从文化意象的角度窥视英汉国俗语义及其翻译
- 格式:doc
- 大小:27.00 KB
- 文档页数:6
英汉习语的文化差异及其翻译习语是语言的精华,恰到好处地使用习语,可以为文章增添色彩。
由于习语在语言中的重要地位,习语的翻译早已引起了翻译界的重视。
恰如其分的习语翻译对跨文化交际起着至关重要的作用。
在这几年的教学实践中,笔者发现,习语的理解错误很多是由文化因素引起的。
文化影响到习语的方方面面,不深入了解文化背景,就根本无法准确理解习语。
从文化角度对比研究中英习语,有助于掌握习语的意义和运用。
一、英汉习语所反映的文化差异1.地域文化差异地域文化指的是由所处地域:自然条件和地理环境所形成的文化,其差异表现在不同民族对同一现象或事物采用不同的言语形式来表达。
例如,中英地域文化的差异在方位及其相应物上,就体现得比较突出。
在中国,自古以来就有“南面为王,北面为朝”,南尊北卑的传统,人们常把南的方位置前,如“从南到北,南来北往”等等,而英美人理解汉语中的“从南到北”则用“from north to south”来表达。
在汉语的文化氛围中“东风”即是“春天的风”,象征“春天”、“温暖”,它吹绿大地,使万物复苏,故有“东风报春”之说,所以中国人偏爱东风。
明朝的兰茂有诗“东风破早梅,向暖一枝开。
”唐朝韩翃的《寒食》中有:“春城无处不飞花,寒食东风御柳斜。
”而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天的消息的是西风。
西风对于英国人来说是暖风,雪莱的《西风颂》正是对春天的讴歌。
另一位英国诗人Alfred Tennyson有诗云:Sweet and low,sweet and low,Wind of the western sea,Low,low,breathe and blow, Wind of the western sea!(轻轻地、柔和地,轻轻地、柔和地西边吹来海风;轻轻地、轻轻地吹拂,西边吹来海风!)在翻译时,为了让中国读者更好理解,也有把“西风”译成“东风”的,例如在方重译的《坎特伯雷故事集·总引》中的诗句“When also Zephyrus with his sweet breath Exhales an air...”里,“Zephyrus”一词是西风的意思,而译文则是“当东风吹香……”。
从文化视角透视英语谚语的汉译摘要:本文从文化视角探讨英语谚语翻译的具体原则和技巧。
关键词:英语谚语;文化视角;翻译技巧中图分类号:H059文章标识码:A 文章编号:1008—6772(2009)06—0094—03黄昊文(湖南科技学院大学英语教学部,湖南永州425100)收稿日期:2009-11-16作者简介:黄昊文(1982-),男,湖南永州人,湖南科技学院教师,主要从事跨文化交际学、大学英语教学研究。
基金项目:1、湖南科技学院2007年科学研究项目:《语言符号意义在跨文化交际中的功能研究》阶段性成果;立项文号:湘科院科通[2007]25号;项目编号07XKYTC004(阶段性成果)2、永州市2007年-2009年科学研究项目:《符号学视野下的跨文化交际》阶段性成果;立项文号:永科发[2008]15号;项目序号17(阶段性成果)谚语是民族个性和文化气质的充分体现和展示,它体现了人们对客观世界的认识和态度,记述了民族和社会的历史发展进程。
笔者于此,从文化视角透视英语谚语的汉译试作论述。
一、英语谚语汉译过程中反映出来的英汉文化差异透视著名翻译理论家尤金·奈达(Nida )认为翻译中涉及的文化因素可以分为五类,即生态文化(Ecology ),物质文化(material culture ),社会文化(social culture ),语言文化(linguistic culture),以及宗教文化(Religious culture )[1]。
谚语既是一个民族语言的精华,又能反映一个民族的文化特征。
由于英汉两种语言的文化背景差异的存在,具有同样字面意义、形象意义的话语文章可能具有完全不同的隐含意义。
而隐含意义可能是说话人或作者所要表达的真正意义。
英汉谚语之间的多方面差异可归为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义(包括褒贬义)的差异,而它们都是字面以外的意义,即文化差异的具体反映。
由于两国人民在生存环境、习俗、宗教信仰以及所传承的历史典故等方面都存在极大的不同,英汉谚语产生的文化背景也必然存在巨大的差异。
价值工程0引言语言承载着极其丰富的文化内涵,而作为语言精华的习语,他们具有强烈的文化特征,是语言的核心与精华,是语言反映社会和文化的重要组成部分,更是如此。
