TPO托福阅读精选难句翻译
- 格式:pdf
- 大小:383.52 KB
- 文档页数:6
托福阅读长难句精选篇为了让大家更好的预备托福考试,我给大家整理托福阅读长难句,下面我就和大家共享,来观赏一下吧。
托福阅读长难句1今日我们来看这样一个句子:这个句子看似不长,但有点抽象,看看大家能不能一遍或两遍就能看懂。
One of the most difficult aspects of deciding whether current climatic events reveal evidence of the impact of human activities is that it is hard to get a measureof what constitutes the natural variability of the climate. (TPO10, 38)我是分界线,大家先自己速读哦。
One of the most difficult aspects (of deciding)(whether current climatic events reveal evidence of the impact of human activities) is that it is hard to get a measure of (what constitutes the natural variability of the climate).(TPO10, 38)老邪分析:这个句子的主干就是:One of the most difficult aspects is that修饰一:(of deciding) ,介词短语,修饰aspects中文:确定修饰二:(whether current climatic events reveal evidence of theimpact of human activities) ,宾语从句,中文:现在气候大事是否揭露了是人类活动影响的证据修饰三:(what constitutes the natural variability of the climate) ,宾语从句中文:什么组成了气候的自然可变性参考翻译:确定现在气候大事是否揭露了是人类活动影响的证据,其中最大困难之一在于很难去测量是什么组成了气候的自然可变性。
1. Accordingto conventional theory, yawning takes place when people are bored or sleepy andserves the function of increasing alertness by reversing, through deeperbreathing, the drop in blood oxygen levels that are caused by the shallowbreathing that accompanies lack of sleep or boredom.【译文】根据传统的理论,当人们无聊或者困倦的时候,打哈欠会出现。
打哈欠通过深呼吸来逆转血液中氧含量的降低,从而的起到提高警觉的功能。
而血液中氧含量的降低是由浅呼吸导致的,而浅呼吸又伴随着缺觉或无聊。
2. The keyfactor in the success of these countries (along with high literacy, whichcontributed to it) was their ability to adapt to the international division oflabor determined by the earlyindustrializers and to stake out areas ofspecialization in international markets for which they were especially wellsuited.【译文】这些国家成功的关键因素(促成这个因素的是高识字率)是他们有能力适应由早期的工业化国家决定的劳动力国际分工并占领了他们特别适合的国际市场中的专业化领域。
3. In the second case, pollinators(insects, birds) obtain food from the flowering plant, and the plant has itspollen distributed and seeds dispersed much more efficiently than they would beif they were carried by the wind only.【译文】在第二个案例中,传粉者(昆虫和鸟)从开花植物中获取食物,而植物也使得它们的花粉和种子相比于只通过风传播的更加高效。
托福阅读长难句分析为了让大家更好的预备托福考试,我给大家整理托福阅读长难句,下面我就和大家共享,来观赏一下吧。
托福阅读长难句1The people of the Netherlands, with a long tradition of fisheries and mercantile shipping, had difficulty in developing good harbors suitable for steamships:eventually they did so at Rotterdam and Amsterdam, with exceptional results for transit trade with Germany and central Europe and for the processing of overseas foodstuffs and raw materials (sugar, tobacco, chocolate, grain, andeventually oil). (TPO18, 59)mercantile /mɜːk(ə)ntaɪl/ adj. 贸易的,商业的exceptional /ɪksɛpʃənl/ adj. 特别的,杰出的,突出的我是分界线,大家先一遍速读看是否理解The people of the Netherlands, (with a long tradition of fisheries and mercantile shipping),had difficulty (in developing good harbors suitable for steamships): eventually they did so at Rotterdam and Amsterdam, (with exceptional results) (for transit trade with Germanyand central Europe) and (for the processing of overseas foodstuffs and rawmaterials) (sugar,tobacco, chocolate, grain, and eventually oil). (TPO18, 59)托福阅读长难句100句分析:修饰一:(with a long tradition of fisheries and mercantile shipping) ,介词短语,修饰The people of the Netherlands中文:有着长期渔业和商业海运传统修饰二:(in developing good harbors suitable for steamships) ,介词短语中文:在进展适合蒸汽船的好港口修饰三:(with exceptional results) ,介词短语中文:有杰出的成果修饰四:(for transit trade with Germany and central Europe) ,介词短语中文:由于和德国以及中欧的贸易修饰五:(for the processing of overseas foodstuffs and raw materials) ,介词短语中文:加工海洋产品以及原材料托福阅读长难句100句参考翻译:有着长期渔业和商业海运传统的荷兰人,在进展适合蒸汽船的好港口上有困难:最终他们在Rotterdam and Amsterdam这样做了,并由于和欧洲以及中欧的贸易以及加工海洋产品以及原材料(如糖、烟草、巧克力、谷物以及油),从而取得了杰出的成果。
