如何培养学生的俄语翻译能力
- 格式:doc
- 大小:25.50 KB
- 文档页数:5
随着中俄两国贸易越来越频繁,据报道,最近十年,学习汉语的俄罗斯人数量增长两倍。
1997年学习汉语的俄罗斯人约为5000人,2007年人数为1.7万人,2017年学习汉语的人数已经达到5.6万人。
按照统计数据,39%汉语学习者在大学学习;31%学生在中小学学习;25%的人在语言学习班学习;5%的人在中国孔子学院学习。
俄罗斯联邦教育科学监督局副局长安佐尔·穆扎耶夫日前表示,数百名俄罗斯中学生2019年将首次参加国家统一考试汉语科目考试。
在这个大环境下,对于从事俄语翻译的人来说,无疑是一大利好消息,但是俄语并没有想象中的那么简单,今天知行翻译就和大家讲讲如何做好俄语翻译。
首先,俄语是俄罗斯联邦的官方语言,也是世界上母语使用人数和第二语言使用人数的第四大语言,使用俄语的人数占世界人口的5.7%,再加上在很多方面俄语和汉语有着相似性,比如在俄语中也有很多词是多义词,这就要求翻译人员在翻译稿件时,一定要通读全文大意,然后根据上下文选择合适的词汇,一定要保证用词的准确性,否则很容易出现翻译事故。
其次,在大多数情况下,俄语词汇之间的搭配和汉语有着本质的区别,这样在把俄语翻译成中文时,很容易出现重复的情况,如果生硬的直译成中文,就会使整个译文显得啰里啰嗦,这时翻译人员要根据原文的意思,把那些没有实际意义的词汇省略掉,这样可以使译文显得更加简洁明了,有时候也会出现词汇之间的缺少过渡词,这时选择直译,不仅晦涩难懂,也很容易让人误解,所以这时一定要把字里行间的潜在词增补出来,使译文更加流畅。
总的来说,做好俄语翻译,一定要做好词量的增删。
再者,做好俄语翻译一定要学会词类和句子成分的转换,在词汇的构成和造句上跟中文存在很大的差异,如果在翻译时,单纯的把原文照搬翻译的话,会使译文不伦不类,晦涩难懂,所以为了准确地表达原文,应当根据两种语言的语法,修辞习惯来转换词类,学会灵活使用语法和转换词类,使译文整体更加流程,在这里知行翻译需要强调一点,词性的转换并不是改变译文的原义,不管采用什么方法,都必须在忠于原文的基础上。
如何提高俄语翻译水平
“俄语翻译的工资真的很可观,我想报名学习俄语翻译”这是很多欲学俄语翻译学子们的心声。
那么,怎样提高俄语翻译水平,最好最快速的一个方法就是报名参加有关方面的培训。
在全国多家俄语培训学校中,八维教育集团的俄语学院算是强有力的一个机构。
俄语行业的培养目标要符合国家大势发展的需要,随着中俄关系的提升,两国之间的贸易合作也由民间小企业的合作上升为大企业之间的合作,随之带来的是行业内人才岗位需求的变化,从2011年两国合作的升级,带来的是俄语人才的大量缺口,除了俄语导游,商务翻译,新的岗位财务翻译需求量大增,这在100%就业的前提下,为未来俄语行业高薪就业创造了新的机遇。
怎样提高俄语翻译水平,专业培训帮你度过难关。
八维学校俄语学院教学特色:
八维俄语学院教育有三点特色:首先,第一次把财务和俄语两个专业结合起来,同时学两个专业,最后把二者结合起来,培养市场奇缺的俄语财务翻译; 第二,利用俄语高效单词记忆的方法,十个月记二万单词,让学生在快乐中学习;第三,课程设置符合岗位逐步提升的要求,学生毕业后别人能做的岗位(导游翻译、商务翻译) 我们都可以做,我们能做的岗位(财务翻译)别人做不了。
怎样提高俄语翻译水平这已经是大家都晓得的。
加入八维俄语学院,体验八维快乐式教学法,享受职场中成功。
提高俄语翻译水平,教给八维老师,相信每一位同学都会满载而归。
俄语学习者如何提高翻译能力对于学习俄语的朋友来说,提高翻译能力是一个重要且具有挑战性的目标。
翻译不仅仅是语言之间的转换,更是文化、思维方式和语境的传递。
那么,俄语学习者应该如何有效地提高自己的翻译能力呢?首先,扎实的语言基础是提高翻译能力的基石。
这包括对俄语词汇、语法、句型的熟练掌握。
词汇量的积累是必不可少的。
我们不仅要记住常见的单词,还要关注那些在特定领域或语境中使用的专业词汇和短语。
可以通过阅读俄语的书籍、报纸、杂志,观看俄语电影、电视剧等方式,来扩大词汇量。
同时,准备一个词汇本,将新学到的词汇分类整理,随时进行复习和巩固。
语法的掌握也至关重要。