它与本民族的风土人情、历史文化有着千丝万缕的联系。
什么叫文化?根据《辞海》的解释,文化是指人类社会历史过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。
“文化是复杂体,它包括了实物、知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力和习惯。
”一个民族的价值观念、社会风俗、思维方式无不在习语中得到淋漓尽致的体现。
习语是某种语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。
英汉两种语言历史悠久,其中包含着大量的习语,它们或幽默、含蓄,或典雅、严肃,不仅形象生动,妙趣横生,而且言简意赅,给人一种美的享受。
然而由于生活习惯、宗教信仰、民族历史以及地理环境的差别,英汉习语承载着各自的民族文化信息和文化特色,它们与其文化传统紧密相连,融为一体。
那么,在此篇文章中,我就其文化差异而造成的不同探讨一二。
1英汉习语的文化差异1.1生存环境的差异由于中西方地理环境的迥异,英语和汉语中存在着许多反映其地理环境特点的习语。
由于英国独特的地理环境(英国是个岛国),其渔业和航海业在英国经济生活中占有举足轻重的地位。
由此,在英语的习语中就大量出现了与航海和捕鱼有关的习语;如,like a fish out of water 比喻“处在陌生的环境中不自在”;burn one's boats 比喻“破釜沉舟,自断退路”;all at sea 表示“不知所措”的意思;spend money like water 比喻花钱浪费,而中国的地理环境与其相差甚大(中国乃历史悠久的农业国家),所以,在汉语的习语中与农产品相关的居多。
如:“种瓜得瓜,种豆得豆”“斩草除根”、“瓜熟蒂落”、等等。
1.2宗教信仰的文化差异宗教在各民族的发展中起到至关重要的作用。
中国人信仰的是佛教,而西方人信仰的基督教。
英汉谚语的文化差异及翻译方.法周玉梅(吉林工商学院外语分院英语教研室)摘要:因为英汉两种文化体系在历史文化背景、地理环境、习俗、宗教信仰、道德观念等诸多方面存在差异,所以翻译英语谚语时需较多运用汉语的表现手段.力求能再现英语谚语字面以外所特有的语言风格和丰富内涵。
本文分析了英汉谚语的文化差异.并针对荚语谚语的翻译。
提出了一些常见的翻译方法。
即直译法、意译法、同义词套用法、直意译结合法。
关键词:谚语;文化差异;翻译方法文化的覆盖面和内涵很广。
所谓文化是一复合的整体,其中包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗以及人们作为社会成员而获得的任何其他的能力和习惯。
谚语(pr o ver b)是习语的重要组成部分。
是民间流传的内容精辟、寓意深邃的至理名言。
正如英国哲学家弗兰西斯.培根所说:“谚语是一个民族‘天才、机智和精神’的体现。
”尽管所创造的谚语在某些方面.如人类共通的情感等方面有着极大的一致性.但在外附的文化色彩上却有着不一致之处。
某些方面甚至有着天壤之别。
为沟通不同的文化,促进知识的交流。
我们在翻译外民族谚语文化时,必须深入比较两种文化的不同之处。
选择恰当的翻译方式。
力争准确传神地传达出对方民族文化精华的精妙之处。
一、汉英谚语中的文化差异1.历史文化背景差异。
一个民族的历史是其社会发展的如实记载,其中收藏着丰富的文化遗产,反映在谚语上尤为明显。
如:“说曹操.曹操到”、“逼上粱山”、。
过五关,斩六将”等。
这些都是具有明显民族特点的谚语,是与汉文化紧密联系的。
英语国家的一些谚语也包含其历史文化背景。
如:M eet one’s W a t e rl oo.一败涂地。
C ross t he R obi con a nd bum one’8boat s.背水一战。
2.地理环境的差异。
一个国家的地理环境是语言和文化发展的框架。
地理特色会不可避免的反映在其语言中。
尤其是在谚语中。
英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界,所以许多谚语都起源于他们的航海经验。
从文化视角下看国俗语义翻译作者:王平来源:《现代交际》2011年第11期[摘要]国俗语义是语言中最为凝练与最具民族特色的词语,由于中英文化差异较大,使其翻译有一定的难度。
本文从中英文化差异入手,提出几种行之有效的翻译策略,从而最大限度地跨越文化障碍,促进国际交流。
