走出英语倍数理解与翻译的误区
- 格式:pdf
- 大小:123.14 KB
- 文档页数:4
科技英语中倍数的表达与翻译技巧摘要:科技专业的文本,在翻译上力求严谨准确。
但数字翻译一直是科技翻译中的一个难点,其要求译文必须逻辑准确、数据无误。
英汉科技文本中的数字翻译大致分为四类:精确数字、分数、倍数和百分数。
本文通过译例,旨在分析探讨科技文本中数字的翻译技巧,以期对走出数字翻译的误区提供借鉴和指导。
关键词:数字翻译;倍数翻译;翻译技巧一、倍数翻译存在的误区和原因在英语教学与翻译实践中,倍数翻译一直以来是困扰语言工作者的难题。
就连权威人士也不例外。
对于同一句型的两个例句都有不同的翻译,导致的争议也很大。
如“A is 3 times bigger than B.”该译成“A 比 B 大三倍(A是B的四倍)”还是“A比B大两倍(A 是 B 的三倍)”。
还有很多人还对“增加”和“增加至”两个概念混淆,“increase 3 times”应译成“增加到三倍(增加两倍)”还是“增加三倍(增加到四倍)”。
以及基数到底要不要翻译呢?以及这些都是倍数翻译时争议很大的问题。
造成倍数翻译的误区究其根本原因还在于主要原因在于中西思维方式存在差异,英语和汉语的倍数表示法在概念上有不同之处,主要有两点:一是中英文倍数概念差异问题。
“A是B的四倍大”和“A比B大四倍”在中文里的含义是完全不一样的,“A是B的四倍大”意为“A是B的五倍大”。
同样,“增加到四倍”和“增加(了)四倍”在中文里的含义也是不一样的,“增加(了)四倍”即是“增加到五倍”。
中文思维模式的人们很自然地就能区别“是四倍”和“大四倍”,以及“增加了”和“增加至”这些概念。
而像这样的概念区别在英文里是不存在的。
在英文里表达倍数关系的句子,无论是表示倍数增加还是倍数减少,都只包含两层意思:A和B谁大;A是B的几倍。
比如“A is 3 times greater than B”就只表达这样两层意思:A比B大;A是B的三倍。
“大三倍”是中文的思维,而不是英文的思维,英文里不存在这样的概念。
英语翻译的常见误区英语翻译是很多人日常生活和工作中必不可少的一项技能。
然而,很多人在进行英语翻译时,常常会遇到一些误区。
这些误区可能会导致翻译出现偏差或错误,进而影响工作或交流效果。
本文将介绍英语翻译的一些常见误区,并提供相应的解决方法。
误区一:直译与意译不分在进行英语翻译时,很多人容易犯的一个错误就是死板地按照原文进行直接翻译,而忽略了意译的重要性。
事实上,英语翻译中所涉及的语言和文化差异很大,直接翻译可能会导致翻译不准确或难以理解。
解决方法:在进行英语翻译时,需要根据原文的语言和文化背景进行适当的意译。
可以根据需要添加或删除一些词语,或者进行常识性的补充说明,以使翻译更加准确、清晰、易懂。
误区二:词语字面意思理解不准确有些词语在英语中可能有多种意思,但是很多人并不真正理解这些词语的多重含义。
这种情况下,对于英语文章的翻译可能会出现偏差或不准确的情况。
解决方法:在对于原文的理解上,需要充分了解英语单词的多重含义。
不要仅仅只看到词语的表面意思,而忽略了其隐含的多种意义。
有时候,需要查阅相关的词典或者通过网络搜索等方式,来扩展自己对于英语单词含义的认识。
误区三:语法结构理解混淆英语的语法结构往往与中文有所不同,这可能会导致在翻译过程中出现语法错误。
有时候,特别是在翻译长句时,很容易把原文的语法结构混淆。
解决方法:在对于原文进行翻译时,需要充分理解英语的语法结构。
可以使用在线翻译工具或者专业的英语学习教材,来加强自己对于英语语法的理解。
同时,也可以学习一些英语翻译的技巧,比如分句、分段和使用标点等,以便更好地掌握英语翻译的技巧。
误区四:文化背景与时代差异理解不足英语翻译的另一个难点就在于不同文化背景和时代背景的差异。
很多英语文章中的文化和习惯深处,可能会让翻译的人不太容易理解。
解决方法:在进行英语翻译时,需要了解相关的文化和时代背景。
可以通过阅读英语文献、观看英语电影或者在英语国家待一段时间等方式,来拓展自己对于英语文化和时代背景的了解。
英语笔译实务3级配套训练第三单元英汉翻译的技巧(三)倍数的翻译“A比B大5倍”不可译成A is 5 times larger than B,应译成A is 6 times as large as B,或A is 6 times larger than B。
中国学生比较容易理解第一种译法,但对第二种译法往往心存疑虑,其实这两种译法的语义是相同的。
在英语中如使times,就不存在”比……大几倍“的语义,只有”是……几倍“的语义。
即使添加by,说成A has increased by three times,其语义与A has increased 3 times相同,都是指A增加了两倍。
对于仍心存疑惑的学生,我们再补充论证一下:你可能听到过、读到过increase two/three/four times,但你不可能见我过increase one time 或increase 1.5 times。
可见increase two times已经是最小值了,也即增加一倍。
关于倍数的用法,我们对学生的建议是:从理解的角度上应把A is 8 times as high as B与A is 8 times higher than B视为意义相同的表达法。
但从写、说的角度来看,最好使用以上第一种句型,不要使用第二种句型,因为在全世界,除了英美等英语国家,还有许多国家都在使用英语。
各国人对第二钟句型的理解可能有所不同,如使用第一钟句型便可避免麻烦。
至于increase two times可能造成的混乱(有些人可能误以为是增加了两次),可改用百分比来得到澄清。