俄语的语法相对复杂,名词、形容词、动词的变格,时态的运用等都需要我们熟练掌握。
只有在语法准确的基础上,才能进行准确的翻译。
建议通过系统学习语法教材,做相关的练习题,以及在实际的翻译实践中不断总结和纠正语法错误,来提高语法水平。
句型的熟悉程度同样影响着翻译的质量。
了解俄语中常见的句型结构,如陈述句、疑问句、祈使句等的表达方式,能够让我们在翻译时更加流畅自然。
其次,深入了解俄罗斯文化是提升翻译能力的关键。
语言是文化的载体,翻译不仅仅是文字的转换,更是文化的交流。
要了解俄罗斯的历史、地理、政治、经济、社会等方面的知识。
比如,俄罗斯的历史事件、著名人物、地理特点等,这些背景知识能够帮助我们更好地理解和翻译相关的文本。
熟悉俄罗斯的风俗习惯和传统也是很重要的。
不同的节日、礼仪、社交规范等在语言表达中都有所体现。
如果不了解这些文化内涵,很可能会在翻译中出现误解或偏差。
此外,阅读俄罗斯的文学作品、观看俄罗斯的艺术作品等,都能够让我们直观地感受俄罗斯文化,从而在翻译中更准确地传达文化信息。
再者,大量的阅读和听力练习对于提高翻译能力有着积极的促进作用。
阅读是获取语言知识和文化信息的重要途径。
可以选择不同体裁和难度的俄语读物,如小说、散文、科普文章等。
在阅读过程中,注意作者的用词、表达方式和句子结构,学习如何将复杂的思想用简洁准确的语言表达出来。
提高小语种翻译能力的几点建议翻译能力应包括语言分析和应用能力、文化辨析和表现能力、审美判断的表现能力、双向转换和表达能力、逻辑分析能力和校正能力。
针对小语种本科阶段教学的特点,小语种本科翻译教学应该是教学翻译和翻译教学的结合”的方式进行教学,即作为一种外语教学手段的教学翻译和作为外语学习目标之一的翻译教学要有机结合,并指出,要将两者有效地结合起来,首先应引导学生树立信息意识、背景意识、语篇意识、文本功能意识、技能意识和责任意识,并对此阶段的教学方法提出了三点建议,即教学内容应多样化并与实际紧密相连,引导学生做好充分的译前准备工作,以及以过程教学法深化翻译意识,培养学生自主学习的能力。
但考虑到翻译在学习过程中各阶段的特点,笔者认为在以下几方面也应引起注意。
首先,合理利用翻译。
一种教学法的生命力归根到底取决于它对语言教学规律的认识程度以及它对教学实际的适应性,第二语言教学的复杂性决定了教学方法的多样性。
翻译法对语言实践和语言水平的提高实用可行、价值独特,语言教师不应该简单化地嗤之以鼻,而应结合其他新的教学法充分发挥其优势,最大限度地提高学生的第二语言水平。
但如果在教学过程中过多地依赖翻译法,简单地利用第一语言进行对应式的讲解,同样不利于语言能力的提高。
如前所述,“语言学习的最高境界是使用这种语言进行思维”,语言和语言之间存在共性,但语言同时又是文化的载体,由于环境、地域、文化等各种差异,导致语言之间不可能一一对应,在有些情况下第一语言中虽然能够找到相关的对应词或词组,但利用这些词或词组并不能很好地解释出其内在的文化要素,会使人感觉缺少了什么,而导致不能够理解原文的全貌。
翻译作为外语学习的一种工具,在外语教学中虽然有着不可替代的优势,但其局限性在外语教学法的发展进程中也已显现无疑,因此,翻译在外语学习过程中,特别是小语种本科教学中应用的合理性值得探讨。
其次,注意合理搭配翻译的复合性与专业性知识。
译文实际上是原文+ 原文文化背景+ 译文+ 译文文化背景+ 作者的气质和风格+ 译者的气质和风格的混合体。
俄语口译技巧1. 词义的引申俄汉语由于使用习惯不同,有许多词或词组,从原文上下文来看并不费解。
可是,如果按其词面意义直接翻译,就会显得生硬、逻辑不通。
这种状况下,应当引申词语的意义,选择恰当的表达手段,灵活处理原文中的一些词句,在忠实原文的基础上翻译。
2. 词量的增减许多状况下,俄语词与词的搭配习惯与汉语有较大的差异,这主要表现在两方面:一是几个词搭配之后产生重复,如果直接译成汉语,译文会显得啰嗦。
这种状况下,译成汉语须减词,把原文中那些没有实义的词省去不译,译文才干简洁明快。
二是词与词搭配缺少中间过渡词,如果直接按字面译成汉语,这样不符合汉语习惯,甚至会产生误解。
这种状况下,译成汉语须加词,把字里行间潜在的词增补出来,译文才干符合汉语习惯,且语意畅达。
