学士学位英语考试翻译题型解题秘笈
- 格式:doc
- 大小:58.50 KB
- 文档页数:2
学士学位英语考试翻译题型解题秘笈在学士学位英语考试复习中,翻译既是重点也是难点,在此提醒考生一定要给予足够重视。
外语教育网的小编为考生整理了学士学位英语考试翻译题型解题秘笈,希望考生认真阅读和学习。
翻译部分是03年增加的题型。
放在试卷的最后,共有10个小题,考试时间30分钟。
翻译试题由两部分组成。
第一部分为英译汉,要求考生把阅读理解文章中划线的五个句子译成中文。
第二部分为汉译英,要求考生把五个难度适中的中文句子译成英文。
英译汉和汉译英的句子难度均低于课文的英语文章。
评分标准要求译文达意,无重大语言错误。
翻译部分的目的是测试学生词汇、语法、句型方面综合运用语言的能力。
英译汉应试技巧英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。
在英译汉的过程中,有两点值得我们特别地注意:1、汉语所要表达的是英语原文的内容,即句子或文章的意义,而不是句子结构;2、在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。
英译汉的过程包括理解,分析句架表达和校核三个阶段,因此,在英译汉的过程中,往往需要考生从英语到汉语,再从汉语到英语反复的推敲。
(一)理解理解阶段的目的在于读懂英语原文,弄清原文的意思。
为了透彻理解原文,建议考生在复习和应试时采取下列步骤:1、通读全文。
通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。
在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,因为孤立地阅读划线部分的英语,往往无法理解该部分的真正含义。
一篇好的文章,其前后的意思都互相关联,具有很强的逻辑性,一个单词或句子只有在具体的上下文中才能体现出确切的含义来,因此,上下文能帮助我们正确的理解划线的部分,通读全文是很重要的。
但是,在通读全文的过程中应该注意,对非划线的部分不要花费时间过多,对于其中一些不太容易理解的内容也不必太在意,只是搞清大体意义即可。
学位英语英译汉答题方法总结1.使用正确句型成教非英语专业申请学士试题中的汉译英题都是单句,结构不会太复杂,要求的词汇也多为常用词,但译出的句子不仅意思要准确,还要符合英语的表达习惯。
因此要求成人大学生在做汉译英题时,也和做英译汉题一样,不要忙着立即从第一个词开始寻找相应的英语词汇,一个词一个词地顺着译下去。
而是同样要以英语的5个基本句型为标准,仔细分析汉语原谅,看哪些是主要成分(主语、谓语、宾语),哪些是附加的修饰成分(定语、状语、补语)。
先把英语译文的主要构架(句型)确定下来,然后寻找适当的英语词汇,将句子的主要意思翻译出来。
这样译成的英语句子,至少在结构上不会有大问题,接着再看次要成分(也就是定语、状语等修饰语),译成英语后依照英语的习惯安放在适当的位置。
这样,一个句子就译成了。
例1:人们普遍认为公共汽车司机应对乘客的安全负责。
【解题思路】分析了这个句子,我们可看出这是一个复合句:人们――认为(有固定句型表达这一意思)+司机―― 对―― 安全负责(是从句),这也是句子的主体部分,参照英语基本句型可译成:It is believed that…(人们认为):“对……负责”可以翻译成be responsible for;接着看剩下的部分:“对乘客的安全”可译成一个介词短语for the safety of the passengers;再加上其他修饰成分状语,于是最后的译文就是:It is generally believed that the bus driver should be responsible for the safety of the passengers.例2:那是去年在纽约我第一次见到这位作家。
【解题思路】我们一看这句话的语气,就知道它应是一个强调句。
英语强调句型的构成是“It + be + 被强调的部分+ that +余下的部分。
”这里强调的是“去年(last year)”,“去年(last year)”是过去的时间,应该用过去时。
成人学位英语考试各题型答题技巧成人学位英语考试各题型答题技巧一、词汇语法答题技巧1、积累词汇。
考生在复习备考时要注意总结和积累。
要熟悉掌握复用式的2,200个单词,及领会式掌握的3,500个单词。
但不要满足于大纲要求的词汇,要不断扩大自己的词汇量。
词汇试题的正确选择在很大程度上取决于考生词汇量的大小,以及运用词汇才能的强弱。