[关键词]国俗语义文化差异翻译策略[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2011)11-0046-02引言国俗语义是指在词汇的概念意义上添加历史文化、民情风俗、地理环境等文化色彩的语义。
在其发展过程中与使用该语言的人民的文化密切相关。
一个国家与另一个国家的文化差异首先通过国俗词语表现出来。
如“熊”在汉语中有“愚笨”的国俗语义,“你真熊”即说“你真笨,你真窝囊”。
“熊包”或“熊包蛋”喻“无能的人”。
而英语词“bear”主要指“饥饿,脾气暴烈的人”。
再如,“鱼”的国俗语义为“坏人”,“鱼龙混杂”指“坏人与好人”混在一起,表示假的东西。
“鱼目混珠”喻拿假的东西(鱼目)冒充真的东西;“人为刀俎我为鱼肉”表示受人宰割。
而渔业发达的英国中“fish”则表示特殊的人、家伙,并无贬义色彩。
可见,充分认识国俗词语的文化差异对国际交流有重要的作用。
译者在研究国俗语义英译的同时,需要从文化差异的角度加以发掘和阐述,从而一起克服不同的语言差异,实现跨国交流。
一、文化差异国俗语义的非对应源于文化词间的差异性,因为语言同文化密切相关,所以研究国俗语义的同时一定要把握好文化差异。
由于存在着不同的历史文化,不同的民情风俗,不同的地理环境,使得原文中很多民族色彩的内容无法用另一种不同的语言原汁原味地传递出来。
(一)不同的历史文化语言的发展直接起因于历史情况,中国与英国的社会历史文化背景差异很大,这决定了汉语与英语国俗语义的差异。
中国是一个具有五千多多年历史的文明古国,以皇权统治为中心的封建文化熏陶和影响中国人民的心态达三千余年,主要以儒家思想为主。
探析汉英词语国俗语义对比及翻译论文[推荐五篇]第一篇:探析汉英词语国俗语义对比及翻译论文论文关键词:国俗语义汉英对比跨文化交际论文摘要:本文将举例并对比分析汉英词语国俗语义差异的几种类型,即国俗语义基本一致;国俗语义部分一致;国俗语义不一致或者相反;国俗语义只在一种语言中存在。
旨在充分了解汉英两种语言在这些方面的异同,为进行更好的翻译、跨文化交际做好准备。
一、引言翻译作为一种跨文化交际的行为涉及到得不仅仅是语言,更多的是对两种文化的转换。
作为最小的能够独立运用的语言单位,词汇本身承载着很多文化民族意义,也就是国俗语义。
因此在进行翻译的过程中,译者需要充分考虑到汉英两种词汇在国俗语义方面的差距,为更好的跨文化交际做准备。
二、汉英对应词语的国俗语义关系及其翻译国俗语义是指在词汇的实体指称意义上添加的一个民族文化含义,在反映概念的基础上增添了附加民族文化色彩,离开民族文化背景,难以准确理解词语的含义。
英汉对应词语的国俗语义在跨文化交际中呈现出同异并存的现象。
下文就这四种情形分别举例植物词以及习语进行讨论。
对应词语的国俗语义基本一致时的翻译由于事物本身的属性是一致的,人们对某些事物的现象的认识能力大同小异,因此,英汉有些对应词语的国俗语义基本一致。
在对此了解的基础上,译者方可直译意象,达到传神。
植物词。
laurel(桂树):中西方人都将laurels(桂冠)视为“胜利”、“荣誉”和“辉煌成就”的象征。
汉语中“蟾宫折桂”喻指科举及第、“丹桂”是月亮的代称、“桂树”喻指“长寿”。
因此在翻译“looktoone’slaurels”和“winone’slaurels”可分别洋为“确保声誉”和“金榜题名”。
习浯。
这里的国俗语义基本可分为两种情况:第一种在内容方面也就是二者的意思、思想等完全一样或几乎完全一样。
形式方而也就是二者在词、句的表达方面完全一样或几乎完全一样。
比如“justsoso”和“不过尔尔”;”ANo.1”和“天字第一号”等等。
浅析文化影响下的英汉习语翻译语言是文化的表现形式,并且是文化的最特殊的组成部分,具有明显的文化特征。
而习语则是语言的精华,是语言的民族形式和多种修辞手段的集中表现,更反映了一个民族丰富多彩的文化现象。
英汉两种语言包含着大量的习语,而在表达同一事物或思想时,英、汉习语却往往呈现出较大的文化差异性。
在英汉习语互译过程中,译者必须对这些文化差异有深入的了解,并在翻译过程中采用各种手段,将文化因素带来的各种伴随信息准确、有效地加以传递,尽可能做到翻译对等。
一、功能对等理论概述翻译“等值”或“对等”(equ ivalence) 作为翻译标准,是现代翻译学中的核心概念之一。
它是语言学派关注的主要思想,很多西方翻译理论家在阐述自己的译论主张时,往往都离不开对翻译等值问题的探讨。
自二十世纪五、六十年代以来,很多翻译理论家都把这一概念作为自己理论体系中的一个重要部分进行过详尽的论述。
美国著名翻译理论家尤金·奈达在1964年发表的《翻译科学探索》一书中提出了指导翻译实践的两个主要原则,即形式对等与动态对等。