3. 用词要确切俄汉语大多数词都是一词多义,原文词的一个意义通常在译文中可以找到几个表达同义的词汇,可一个多义词在具体的上下文中只有一个意义。
因此,在选词时,须依据原文词在上下文中的具体意义和语义搭配模式来选择。
2俄语发音误区一、元音不够饱满元音不够饱满经常是中国人学习语言时通病。
因为在汉语发音时,嘴又扁又平,并且很轻,唇舌部运动也十分的稍微。
在这种发音习惯的影响下,俄语元音所要求的嘴唇立体,圆撮,唇舌用力不要滑动等关于中国人来说就是一个难点。
例如:俄语中很重要的一个元音а。
俄语[а]与汉语[ā]发音方法基本相同,但是俄语[а]比汉语的舌位偏前、偏低些。
并且发俄语[а]时嘴的扩张程度比汉语大;俄语中统一重要的还有一个元音[о]。
这个音与汉语[ō]虽然相近,但是有显然差别。
俄语[о]双唇前伸并且要圆撮,在发音过程中舌头和嘴唇不能滑动否则会发成汉语的[āo]或者[ōu]。
二、各别元音与汉语中的双元音混淆俄语中有10个元音:а,о,у,э,ы,я,е,ё,ю,и.其中а,о,у,и与汉语的单元音很像,但是发音要求不同,必须要在发音时进行区别。
而剩下的会和汉语的双元音有相似之处,往往必须要老师和同学注意区别。
俄语专业学生口译能力培养策略作者:徐迪来源:《广东蚕业》 2017年第8期摘要口译能力对于学习语言的学生来讲是至关重要的一门语言技术,俄语专业学生在学习、锻炼口译技巧和能力的时候,需要特别重视基础、学习方式与策略的掌握。
作为世界五大通用语言之一,俄语教学体系相对完备,在学生口译能力培养上拥有坚实的基础和丰富的经验资料。
文章从俄语专业学生口译能力培养策略入手,深入探究当前俄语专业口译能力培养的现实问题与发展创新点。
关键词俄语专业;口译能力;培养方式;策略研究中图分类号:H355.9文献标识码:C文章编号:2095-1205(2017)08-79-011口译能力在俄语专业教学中的表现方式口译是翻译者通过听将信息以语言的形式进行“翻译”转达给其他人,口译能力是表现翻译者是否能准确听取、翻译语言信息,并快速、高效的进行转达。
俄语语言教学较为复杂,词语、句式以及俄文化等诸多因素,都会影响到翻译者对听到“信息”的理解,进而改变翻译信息最终呈现的结果。
在俄语语言训练中,老师经常会先让学生们训练一些常见俄语语言,如:日常打招呼,:Здравствуйте!您好!(你们好),Привет!向您表示问候!等词语,都是在口译中经常见到的,培养学生们对俄语口语常见语言的听觉敏感度,对于为学生打下良好口译能力基础有至关重要的影响。
从表现上来看,口译能力是直接反应学生俄语专业能力的,因为语言最终的能力表现是其沟通能力、理解能力,口译是集前两者于一身的语言能力。
2培养俄语专业学生口译能力的策略想法2.1口译准确性的培养在培养俄语专业学生口译能力的开始,重中之重是要让学生们明白口译准确性的重要性,学生必须尊重表达者的意思来进行翻译,如:Янадеюсь,всепонимает,сколько?(我所希望的一切有多少实现了呢?)这句话在商务谈判中被谈判者说出,则代表他对交易的结果有不满意或是不理解的想法,在口译翻译中,不能为了缓和或照顾到双方的情感状态而去对该语句的“质问”情绪进行修饰,需要直接传达给翻译信息的接受者,让他们明白双方真实的想法。
OBE教育理念下的俄语翻译人才培养模式探索作者:关秀娟来源:《黑龙江教育·理论与实践》2021年第04期摘要:以OBE教育理念改善当前国内本科俄语翻译人才培养不良的局面,从培养目标、毕业要求等终端结果倒逼的视角,重新拟定培养方案、建构课程体系、细化培养过程、融合师资队伍、配套支持条件、健全质量保障、关注学生发展,培养新时代国际化高端俄语翻译人才。
关键词:OBE教育理念;俄语;翻译专业;翻译人才;培养模式中图分类号:G640 文献标识码:A 文章编号:1002-4107(2021)04-0033-02OBE教育理念从20世纪80年代提出至今已近40年,其强调教育实用性和教育成果重要性的观念受到很多教育先进国家的认同,并在教育改革中发挥了重要导向作用。
我国引入该理念进行教育改革也有近15年历史,拓展了广大教育工作者对教育本质的反思。
