词类转换
- 格式:ppt
- 大小:1.05 MB
- 文档页数:19
英语知识在汉英翻译中可进行各种词类的转换,例如:汉语动词转换成英语名词、形容词、介词;汉语形容词或副词转换成英语名词;汉语名词转换成英语动词等等。
其中,汉语动词转换成英语抽象名词尤为普遍。
高校常用的翻译教材,如张培基、吕瑞昌、冯庆华等编撰的翻译教材均将这种转换列在第一位。
请看以下各例:例1.中国政府承诺不对无核国家使用核武器。
如不注意词性转换,译文可能是:The Chinese government undertakes not to use (that it will not use) nuclear weapons against non-nuclear countries.这种译文显得有些口语化,不够庄重。
不如改用抽象名词non-use:The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against non-nuclear countries.例2.禁止任何叛国、分裂国家、煽动叛乱及窃取国家机密的行为。
译文一:To prohibit any act of treason, acts to split the country, incite rebellion and steal secrets.译文二:To prohibit any act of treason, secession, sedition and theft of state secrets.以上译文一使用split , incite, steal 等动词虽然语义正确,但似乎不够庄重。
译文二使用抽象名词,因而显得文字严谨,适合正式法律条文的风格。
例3.技术引进合同应当订明下列事项:引进技术的保密义务,改进技术的归属和分享。
译文一:Provisions on the obligation to keep confidential theimported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.译文二:Provisions on the confidentiality obligation as regards the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.对于"保密"这一动作译文一使用相应的动词keeping confidential,显得过于口语化。
词类转换翻译法在英译汉的过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达式不同,就不能逐词对译。
原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。
一、名词的转译1. 英语名词转译成动词由动词派生的名词,具有动词意思的名词,以结尾表示身份或职业的名词等,这些名词都可以转译成动词。
【例1】The remembrance of these will add zest to his life.X对于这些事情的回想将会增添他生活的乐趣。
【译文】回想起这些事情,会给他的生活增添乐趣。
【例2】He looked on the Convention as a fair and faithful representation of the people.X他认为这次大会是人民的公正忠实的代表。
【译文】他认为这次大会公正忠实地代表了人民。
【例3】Other governmental activities are the responsibilities of the individual states,which have their own constitutions and laws.X其他政府活动则是各个州的责任,各州都有自己的宪法和法律。
【译文】其他政府职能则由各个州来承担,各州都有自己的宪法和法律。
【例4】The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.【译文】看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,我感到特别神往。
【例5】To my knowledge, some computers have gone missing.【译文】据我所知,有几台计算机失踪了。
【例6】He was a good listener and they would like to talk with him.X他是个好听众,所以他们喜欢同他谈话。
词类转换分类记忆I.形容词——副词1、加lyquiet安静的quick 快速的slow慢的beautiful美丽的bright明亮的careful仔细的certain一定clear清楚loud大声sad难过的wide广泛serious严重的usual通常final最后safe安全real真的recent最近的main 主要的accurate精确的especial 尤其excited 激动的polite 礼貌的mostly主要的recentlylatelyloud-loudlyclear-clearly2、去y加ily easy容易的heavy大量angry生气的hungry饥饿的happy 快乐的lucky幸运的Healthy 健康的noisy吵闹的angry生气的3、le结尾的,去e变ypossible可能gentle轻柔的simple 简单的comfortable 舒服的terrible 可怕的糟糕的suitable 适合的4、不变hard难的;努力地,猛烈地fast 快early早late 晚enough足够straight笔直注意:有些单词有ly ,它不是副词,而是一个形容词friendly,友好的lovely,可爱的;令人愉快的;爱恋的;秀丽的,优美的likely, 很可能的;合适的;有希望的lonely, 寂寞的;偏僻的elderly,上了年纪的;过了中年的;稍老的II. 