奈达在书中明确指出“在动态对等翻译中,译者所关注的并不是源语信息译语信息的一一对应关系,而是一种动态关系,即译语接受者和译语信息之间的关系应该与源语接受者和原文信息之间的关系基本相同。
”其“动态对等”理论于上个世纪八十年代初期传入国内,在国内译界掀起一股“奈达风”,译者在论述自己的翻译或进行翻译实践时必以奈达的翻译理论为基础。
奈达于1986年把“动态对等”改为“功能对等”,并指出,这两种说法的内涵实际上是一致的。
他在From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating一书中提出了功能对等原则。
根据功能对等理论,翻译的最终目标是使译文的接受者理解译文的程度能够基本对等于原文接受者理解原文的程度。
功能对等作为衡量翻译的一般标准,当然也适用于英汉习语的互译。
英汉习语的文化差异及其翻译中文摘要同一句话,不同的文化背景的人反应有时是不同的,甚至会截然相反。
究其原因是说话双方没有真正了解对方的文化。
因此,完全有必要对中西文化差异进行研究。
习语是各国文化的精髓,反映各国的风俗习惯。
它作为语言的精华承载着丰富的文化信息,充分反映出英汉两种语言的文化差异。
因此,本文从最能体现中西文化差异的习语着手,论述习语在文化上六个方面中所反映的中西文化差异,即生存环境、生活习俗、宗教信仰、历史典故、对客观事物的认识、数字习语的差异。
从总体上看,英汉习语在表现语义和文化特征方面,主要有三种类型,即对应关系、半对应关系和不对应关系。
在翻译时,对应关系的习语可采用直译的方法。
半对应关系和不对应关系的习语应该首先弄清它们的文化内涵和实际意义,再根据上下文的意思灵活处理。
因此,英汉习语的翻译不应只是两种语言的简单转换,更应是文化的交流。
掌握习语的翻译,对于培养语言的领悟力和跨文化的交际能力是十分必要的。
关键词:习语;文化差异;翻译AbstractDifferent people from different cultures may have different understandings of the same sentence because they are ignorant of target cultures. It is necessary for us to study the cultural differences in some fields between China and Western countries. Idioms, which reflect customs, are the essence of culture in every country. Idiomatic phrases, the essence of languages, are loaded with rich cultural information and serve as a mirror of cultural differences between Chinese and English. Therefore, in this paper, the author will discuss the idioms reflecting the differences of Chinese and English in six levels: living environment, custom, religion, allusion, the acknowledge of objective thing. When expressing linguistic meanings and cultural features, there are mainly three types of idioms: correspondent, semi-correspondent and non-correspondent. For the correspondent idioms, we can translate them word for word into the target language .But for the semi-correspondent and non-correspondent idioms, it’s better to make sure first of their cultural connotat ions and practical meanings, and then translate them appropriately