本文试鉴OBE 教育理念建构俄语翻译人才培养模式,在俄语翻译人才培养中植入新的教育理念,建立结果导向的系统培养思路,为用人单位、学生、教师等利益相关方提供清晰、透明的人才培养路线,为新时代俄语翻译市场培养新时代国际化俄语翻译人才。
一、OBE教育理念及其国际国内影响OBE是一种先进的教育理念,以能力、需求、目标为导向,注重学习结果。
该理念下,学生通过教育过程达到最终学习结果才是教学设计和实施的目标。
OBE强调4个问题:让学生取得的学习成果是什么?为什么让学生取得这样的学习成果?如何有效地帮助学生实现这些学习成果?如何知道学生已经取得了这些学习成果?所谓成果是学生的最终学习结果,是学生在某一阶段学习后可达到的最大能力。
实施OBE的关键性步骤有:确定学习成果,建立课程体系,确定教学策略,自我参考评估,并逐步达到高峰[1]。
OBE教育理念国际影响广泛。
该理念由Spady等人于1981年提出,很快得到多国教育改革专家的关注和认可。
美国工程教育认证协会完全接受OBE理念,并通过工程教育认证标准进行实践,英国、加拿大等国也紧随其后。
俄语专业学生应该如何提高翻译技能对于俄语专业的学生来说,提高翻译技能是一项至关重要的任务。
翻译不仅是语言之间的转换,更是文化、思维和情感的传递。
那么,作为俄语专业的学生,应该如何有效地提高翻译技能呢?首先,扎实的语言基础是提高翻译技能的根本。
这包括对俄语词汇、语法、句型的熟练掌握。
词汇就如同建筑的砖块,丰富的词汇量能让我们在翻译时更加得心应手。
不仅要记住单词的基本意思,还要了解其常见的搭配、派生和语境中的用法。
语法则是构建句子的规则,清晰准确的语法知识能确保翻译的准确性和流畅性。
对于各种句型的熟悉程度也会影响翻译的质量,比如复杂的复合句、被动句、倒装句等。
阅读是积累语言知识和培养语感的重要途径。
广泛阅读俄语的各类文本,如文学作品、新闻报道、学术论文等。
在阅读的过程中,可以留意作者的用词、句子结构和表达方式。
同时,做好笔记,记录一些精彩的语句和新学到的词汇。
通过阅读经典的俄语文学作品,还能深入了解俄罗斯的文化、历史和社会背景,这对于理解和翻译原文有着很大的帮助。
听力和口语的训练也不能忽视。
良好的听力能力有助于准确理解原文的含义和语气,而流利的口语表达则能让我们在翻译时更自然地转换语言。
可以通过听俄语广播、看俄语电影和电视剧来提高听力水平。
模仿原声的语音、语调、语速,进行口语练习。
参加俄语角或者与俄语母语者交流,锻炼实际的交流能力。
除了语言基础,了解中俄两国的文化差异也是提高翻译技能的关键。
语言是文化的载体,不同的文化背景会导致词汇、表达方式和思维方式的不同。
比如,在俄罗斯文化中,某些数字、颜色、动物可能具有特殊的象征意义,而在中文中可能并非如此。
在翻译时,如果不了解这些文化内涵,就很容易出现误解或错误。
因此,要通过阅读文化书籍、观看文化纪录片等方式,深入研究中俄两国的文化特点。
掌握翻译技巧是提高翻译质量和效率的重要手段。
常见的翻译技巧包括直译、意译、音译、加注等。
直译是按照原文的字面意思进行翻译,适用于一些语言结构和文化背景相似的情况。
俄语翻译技巧研究俄语是一门古老且富有韵味的语言,其词汇丰富,语法结构独特。
对于许多学习者来说,俄语的翻译工作可能会比较困难。
随着全球化进程的不断加快,俄语的翻译需求也日益增长。
研究俄语翻译技巧对于提高翻译质量和效率至关重要。
本文将探讨一些俄语翻译的技巧和策略,帮助读者更好地理解俄语的翻译过程,提高翻译质量和效率。
一、了解俄语的语法结构俄语的语法结构与英语、汉语等其他语言有很大的不同。
俄语的动词和形容词的变位非常复杂,名词有六个格,还有性、数和格的变化等。
在进行俄语翻译时,需要对俄语的语法结构有一个深入的了解。
只有理解了俄语句子的结构,才能更准确地翻译出原文的含义。
二、培养俄语听力和口语能力俄语是一门发音和语音非常特殊的语言,对于许多学习者来说,俄语的发音往往是一个难点。
培养俄语的听力和口语能力对于进行俄语翻译至关重要。
通过大量的听力训练和口语练习,可以更好地理解俄语的语音和语调特点,从而更准确地进行俄语翻译。
