中西方文化 ppt模板
- 格式:ppt
- 大小:7.15 MB
- 文档页数:75
中西方礼仪差异从名著《红楼梦》和《傲慢与偏见》这两部反映的18世纪的中国和英国礼仪习俗中可以明显看出中国的礼仪文化受到传统思想的影响,礼仪方面讲究尊卑、老幼有序、男女有别;而西方则一直提倡独立、民主、自由、平等的思想,喜欢我行我素,因此导致了西方礼仪自由平等的传统。
中西方礼仪差异举例1:示例1:李鸿章曾应俾斯麦之邀前去赴宴,由于不懂西餐礼仪,把一碗水果后的用来洗手的水喝了。
当时俾斯麦不了解中国的虚实,为了不让李鸿章出丑,他也将洗手水一饮而尽,见此情景,其他文武百官只能忍笑奉陪。
示例2:一个国民党军官携夫人去机场迎接来自美国的顾问。
双方见面后,美国顾问处于礼貌说:“您的夫人真漂亮”!军官不免客套一番:“哪里,哪里!”在中国,这本是一句很普通的客套话,但是翻译译成“Where?Where?”美国顾问听了莫名其妙,心想:我只是礼貌的称赞一下他的夫人,他居然问我他的夫人哪里漂亮?于是他只好说“从头到脚都漂亮!”着重讲客套语方面的差异:中国一直是一个比较传统的国家,中国人也向来注重谦虚,在与人交际时,讲求“卑己尊人”,把这看做一种美德,这是一种富有中国文化特色的一种礼貌表现。
在别人赞扬我们时,我们往往自贬一番,以表谦虚有礼。
例如在向别人介绍自己夫人时说:“这是贱内!”儿子则以“犬子”代称,称自己为“鄙人”等。
但在称呼别人时则是大放异彩,对方的父母是令尊令堂,对方的儿子是令公子等。
他们把这当做一种客套,一种礼节,自己永远在别人之下。
特别是在收到夸奖或者是表扬时,中国人总喜欢把这句话挂在嘴边:“哪里,哪里,您过奖了,不敢当不敢当!”相反,在西方国家确没有这样的文化习惯,当他们受到赞扬时,总会很高兴的说一声:thank you 表示接受别人的称赞。
与中国人初次接触甚至会被认为是一种自恋行为。
西方人的表达习惯很多和中国人正相反,关系越是亲密,越是习惯直呼其名。
例如在走遍美国(Family album USA)中,孙子Robbie 见到爷爷时叫了一声“Grandpa”,爷爷马上纠正到“call me Malcolm”看似简短的对答,却把祖孙俩的距离拉近很多。