according to the context. Therefore, translation of idiomatic phrases is more cultural communication than simple translation of these two languages. The mastery of the technique for translating idiomatic phrases is a must to the cultivation of linguistic comprehension and intercultural competence.Key words: idioms; cultural differences; translation语言承载着丰富的文化内涵,而作为语言精华的习语更是如此。
英汉谚语的文化差异及翻译谚语在字典中的定义是短小精练的民间智慧警句,一般形式严谨,经常包括鲜明的形象和使人难忘的韵律。
谚语必须非常睿智,而且经得起时间的考验,才能广为流传。
英汉两种语言历史悠久,包含着大量的谚语,由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉谚语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。
谚语中的文化因素往往是翻译中的难点。
1. 与基督教有关的谚语(Proverbs related to Christianity)宗教是谚语的重要来源之一。
汉语的谚语“平时不烧香,临时抱佛脚”明显与曾在中国广泛流传的佛教有关。
包括英语在内的西方国家的主要宗教是基督教。
许多英语谚语和基督教有着这样那样的关系是十分自然的。
Man proposes, God disposes.谋事在人,成事在天。
God help those who help themselves.自助者天助之。
God sends meat and the devil sends cooks.上帝赐给食物,魔鬼派来厨师。
Each cross hath its own inscription.每个十字架都有自己的铭文。
以上谚语明显与基督教有关,因为谚语里出现的“上帝”或“十字架”都是基督教的象征。
非常有意思的一点是英语中的God经常与汉语中的“天”相对应。
基督教徒崇拜上帝。
英语中God save the Queen是家喻户晓的句子。
当一个说英语的人突然从紧张、焦急、或压力下解脱出来的时候,会脱口而出:Thank God!中国人崇拜“天”。
中国古代的皇帝是“天子”,运气好的人是“天之骄子”。
只要好心人得到报答而恶人受到惩罚,我们就会说“苍天有眼”。
英国人和中国人都要有寻求帮助的对象。
只是说英语的人找的是上帝,而中国人找的是“天”而已。
2. 出自《圣经》和英语文学巨著里的谚语(Proverbs derived from the Bible and great English literary works)《圣经》是最广为阅读的书之一,也是包括英语国家在内的西方世界最有影响力的宗教作品。
从文化意象的角度窥视英汉国俗语义及其翻译作者:黄理坚来源:《现代教育科学(普教研究)》2012年第03期【摘要】英汉两种语言的词汇中都蕴含了丰富的象征意义和文化内涵。
由于英汉民族客观上存在着地理环境、生活方式、民族心理等的差异,民族文化必然有很多异同之处。
作为文化载体的民族语言,其国俗语义必然存在着明显差异,文化意象的客观物象也有所不同。
从文化意象的角度分析词汇的国俗语义,有助于译者了解语言的文化内涵,更好地再现原文的面貌。
【关键词】国俗语义;文化意象;翻译中图分类号:G40 文献标识码:A 文章编号:1005-5843(2012)03-0122-04一个民族的地理位置、生活习惯和文化习俗对民族的思维方式有很大的影响,不同民族之间特有的思维方式在语言上的反映往往表现为文化意象的丰富多彩、各具特色。
文化意象依赖特定的文化母体而存在,各自的文化为民族语言的文化意象提供了丰富的养料。
国俗语义与民族文化紧密相连,是民族文化的再现。
至今,文化意象和国俗语义学有不少研究,但尚未有将两者结合起来探讨的。
语言的文化意象与国俗语义密切相关,它们之间存在许多共同之处,也有不少差异。
分析语言文化意象及其国俗语义对译者深刻了解原文的文化内涵、准确翻译有重要的研究价值。
本文从文化意象的角度来探究英汉词汇的国俗语义所存在的异同,提出相应的翻译策略。