三、掌握俄语的词汇和习惯用语四、注重上下文的理解俄语是一个以上下文为基础的语言,句子中经常会出现省略、倒装等现象。
在进行俄语翻译时,需要注重上下文的理解,不能只是对每个单词进行逐字翻译。
只有理解了句子所处的上下文,才能更准确地翻译出原文的含义。
五、善用翻译工具和资源在进行俄语翻译时,可以善用各种翻译工具和资源,如在线词典、翻译软件、语料库等。
这些工具和资源可以帮助翻译者更快地找到准确的译文,提高翻译效率。
需要注意的是,在使用翻译工具和资源时,不可完全依赖这些工具,要经常检查和核对译文的准确性。
六、不断练习和积累经验俄语翻译是一个需要不断练习和积累经验的过程。
只有通过大量的翻译练习,不断积累翻译经验,才能更好地掌握俄语翻译的技巧和策略。
也要不断学习和了解俄语的新颖用法和表达方式,保持对俄语翻译的热情和好奇心。
俄语翻译是一个需要技巧和经验的过程。
通过深入了解俄语的语法结构、培养听力和口语能力、掌握词汇和习惯用语、注重上下文理解、善用翻译工具和资源以及不断练习和积累经验,可以提高俄语翻译的质量和效率,更好地满足俄语翻译的需求。
俄语翻译技巧研究
在进行俄语翻译时,以下是一些可以提高准确性和流利性的技巧:
1. 深入了解源语言和目标语言:了解俄语和中文的语法、词汇、句型等特点,并且熟悉相关领域的常用术语和表达方式。
2. 阅读广泛:阅读俄语和中文的各种文本,包括新闻、文学、学术论文等,以提高词汇量和语感。
3. 提前准备:在开始翻译之前,对原文进行全面的阅读和理解,了解作者的意图和信息的背景。
4. 不死词翻译:将俄语中的固定短语、惯用语、成语等翻译为中文的相应表达,而不是逐字逐句地翻译。
5. 翻译为自然的中文:确保翻译的文句在目标语言中自然流利,符合中文的表达习惯和语法规则。
6. 注意语序:俄语和中文的语序有所不同,要注意调整句子的结构,使之符合目标语言的语法规则。
7. 灵活运用词汇:根据上下文和语义,选择合适的词汇,并避免直译和机械翻译。
8. 保持风格和语气的连贯性:尽量保持原文的风格和语气,使翻译后的文本更加贴切和准确。
9. 注重上下文:根据语境理解原文的意思,并在翻译时注重上下文的连贯性和一致性。
10. 校对和修改:在完成翻译后,进行反复校对和修改,确保翻译的准确性和流畅性。
俄语翻译需要良好的语言基础,深入了解源语言和目标语言,注重上下文和语境,以及灵活运用翻译技巧。
只有通过不断的学习和实践,才能提高翻译的质量和准确性。
《俄语翻译》课程由“俄汉翻译”、“汉俄翻译”和“高级口译”三大课程组成的翻译课程组群。
每门课程的教学内容都分为“翻译理论”和“翻译实践”两大部分,“翻译理论”分为“翻译基本概念”和“翻译技巧”两大类,两者之间相互关联,互为补充,形成一个较为完整的翻译理论体系。
“翻译实践”分为“分析译例”和“翻译练习”两大部分,两者之间互为依托、相辅相成。
课程的教学重点是指导学生如何了解俄汉、汉俄(口笔语)翻译的基本理论,掌握(口笔语)翻译的基本技能和翻译技巧,学会处理各种词汇和语法现象互译的方法与复杂的翻译难题,了解相关专题的(口笔语)翻译文本。
“俄汉翻译”本课程“翻译理论”分为“翻译基本概念”和“翻译技巧”两大类。
“翻译基本概念” 渗透在简明扼要的“概论”的集中讲解和(各语体)“概述”分散传授中,主要讲授翻译的性质、特点、标准、类型和翻译的要求(如双语翻译的基本理论、两种语言的异同与转换、文体特征及翻译、翻译的种类和翻译策略与方法、翻译单位和翻译标准、翻译实践中的具体翻译技巧、译文质量的评定等),翻译技巧设置35项,贯穿于5大知识主模块(应用语体、政论语体、科学语体、文艺语体和口语语体)中,分为词的搭配、词量增减(一)增词、词量增减(二)减词、被动结构的翻译、Против的译法、专有名词的翻译、前置词的翻译(一)、前置词的翻译(二)、数字的翻译、缩略语的翻译、转换(一)、转换(二)、定语的词序、定语从句的翻译、民族特有事物词语的翻译、副动词的翻译、形动词的翻译、Если的译法、语气表达的翻译、Когда 的译法、Свой的译法、文化背景词的翻译、地理名称的翻译、科技术语的译法、科技语体词汇的翻译、长难句的翻译、数字倍数的的翻译(一)增加、断句、数字倍数的翻译(二)减少、正反处理、汉语一些特有词语的运用、引申、升华译法、Чтобы 的译法、成语的翻译。
