无主句的英译
- 格式:doc
- 大小:58.00 KB
- 文档页数:6
汉译英方法二——句法翻译一.无主句的译法无主句。
(一)英语用被动语态1.表示事物存在或出现的无主句。
1)这儿将修建更多的居民楼。
More apartments will be built here.2)去年发现了一种稀有元素。
A rare element was found last year.2.表示要求、规定的无主句。
3)发现了错误,一定要改正。
Wrongs must be corrected when they are discovered.4)本剧场内禁止吸烟。
Smoking is prohibited in this theater.(二)用there be句型,或是it 做形式主语+be +to, it is + past participle +that….等结构1.你忘了一句古话了吗:学到老,活到老。
更何况你并不老。
(周而复《上海的早晨》)You’re forgetting the old saying: one is never too old to learn. In any case, you are not old at all.2.总之,有两点需要考虑。
In short, there are two aspects have to be considered.(三)用倒装语序1.在游廊的最左端,靠近一道门,却坐着一位将近三十岁的男子。
(矛盾《子夜》)Close by a door at the extreme left of the corridor sat a man of about thirty.(四)用祈使句。
汉语中表示请求、命令、号召、标语、口号等无主句,可以用祈使句。
1.中国共产党万岁!Long live the Chinese Communist Party.2.此处禁止停车No Parking(五)用适当的名词或代词补出主语1.没有受过恋爱洗礼的人生,不能算是真正的人生。
汉语无主句的英译探析一、引言翻译理论家尤金.奈达(Eugene Nida)[1]曾指出英汉两种语言最大的差异在于形合与意合的差异。
中西方思维的不同导致了汉语和英语表达方式的不同;汉语是一种意合语言(parataxis),可以不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接;而英语则是一种形合语言(hypotaxis),必须借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接[2]。
汉语的主语与谓语呈一种松散结构关系,主语不决定谓语的形态,不是不可缺,因此汉语中有大量的无主句存在;而英语的主语相当于句子的主题,是行为的发出者或被论述的对象,并要求能与谓语合理搭配,符合句子的逻辑习惯,是不可或缺的。
《马首农言》[3]书中记述的是19世纪上半叶山西寿阳一带的农业生产情况。
综合性地记述了气候,种植等等农业相关方面。
其注释文语言简炼,作为一部典型的汉语著作,不可避免地带有其意合语言的特点,而这个特点在无主句的频繁出现中体现得更加明显。
本文译例全部摘自此文,以分析无主句现象特点继而得出其英译策略。
二、农业科技文本英译早在1976年,美国两位语言学家李纳(Charles.L.Na)和汤普森(Thompson)[4]就提出汉语是注重主题的语言,而英语是注重主语的语言,这就为汉语无主句英译提供了一个准确的方向,及翻译为具有主位结构的英文句子。
然而无主句有数种结构,根据无主句的不同类型,可以得出不同的翻译策略:1.找出汉语句子的逻辑主语基于汉语意合的特点,汉语句子的主语常常被省略,而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。
仔细分析会发现,句子的逻辑主语往往就是上下文或者句子本身[5],所以翻译这类的无主句只需分析上下文或者句子本身找出其逻辑主语即可。
根据逻辑主语所处的位置,此英译策略可分为两种:从上下文找主语和利用常识确定主语。
例如:A.()青年时期进入官场,20多年来,()回家像做客一样,()没有功夫过问田地里的事。
汉译英汉语无主句的英译1. 通常六点半开灯。
The lights are usually turned on at 6:30.2. 继续改善居民住房条件。
Housing conditions should be continuously improved.3. 处处有热心人。
There are warm-hearted people everywhere.4. 到什么山上唱什么歌。
Sing different songs on different mountains.5. 打得赢就打,打不赢就走。
Fight when you can win, move away when you cannot.6. 要在工作中获得成功,就必须有耐心。
One must be patient if one wants to win success in work.7. 墙上挂了一些画。
Some pictures were hung on the wall.什么叫无主句?▪在汉语中,只有谓语而没有主语部分的句子叫无主句(非主谓句)。
▪但无主句,并不是省略了主语的句子,汉语中省去主语的句子属于“省略句”。
▪汉语无主句本身是完整的,不必补上什么,但意义一目了然。
▪汉语省略句由于一定的语言环境省略了某个成分,需要时可以准确地补出来。
▪例如,对话时,一个人说“别玩火”!▪这个祈使句是省略主语的主谓句,可以补出主语“你”或“你们”。
▪而公共场所所写的“ 禁止烟火!”(No burning! 或No Smoking!)▪这个句子本身是完整的,不必补出什么成分。
汉语中存在着大量的无主句。
据相关统计,汉语中所谓主谓句和非主谓句各占一半。
文言文中主谓句还要少。
▪可是在英语里,句子一般都要有主语,没有主语是例外。
汉语存在大量无主句的成因:▪英语重形合,属语法型,语法形式是显性的,句子有严谨的主谓结构。
而汉语重意合,属语义型,语法形式是隐性的,句子注重意念连贯,不求结构完整。
▪汉语是语义性语言,有些句子可以没有主语,这只是从形式上看,但从语义上我们可以感受到主语的存在。
▪例如:刮大风了。
句子描述的是自然现象,我们可以感受到它隐含的主语是天气。
▪例如: 他们说,今天来帮我们修房子。
而不说: 他们说, 他们今天来帮我们修房子。
▪但,英语一定得说:They say they will come to help us repair the house today.▪英语祈使句并非无主句,只是把主语省略了(与省略句有某些相似之处),本身是不完整的,需要时可以补出来。
▪例如:Shut up! / You shut up! (你)闭嘴!▪Mary, come here. 玛丽,过这边来。
▪Stand up, everybody! 全体起立!▪而汉语无主句本身是完整的,无须补出主语或根本补不出主语。
▪例如:不劳不获。
No pains, no gains.▪根据无主句所表述的内容,可将其分成4类:▪1. 表示某种自然现象。
▪下雨了,打雷了。
It is raining and thundering now.▪下雪了。
It is snowing.▪2. 表示某种存在、变化或消失。