2、掌握技巧:在详细的解题过程中,也要有意使用-些技巧。
如利用表示递进与增加关系的词:and,again,also,too,besides,but,in addition to等;利用表示比拟与比照关系的词:but,however,instead of等;利用表示因果关系的词:because,so,thus等;利用词法常识和生活常识判断。
这些都会增加考生选择正确答案的机率。
二、阅读理解题答题技巧根据不同的阅读目的,可以采用不同的阅读方法,或称阅读技巧。
一般来说,阅读方法有略读、寻读和细读三种。
“略读”又称“阅读”,是指跳过细节,跳过不重要的.描绘与例子,进展快速阅读以求抓住文章的大意和主题思想的方法。
“寻读”是快速寻找某一特殊信息的阅读方法。
它的目的非常明确,即找到所需要的信息。
“细读”是在找到文章中的有关局部以后,在此范围内逐句阅读,特别要对【关键词】:^p 、句仔细琢磨,以便对其有比拟深入、准确的理解。
不仅要理解其字面意思,还要通过推理和判断,弄清文章中字里行间所隐含的意思。
在细读的过程中,对没有学过的生词,可根据上下文的背景知识来推测其词义;对难以看懂的长句,可借助语法手段,对其加以分析^p ,以到达正确理解的目的。
三、英译汉答题技巧(1)可以直译尽量不意译;(2)坚持形式与内容的统一;(3)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯。
(4)保证译文的准确、通顺,不遗漏【关键词】:^p 的采分点。
四、挑错题解题技巧主要是理解挑错题的命题规律,把握常见错误类型分析^p 。
常见错误类型主要有用词错误和语法错误。
英译汉一、大纲要求和题型分析。
本部分要求考生,能够在不借助词典的情况下把一般难度、非专业性题材的英文句子或英文译成汉语。
用词基本正确,无重大语法错误。
英译汉的速度应达到每小时250字以上。
本部分有两种考法。
设一篇长度为120左右英文词的短文,要求考生翻译全文。
二是设一个较长的段落,要求考生翻译其中带有下划线的五个句子,满分为15分。
考试时间为25分钟。
英译汉作为传统的英语测试题型。
首次进入学士学位英语水平考试,是此大纲修订的最大变化。
符合注重综合应用能力的测试原则,也符合翻译需求增加的社会发展趋势。
二、备考须知和解题要领。
任何一种考试从根本上都是知识水平的考察和发挥。
因此,对翻译的备考,最重要的是平时多读,多听,多用,多揣摩,从总体上提高英语的综合能力。
高水平的英语能力绝对是坚持不懈的用心和长期的积累。
翻译需要理解精准,比阅读理解的要求更高,没有准确的理解就不会有正确的表达。
而正确的理解依靠平时练就的功夫。
翻译中由于词义和语法错误理解的导致表达错误比比皆是。
备考翻译一定要在考前多做练习,一练精度,做到落笔即能得分。
而不是提笔忘字,或者错别字连篇。
二练速度,在保证正确准确的前提下,在规定时间内完成答题。
三面清晰度,行文字迹清晰,工整,不潦草。
不涂改,保证卷面整洁美观。
就解题要领来说,可归纳为两点。
理解准确是前提,表达通顺是关键。
(一)理解准确是前提。
同阅读理解相比翻译中的理解更强调精细化。
一般将理解过程描述为四个方面:词义理解。
语法分析,文化分析,逻辑梳理。
词义理解--根据语境确定词义。
例句:Knowledge is power.1. A little knowledge is a dangerous thing.2.The matter was never brought to the knowledge of the president.语法分析--解读词性信息,厘清成分结构。
尤其是动词和代词。
专升本英译汉选择题技巧
专升本英语翻译(英译汉)的选择题部分,主要考察的是词汇理解、语法结构以及对整句或段落意义的整体把握能力。
以下是一些解题技巧:
词义选择:对于给定的英文单词或短语,需要结合上下文确定其在具体语境中的含义,不可孤立地看待单词。
理解句子结构:分析句子成分,理清主谓宾关系及从句结构,确保翻译出的句子符合汉语表达习惯。
忠于原文:尽量保持原句的意思不变,不添加主观臆断的内容,也不遗漏原文的重要信息点。
灵活处理文化差异:面对含有西方文化背景的表达时,要尽可能将其转化为中国读者能够理解和接受的表达方式。
关注连接词与逻辑关系:如因果、转折、并列等关系,在翻译时要用适当的汉语连词进行衔接,确保语意流畅且逻辑清晰。
复查选项: 翻译完成后,对照提供的几个中文选项,看哪个最贴切、准确地反映了原文意思。