“汉俄翻译”本课程“翻译理论”分为“翻译基本概念”和“翻译技巧”两大类。
浅谈俄语翻译的语言技巧作者:张亚群来源:《文艺生活·文海艺苑》2015年第12期摘 ; 要:语言意识反映了民族思维及其表达方式的差异,是民族思维的精华。
本文简要叙述俄语语言意识问题、俄语翻译问题以及二者之间的关系,说明语言意识在俄语翻译中的重要性。
指出在翻译教学中,首先要促使学生具有良好的汉语基础;其次是俄语的基本功一定要扎实;最后是要伴随着俄语的学习逐渐建立起语言意识。
关键词:俄语学习;俄语翻译;语言中图分类号:H35 ; ; ;文献标识码:A ; ; ; ;文章编号:1005-5312(2015)36-0094-01一、俄语语言意识所谓语言意识,是指借助于词汇、自由及固定词组、句子、篇章及联想场等语言手段形成及外化的意识形象之总和(Е.Ф.Тарасов 2000)。
语言意识包括五个方面:语音意识、词汇意识、语法意识、修辞意识以及语言国情文化知识意识。
语音意识是指从字母的学习开始就有意识地发现并注意俄、汉语发音方面的差异及相同之处,并且注意发音与词语意义之间的联系。
如人名Тим和Том,о和и 同是元音,但是о 发音时嘴型要大于и,而哥哥又比弟弟大,故Том是哥哥。
词汇意识是很重要的,在学习词汇的时候,要注意建立词汇之间的联系,在自己的头脑中建立一个词汇联想场,这样有利于词汇的存储和提取。
如больница (医院)、медсестра (护士)、доктор (医生,教授)。
доктор 有两个意思:医生和教授,当其与больница (医院)、медсестра (护士)放在一起的时候,可以比较轻松地判断该词的意思为医生,可见语义启动词是很重要的。
语法意识要求我们有意识地对比俄语语法与汉语语法的不同。
俄语语法中一些结构是汉语不具备的,如无人称句,不定式句,Снегом занеслодорогу(雪盖满了道路),这是一个俄语人称动词用于无人称用法的无人称句,而汉语译文中“雪”是主语。
口译训练模式下的“俄语思维能力”培养口译训练模式下的“俄语思维能力”培养口译是一种即席性很强的语言符号的转换活动,要求译者在无具体准备的情况下即刻投入双语转码的作业。
针对这种翻译的不可预测性高校俄语教师应在口译课上着重培养学生的“俄语思维能力”,使其快速进入双语翻译的状态,且能够运用自如。
一般而言,口译分为理解、记忆、表达三个过程,三者相辅相成,几乎同时完成信息的转换。
针对口译必备的三个环节笔者尝试提出几种以培养“俄语思维能力”为基础的口译训练方法,以期更加有效地提高俄语学生的口译能力与水平。
一、口译“理解”过程中俄语思维方式的形成作为口译的第一环节“ 理解”是指能够熟悉和听懂讲话者的语言,熟知讲话者国家的背景知识,即信息接收和接受的过程。
而俄汉口译中所指的背景知识是一个相对宽泛的概念,它包括了中俄两国政治外交、经济贸易、科学技术、文化娱乐、教学培训、社会焦点、流行时尚等多个方面内容。
因此,在每次口译训练前教师可以开设“背景知识小讲堂”,利用5-10分钟的时间教授学生了解并掌握两个国家的相关文化习俗、思维方式、民族特点,及时关注一些焦点问题、热点新闻,并随时记下时事新闻的热点词汇、流行语等,从而让学生形成一种固定的本族语和俄语的思维方式。
这种译前准备活动能够使学生充分了解俄罗斯人的心理、想法、处事风格及思维习惯,为口译实践打下基础。
此外,教师应教会学生理解两种文化背景下所指事物的差异。
如俄罗斯人喜欢用数字“7”,俄语中由7及其相关的数词组成的成语居数之首;而在中国“9”是数字中的大数,有“九五之尊”的说法。
再如俄罗斯人对熊情有独钟,而中国人对龙顶礼膜拜。
俄罗斯人对白桦喜爱有加,中国人则对梅兰竹菊欣赏不已。
文化上的差异反映出语言上的差异,语言就是文化,单纯地学习单词是不能够在另一种文化体系中产生意义的。
所以,文化修养是学习俄语、形成俄语思维方式的基础和前提保障。
在正式的口译过程中,理解并能够接收到对方的文化背景及思维方式有助于口译的准确性及时效性。
自主学习视角下俄语翻译能力的培养研究作者:王海涛来源:《学周刊·B》2013年第09期摘要:随着中俄经贸关系的不断发展,社会对俄语翻译人才的需求不断增加。