托福阅读难点句子200句1. Wearing a seat belt saves lives; it reduces your chance of death or serious injury by more than half.2. But it will be the driver‘s responsibility to make sure that children under 14 do not ride in the front unless they are wearing a seat belt of some kind.3. However, you do not have to wear a seat belt if you are reversing your vehicle; or you are making a local delivery or collection using a special vehicle; or if you have a valid medical certificate which excuses you from wearing it.4. Remember you may be taken to court for not doing so, and you may be fined if you cannot prove to the court that you have been excused from wearing it.5. Professor Taiju Matsuzawa wanted to find out why otherwise healthy farmers in northern Japan appeared to be losing their ability to think and reason at a relatively early age, and how the process of ageing could he slowed down.6. With a team of colleagues at Tokyo National University, he set about measuring brain volumes of a thousand people of different ages and varying occupations.7. Computer technology enabled the researchers to obtain precise measurements of the volume of the front and side sections of the brain, which relate to intellect (智能) and emotion, and determine the human character.8. Contraction of front and side parts as cells die off was observed in some subjects in their thirties, but it was still not evident in some sixty and seventy-year-olds....。
If, with greater caution, we assume lower totals in the early eighteenth century and only 400 million in 1850, we still face a startling fact: something like a doubling of the vast Chinese population in the century before Western contact,foreign trade, and industrialization could have had much effect. (本句字来自TPO48,共有49个单词)如果小心一些,我们假设在18世纪初总人数较低,并且在1850年也只有4亿,我们依然面对一个吃惊的事实:在与西方接触、对外贸易和工业化之前,在这个世纪中国的巨大人口数量翻倍本应产生很大的影响。
Depending on the location, time of year, and time of day, any or all of the following differences between cities and their surroundings can be important: albedo (reflectivity of the surface), surface roughness, emissions of heat, emissions of moisture, and emissions of particles that affect net radiation and the growth of cloud droplets. (本句子来自TPO48,共53个单词~)位置、一年中的不同时段、一天中的不同时间,以及城市和周围的环境之间的任何差异都可能是重要的:反照率(表面反射率)、表面粗糙度、热量的排放、湿气的散发、影响净辐射的微粒散发和云滴的增长。
新托福阅读长难句120句(分析+译文)1。
Totally without light and subjected to intense pressures hundreds of times greater than at the Earth’s surface,the deep—ocean bottom is a hostile environment to humans,in some ways as forbidding and remote as the void of outer space。
(定语后置in some ways…)由于完全没有光,而且承受着比在地球表面大数百倍的极大压力,深海底部对人类而言是一个充满敌意的环境,在某些方面就像外层空间一样险恶和遥远。
分句1:Totally without light and subjected to intense pressures分句2:hundreds of times greater than at the Earth’s surface分句3:the deep—ocean bottom is a hostile environment to humans分句4:in some ways as forbidding and remote as the void of outer space分句2修饰分句1结尾的短语intense pressures,分句1是分句3的原因状语分句3是整个长句子的主句分句4是分句3的后置定语,修饰分句3的a hostile environment to humans整个句子结构是:原因状语+主句+后置定语这是主句前后分别有状语和定语的修饰成分,但是本句其实不是复合句。
句子的核心意思是深海对于人类而言是一个充满敌意的环境。
2。
Basic to any understanding of Canada in the 20 years after the要理解二战之后20年中的加拿大,就必须了解该国惊人的人口增长。
TPO托福阅读精选难句翻译托福阅读除了需要考生具备大量的词汇之外,还需要考生具备语法过硬,但是还是有不少学生败给了从句,下面我们将全套TPO里面出现过的难句,全部摘录出来,分享给大家,祝大家备战托福阅读。