总的来说,做好英译汉的选择题,关键在于积累足够的词汇量和扎实的语法基础,同时提高语言敏感度和跨文化交际能力。
成人学位英语英译汉的答题技巧随着现代社会的进步和经济全球化的不断深化,英语作为一种国际通用语言,在各个领域中得到广泛应用,特别是在职场中。
许多成年人为了提高自己的职业能力和竞争力,选择参加成人学位英语考试。
然而,英语的翻译问题一直是许多考生头痛的问题。
那么,如何在成人学位英语考试中准确、高效地进行英译汉呢?下面本文将介绍几种答题技巧。
首先,了解英汉两种语言的语法结构和用法是十分重要的。
在英语中,动词一般在句子中做谓语,名词、形容词、副词等在句子中做其他成分。
而在汉语中,主语和谓语通常在句子开头,而修饰语则位于名词前面或者名词的后面。
因此,在翻译时需要注意汉语和英语的语序差异,避免汉语表达思维方式的误用,从而减少翻译错误。
其次,学习一些常见的翻译技巧。
比如“并列结构”在英语中通常使用and,或者使用逗号进行连接,而在汉语中则采用“并列句”的形式,“和”或“与”会被用于连接。
“定语从句”在英语中使用连词“that”或“which”来引导,在汉语中使用“的”来引导。
“状语从句”在英语中使用连接词“because,since”等,而在汉语中使用“因为”、“由于”等。
掌握这些翻译技巧,能够帮助考生更加科学地进行英译汉,提高准确性。
再者,增强阅读能力,强化词汇量。
由于英语和汉语词汇差异很大,考生滥用或理解词汇错误是造成翻译错误的主要原因之一。
因此,在备考期间,考生可以通过多读英语原文,学习英语语法、词汇以及专业术语,以提升自己的翻译水平。
最后,在考试中,要注意耐心和细心。
考试当中时间紧迫,容易导致考生在翻译过程中出现急躁、心浮气躁的情绪,导致翻译错误。
这时候,考生需要保持冷静,对文章内容逐一进行分析,在翻译过程中认真思考,避免因粗心大意产生翻译错误。
总之,成人学位英语的考试难度较高,翻译难度大,但是准确地进行英译汉是获得高分的关键。
希望本文介绍的几种答题技巧,能帮助考生提高翻译质量,顺利通过成人学位英语考试。
学位英语蒙题技巧
学位英语考试是每个学生都不可避免的考试之一。
在考试中,遇到不会的单词或句子往往会让我们感到困惑和无措。
但是,有一些简单的技巧可以帮助我们在考试中更好地应对蒙题的情况。
1. 上下文法:上下文法是从上下文中理解词语含义的方法。
在考试中,我们可以通过上下文来推测词语的含义。
例如,如果我们看到“the sun was shining brightly”,我们可以推测出sun的含义是太阳。
2. 同根词法:同根词法是根据单词的词根和词缀来推测单词含义的方法。
例如,如果我们知道photo的意思是“照片”,那么我们就可以推测出photography的意思是“摄影”。
3. 前缀法:前缀法是通过识别单词前面的前缀来推测单词的含义。
例如,如果我们知道un-的意思是“不”,那么我们就可以推测出unhappy的含义是“不快乐的”。
4. 后缀法:后缀法是通过识别单词后面的后缀来推测单词的含义。
例如,如果我们知道-ment的意思是“行为或状态”,那么我们就可以推测出enjoyment的含义是“享受”。
5. 同义词法:同义词法是通过识别和熟悉单词的同义词来推测单词的含义。
例如,如果我们知道happiness的意思是“快乐”,那么我们就可以推测出joy的含义也是“快乐”。
以上这些技巧可以帮助我们在考试中更好地应对蒙题的情况。
当然,最好的方法还是提前做好准备,熟悉并掌握考试所需的单词和语
法知识。
只有在这个基础上,才能更好地应对考试。
学位英语考试翻译技巧总结学位英语考试必备翻译技巧总结英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有的时间进行思考。
以下是店铺为大家搜索整理的学位英语考试必备翻译技巧总结,希望能给大家带来帮助!1. 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或There be…结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的.词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。
翻译1.I lifted my right hand and made scissoring motions with my first two fingers.我举起我的右手,用我的前两个手指做出剪东西的动作。
请区别直译和意译:(1)直译:基本保留原文的句子结构和用词、照字面意思直接翻译。