一、文化意象和国俗语义的内涵及异同关于意象,庞德(1935)定义“An …Image‟is that which presents an intellectual and emotional complex in an instant of time. ”[1] (若干思想感情富有张力的综合物)。
《现代评论术语词典》界定“意象”:“任何由文学语言所引起的可感效应,任何感人的语言、暗喻和象征,任何形象,都可以被称为意象。
”“意象”包含了双重意义:“意”指思想感情的表现;“象”指形象在视觉想象上的投射,感情或思想的复合体“瞬间的呈现”。
侯维瑞认为,文化意象由物象和寓意两部分构成,物象是可以感知的具体物体,寓意则是一种抽象的思想或情感。
[2]国俗语义学是我国著名语言学家王德春教授提出的,他认为“国俗语义是语义民族性的一种表现,它客观地反映了使用该语言国家的历史文化和民情风俗,具有民族文化特色。
”[3]国俗语义学能更好地表达语言本身的文化内涵。
吴友富(1998)认为,“国俗语义是在词汇的概念意义添加历史文化、民情风俗、地理环境等文化色彩的意义。
”[4]王德春和王建华在“论双语国俗语义的差异模式”一文中,把不同语言相对应词语的国俗语义差异分为五种类型:1. 国俗语义一语独有;2. 国俗语义截然相反;3. 国俗语义大相径庭;4. 国俗语义部分相同;5. 国俗语义完全不同(吴友富1998:54)。
可见,文化意象和国俗语义既有许多共同之处,又有不少差异,两者都是与语言的“文化”密切相关的“产物”。
前者牵涉到作者的思想或情感,有一定的主观因素,而后者反映的是民族文化特色,属于客观因素。
二、英汉词汇文化意象与国俗语义比较1. 文化意象为一语独有,国俗语义缺失。
“阴阳”是汉语特有的词语。
中国古代思想家看到一切现象都有正反两方面,就用阴、阳这两个概念来解释自然界两种对立和相互消长的物质势力,把阴阳交替看作宇宙的根本规律,用阴阳来比附社会现象,引申为上下、君民、夫妻等关系。
汉语“阴阳人”和“阴盛阳衰”等,完全找不到与之有对应国俗语义的英语,也不存在该英语词汇意象。
“Yuppie(young urban professional)”是特有的英语词汇,指美国20世纪80年代出现的城市中上阶层的青年专业人士。
他们一般都受过良好的教育,有雄心,追求金钱和享受,追求时尚。
二战后,美国几百万人组建家庭,那段时间人口急剧增长,人们称这一代为“Baby Boomers”。
像这类在特殊环境下产生的英语词汇,完全找不到与之对应的汉语词语,也不存在该汉语的词汇意象。
2. 文化意象不同,国俗语义相反。
以“蝙蝠”(bat)为例,“蝙蝠”的汉语文化意象在于“蝠”的读音,因为“蝠”与“福”同音,中国人便认为蝙蝠是幸福的代表。
传说,蝙蝠活到一千年就会变成白色,朝下倒挂在树干上,如果吃了这种蝙蝠就可以长寿。
红蝙蝠更是吉利的象征,因为“红蝠”与“洪福”同音。
然而,英语“bat”的文化意象是一种邪恶的动物,往往跟罪恶和黑暗势力相连,其国俗语义与汉语相反,尤其是“vampire bat”(吸血鬼),提起来就令人恐惧。
英语有as blind as a bat(有眼无珠,什么都看不见)和crazy as a bat(疯得像只蝙蝠)等短语。
3. 文化意象不同,国俗语义冲突。
关于国俗语义冲突,在“凤凰”(phoenix)一词中表现较为明显。
古代,中国人即形成了一阴一阳平等对立观念,以龙为阳,以凤为阴,龙凤相配,主要象征阴阳和合,因此龙凤成了阴阳的象征,表达对和平、团圆、幸福、美满生活的企盼和向往。
在西方神话中,phoenix的文化意象与“复活”、“再生”有关。
传说凤凰生存五六百年,筑一个香巢,唱一支挽歌,用翅膀扇火,将自己烧为灰烬,然后从灰烬中又诞生一只新的phoenix。
又如,“dog”(狗)在英语文化里被视为人类最忠实的朋友,往往被当作宠物来养。
英语的文化意象中“dog”是用来比喻人的美好生活,国俗语义属于褒义。
如,a lucky dog(幸运儿)、a clever dog(聪明的人)、a top dog(重要人物、胜利者)、work like a dog(拼命工作)、to help a lame dog over a stile(助人于危难)。
然而,“狗”(dog)在中国文化中相对其它动物处于低下的地位,其汉语的文化意象是比喻坏人坏事,国俗语义往往属于贬义。
如,狗急跳墙(A cornered beast will do something desperate; Even a worm will turn.),狗崽子(son of bitch),狗嘴里吐不出象牙(A filthy mouth can''t utter decent language)等等。