1.Two species of these finches, named for the way the upper and lower parts of their bills cross, rather than meet in the middle, reside in the evergreen forests of North American and feed on the seeds held within the cones of coniferous trees.以他们上部和较低部分的嘴的交叉命名,而不是中间部分相遇的部分命名,这两种雀类居住在北美四季常青的森林里并且以包含在锥状的松果树球内的种子为食。
2.The beginning of a major change was foreshadowed in the later 1860’s, when the Union Pacific Railroad at last began to build westward from the Central Plains city of Omaha to meet the Central Pacific Railroad advancing eastward from California through the formidable barrier of the Sierra Nevada.主要变化的开端在18世纪60年代晚期被预示了,当时在太平洋铁路联合体最后开始建设从Omaha的城市中心平原到连接太平洋铁路中心向西的铁路,它推进了从加利福尼亚穿过Sierra Nevada的重重险阻向东的铁路3.The argument that humans, even in prehistoric, had some number sense, at least to the extent of recognizing the concept of more and less when some objects were added to or taken away from a small group, seems fair, for studies have shown that some animal possess such a sense.关于人类即使是史前人类都具有一些数字的感觉的争论,当或多或少一些对象被从一个小团体内加入或拿走的概念,最后导致这个概念的认可,这看起来是公平的,因为研究表明一些动物拥也有这样的感觉。
TOEFL托福阅读长难句分析汇总为了让大家更好的预备托福考试,我给大家整理托福阅读长难句,下面我就和大家共享,来观赏一下吧。
托福阅读长难句1As relative newcomers to the Southwest, a place where their climate, neighbors,and rulers could be equally inhospitable, the Navajo created these art forms to affect the world around them, not just through the recounting of the actions symbolized, but through the beauty and harmony of the artworks themselves. (TPO41, 49)大家自己先读,不回读,看一遍是否能理解(As relative newcomers to the Southwest), (a place) (where their climate, neighbors, and rulers could be equally inhospitable), the Navajo created these art forms to affect the world around them, (not just through the recounting of the actions symbolized, but through the beauty and harmony of the artworks themselves. ) (TPO41, 49)托福阅读长难句100句分析:这个句子的主干局部:the Navajo created these art forms to affect the world around them修饰一:(As relative newcomers to the Southwest),介词短语中文:作为西南部相对较新的人修饰二:(a place) ,同位语中文:一个地方修饰三:(where their climate, neighbors,and rulers could be equally inhospitable) ,从句中文:在那里气候恶劣、邻居冷漠以及统治者暴政修饰四:(not just through the recounting of the actions symbolized, but through the beauty and harmony of the artworks themselves. ),介词短语留意这里有一个搭配:not just … but …不仅…而且中文:不仅是通过详述这些象征性的行为,而且还通过艺术品本身的美和和谐托福阅读长难句100句参考翻译:作为西南部(在那里气候恶劣、邻居冷漠以及统治者暴政)相对较新的人,纳瓦霍人不仅是通过详述这些象征性的行为,而且还通过艺术品本身的美和和谐,制造了这些艺术形式来影响他们四周的世界。
托福阅读长难句翻译Photograph1.Having little understanding of natural causes, it attributes both desirable andundesirable occurrences to supernatural or magical forces, and it searches for means to win the favor of these forces.因为较少的了解自然的成因,所以他把期望的或者不期望发生的事情都归因于超自然或者神奇的力量,他们需要寻找一种工具去赢得这些力量的支持。
2.For example, one sign of this condition is the appearance of the comic vision,since comedy requires sufficient detachment to view some deviations from social norms as ridiculous rather than as serious threats to the welfare of the entire group.例如,这种情况的其中一个标志就是喜剧观点的出现,因为喜剧需要更充分的脱离,去把那些脱离社会准则的视为荒谬的,而不是把它作为对整个社会福利的威胁。
Glacial /Ice Age1.With further melting, refreezing, and increased weight from newer snowfallabove, the snow reaches a granular recrystallized stage intermediate between flakes and ice known as firn.因为进一步的融化,再结冰,和不断由新降雪导致不断增加的重量在上层,使得雪到达了一种颗粒状,再结晶的阶段介于冰片和冰的中间阶段被称为积雪。