(2)意译:在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,在翻译过程中对于原文做相应的调整。
(3)一般来说,用直译就能达到目的时就用直译。
如果直译效果不好,就应该考虑意译,以忠实原文、表达通顺为最终要求。
2.As an obedient son,I had to accept my parents decision that I was to be a teacher,though I had no interest in the prospect at all.作为一个孝顺的儿子,我不得不接受父母的决定:我要当一名教师,尽管我对前景一点也不感兴趣。
请注意翻译的顺序:(1)顺译:根据原文句子结构的词语排列顺序进行翻译。
译文与原文的句型结构基本对应,适用于叙述层次与汉语相同或相近的英语长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等。
(2)have to do sth这个句型结构表示不得不做某事,在翻译时要注意把句子的句型结构翻译出来。
3.The host unnecessarily spent a lot of time introducing the movie star,which the audience are quite familiar with.主持人不必要地花了很多时间来介绍电影明星,而观众们都很熟悉这个明星。
4.There are men here from all over the country.Many of them are from the north.从全国各地来这儿的人当中有很多是北方人。
学位英语考试汉译英解题指导学位英语汉译英最大的难点,在于汉语与英语的结构不同。
汉语中不管是句法结构还是语法结构都相对松散,而英语则是比较严谨的语言,比较突出的一个区别就是英语中虚词(介词、连词、冠词等)的使用相当频繁,而且这类词的使用往往是语法作用大于实际意思,而汉语当中虚词的使用频率远低于实词(动词、名词、形容词、副词等)。
在将汉语翻译成英语时,就不能简单地字对字地翻译,而要将汉语句子的意思用适当的英语的句型结构以及适合的语法表达出来。
三级考试中汉译英考题相对简单,基本都是简单句,很少有复杂的句子,时态也以现在时和过去时为主,在翻译时最应该注意的是如何选用正确的英文句子结构。
在这一部分,编者将重点讲解英文中常见的句子结构,同时涉及到英文中一些常见的句型,辅以难度适中的习题供考生练习与测试。
翻译的基本方法:直译与意译首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。
例如:Our friends are all over the world是直译,而We have friends all over the world就是意译。
直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点。
总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。
汉译英基本知识和步骤基本知识:三级英语考试汉译英部分要求考生将五个难度适中的句子译成英文,要求句型结构准确,用词恰当,译文达意,无重大语言错误。
从考试要求出发,考生需要在考前做好如下准备:1、词汇。
万丈高楼平地起,翻译句子也是要这样,考生必须首先掌握考试大纲所要求的3800个词汇和相应的短语(一般来说汉译英部分的要求不会超出大纲词汇),所考察的都是基本的词汇、词组和短语。
2、句型。
三级英语考试汉译英部分的基本要求就是要句型正确。
英语的句子千变万化,但是,无论怎样变化都可以来自于五种基本句型。
即:A. 主语+动词。
B. 主语+及物动词+宾语。
学士学位英语考试翻译题型解题秘笈在学士学位英语考试复习中,翻译既是重点也是难点,在此提醒考生一定要给予足够重视。
外语教育网的小编为考生整理了学士学位英语考试翻译题型解题秘笈,希望考生认真阅读和学习。
翻译部分是03年增加的题型。
放在试卷的最后,共有10个小题,考试时间30分钟。
翻译试题由两部分组成。
第一部分为英译汉,要求考生把阅读理解文章中划线的五个句子译成中文。
第二部分为汉译英,要求考生把五个难度适中的中文句子译成英文。
英译汉和汉译英的句子难度均低于课文的英语文章。
评分标准要求译文达意,无重大语言错误。
翻译部分的目的是测试学生词汇、语法、句型方面综合运用语言的能力。
