英语语法与汉语语法的比较复习课程
- 格式:doc
- 大小:17.00 KB
- 文档页数:3
英汉篇章结构的语法对比分析1. 引言1.1 引言概述英汉篇章结构的语法对比分析是一门跨文化研究领域,通过比较英语和汉语的篇章结构和语法特点,能够帮助我们更全面地了解这两种语言的语言特性和文化背景。
英语是一种基于主谓宾结构的语言,句子以主语为中心,谓语为核心,宾语为补充的结构比较常见。
而汉语则是一种基于主谓宾补结构的语言,句子以主语为核心,谓语为主体,宾语和补语为修饰的结构比较常见。
在篇章结构方面,英语通常采用线性结构,文字呈现方式直截了当,一般而言,英语篇章结构分为引言、正文和结论三部分,文章结构清晰明了。
而汉语则较为灵活多变,篇章结构可以根据不同的内容和目的进行灵活调整,没有固定的格式要求。
通过对英汉篇章结构和语法特点进行比较分析,我们可以更好地理解英语和汉语的语言运用习惯和文化背景之间的差异,帮助语言学习者更好地掌握这两种语言的表达方式和逻辑思维方式。
在今后的研究和实践中,我们可以根据这些对比分析的结论,更好地进行英汉语言之间的沟通和交流。
2. 正文2.1 英语篇章结构1. 主题句和主题段落:英语篇章结构通常以主题句作为段落的开头,主题句用来概括该段落的主旨内容,有助于读者快速了解段落的主题。
2. 段落间的逻辑连接:在英语篇章中,段落之间通常通过逻辑连接词或短语进行连接,使得整篇文章内容连贯,构成一个有机整体。
3. 概括句和过渡句:在英语篇章结构中,概括句和过渡句的使用十分普遍,它们有助于引导读者理解文章的逻辑关系,同时使得文章的结构更加清晰。
4. 引言和结论:英语篇章结构通常包括引言和结论两部分,引言用来引入文章的主题,结论则总结全文内容并给出作者的看法或建议。
5. 句子结构:在英语篇章中,句子结构简洁明了,通常采用主谓宾的语法结构,同时也注重句子之间的平衡性和连贯性。
英语篇章结构注重逻辑性和连贯性,通过合理的段落安排和句子结构,使得文章内容清晰明了,易于理解。
2.2 汉语篇章结构汉语篇章结构是指汉语语言中文章、段落、句子等单位的排列组合方式,以及其中所使用的连接词、语法结构等。
英语语法与汉语语法的对比分析作者:易秋香来源:《文存阅刊》2020年第11期摘要:英语是世界第一语言,汉语是世界上使用最多的语言,对我们来说,汉语是我们的母语,英语是我们的第二语言,在学习英语时总是会将英语和我们的母语汉语相比较。
在学习第二语言的过程中如果掌握母语和第二语言的相同点和不同点,将会对我们的学习产生事半功倍的效果。
本文将从英语语法和汉语语法的相同点和不同点进行分析。
关键词:英语;汉语;语法;相同点;不同点一、英语语法和汉语语法的相似之处(一)英语和汉语中有许多相同的词性虽然英语和汉语所分的词类有很大的区别,但一些词性基本上是一致的。
词类中我们最常见的就是名词、动词、形容词、数词、代词、副词、介词、连词、叹词,而这些词性英语和汉语都有。
例如“John did his housework very seriously”,在这里,我们可以看到“John”和“housework”在英语和汉语中均是名词,“did”是动词,“his”是代词,“seriously”是副词,由此可见,英语的词性和汉语的词性基本上是一致的。
(二)英语和汉语的形容词和副词在语法功能上有一些相同的特点。
(1)“形容词(adjective)”修饰名词,表示人或者事物的特征,在英语和汉语中都常用来做定语。
如:She is a beautiful girl.(她是一个漂亮的女孩)。
在这个例句中,形容词beautiful (漂亮的)用来作定语修饰名词girl(女孩)。
(2)“副词(adverb)”在英语和汉语中都可以用来修饰动词和形容词。
如:①I speak English loudly (我大声地讲英语)。
在这里,副词loudly(大声地)用来修饰动词speak(讲)②This question is extremely difficult。
在这里,副词extremely(极其地)用来修饰形容词difficult(困难的)。