动词——名词1、加er、or、ress加erfarm 耕种—farmer农民drive 驾驶—driver驾驶员司机teach 教—teacher老师work 工作—worker工人write 写—writer作家report 报道—reporter记者win 赢(winner)—winner获胜者own 拥有—owner拥有者paint画、粉刷---painter画家manage 经营—manager经理record 记录—recorder录音机加oract--actor 男演员visit—visitor观光者invent--inventor 发明家calculate—calculator计算器加resswait—waitress女服务员act—actress女演员2、加ion结尾act-action 行动add—add i tion 添加attract -attraction 吸引connect-connection 连接collect—collection 收集discuss—discussion讨论decide—decision决定describe-description 描述donate-donation 捐献educate-education 教育invent—invention发明物invite—invitation 邀请introduce--introduction 介绍operate—operation手术pollute—pollution 污染review—revision 复习solve—solution解答organize—organization组织operate--operation 操作locate—location地点suggest—suggestion建议protect---protection 保护3、加ingbegin—begi nn ing开始build—building大楼say—saying 谚语paint—painting 绘画meet—meeting 会议mean--meaning 意义draw --- drawing, 绘画end --- ending, 结局swim --- swimming 游泳skate --- skating,滑冰feel --- feeling, 感觉cross --- crossing 十字路口surf --- surfing, 冲浪4、加mentagree--agreement 协议advertise --Advertisement广告punish --punishment 惩罚improve --Improvement提高develop --development 发展move--movement 行动arrange --arrangement 安排treat--treatment 对待,招待excite --excitement 兴奋argue --argument 论证,论据5、其他serve—service 服务speak—speech 演讲、言语fish—fisherman 渔夫enter—entrance 入口know—knowledge 知识weigh—weight 重量please—pleasure 愉快choose—choice选择tour—tourist 游客die—death 死亡succeed—success 成功fly—flight 飞行、航班memorize—memory 记忆mix—mixture 混合物cook—cook 厨师save—safety 安全act—activity 活动able—ability 能力III. 名词——名词art艺术—artist画家science—scientist 科学家city—citizen市民custom—customer 顾客office—officer 官员engine—engineer工程师friend—friendship 友谊business—businessman男商人business—businesswoman女商人library—librarian 图书管理员law法律—lawyer律师IV. 名词——形容词1、名词后加fulcare—careful 小心的use—useful 有用的help—helpful有帮助的thank—thankful 感激的wonder—wonderful精彩的power—powerful 强大的harm—harmful 有害的color--colorful多彩的pain--painful 痛苦的forget --forgetful 健忘的beauty (美丽)→beautiful(美丽的)名词加-less,表示否定。
词类转换的例子
词类转换的例子
这是一个极其重要的话题,语言的多样性使得词类转换成为了一种宝贵的语言
技能,能够有效提高语言的表现力,添加许多让语言更加完美的额外元素。
什么是词类转换?可以理解为把某一词类转换成另一种单词所构成的一种语言
词汇变换行为,比如将一个名词转换成动词,将一个形容词转换为另一形容词或者副词,还有将一个副词转换成另一副词,并且不但限定于将一个词汇转换成另一个单词,同时也能够把某个单词的单复数、时态、性等变换,以及把它们改变为某一构词法。
具体到例子,可以从一词多类的角度来理解,比如“利用”可视作名词、动词,“蔓”可作名词及动词,“大”可作形容词及副词,“陡”可作形容词及副词,“数”可作名词动词及形容词;另一方面还可以从词语变换变体情况,比如将动词“borrow”变换成不同时态、主体形式及形容词性词义的“borrowed”, “borrowing”,“borrowable”,“unborrowable”等;再比如名词“contrast”变换成“contrasts”、“contrasting”,“contrastable”,“uncontrastable”等变体等。
总之,词类转换是一项重要的语言能力,能够运用词汇转换,不仅能帮助我们
把感情表达的更加丰富淋漓,也能帮助我们用有限的多种方式生成同一个词汇,从而更好的表达莫大的想法。
英语词类转换1.Improve 提高:Promote、Advance、Enhance2.change 改变:Transform3.Emphasize 强调:Highlight、Stress、Address(这是个9星级用法)4.Develop培养:Agriculture、Cultivate、Nurture5.Break 破坏:Impair、Undermine这两个词指的是抽象意义上的破坏Jeopardize、Devastate这两个词高难度用法6.Keep 保存:Preserve、Conserve 保护资源用的就是这个词不要用protect,protect这个词用在保护具体的东西。