4. 文化意象相同,国俗语义部分相同。
“猫头鹰”(owl)由于叫声凄厉,其汉语有“死亡、凶兆和不吉利”之意象。
汉语用“夜猫子(猫头鹰)进宅”来表示厄运将至。
人们怕看到它或听到它的叫声,认为碰上它要倒霉。
“owl”在英语文化意象中也表示“不吉利”之意,如莎士比亚的作品中Thou ominous and fearful owl of death.你这预兆死亡的不祥而可怕的枭鸟。
(刘炳善,2000)Out on you owls! Nothing but songs of death.滚你们的猫头鹰!除了报丧,就什么也不会了。
[5]不过,英语owl除了这种国俗语义外,它还有象征“智慧”的用法,成语as wise as an owl(像猫头鹰一样聪明)即是一例。
owlish, owlishly则用来形容聪明、机敏、严肃。
这一国俗语义在汉语中却不存在。
5. 文化意象相同,国俗语义基本相同。
“wolf”(狼)这个词在英汉语中的文化意象基本相同,其比喻义都是贬义,都有“凶恶”、“凶狠”、“奸诈”和“贪婪”的意象。
“wolf”在英语和汉语中都有“色狼”的国俗语义。
英语有“Man is a wolf to man”(人对人是狼)、“wolf down”(狼吞虎咽)、“a wolf in sheep'' s clothes”(披着羊皮的狼)等等。
汉语则有“狼狈为奸”(互相勾结)、“狼抗”(到处乱闯)、“狼狈不堪”(困顿窘迫)等等。
这表明wolf(狼)在英汉文化中的意象相同,其国俗语义也基本相同。
6. 文化意象错位,国俗语义完全相同。
在英汉两种语言中,就往往发生译语与原语的词汇文化意象错位,而国俗语义完全相同的现象。
如,black tea(红茶),brown sugar(红糖),brown bread(黑面包),purple wine(红葡萄酒),white sale(大减价),blue-sky market (露天市场)。
汉语有“眼红”,“害了红眼病”等说法,英语“green”有这个国俗语义,“green-eyed”或“green-eyed monsters”或“green with envy”。
汉语“黄”色可以表示不健康的、与色情有关的内容,如“黄色电影”、“黄色玩笑”、“黄色短信”等,英语与之相等的国俗语义用“a blue film”,“a blue joke”,“a blue message”。
汉语中常常用“黑色”形容忙碌、不自由、不舒服、灰暗的一天,如“黑色的星期一”,而英语用“a grey day”来表达此国俗语义。
三、从文化意象的角度进行英汉词汇国俗语义的翻译策略翻译不但是语言当中的语码转换,而且还是文化内涵的传递和转换。
英汉翻译过程既受译者对原文的解读与阐释的影响,又受词汇文化意象及其国俗语义的影响。
译者不但要注重英汉文化各自的个性,而且应该考虑译文的可读性和译入语读者的可接受性,尽量达到“字面对等”和“文化对等”的目标。
1. 文外补偿。
文外补偿:即文内直译,然后把有关文化缺省的说明放在注释中。
直译法是我国翻译界公认的一种十分重要的翻译方法。
刘重德教授(1994:172)认为,“在翻译过程中,直译以句子为基本单位,同时考虑整个语篇;直译力求再现原作的思想内容和文体风格,并尽可能保留原文的修辞手段和句子结构。
”[6]由于英汉文化部分相似和人类思维的共性特点,尽可能保留外来文化意象的文化特征,把原文的文化意象充分有效地传递给译入语的读者。
英汉词汇文化意象相同,且国俗语义基本相同,则多采用直译的方法。
如,Blood is thicker than water.血浓于水。
We never know the worth of water till the well is dry.井干方知水可贵。
Shed crocodile''s tears.流鳄鱼眼泪。
As light as a feather轻如鸿毛。
strike while the iron is hot.趁热打铁。
as useless as a blind man lighting a candle瞎子点灯白费蜡。
直译的例子中,学者探讨最多的还是赵景深的“milky way”(牛奶路)的翻译:“The whole sky spangled gay twinkling stars, and Milky Way is as distinct as though it had been washed and rubbed with snow for holiday.”赵景深译为“天上闪耀着光明的两星,牛奶路很白,好像是礼拜日用雪擦洗过的一样。