(三)六种句子成分相同英语和汉语的句子成分都是主语(subject)、谓语(predicate)、宾语(object)、定语(attribute)、状语(adverbial)和表语(predicative)。
浅谈英语语法与汉语语法的异同点摘要:英语语法和汉语语法既有相同相似之处,也有不同之处。
本文以举例说明的方式概述了几点这两种语法的相同点和不同点,并强调了掌握这些相同点和不同点对英语教学所起的重要作用。
关键词:英语;汉语;语法;相同点;不同点;英语教学英语语法和汉语语法既有相同相似之处,也有不同之处。
在我们的英语教学过程中,学生和教师往往不由自主地将这两种语法联系在一起。
在某些方面,汉语和英语是有相似性的,在学习英语语法的过程中,有时候可以参考汉语的语法规则,这就使得一种语言成为帮助掌握另一种语言的工具,但是要特别注意的是一种语言的学习不可完全套用另一种语言的语法,因为汉语和英语语法在有共性的同时,存在着更多的不同之处。
这里笔者将从大的方面归纳几点这两种语法的异同点。
一、英语语法和汉语语法的相同相似之处1.句子成分相似现代汉语里一般的句子成分有六种,即主语、谓语、宾语、定语、状语和补语。
英语的基本成分有六种:主语(subject)、谓语(predicate)、表语(predicative)、宾语(object)、定语(attribute)和状语(adverbial)。
例如:(1)“I have breakfast every day(我每天吃早餐)”这个句子中含有主语、谓语、宾语和状语,I(我)是主语, have(吃)是谓语,breakfast(早餐)是宾语,every day(每天)是状语。
(2)“I like sunny days(我喜欢晴天)”这是一个含有主语、谓语、宾语和定语的句子。
其中,I(我)是主语,like(喜欢)是谓语,days(天)是宾语,sunny(晴朗的)是定语。
在这两个简单的例句中,汉语和英语的句子成分是一一对应的。
2.从语气上分,英语和汉语的句子都可以分为陈述句、疑问句、祈使句和感叹句例如:Rainy days make me sad. 雨天让我很悲伤。
(陈述句)How much is the dress? 这件裙子多少钱? (疑问句)Write them down on the blackboard. 把它们写在黑板上。
一、现代汉语语法v s英语语法现代汉语里一般的句子成分有六种,即主语、谓语、宾语、定语、状语和补语。
英语的基本成分有六种:主语(subject)、谓语(predica te)、表语(predica tive)、宾语(object)、定语(attribu te)和状语(adverbi al)。
英语句子成分中,有些具有形态标志。
如第一人称代词作主语就用主格“I”, 作宾语用宾格“m e”,作定语用所有格“my”。
这些形态变化对分析辨认成分很有帮助。
汉语与英语就句子成分表面上看来差不多,实际上有不少差别。
例如:(1) Xiao Li went to bed as soon as he came home.小李回家后, 立刻就睡觉了。
(2) I'll go when I have had my dinner.我吃了饭就去。
在英语中,同一个主语在第二次出现时不能省略,必须把每个谓语所陈述的对象都表示出来。
而在汉语中,同一个主语在句中第二次出现时,就可以省略。
如例(1)中,汉语说“小李回家后立刻就睡觉了”,省去了第二个分句的主语,倒可以避免造成误解。
若将第二次出现的主语补出来,说成“小李回家后,他立刻就睡觉了”。
听的人反而可能把那个“他”误会成另一个人。
二、英语和汉语的十大区别⒈英语重结构,汉语重语义我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。