托福阅读TPO难句翻译2015年托福阅读TPO难句翻译汇总新版的“百句译”的课堂包括两个部分:(1)托福难句翻译;(2)对应真题解答;大家一定要把两个部分都完成:因为(1)难句翻译是最扎实的句子理解训练,最好能够抄写在额外的小本子上;(翻译时越纠结,印象就越深刻);(2)真题解答将能够矫正我们对于难句的理解(3)我们的微信课堂“百段写”第一课活动将是基于今天翻译的句子扩充开来的;课堂内容1:难句翻译If the pores are large, the water in them will exist as drops too heavy for surface tension to hold, and it will drain away; but if the pores are small enough, the water in them will exist as thin films, too light to overcome the force of surface tension holding them in place; then the water will be firmly held.参考翻译:如果空隙很大,其中的水会以水滴形式存在,(水滴)太重超过吸引它的表面张力, 就会流走;但如果空隙足够小,水会以薄膜形式存在,(薄膜)太轻无法克服使它保持原位的表面张力,从而使水被牢牢地留住(在空隙表面上)。
英文原文:If the pores are large, the water in them will exist as drops too heavy for surface tension to hold, and it will drain away; but if the pores are small enough, the water in them will exist as thin films, too light to overcome the force of surface tension holding them in place; then the water will be firmly held.TPO-1 (2005.11.8): Groundwater课堂内容2:与本次句子翻译相关的阅读题目Which of the sentences below best expresses the essential information in the highlighted sentence in the passage? Incorrect choices change the meaning in important ways or leave out essential information.If the pores are large, the water in them will exist as drops too heavy for surface tension to hold, and it will drain away; but if the pores are small enough, the water in them will exist as thin films, too light to overcome the force of surface tension holding them in place; then the water will be firmly held.A.Surface tension is not strong enough to retain drops of water in rocks with large pores but it is strong enough to hold on to thin films of water in rocks with small pores.B. Water in rocks is held in place by large pores and drains away from small pores through surface tension.C. Small pores and large pores both interact with surface tension to determine whether a rock will hold water as heavy drops or as a thin film.D.If the force of surface tension is too weak to hold water in place as heavy drops, the water will continue to be held firmly in place as a thin film when large pores exist.答案为:A知识点小结:1. 词组“exist as”意思是“作为......而存在,以......的形态存在”,比如:a. Matter can exist as a solid, liquid, or gas.(以......的形态存在)物质以固体、液体或气体的.形态存在。
TPO托福阅读精选难句翻译托福阅读除了需要考生具备大量的词汇之外,还需要考生具备语法过硬,但是还是有不少学生败给了从句,下面我们将全套TPO里面出现过的难句,全部摘录出来,分享给大家,祝大家备战托福阅读。
1.Two species of these finches,named for the way the upper and lower parts of their bills cross,rather than meet in the middle,reside in the evergreen forests of North American and feed on the seeds held within the cones of coniferous trees.以他们上部和较低部分的嘴的交叉命名,而不是中间部分相遇的部分命名,这两种雀类居住在北美四季常青的森林里并且以包含在锥状的松果树球内的种子为食。
2.The beginning of a major change was foreshadowed in the later1860’s, when the Union Pacific Railroad at last began to build westward from the Central Plains city of Omaha to meet the Central Pacific Railroad advancing eastward from California through the formidable barrier of the Sierra Nevada.主要变化的开端在18世纪60年代晚期被预示了,当时在太平洋铁路联合体最后开始建设从Omaha的城市中心平原到连接太平洋铁路中心向西的铁路,它推进了从加利福尼亚穿过Sierra Nevada的重重险阻向东的铁路3.The argument that humans,even in prehistoric,had some number sense,at least to the extent of recognizing the concept of more and less when some objects were added to or taken away from a small group,seems fair,for studies have shown that some animal possess such a sense.关于人类即使是史前人类都具有一些数字的感觉的争论,当或多或少一些对象被从一个小团体内加入或拿走的概念,最后导致这个概念的认可,这看起来是公平的,因为研究表明一些动物拥也有这样的感觉。
4.A useful definition of an air pollutant is a compound added directly or indirectly by humans to the atmosphere in such quantities as to affect humans,animals,vegetation,or materials adversely.一个有用的定义关于空气污染是被人类直接加入或间接加入到大气中,那些空气质量反面地影响人类、动物、植被或原材料的空气的混合体。