有趣的是,increase two times不是相当于increase 200%, 而是相当于increase 100%。
百分比所表达的不是”是原来的百分之几”,而是”增加了百分之几“。
为什么百分比与times有这么大的区别?因为times的最小数已是two times,不存在one time;而在百分比中,可说increase 100%,甚至可说increase 50%。
英语中如何表达和翻译倍数英语中如何表达和翻译倍数表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧、(12)等,见圈码)很容易译错——其主要原因在于:英汉两语在表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异倍数增加(一) A is n times as great(long,much,…)as B.(①) A is n times greater (longer, more,…)than B.(②) A is n times the size (length, amount,…)of B.(③) 以上三句都应译为;A的大小(长度,数量,……)是B的n倍[或A比B大(长,多,……)n-1倍]. Eg. This book is three times as long as (three times longer than,three times the length of )that one. 这本书的篇幅是那本书的3倍(即长两倍)。
注:当相比的对象B很明显时,than (as,of)B常被省去。
(二)increase to n times(④) increase n times/n-fold(⑤)increase by n times(⑥) increase by a factor of n(⑦)以上四式均应译为:增加到n倍(或:增加n-1倍)。
Eg. The production of integrated circuits has been increased to three times as compared with last year. 集成电路的产量比去年增加了两倍。
Eg. The output of chemical fertilizer has been raised five times as against l986.化肥产量比1986年增加了4倍。
Eg. That can increase metabolic rates by two or three times. 那可使代谢率提高到原来的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。
浅析新词翻译的几点误区近年来,随着国内外交流的频繁和科技的不断发展,新词汇层出不穷,翻译新词越来越成为一项重要任务。
然而,翻译新词也存在一些误区,下面就几点常见误区进行浅析。
一、直译误区有些新词汇的意思很明确,翻译的时候无须深入理解就能直接翻译出来。
但是,在某些情况下,简单的词语翻译是无法准确表达原文中的意思的。
直接翻译可能会对句子产生歧义或使读者难以理解。
例如,“Face time”这个词语在中文中可以直接翻译为“面对面交流”,但其实它是苹果公司推出的一款视频通话软件,应该翻译为“FaceTime视频通话”才算准确。
二、客观理解误区很多时候,新词汇的意义和背景都与外部环境、文化和社会背景有关。
因而,将其客观理解是不可少的。
比如说,“sext”这个词汇在英语中既可以指发性短信,也可以指发送裸照。
如果不了解相关背景,翻译为“发信息”是正确的,但这样翻译会使得读者更难懂,因为仅仅提到了信息,没有涵盖到“性”的含义。
三、符号翻译误区很多新词汇在表达上用到了符号,例如“@”、“#”等,这些符号在英文中可能有特定的含义,但在中文中则不是这样的。
因此,翻译时不能直接翻译符号,而是应该结合上下文进行符号解析。
例如,“#MeToo”这个标签,中文可以翻译为“#我也是”,它的含义是支持女性的反性骚扰和性侵犯的运动,这样翻译可以更加贴近原文的含义。
四、语境误区有些新词汇在原文中的语境是很重要的,如果翻译的时候未能理解语境,则容易将误解或引起歧义。
例如,“mukbang”这个韩国词汇,英文中一般翻译为“吃播”,但是在韩语中,它的意思是“吃饱”。
因此,如果不能正确理解语境,可能会产生误解。
总之,翻译新词汇需要对原文进行深入的理解和分析,尤其要注意语言的特征和文化差异,才能准确翻译。
正确翻译新词不仅仅是为了传递信息,更是一项文化交流的任务。
翻译中直译的误区直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,接下来,小编给大家准备了翻译中直译的误区,欢迎大家参考与借鉴。
翻译中直译的误区例如,能传达原文意义,体现原文风格等。
据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。
但是,直译具有一定局限性。
例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。
所以,如果不顾场合,不顾中外两种语言差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。
直译之所以有误区,是因为语言形式与内容,句子表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同思维方式和不同语言表达形式。