”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)我们看一看下面的例子:Childre n will play with dolls equippe d with personality chips, compute rs with inbuilt(成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personali ties will be regarde d as workmat es rather t han tools, relaxati on will be in front of smell televisi on, and digital age will have arrived。
浅谈汉语语法与英语语法的异同点姓名:刘冰玉学号:11340011【内容摘要】本文首先谈了汉语与英语法语在简单句这个方面上的共同点,接着在时态变化和“格变”的方面,以及语序及省略方面浅谈了汉语语法与英语语法的区别,并分别举了丰富的例子加以说明。
最后发出呼吁,希望国家增强国民汉语教育,尤其是汉语语法的教育更是需要重视。
【关键词】汉语英语语法语态变化词形变化在当今这个全球化的潮流下,英语这门“世界性的语言”已经渗透到全世界各国的文化,语言交流当中。
其中,对中国汉语的冲击也是极其明显的。
作为一个从小到大接受正统大陆义务教育的学生,我能强烈感受到国内教育对于汉语语法的忽视。
汉语本身博大精深,在语言的优美以及复杂性上,绝不输给英语。
因而,我决定在此对两者中的语法部分异同点作比较,以自己微薄之力支持一下汉语。
但是因为作者本身学术知识十分浅薄,无法在更深层次,更复杂的层面上将两者作比较。
因而在本篇论文中,作者只涉及对简单句的比较。
根据西方语言学的理论,谈及语法,他们认为形态学(Morphology)与句法学(Syntax)是不可分开的。
形态学主要是研究词的内部构成,即词素(语言中最小的有意义的单位)的不同形式和构词时的组合方式。
而句法学,则从研究词类出发,如名词,动词,形容词……等。
在他们看来,一句话是由什么“词素”构成的,什么类别可以代替什么类别,仍然保证句子合乎语法。
同时,其认为,一个句子至少有一个“Noun Phrase”,即名词短语,和一个“Verb Phrase”,动词短语,前者叫主语,后者则是谓语。
下面我们看看一个例子。
“I eat.”在这个例子里面,短短的两个单词就组成了英语中的一个完整的句子---主语+谓语。
而在我们汉语里面,“主语+谓语”的结构当然也是存在的。
汉语中所说的语言中最小的单位则是“语素”。
而对于句子的定义,在语言大师朱德熙的《语法讲义》一书中,朱老先生是这样定义句子的---“句子是前后都有停顿并且带着一定的句调表示相对完整的意义的语言形式。
《汉英语言对比》讲义Contrastive Studies of Chinese and English Languages王家年桂林电子科技大学国际学院2013年秋季学期《汉英语言对比》讲义Contrastive Studies of Chinese and English Languages王家年2013年秋季学期课程介绍(Introduction to the Course)•主讲教师(Chief Course Instructor)王家年(PhD, Professor)•教学目的(Objectives)学习者通过本门课程的学习,①了解和掌握汉英语言对比的基本理论和方法;②能从宏观和微观两方面系统地分析汉语和英语在语音、词汇、语法、篇章、语用、修辞和语言文化方面的异同;③能应用汉英对比的方法开展汉语国际教育(对外汉语教学)研究、翻译研究和汉语本体研究。
•教学方法(Teaching Methods)以主题教学法(Theme-based Approach/Thematic Approach)、探究式学习法(Inquiry Learning Method)为主,辅以以知识信息传递为目的、多媒体课件为手段的讲授法(Expository Method)。
•考核方式(Evaluation Modes)①平时成绩(30%)+期末考试成绩(70%);②期末考试在“课程论文”和“综合试卷”中任选一种。