7.deal with解决:Tackle、Address(高难度用法)、Resolve8.need 需要:Require、necessitate、call for(高难度用法)形容词替换:1.Everywhere 普遍的:Widespread、Prevalent、Overflow、Rampant2.Good 好的:Beneficial、Advantageous3.Harmful 有害的:Inhumane、Detrimental、Baneful4.Rich 富有的:Wealthy、Affluent5.Poor 贫穷的:Impoverished7.Serious 严重的:Severe8.Obvious 明显的:Manifest、Apparent、Evident9.cheap 便宜的:Economical、Inexpensive名词替换:1.Forefather 祖先:Ancestor、Predecessor2.Difference不同:Gap(简单但是牛)、Distinction3.Crime 犯罪:Delinquency、Criminal Act4.Environment 环境:Circumstance、Atmosphere、Surrounding、Ambience5.Pollution 污染:Contamination6.Human 人类:The human race ;Humanity ;Humankind7.Danger 危险:Peril、Hazard8.In modern society 在当今社会:In contemporary society ;In present-day society ;In this day and age(这是最牛的说法)。
词类转换词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类。
(一)英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词(1) The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of first importance toa public man. 因此,对于一个从事社会活动的人来讲,培养一种爱好和新的情趣方式,乃是至关重要的对策。
(2) The Red Army Men marched on bravely against the piercing wind. 红军冒着刺骨的寒风英勇前进。
(3) All were unconscious that this experience was a test of character; and, when the first excitement was over, felt that they had done well, and deserved praise. 大家都没有认识到这番经验却是一次个性的考验,最初的兴奋过去以后,又觉得自己已经干得不错了,理应受到赞扬。
(4) He appeared at her side, breathing audibly, a moment after she reached the stop. She gazed ahead, rigid. 她到车站不一会儿,他便出现在她的身旁,听见他喘息的声音。
她凝视着前方,表情严峻。
(5) Yet to both classes the need of an alternative outlook, of a change of atmosphere, of a diversion of effort, is essential. 然而,对所有这两种类型的人来说,变换一下看法、改变一下环境和转换一下注意力都是最基本的需要。
词类转换法
词类转换法是指将一个词从一个词类转换成另一个词类,以便更好地
表达意思。
这种方法可以帮助我们更好地理解和使用语言,使我们的表达
更加准确和生动。
以下是一些常见的词类转换:1. 名词转动词:通过在
名词前加上动词“to be”或“to do”,将名词转换为动词。
例如,“love”是一个名词,但是可以转换为动词“to love”。
2. 动词转名词:通过在动词前加上“-ing”或“-tion”等后缀,将动词转换为名词。
例如,“run”是一个动词,但是可以转换为名词“running”。
3. 形容词
转副词:通过在形容词后加上“-ly”后缀,将形容词转换为副词。
例如,“quick”是一个形容词,但是可以转换为副词“quickly”。
4. 副词转
形容词:通过在副词前加上“-y”或“-al”等后缀,将副词转换为形容词。
例如,“slowly”是一个副词,但是可以转换为形容词“slow”。
5. 名词转形容词:通过在名词前加上形容词或介词短语,将名词转换为形容词。
例如,“sun”是一个名词,但是可以转换为形容词“sunny”。
通过
词类转换法,我们可以更好地理解和使用语言,使我们的表达更加准确和
生动。
英译汉中的词类转换研究共3篇英译汉中的词类转换研究1英译汉中的词类转换研究在英语中,名词、动词、形容词等单词的词类是固定的,但在翻译中,为了符合汉语的语法特点,需要将这些单词进行词类转换。
词类转换是指将原本是一个词类的单词,转换成另一个词类的现象。
本文将探讨英译汉中的词类转换研究。
一、形容词的转换在英语中,形容词常常修饰名词或代词,但在汉语中,形容词也可以作为动词的补足语使用。
因此,在将英语形容词翻译成汉语时,需要将其转换成相应的动词或副词。
例如“interesting”这个形容词,可以翻译成“有趣”的副词“趣味地”,或者直接翻译成动词“使人感到有趣”。
二、名词的转换在英语中,名词通常用于表示事物或对象,但在汉语中,名词也被用于表示动作或行为。
因此,在将英语名词翻译成汉语时,需要将其转换成相应的动词或动词短语。
例如“work”这个名词,在汉语中可以翻译成“工作”这个动词短语,以表达与“工作”相关的意思。
三、动词的转换在英语中,动词具有明确的时态和语态,但在汉语中,动词的时态和语态是通过词语的变化来体现的。
因此,在将英语动词翻译成汉语时,需要将其转换成相应的汉语动词形式或句型。
例如,“run”这个动词可以翻译成“跑”、“奔跑”或者“奔跑着”的汉语动词形式。
四、副词的转换在英语中,副词通常用于修饰动词、形容词或其他副词,但在汉语中,副词也可以作为状语放在句首或句中,以表示主语的状态或情感。
因此,在将英语副词翻译成汉语时,需要将其转换成相应的汉语状语,以便能够翻译成汉语句子。
例如“quickly”这个副词可以翻译成“迅速地”、“飞快地”等状语。
五、形容词和名词的转换在英语中,形容词和名词之间有时可以互相转换,例如“happy”这个形容词可以转换成“happiness”这个名词。
在汉语中,类似的转换也可以发生。
例如“美好”、“幸福”等名词可以转化成形容词,以便更好地表达语言的表现力。
总之,英译汉中的词类转换是为了适应汉语的语法规则和表达方式。