▪没有焦急的必要。
There is no call to be anxious.▪鸡窝里少了三只鸡。
Three hens are missing from the roost.▪3. 表示对某种行为或要求。
▪不要随地吐痰!Don’t spit here! / No spitting!▪八点钟开会。
The meeting is at eight.▪4. 表示具有一般意义的熟语(idioms)。
▪不入虎穴,焉得虎子。
▪If you do not venture into a tiger’s den,how can you obtain the tiger’s cubs?▪How can you catch the tiger’s cubs without entering the tiger’s den?▪汉语有很多无主句,这符合汉语意合的思维习惯。
而英语则重形合,句子里一般都要有主语。
因此,汉语的无主句译成英语时,往往需要补出主语,或改变句型,使译文符合英语语法的规范。
1. 动宾结构的无主句可用英文被动句型翻译:换言之,英译时,可以把无主句的宾语转化为英语被动句的主语。
▪例如:▪必须保证八小时睡眠。
Eight hours' sleep must be guaranteed.▪此处不许抽烟! Smoking is not allowed here!▪这里将建一家医院。
A hospital will be built here.▪再如:▪昨晚抓了三个小偷。
Three thieves were caught last night.▪要尊师重教。
Teachers should be respected and education should be valued.▪封面上印着一个猎人的像。
The figure of a hunter was printed on the cover.▪过马路时要小心。
▪Care is needed when crossing the road.▪Take care when crossing the road.▪再如:▪没有爱心,就无法了解人生。
Life cannot be understood without much charity.▪已命令车辆改道行驶。
Traffic was ordered to divert to another road.▪没有安定的政治环境,干什么都不成。
▪Nothing can be accomplished without a stable political environment.▪对这一问题实际上还没有进行过科学实验。
▪Practically no scientific experiments have yet been made on this question.2. 套用英语祈使句型翻译:表示一般要求的无主句具有祈使的语气, 英译时不必添加主语,可运用祈使句来翻译。
▪例如:▪不要攀折花木。
Don’t pick the flowers.▪随手关灯。
Turn off the light after you.▪此处禁止停车!No parking!▪要爱护公共财物。
Do concern for public property.▪不要自找麻烦。
Don’t trouble trouble until trouble troubles you.▪要谦虚谨慎。
Do be modest and prudent.3. 不加主语,套用英语倒装句型翻译:▪例如:▪地下埋藏着大量的金银财宝。
Hidden underground is a wealth of gold, silver and other treasures.▪教室前面站着许多学生。
In front of the classroom stood many students.▪房间的一个角落有一个书橱。
In one cornerof the room stands a bookcase.▪船上坐着一位老汉。
On the boat sat an old man.▪急急忙忙走来一个人。
Here comes a hurried man .▪桌面上还放着当天的报。
On the desk also lay the morning newspaper.▪练一练:1.道路两旁站着欢迎来宾的学生。
On both sides of the avenue were students to welcome the guests.2.和我们产品一道展出的还有钢铁厂的模型。
On display by the side of our products were models of steel works.3.明年将出版更多的儿童读物。
More books for children will be published next year.4.必须找到新的能源。
New source of energy must be found.5.校园内又盖了一栋教学楼。
Another teaching building was set up on the campus.6.要问什么事,请拨114。
Please dial 114 for information.4.采用there be结构翻译:当无主句表述某种存在、变化等情况时,可选取用“There Be”句型来翻译。
▪例如:▪很久以前,这个村子里住着六个盲人。
A long, long time ago, there lived six blind men in this village.▪剩下的时间不多了。
There is very little time left.▪直到现在仍无消息。
There has been no news till now.▪有压迫就有斗争。
Where there is oppression, there will be struggle.▪除了枪声,再没有其他声响。
There was no sound but that of gunfire.▪桌子上放着烟盒和扇子。
There are a cigar-box and a fan on the table.▪萝卜青菜,各有所好。
There is no accounting for taste.5. 采用it作主语译出:英语中it 除了指天气、时间等外,还常用来代替不定式等,汉语中有许多表达方法,英译时需增补it。
▪例如:▪刮大风了。
It is blowing hard.▪电光闪闪,雷声隆隆。
It is lightening and thundering.▪下起了倾盆大雨。
It’s raining cats and dogs.▪---几点了?---六点了。
▪What time is it? It’s six o’clock.▪活到老,学到老。
It is never too old to learn.▪到邻村大约两英里路。
It is about two miles to the next village.▪一天天冷起来了。
It is getting colder day by day.▪每天抽这么多烟没有好处。
It is no good smoking so many cigarettes every day. ▪不能否认这个事实。
It is impossible to deny the fact.▪好当马后炮。