•开课学期与学时(Semester & Periods)第七学期(the Seventh Semester),32学时(32 credit hours)。
•教材及参考书目(Textbook & References)教材:潘文国.《汉英语言对比概论》,北京:商务印书馆,2013.参考书目:许余龙.《对比语言学》,上海:上海外语教育出版社,2002.何善芬.《英汉语言对比研究》,上海:上海外语教育出版社,2002.第一章导论(Prolegomena)•本章主题(Themes in this chapter):I. 比较语言学与对比语言学考辨II. 西方对比语言学的历史沿革III. 汉英语言对比:内容和方法IV. 汉英语言对比在外语教学中的学术地位(理论意义与实践意义)(注:通读教材、查阅文献,任选一个题目完成3000字以上的小论文,或能就你最熟悉的一个专题开展交流和讨论)•汉英语言对比的三层次(Levels in this course):汉英语言对比在我国是一个发展比较成熟的学科,它对不同的培养对象提出了不同的培养目标和要求,大体可以分为初中高三个层次,分别适应本科生阶段、研究生阶段和博士生阶段的学习。
2.1 研究哲学问题的意义2.2 语言世界观问题的由来和分岐2.3 语言是一种世界观的含义2.4 承认语言是一种世界观对对比研究的意义 第三章 汉英语简史及其比较(4课时)重点和难点:汉语和英语的发展史3.1汉语简史3.2 英语简史3.3 汉英语在发展中的特点及其对比第四章 汉英语法研究史比较(4课时)重点和难点: 英语语法研究史和汉语语法研究史4.1 为什么要比较汉英语的语法研究史4.2 英语语法研究简史4.3 汉语语法研究简史4.4 比较英汉语法研究史的启示第五章 汉英语法特征的对比(4 课时)重点和难点:隐性和显性,汉语的隐性和柔性,英语的显性和刚性5.1 什么是特征5.2 汉语语法的隐性与英语语法的显性5.3 汉语语法的柔性与英语语法的刚性第六章 汉英基本结构单位的对比(4课时)重点和难点:汉英音韵特点、文字和基本语法结构的对比,本位6.1 从音韵讲起6.2 汉英文字的对比6.3 汉英语法基本结构单位的对比 第七章 汉英句子的宏观对比(4 课时) 重点和难点:英语的树式结构和汉语的竹式结构, 主语一—谓语型句式和话题——说明型句式、管路敷设技术通过管线敷设技术,不仅可以解决吊顶层配置不规范问题,而且可保障各类管路习题到位。
在管路敷设过程中,要加强看护关于管路高中资料试卷连接管口处理高中资料试卷弯扁度固定盒位置保护层防腐跨接地线弯曲半径标高等,要求技术交底。
管线敷设技术中包含线槽、管架等多项方式,为解决高中语文电气课件中管壁薄、接口不严等问题,合理利用管线敷设技术。
线缆敷设原则:在分线盒处,当不同电压回路交叉时,应采用金属隔板进行隔开处理;同一线槽内,强电回路须同时切断习题电源,线缆敷设完毕,要进行检查和检测处理。
、电气课件中调试对全部高中资料试卷电气设备,在安装过程中以及安装结束后进行高中资料试卷调整试验;通电检查所有设备高中资料试卷相互作用与相互关系,根据生产工艺高中资料试卷要求,对电气设备进行空载与带负荷下高中资料试卷调控试验;对设备进行调整使其在正常工况下与过度工作下都可以正常工作;对于继电保护进行整核对定值,审核与校对图纸,编写复杂设备与装置高中资料试卷调试方案,编写重要设备高中资料试卷试验方案以及系统启动方案;对整套启动过程中高中资料试卷电气设备进行调试工作并且进行过关运行高中资料试卷技术指导。
英语语法与汉语语法的比较
对于一种语言的学习,想快速地从整体上把握它的规律,往往先从它的语法开始。
这是因为语法是从众多的语法单位里抽象出其中共同的组合方式或类型及如何表达语义的规则,它是从词和句的个别和具体的东西中抽象出来,把作为词的变化和用词造句的基础的一般的东西,当然也是最根本的东西。
既然语法是对语言普遍规律的总结,那么不同的语法之间是否也存在着相同的点呢?答案是肯定的。
对于当今世界使用最广的英语与汉语,在某些方面一定是有相似性的,在学习的过程中,二者可以成为帮助掌握对方语言的一种工具,但就对于其中一种语言的学习与研究不可完全套用另一种的语言的语法,这是因为在更大程度上二者是不同的。