高校俄语专业在培养学生俄语翻译方面的机制尚不成熟,导致俄语专业学生翻译能力比较弱,不能适应俄语翻译人才的需求。
笔者从俄汉翻译能力培养的影响因素方面入手,试图找到影响翻译能力培养的诸因素,并尝试提出解决办法。
关键词:翻译能力;自主学习;自我监控;分阶段俄罗斯是中国最大的邻国。
伴随着中俄两国关系的日趋稳定和两国经济的迅速发展,俄语人才需求量逐年增大,尤其是对具备较高翻译能力的俄语人才的需求量更是成倍地增加,然而合格的翻译人才数量的增长却很缓慢。
在如何培养学生翻译能力上,则存在着一个重新认识与从宏观和微观相结合的层面上把握具体翻译过程的问题。
因此,本文仅从翻译能力培养的影响因素入手,试图找出影响翻译能力提高的因素及目前教学中存在的问题,同时尝试针对问题提出相应的对策。
一、翻译能力的培养与背景材料的选取和使用间的关系对于学习者来说,背景材料的选取与使用对翻译能力的培养有着重要的作用。
材料选取与使用得当则可做到事半功倍。
翻译能力是大学俄语教学目标体系中的重要组成部分,翻译能力主要是指学习者对一种异国文化、历史现象及其背景材料下的内容,用另一种文化、历史现象及背景材料下的相应内容相对应地进行表达及解释的准确程度。
通常所说的俄汉互译尤其是书面互译即属于这种情况。
换言之,背景材料是翻译能力培养的载体。
翻译过程就是在已定的背景材料的基础上进行翻译的过程。
对于学习者来说,掌握俄罗斯社会文化背景是完成俄汉互译的前提条件。
以提升翻译能力为目标进行有针对性的训练,必不可少的就是对背景材料的选择。
笔者认为在选取材料时,应遵循背景材料与学习者兴趣相结合的原则,不应拘泥于大学生使用的教材,学习者所选择的背景材料要与课堂教学形成互补。
选择材料时应注意以下几个问题:一要选择俄汉互译版本,也就是有译文的背景材料。
如何培养学生的俄语翻译能力
摘要:近年来,由于许多教师片面理解了俄语教学中交际法的改革,片面提倡了以阅读为中心的教学,从而忽视了对学生的俄语翻译能力的培养,本文作者对这一问题进行了深入的思考,提出了在俄语教学中应注重俄语翻译能力的培养及其培养的方法。
这将对俄语教学的改革以及学生今后工作中遇到有关俄语的实际问题都有
巨大的指导作用。
关键词:俄语教学;翻译;翻译能力;翻译技巧。
【中图分类号】g642能力系指”能胜任某项任务的主观条件”(《现代汉语词典》:921)。
针对性质不同的”某项任务”,其要求所具备的”主观条件”于是又可细分为判断能力、应变能力、决断能力、动手能力、组织能力、协调能力、研究能力、创新能力等诸多”分力”。
但从为完成”某项任务”所需要的能力角度看,又可分别表述为数学能力、写作能力、翻译能力等。
能力实际上是一个综合性甚强的概念。
与能力相比,技能具有”可传授性、可模仿性、可操作性”的特点;而”能力”的基本特征难以言传,也就是具有”只
可意会”性,很难言传,而翻译能力就是这种”很难言传”性。
翻译是把一种语言表达的东西用另一种语言表达出来,是使用不同语言的人进行交际,交流思想的手段,也就是我们所说的”传”。
翻译是语言的再创造,是外语学习的目的与归宿。
翻译不仅仅要求你对外语的理解和掌握能力,还要求你对母语的理解和表达能力。
可以说,它是语言学学习者综合能力的体现。
虽然具有”难言传”性,但只要引起了我们的重视,掌握了翻译的方法,也就不再”难”了。
翻译能力的培养与听,说,读,写等各项能力的培养是密不可分的,特别是学生毕业后要用俄语获取专业信息,翻译能力的强弱是检验学生对俄语掌握如何的重要标准之一。
提高翻译能力非一日之功。
大学俄语教学翻译能力的培养可在听力教学、语言点教学、篇章教学中进行,将翻译的基础理论和实践技巧融于整个俄语教学之中。
一学生听力教学与翻译能力的培养。
根据1987年国家教委颁布的《大学俄语教学大纲》规定,大学俄语教学的目的是:”培养学生具有较强的阅读能力,一定的听和译的能力,初步的写和说的能力。
”在交际法原则的指导下,各高校大学俄语将听力课的课程设置比重不断加大,大部分院校已将其学时设置为位于总学时的四分之一。
鉴于听力课学时比重越来越大,将翻译理论中有关的翻译原则教授给学生,无疑对学生翻译水平的提高会起到事半功倍的效果。
