、吉祥联系在一起,如红红火火的日子、红光满面的老人、一身红衣的新娘、节日里的红灯笼、迎接贵宾的红地毯等等有太多的好事和红色相关联。
在英语中红色有时可以完全和汉语对应,如red flag(红旗)、red wine(红酒)、red 1etter days(纪念日,喜庆的日子),在西方一般指圣诞节或其他节日,因为这些日子在日历上是用红色标明的,所以red 1etter的转义就是“可纪念的、喜庆的”O(普通的日子印的是黑色。
)又如to paint the town red表示“狂欢”、“痛饮”、“胡闹”,多指夜生活中的狂欢作乐,饮酒胡闹,不是“把全城染红”We will roll out the red carpet for the delegation red carpet在句中的意思是隆重的接待或欢迎。
中英颜色词语的文化内涵与翻译作者:张冬梅来源:《新西部下半月》2011年第05期【摘要】本文首先围绕中英基本颜色词语,比如红色、黑色、蓝色、绿色和白色展开讨论,阐述了颜色词语的文化内涵;其次根据两种语言颜色用语的文化内涵对比,探索英汉互译中两种语言颜色用语的翻译方法。
【关键词】颜色词;文化内涵;翻译颜色和人类生活关系紧密,环顾四周,你会发现我们的生活到处都是色彩的世界。
在无限的宇宙中存在着多种多样的颜色,每一种都具有其特别的物理特点和人类语言赋予的特定含义。
因为色彩,人类分享一些共同的价值观,即使地域不同,民族生活文化习惯有差,语言所赋予色彩神奇的能量依然可以使我们了解彼此。
通常表达色彩的基本词汇有:红色,黑色,蓝色,绿色,白色,黄色等等。
然而,由于在文化习俗、地理位置、历史传统、宗教信仰和民族心理等方面的差异性,有时候表达色彩的词汇在不同民族的认知体系中可以诠释出属于不同民族自己的民族特性,并且常常表达的是非常醒目的文化品牌。
因此,鉴于色彩词汇被文化赋予的特殊性,我们需要采用不同的方式去翻译相关的颜色用语。
一、中英常用颜色词语的文化内涵大量内容丰富、意义繁多的词汇来源于不同的文化背景,当然每个国家语言关于色彩词汇体系也有其独到之处。
所以中英两种语言关于色彩词汇也有不同的文化内涵。
比如在西方国家,红色主要指代血的颜色,因为在西方人心中,血液是生命的液体,当血液流失的时候,花朵掉落,生命也随之消亡。
因此红色总是提醒人们想起一些暴力和危险的东西。
然而在中国文化体系中,色彩之于人们却是神秘的。
以红色为例,在中国传统文化中,红色的意义来源于太阳,因为太阳的火热就像燃烧的火一样通红,并且我们古代的祖先对于太阳有强烈的膜拜之情,红色是吉利的颜色,因此在中文里红色自然被认为是用来表达个人或群体的欢乐与好运。
那么首先就让我们来探讨一下中英语言中对于常见表述色彩的词汇之间的相似性和差异性做一比较。
不同颜色词语的意义来源于特定的历史背景和社会风俗,因此描述颜色的词汇就被当作是有限的文化词汇。
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译1. "Blue" - 蓝色- In English, "blue" can refer to feeling sad or down. For example, "I'm feeling blue today." (我今天感觉很沮丧。
) -在汉语中,没有直接用颜色词来表示情绪的惯用表达方式。
可以用其他词语表达,如:"我今天心情不好。
"2. "Green" - 绿色-在汉语中,绿色可以表示环保或可持续发展。
例如:"那家公司实施了几项环保倡议。
"3. "Red" - 红色- In English, "red" is often associated with anger or danger. For example, "He saw red when he found out what happened." (当他发现发生了什么事情时,他大发雷霆。
)-在汉语中,“红色”与愤怒或危险有关联。
例如:"当他发现发生了什么事情时,他大发雷霆。
"4. "White" - 白色- In English, "white" can symbolize purity or innocence. For example, "The bride wore a beautiful white dress." (新娘穿着一件漂亮的白色婚纱。
-在汉语中,“白色”可以象征纯洁或无辜。
例如:"新娘穿着一件漂亮的白色婚纱。
"5. "Black" - 黑色- In English, "black" can represent something negative or illegal. For example, "He's involved in some black market activities." (他涉及了一些黑市活动。
谈中英颜色词“黑色”的文化涵义及其翻译论文关键词:颜色词文化涵义直译意译论文摘要:颜色词在很大程度上反映了不同民族,不同时代人们的文化心理,审美情趣等等。
本文从文化角度对中英两种语言中的颜色词黑色”进行比较分析,从而了解其文化涵义,同时对其在英汉互译时的基本翻译方法进行了初步探讨。
1文化内涵的等同性黑色作为一种基本颜色词在英汉两种文化中除了它的本义相同在以下几个方面还表现出相同的文化内涵。
1)表示“坏的,肮脏的,邪恶的”黑色因其代表的颜色表示昏暗无光故常用于贬义,常与不好的事物联系在一起。
blacknews指坏消息,blackwater指“黑水”(肮脏或受污染的水)。
在著名的芭蕾舞剧《天鹅湖》中,黑天鹅是邪恶与阴险的象征。