下面我将对此进行详细论述。
首先来看汉语语法与英语语法的一致性。
汉语里有主谓宾、动词、名词、形容词,英语也有。
比如,“孩子们喜欢漂亮的花朵。
”翻译成英文则是“Children like beautiful flowers.”在这句话当中,汉语与英语的主语分别是“孩子们”和“Children”,谓语是“喜欢”和“like”,宾语是“漂亮的花朵”和“beautiful flowers”。
动词、名词、形容词也很明显是一致的,汉语与英语中用来修饰名词的定语同时又是形容词的“漂亮的”和“beautiful”也一一对应。
在这种句子结构完全一致的情况下用汉语分析英语或反之都是可以的,而碰到两种语言不一致的地方,就坚决不能用泽中语言的语法套用那种语言的语法。
平时在课堂里,都是
英语语法讲得多,汉语语法讲得少,因此同学们对英语语法更为熟悉,对汉语语法反倒生疏。
易用语法知识去分析问题,就很容易用英语语法的只是去分析汉语句子。
比如英语里有“a red apple(一个红苹果)”,“a”是冠词,而汉语里却没有冠词。
同样,英语里没有量词,谁要是“a piece of news(一条消息)”中的“piece”说成是量词,英国人也决不会同意。
所以一定要注意汉语语法与英语语法的区别。
下面来详细分析二者的不同点。
第一,在词类方面不一样。
汉语的名词里有方位词,如“里、内、外、上、下、前、后、左、右、中”等,其中的几个在英语里溶入了介词,如in、on、behind,有的成了形容词,如inner、outer、outside、middle。
因此,见到了汉语的方位词,就不能说它们是介词或形容词。
汉语的许多动词后面能够加“着、了、过”,于是大家容易认为“着”是现在时,“了、过”表示过去时,但汉语中的“着、了、过”并不表示“时态”。
“他昨天吃着饭还看书呢”,“他明天看着电影还会想到我的”,这里的“着”与两个句子的过去时与将来时显然无关。
第二,在句子成分方面不一样。
汉语里有主语、谓语、宾语、补语、定语、状语,六大句子成分,英语还有一个补语。
英语中用状语表示汉语用补语表示的意思,而在汉语中,则用宾语表示英语里的表语。
我们见到“他在这儿逗留了三个小时(he stayed here three hours)”,就不能把“三个小时”当作状语而要当做补语。
在句子“他是学生(he is a pupil)”中,就不能说“学生”是表语,而应当是
宾语。
其他的句子成分也有很多不一样的地方。
汉语里有把字句,如“他把书包拿走了”,“把书包”要分析为状语。
英语里则没有把字句,或者说,在英语中,汉语的“把字句”被译为“被动句”。
我们可以说“He takes the schoolbag.”或“The schoolbag is taken by him.”前者的“takes schoolbag”构成了整个句子的动宾部分,后者则由“The schoolbag”做主语,“taken”做表语,句子的结构已经完全改变。
第三,句式方面不一样。
英语里当然有一些非主谓句,如“Wonderful!(妙极了!)”但是这样的句子极少。
汉语里面的非主谓句则很多。
除了一个词构成的非主谓句,如:“棒!”“好!”之外,汉语里还有大量由各种短语构成的非主谓句,如“好球!”、“我的帽子呢?”、“我的老天爷!”、“你这个小鬼!”、“瞧你!”、“下雨了。
”、“刮风了。
”等。
如果用英语表现这些意思,则需要用一个主谓宾或主系表皆齐全的句子,如“It is raining(下雨了)、where is my cap(我的帽子呢?)”。
更特殊的是,在汉语里,有一种主谓语句。
“他脸色苍白”、“这个人鼻梁很高”、“这里的树,杨树居多”这些句子的谓语都是主谓短语。
而在英语中,这种句式结构是无法表现的。
以上都只是举例性的说明了汉语语法和英语语法的相同点与不同点,二者更全面更细致的异同还需在不断的学习研究中探索。
只有了解掌握了这些异同,才能在今后的汉语或是英语学习中运用这种工具以达到事半功倍的效果。