不少人批评过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。
英语直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在翻译中避免一些错误,就可在直译行不通地的方采用意译。
一、否定句型中直译误区英语中有一些一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:1、部分否定句型,这种句型不同于汉语思维形式。
I do not know all of them.误:对他们我都不认识。
正:对他们我不是个个都认识。
All the answers are not right.误:所有答案都不对。
正:答案并非全对。
Everybody wouldn't like it.误:每个人都不会喜欢它。
正:并不是每上人都会喜欢它。
2、单一否定中部分句型It is a long lane that had no turning.误:那是一条没有弯的长巷。
正:无论多长巷也有弯地方(路必有弯,事必有变)。
It is a wise man that never makes mistakes.误:聪明人从不犯错误。
正:无论多么聪明的人也难免犯错误。
We cannot estimate the value of modern science too much.误:我们不能过高地估计现代科学的价值。
小学英语阅读理解常见错误及解决方法在学习英语的过程中,阅读理解是一个至关重要的技能。
然而,小学生在阅读理解中常常会犯一些错误,这不仅会影响他们对文章的理解,还会影响他们对英语的学习兴趣。
本文将探讨小学英语阅读理解常见错误,并提供解决方法,帮助小学生提高阅读理解能力。
错误一:直译思维许多小学生在阅读理解中会将英语句子逐字逐句地翻译成中文,导致理解错误。
这是因为他们还没有形成用英语思维的习惯。
解决这个问题的方法是培养小学生用英语思维的能力。
可以通过多听、多读、多练习来提高他们的英语表达能力。
同时,老师可以引导学生在阅读理解中尝试用英语解释文章内容,而不是直接翻译。
错误二:忽略关键词有些小学生在阅读理解中会忽略文章中的关键词,导致对文章的整体理解出现偏差。
解决这个问题的方法是教导学生如何辨别关键词。
可以通过让学生圈出关键词、标记关键词的方法来帮助他们更好地理解文章。
此外,老师还可以设计一些相关的练习,让学生在实践中提高对关键词的辨别能力。
错误三:字面理解有些小学生在阅读理解中只看到字面意思,而没有深入理解文章的隐含意义。
这种错误会使他们对文章的整体意思产生误解。
解决这个问题的方法是培养学生的推理能力。
老师可以通过提问、讨论等方式引导学生思考文章的深层含义。
同时,可以给学生提供一些有趣的故事,要求他们从中挖掘故事的隐含意义,从而提高他们的推理能力。
错误四:不理解上下文关系有些小学生在阅读理解中只看到句子本身,而没有理解句子与上下文之间的关系,导致对文章的整体理解出现偏差。
解决这个问题的方法是培养学生的上下文理解能力。
可以通过让学生找出句子与上下文之间的联系、推测词义等练习来提高他们的上下文理解能力。
此外,老师还可以给学生提供一些真实情境,让他们在实践中学会根据上下文理解词义。
错误五:缺乏阅读策略有些小学生在阅读理解中缺乏有效的阅读策略,导致对文章的理解能力较弱。
解决这个问题的方法是教导学生一些有效的阅读策略。
第20卷第3期2010年9月陕西国防工业职业技术学院学报Journal of Shaanxi Institute of TechnologyVol 120No 13Sep .2010收稿日期:2010-04-21作者简介:曹李宏(1980)),男,陕西蒲城人,讲师,主要从事高职英语课程的教学研究工作。
论英语倍数的正确表达与翻译曹李宏(陕西国防工业职业技术学院,陕西西安 710300)摘 要:英语表示倍数的句式多种多样,其中一些很容易译错,主要因为两种语言在倍数方面的表达存在着语言与思维的差异。
文章主要通过大量例句阐述英语中表示倍数增加和减少的常用句式,并就汉语与英语在此表达方面的差异做出简要分析。
关键词:英语倍数;正确表达;思维差异;翻译中图分类号:G 424.1 文献标识码:A 文章编号:9474-(2010)03-0015-03长期以来,由于倍数表达的多样性及复杂性,使得读者对英语倍数的理解没有形成清晰完整的轮廓,而且部分倍数增减的翻译历来为我国学者专家所争议,致使许多英语读物上对英语倍数表达的观点不统一,这也一直成为英语学习者及译者的拦路虎。
鉴于此,文章在参照大量例句及前辈专家研究的基础上,总结出倍数增减的常用表示法,并指出汉语与英语在这方面表达的差异,以及翻译过程中的正确理解。
1 与/增0有关的倍数表达句型汉语中说/增加了,,倍0,不包括基数,即纯增加。
若说/增加到,,倍0或/是原来的,,倍0,则包括基数,也就是说,汉语的倍数要考虑是否包括基数的问题。
而英语中说/增加了,,倍0是指连基数包括在内的增加后的结果,相当于/乘0的意思。
所以,英语中凡是表示倍数增加的句型,均可翻译为/是,,原来的n 倍0或/比,,增加(n-1)倍0。
现将表示倍数增加的一些方法及其翻译归纳如下。
1.1 借助increase,raise,rise,grow ,be,multiply,g row up 等词1.1.1 increase 等词+n times/fold(注:便于行文方便,以下句型及例句中仅以times 和increase 为例)(1)The output of m achine tools increased 3times.机床产量增加(了)2倍(增加到原来的3倍)。