例如:听力材料中人名,地名,国名,机关团体,报刊,职务等名称及常用缩略语既多又典型,有必要专门介绍”专有名词”的翻译方法:
常用人名的约定译法如:莫斯科,北京,圣彼得堡,上海,基辅等等。
常用报刊的约定译法,如:《共青团真理报》,《消息报》,《新时代》,《女工》赞之等等。
常用缩略语的译法,如:联合国,独联体,莫斯科大学,北约,国家杜马,新建大楼等等。
此外,听力教材中所涉及到的数字,分数,小数,倍数和百分数,通过课堂上的口,笔译训练,也会加快学生对数字的反应能力,从而提高学生的学习兴趣。
二语言点教学与翻译能力的培养
在语言点的教学中,俄汉对译分析可以使学生快速的掌握某个语言点的多个意思,从而加强学生的反应和理解能力,例如:1. 尤里,加加林是世界上第一位宇航员。
2. 我们需要和平,既需要本国的和平,也需要各民族间的和平。
在上述两个句子中,”世界”和”和平”两个词在汉语中表达完全不同的两个意思,在俄语中却为同一个词。
下面的两个句子也是如此:3.科学家们用的羊肌体做试验。
4.科学家和宇航员们积累了宇宙飞行的经验。
上述两个句子中的含有不同汉语意思的”试验”和”经验”两
个词就用了俄语中的同一个词。
这样的例子不胜枚举,因此在教学中,一定要让学生多记单词,不断扩大知识面,牢记掌握俄,汉语中那些一词多意的单词,深刻理解某个语言点的多个含义,以达到翻译时的流畅,准确。
三、篇章教学与翻译能力的培养
篇章教学中的翻译训练,教师应引导学生从词,句翻译逐渐过渡到句,段,全文的翻译。
整个篇章教学都应着重对词的语义,语体等中格,句子的衔接和连贯,潜在的上下文关系,以及俄汉语言交际中的民族文化差异等翻译技巧进行操练。
例如:有人用”老人”一词来形容贝加尔湖,翻译时要根据上下文的意思,不能译成”贝加尔湖是一个年迈的老人”,而要译成”贝加尔湖是一个古老的湖泊”。
还有人用”门捷列夫整个元素周期表”来形容拥有丰富自然资源的俄罗斯,如果从单方面上看,学生很容易译成”俄罗斯是门捷列夫整个元素周期表”,这样的译文既可笑又错误,因此,要译成”俄罗斯拥有丰富的自然资源”,这样,一个人口众多,地域辽阔,同时又拥有丰富的自然资源的国家就会活生生的展现在读者面前。
翻译教学应加强语篇层次的翻译教学,让学生懂得翻译是正确理解语篇的整体意义,然后用译入语的当的表达形式忠实通顺地传达给读者,培养学生语篇层次上的语际转换能力。
四在培养学生翻译能力时,教师应着重督促学生注意以下问题:
督促学生在翻译时要勤查词典,善于分析上下文,切忌望文生义。
督促学生加强语法分析,注重对篇章的理解。
督促学生对俄,汉语言交际中的民族文化差异的认识。
督促学生不断扩大自己的知识面,提高文学水平,不断提高汉语的表达能力。
五、在教学法中培养学生的翻译能力首先,培养学生的翻译能力,在翻译教学中应遵循因地制宜,系统性和针对性三项原则,此外,还应辅以俄汉对照物的研读和一定量的翻译实践。
其次,翻译法所遵循的教学基础原则:1、语音、语法、词汇教
学相结合。
2、阅读领先,着重培养阅读与翻译能力,兼顾听说训练。
3、以语法为主,在语法理论指导下读译课文。
4、依靠母语,把翻译既当成教学手段,又当作教学目的。
最后,设计汉俄翻译疑难专题,突出翻译的语篇意识和文体意识,重点处理文化差异造成的翻译障碍:强调翻译实践,把翻译学基本原则和方法融入每个章节,通过先归纳后演绎的论述方法,描述和解构翻译全过程,重在引导学生发现问题并总结翻译规律:在构建参考译文时,有意识地培养学生的译者主观能动性,引导学生切换思维模式,善于运用
变通技巧.俄汉宏观对比是教学翻译理论的核心,它包括语言宏观结构比较、俄汉文化比较,旨在指明翻译时思维转化的大方向:语言能力的培养则使学生能自如地传达并进一步达到”精致化”。
二十一世纪是知识经济时代,国际间的科技文化交流会更加频繁,为发展我国的综合能力,提高科技水平,我们必须学习和借鉴国外的先进科学与技术。
为此我们应培养出大批懂外语的复合型人才,以此来满足国际科技文化交流的需要,满足让世界了解中国,认识中国,让中国人了解世界的需要。
因此,大学俄语如何加强翻译理论和实践教学,培养,训练和提高学生的翻译能力成为今后广大外语教师进行探索的一个重要课题。