5.The tight arrangement enabled the Mandans to protect themselves more easily from the attacks of others who might seek to obtain some of the food these highly capable farmers stored from one year to next.紧凑的安排使曼旦人能更容易地,从那些寻找获得那些高产的农民们年复一年地存储的一些食物的其他族人的袭击中,保护他们自己。
6.No other set of colonists took so seriously one expression of the period,“Leisure is time for doing something useful,”in the countryside farmers therefore relieved the burden of the daily routine with such double-purpose relaxations as hunting,fishing,and trapping.没有其他的殖民者在那个时期如此严肃的持有一个的申明:休闲对做事有利,乡下农民们理所当然的收到如此双重任务:日常事务的重担和狩猎、捕鱼和诱捕的闲暇。
7.Life on Earth has continually been in flux as slow physical and chemical changes have occurred on Earth,but life needs time to adapt–time for migration and genetic adaptation within existing species and time for the proliferation of new genetic material and new species that may be able to survive in environments.地球上的生命不断地演化,就象存在于地球中的缓慢地物理的和化学的变化,但是生物需要时间去适应,这就是现存物种的迁移和基因改变的时间,和以便能在环境中生存的新基因材料和新物种的繁殖的时间。
8.Some fossil bones have all the interstitial spaces filled with foreign minerals,including the marrow cavity,if there is one,while others have taken up but little from their surroundings.一些石化的骨头的所有裂缝的空隙,包括骨髓空腔,都充满了外来的矿石,如果这儿还有有一个空腔当其他的空腔都已被占据,填充物很少是来源于他们的环境。
9.By1776the fine art of painting as it had developed in western Europe up to this time had been introduced into the American colonies through books and paints,European visitors and immigrants,and traveling colonistswho brought back copies(and a few originals)of old master paintings and acquaintance with European art institutions.杰出的绘画艺术,在西欧发展,直到现在通过书、绘画、欧洲访问者和移民被介绍给美洲殖民者和游移不定的殖民者,他们买回旧的大师的绘画和欧洲艺术机构熟识的的复制品(很少有原件)。
10.The terminology by which artists were described at the time suggests their status:“limner”was usually applied to the anonymous portrait painter up to the1760’s:“painter”characterized anyone who could paint a flat surface.艺术家们当时描述的术语表明了他们的状态,如“画匠”一词通常应用在匿名的肖像画家;直到十七世纪60年代,“油漆匠”刻画了那些能在平的表面刷漆的人。
11.A few art collectors James Bowdoin III of Boston,William Byrd of Virginia,and the Aliens and Hamiltons of Philadelphia introduced European art traditions to those colonists privileged to visit their galleries,especially aspiring artists,and established in their respective communities the idea of the value of art and the need for institutions devoted to its encouragement.一些艺术收藏家,如波士顿的James Bowdoin III、弗吉尼亚的William Byrd 和凤凰城的Aliens and Hamiltons家族,介绍欧洲的艺术给那些有特权去参观他们画廊,尤其是那些有抱负的艺术家们的画廊的殖民者,并且建立了基于他们各自团体的艺术价值的观点和基于投入了他们资金的艺术机构的需求。
12.The achievements of the colonial artists,particularly those of Copley, West,and Peale,lent credence to the boast that the new nation was capable of encouraging genius and that political liberty was congenial to the development of taste–a necessary step before art could assume an important role in the new republic.殖民艺术家们的成果,尤其是那些肖像画家、西部的和画家,信任值得夸耀的事,如新的国家有能力鼓励天才艺术家和政治自由有相似的发展的口味,这是艺术能在新的公众面前扮演一个重要的角色前的一个必要的一步。
13.In its grand and impressive terminals and stations,architects recreated historic Roman temples and public baths,French chateaus and Italian bell towers–edifices that people used as stages for many of everyday life’s high emotions:meeting and parting,waiting and worrying,planning new starts or coming home.除了豪华的和给人印象深刻的月台和站点,建筑师们重新创建了著名的罗马庙宇和公共浴场以及法式城堡和意大利钟塔,这些建筑被人们用来作为提高人们日常生活的情趣的场所如:会见和道别朋友、等待和担忧、计划新的行程和回家。