英译汉应试技巧英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。
在英译汉的过程中,有两点值得我们特别地注意:1、汉语所要表达的是英语原文的内容,即句子或文章的意义,而不是句子结构;2、在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。
英译汉的过程包括理解,分析句架表达和校核三个阶段,因此,在英译汉的过程中,往往需要考生从英语到汉语,再从汉语到英语反复的推敲。
(一)理解理解阶段的目的在于读懂英语原文,弄清原文的意思。
为了透彻理解原文,建议考生在复习和应试时采取下列步骤:1、通读全文。
通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。
在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,因为孤立地阅读划线部分的英语,往往无法理解该部分的真正含义。
一篇好的文章,其前后的意思都互相关联,具有很强的逻辑性,一个单词或句子只有在具体的上下文中才能体现出确切的含义来,因此,上下文能帮助我们正确的理解划线的部分,通读全文是很重要的。
但是,在通读全文的过程中应该注意,对非划线的部分不要花费时间过多,对于其中一些不太容易理解的内容也不必太在意,只是搞清大体意义即可。
因为通读全文的目的在于帮助自己理解划线的部分,只要能把该部分理解透彻也就足够了。
2、分析划线部分的句子结构。
从一般的翻译试题来看,划线的部分一般来说结构句子都比较复杂。
复杂的句子如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求。
因此正确地把握句子的结构是进行正确地翻译的关键。
3、理解分析划线部分的含义。
考生不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意义。
理解句子的依据除了句子本身之外,还有该句子所处的具体的语言环境。
在此阶段应清楚下列问题:(1)句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定它们指代的内容是什么;(2)句子中的短语和一些常用的词往往具有多种含义和用法,那么,在该句中它们的具体含义是什么;(3)按照你的理解,该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,有无相互矛盾。
总之,在动手翻译之前,首先要读懂原文,不要一上来就急于动手翻译,这样做往往会出现一种情况:该题快要翻译完了,猛然又发现自己理解有误,马上就急忙修改,搞的卷面上一塌糊涂,而且很容易忙中出错,把本应拿到的分数丢掉了,这是非常令人可惜的。
(二)表达表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,理解是表达的基础,表达是理解的结果,但是理解正确并不意味着一定会有正确的表达,平时做翻译练习时有同学反映,有时对原文理解之后还不知如何用汉语表达,就充分说明了这一点。
这里介绍两种基本的翻译方法:直译和意译。
1,又保持原文的形式。
在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处,在对于许多英语句子的翻译过程中,完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容。
但是直译不是死译和硬译,象It is asserted that…;It is believed that…这一类的结构,如果直译过来那就不伦不类了。
2、意译。
汉语和英语分别属于不同的语系,两者在词汇、句法结构和表达方法上具有很多的差异。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不易采用直译的方法处理时,就应采用意译法,意译就是不拘泥于原文的形式,重点在于正确表达原文的内容。
例如Do you see any green in my eye?象这样的句子,只能采取意译的方法,把它翻译为“你以为我是好欺骗的吗?”当然,意译并不等于乱译,胡乱地翻译是不符合“忠实”的翻译标准的。
在具体的翻译过程中,我们应该采取灵活的方法,不论是直译还是意译,只要是符合“忠实、通顺”的翻译原则,都是可取的。
在翻译的过程中,我们务必注意以下几点:A、理解透彻之后再动手表达,否则表达的结果会令人莫名其妙;B、切忌在翻译时把汉语和英语对号入座,逐字逐句的对号入座的结果往往是不伦不类;C、切忌擅自增减词意,增减意义与翻译技巧中经常提到的增词法与减词法根本就不是一回事。