2)表示“死亡,悲哀,不幸,愤怒”在英汉两种文化中,黑色常被视为“死亡之色”。
在英语国家中人们参加葬时一般都穿黑色衣服,在中国的葬礼上人们常常臂戴黑纱以示哀悼。
正是因为黑色常与死亡联系在一起,因此也与悲哀、不幸有了不可分割的联系。
“ablackday”指倒霉的一天“;ablackdog”指忧郁不开心的人;汉语中同样有“黑色心情”“,黑色七月”等。
此外,汉语中常用“黑着脸”来表示发怒,英语中也有类似用法如“beblackwithanger”。
3)表示“私下的,秘密的,非法的”黑色因其阴暗无光的意义故其比喻义常与非法等意义相关。
“blackmoney(黑钱)”指通过违法手段得到的不义之财,类似的还有“blackmarket(黑市)、blacklist(黑名单)black-hearted(黑心的,邪恶的)、blackdeeds(恶劣行径)。
汉语中同样有“黑户、黑钱、黑货、黑店”等等。
4)表示“庄重、正义”黑色除了表示消极意义也表示积极意义。
在我国古代,黑色是一种尊重和庄重的颜色,是夏朝和秦朝所崇尚的正色,缁衣(黑色帛做的衣服)则是卿士听朝的正服。
因黑色和铁的颜色相似,我国古人常将铁的坚硬特征与黑色联系起来,用黑色来象征“刚直、公正无私”,因此在中国戏曲脸谱艺术中,往往用黑色脸谱来象征历史人物的秉公执法,刚正不阿等高尚品质,最典型的代表是宋朝的包拯。
英汉基本色彩词文化内涵比较及翻译摘要:世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。
汉英民族对基本颜色词的分类基本上是相同的,都采用七分法,即赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫.要正确译出英汉语中大量与基本色彩有关的词语,关键是准确把握这些色彩词的文化内涵。
本文通过对英汉基本色彩词文化内涵的比较,探讨了色彩词语翻译的一般规律并概括出四种基本译法。
关键词:基本色彩词;内涵意义;文化内涵;翻译一.引言大千世界,五颜六色,色彩斑斓。
东升的旭日,皎洁的月光,蔚蓝的大海,碧绿的原野,金色的麦浪,绚丽缤纷的大自然为人类提供了繁衍生息的场所和文明发展的基础。
英汉语言中都存在丰富的色彩词,形成一个特殊的词群,是各自词汇系统中的一个子系统。
英汉色彩词都可分为两大类,即基本色彩词和实物色彩词。
基本色彩词是指那些专门用于表示事物色彩的词,如英语中的black,white,red,yellow,green,blue,purple,汉语中的黑、白、红、黄、绿、蓝、紫。
实物色彩词起初只是某些实物的名称,但因这些实物具有某些突出的色彩,故而衍生出新义来,不仅表示这些实物,而且也代指这些实物所具有的突出的色彩,如英语中的gold,silver,violet,orange,coffee等,汉语中的金黄、银白、桃红、橙色、米色等[2 ] 。
随着人类文明的不断发展,表示颜色的词汇也相应得以丰富,其意义也从原来单纯地表示某种颜色而派生出许多新的意义,即所谓的“内涵意义”。
翻译是一种特殊的语言交流活动,著名翻译家尤金•奈达(Eugene Nida)将其总结为四个基本过程:(1)分析原文;(2)将原语转换成译语;(3)重新调整译文;(4)约请有代表性的读者检验译文。
其中,分析原文就是细致处理词汇的所指意义和内涵联想意义、研究句法和语篇结构,翻译中大多数的失误都是因为没有过好这一关。
如果译者确实理解了原文的涵义,又能得心应手地驾驭译语,翻译就是一个很自然的驾轻就熟的过程[3 ] 。
一、实词义1. 形容词:表示物体的色泽、色彩。
例如:《诗经·国风·周南·关雎》:“关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
”(雎鸠鸟鸣声嘹亮,栖息在河中的小洲上。
那美丽贤淑的女子,是君子理想的配偶。
)其中,“窈窕”形容女子体态轻盈、美丽。
2. 名词:表示色彩、色泽。
例如:《庄子·逍遥游》:“夫列子御风而行,泠然善也。
旬有五日而后反,颜色憔悴,形容枯槁。
”(列子驾驭风行走,轻盈自如。
十五天后返回,脸色憔悴,形容枯槁。
)其中,“颜色”指列子的脸色。
3. 动词:表示物体发生颜色变化。
例如:《庄子·养生主》:“吾生也有涯,而知也无涯。
以有涯随无涯,殆已。
”(我的生命是有限的,而知识是无限的。
用有限的生命去追求无限的知识,是危险的。
)其中,“颜色”表示生命的变化。
二、虚词义1. 介词:表示程度、范围。
例如:《庄子·逍遥游》:“吾生也有涯,而知也无涯。
以有涯随无涯,殆已。
”(我的生命是有限的,而知识是无限的。
用有限的生命去追求无限的知识,是危险的。
)其中,“颜色”表示生命的程度。
2. 动词:表示事物的变化。
例如:《诗经·国风·周南·桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其华。
之子于归,宜其室家。
”(桃花盛开,如火如荼。
这位女子出嫁,适宜她的家庭。
)其中,“颜色”表示桃花的变化。
三、颜色在文言文中的翻译1. 直接翻译:将颜色直接翻译为“颜色”。
例如:《红楼梦》中“黛玉脸色苍白”可翻译为“黛玉颜色苍白”。
2. 意译:根据上下文,将颜色翻译为与色泽、色彩相关的词语。
例如:《红楼梦》中“宝玉脸色铁青”可翻译为“宝玉脸色阴沉”。
3. 拟声词:用拟声词代替颜色,增强语言的表现力。
例如:《红楼梦》中“宝钗脸色蜡黄”可翻译为“宝钗脸色黄如蜡”。
总之,颜色在文言文中的翻译方法多样,既可以直接翻译,也可以意译或拟声词。
在翻译过程中,要根据上下文,选择合适的翻译方法,以使译文更符合原文的意境和表达效果。