(三)校核校核阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段,因此,校核是翻译过程中一个很重要的阶段,并不是可有可无的,通过表达之后的校核,我们可以发现译文的一些问题,确保自己理解的内容很有把握地得到分数。
在校核阶段,一般应注意与下列各项有关的问题(1)人名、地名、日期、方位和数字等;(2)汉语译文的词与句有无错漏;(3)修改译文中译错或表达不够准确的句子、词组或词汇;(4)有无错别字;(5)标点符号是否有误。
做汉译英时一般应经过以下步骤1、理解句子的意思。
2、根据意思选择句子结构,搭起基本框架;选择适当的词汇和表达手段,特别要按英语的表达逻辑来调整语句。
如“虽然…但是”,在译成英文时不能译成Although…but…, 而只能译成Although he is poor, he is well contented.他虽穷却能知足常乐。
3、最后审校。
这是不可缺少的一个重要环节,而且在最后审校时一定要对照原句,这样才能检查出译文在理解和表达上有什么问题,是否有错译和漏译,以便及时改正。
实例分析1、这封信必须交给威尔逊本人。
The letter is to be handed to Doctor Wilson himself.(首先分析句子结构:它是一个含有被动语态的简单句,另外要注意谓语动词“必须交给”如何表达。
)2、主席建议这个问题下次再议。
The chairman proposed that the matter (should) be discussed at the next meeting.(首先分析句子:这是一个含有宾语从句的复合句。
主句中用了propose一词,因此宾语从句要用虚拟语气。
然后确定时态为过去将来时的被动语态。
)3、不言而喻,青年人的教育对于一个国家的未来是至关重要的。
It is self-evident that the education of the young is vital to the future of a country.(此句是一个形式主语从句,it is self-evident that 是一个常用的句型,另一个重要的短语是be vital to 对…是重要的,关键的。
)4、千万别说可能会被别人误解的话。
Be sure not to say anything capable of being misunderstood.(此句是一个祈使句的否定句。
还有两个重要的短语:be sure to do sth,一定做…,be capable of donging sth:有能力做…。
)5、我们彼此相识刚好一年。
It is /has been just a year since we got to know each other.(这句涉及到动词的完成时,因为know是非延续性动词,因此常用从句it is…since 的句型,前面我们已经讲过。
)6、一辆卡车驶进了积雪覆盖的操场。
A truck pulled into the snow-covered playground of the school.7、她刚收到儿子的来信,大大减轻了她的忧虑。
A letter from her son, which had just been delivered to her, greatly relieved her anxiety.(注意非限定性定语从句被动语态的使用。
)8、每月一定要留出足够的钱,这样你就能买下学期的教科书了。
Be sure to set aside enough money each month so that you can buy the textbooks for the next term.(此句是祈使句,而且含有结果状语从句。
)9、尽管困难重重,我们仍决心执行我们的计划。
In spite of all the difficulties, we are determined to carry out our plan.(两个重要的短语:in spite of 和be determined to do sth)10、众所周知,我们的许多问题至少部分是由于没能交流思想而引起的。
It is well known that many of our problems are caused at least in part by failure to communicate.(it is well known句型的使用。
)。