卡特福德翻译转换理论视角下的科技文本翻译告-以运动医学类科技文本为例
- 格式:docx
- 大小:32.12 KB
- 文档页数:6
卡特福德翻译转换理论在医学文本翻译中的应用分析摘要:卡特福德翻译转换理论是基于社会语言学和翻译学的一个理论体系,旨在探讨人类语言转换与翻译活动的规则与机制,并为翻译实践提供理论支持。
本文分析了卡特福德翻译转换理论在医学文本翻译中的应用,包括语义层次、语篇层次和词汇层次等方面的翻译策略和方法,以及在医学文本翻译中应注意的问题。
关键词:卡特福德翻译转换理论;医学文本;翻译策略;翻译方法Abstract:The Katochford Translation Transfer Theory is a theoretical system based on sociolinguistics and translation studies, aimed at exploring the rules and mechanisms of human language transfer and translation activities, and providing theoretical support for translation practice. This paper analyzes the application of Katochford Translation Transfer Theory in medical text translation, including translation strategies and methods in semantic, discourse and lexical level, as well as the issues that should be paid attention to in medical text translation.Keywords: Katochford Translation Transfer Theory; Medical Text; Translation Strategy; Translation Method引言医学文本是一种非常特殊的文本类型,需要高度专业化的知识和严谨的用语,同时也需要准确传达医学信息,以确保医疗质量和病人安全。
卡特福德翻译范畴转换理论在文本翻译中的运用作为跨语言文化交际,翻译过程并非两种语言之间的简单转换,而是要受到诸多复杂因素的制约。
如何有效实现原文和译文之间的“等值”是中外翻译理论与实践研究所关注的重要问题。
在西方翻译理论研究中,英国学者卡特福德所提出的“等值转换”理论颇具影响力。
该理论从语言视角系统描述翻译实践过程,分析翻译等值的不同层次,探讨等翻译值转换的主要类型,从微观层面较为具体地研究了翻译等值转换的实践方法,对翻译实践有较好的指导意义。
本论文以翻译“等值转换”理论中的范畴转换具体类型划分为理论参照,结合素材翻译实践,即Everyone
Eats:Understanding Food and Culture(《人类饮食:食物与文化的揭秘》)一书汉译中的实例进行了具体分析探讨。
本论文作者主要就素材文本英汉翻译过程中所涉及的结构、类别、单位以及内部系统这四种类型等值转换展开了讨论,并通过实例分析阐述对相关翻译策略进行了思考和总结:卡氏翻译转换理论在微观层面具有积极的指导作用,对词汇、词组和语句翻译具有切实的指导作用,但同时由于它对微观层面的密切关注,在宏观层面的语篇、语境等方面并没有具体的讨论,也没有提出具体的翻译标准,所以译者在翻译过程中主观能动性较大,缺乏一定的评判标准。
现代商贸工业2021年第17期149作者简介:张洁(1996-),女,汉族,山东济宁人,山东科技大学研究生在读,研究方向:英语笔译㊂卡特福德翻译转换理论指导下科技英语的翻译与研究张 洁(山东科技大学外国语学院,山东青岛266590)摘 要:随着时代的发展,科技英语已成为连接国际新兴产业技术的纽带,在学习和交流先进科学技术方面发挥着重要的中介作用㊂科技英语重在传递信息,卡特福德的翻译转换理论是以牺牲形式对等为基础,力求语意的准确传达㊂因此本文在卡特福德翻译转换理论的指导下,结合科技英语的特点,探讨卡式翻译转换理论在科技翻译实践中的应用㊂关键词:卡特福德;翻译转换理论;科技英语;翻译研究中图分类号:G 4 文献标识码:A d o i :10.19311/j .c n k i .1672-3198.2021.17.070 1965年,英国著名翻译理论家,约翰㊃坎尼森㊃卡特福德(J ㊃C ㊃C a t f o r d)在其著作‘翻译的语言学理论“(AL i n g u i s t i cT h e o r y o fT r a n s l a t i o n ,1965)中首次提出 翻译转换 这一概念,他将 转换 定义为 原语进入译语过程中离开形式的对应㊂虽然我国在翻译研究中已取得了一定的成果,但很少有人将词汇㊁句法作为切入点,深入到翻译过程的内部中去㊂本文将从 翻译转换 入手,结合具体实例,阐述翻译转换理论在科技英语中的应用㊂1 卡特福德翻译转换理论卡特福德沿袭了韩礼德的系统功能语法,从语言学的角度分析语言在语境中的作用功能㊂就翻译而言,卡特福德将此定义为 用一种等值的语言的文本材料替换另一种语言的文本材料㊂这里的等值并不是词对词的再现原文信息,而是要注意语义的传达㊂卡特福德在等值理论的基础上提出了 形式对应 和 文本等值 , 形式对应 是指 译文的任何一个类别与源语所在的类别完全对应 ,它更多关注的是两种语言之间更为宽泛的一个概念;而 文本等值 是指 译文的全文或部分与原文部全文或部分等值 ,更侧重于特定一对源语与译语之间的关系㊂当两个概念不同时, 翻译转换 就此出现,因此,翻译转换就是这样从原语到目标语过程中偏离了形式对应㊂在韩礼德阶和范畴的基础上他将翻译转换分为两类,分别为层次转换(l e v e ls h i f t s )和范畴转换(c a t e g o r y s h i f t s )㊂2 科技英语的特点科技英语不像文学那样具有感性形象思维,科技英语不带主观色彩㊁客观描述性强㊁逻辑清晰㊁措辞严谨,其目的是传达信息,使读者容易理解而不产生太多的想象㊂科技英语在文体修辞上也不经常运用比喻㊁排比㊁夸张等修辞手段,而是要准确表达客观规律,按照逻辑思维清晰地描述问题㊂2.1 词汇特点在词汇方面,科技英语最典型的特征就是使用大量专业术语,而且此类专业词汇词义单一,出现频率不高,在翻译时,译者要借助资料进行查阅,力保准确传达信息;另外一个典型特征是随着时代的发展,语言也在不断更新变化,再加上科技英语本身语言简练的特点,人们越来越喜欢运用缩合法进行构词㊂例如, s m o g 一词为 s m o k e 和 f o g的组合, f i n t e c h 为 f i -n a n c e 与 t e c h n o l o g y的合写,此类单词还有很多,译者在翻译时要清楚这些单词中掐头去尾的成分㊂2.2 句法特点在句法方面,科技英语注重客观事实㊁概念描述性强㊁语言简练㊁逻辑性强㊂由于英汉思维习惯的不同,英语语言中常常使用被动句㊂例如, U s e r d e v i c e sm a yb e g i v e n r e l a y i n g f u nc t i o n a l i t y i n o rde r t o s u p po r t a n d /o r a s s i s t o t h e r d e v i c e s t o r e a c h t h e n e t w o r kn o d e s t h a ta r e s t i l l o p e r a t i o n a l A c c u r a c y i s e x p r e s s e d a s ab s o l u t e e r r o r o r r e l a t i v e e r r o r . b e g i v e n ,b e e x pr e s s e d 都体现了英语的被动语态,被动语态的广泛使用可以体现科技英语以客观的方式叙述事实,凸显科学性,译者在翻译时要注意汉语的表达习惯,不要过分拘泥于原文的结构㊂科技英语句法上另一个特点表现在大量使用长难句,例如, L a s e r ,i t s c r e a t i o nb e i n g t h o u gh t t ob e o n e o f t o d a y sw o n d e r ,i s n o t h i n g m o r e t h a n a l i gh t d i f -f e r s f r o mo r d i n a r y l i g h t so n l y i n t h a t i t i sm a n y t i m e s m o r e p o w e r f u l a n d s o c a n b e a p pl i e d i n t h e f i e l d t h a t n o o r d i n a r y l i gh t o r o t h e r s u b s t a n c e h a s e v e r b e e n a b l e t o g e t i n . 此句结构较为复杂,既有被动语态,又包含从句㊁比较级等,翻译长难句时,译者要抓住句子的中心内容,弄清各部分之间的逻辑关系,按照汉语表达习惯正确译出原文意思㊂3 翻译转换理论在科技英语中的应用商贸教育现代商贸工业2021年第17期1503.1 层次转换层次转换是指一种语言中的语法现象,在翻译时在使用另一种语言的词汇来表达㊂卡特福德将层次转换划分为四个层次,分别为语法层㊁词汇层㊁形态层和语音层㊂事实上只有词汇层和语法层发生了转换㊂从英汉两种语言的区别来看,英语的语言形式变化是显性的,而汉语的变化是隐藏在语义中的㊂在语法中,英语名词都单复数形式,英语动词有时态的变化;而汉语不会具体体现在词形上㊂举例来说:(1)A l b e r tE i n s t e i n ,w h od e v e l o p e dt h e t h e o r y of r e l a t i v i t y.(阿尔伯特㊃爱因斯坦创立了相对论㊂)原文中的 d e v e l o p e d 是 d e v e l o p的过去式,表达事情发生在过去㊂英语中将其动词变为过去时态,这是语法上的改变㊂但是在汉语中表达过去时态往往是添加词汇,译文增加了 了 表示发生再过去㊂(2)W h e n t r a v e l i n g i n a h i g h -s p e e d t r a i n ,p a s s e n -g e r sw o u l dw a n t t o u t i l i z e t h e o n -b o a r d t i m e f o r t h e i r u s u a l a c t i v i t i e s i nas i m i l a rw a y a sw h e nt h e y ar ea t h o m e .(乘客在列车上想像在家里一样使用网络㊂)原文中 p a s s e n g e r s 是名词 p a s s e n ge r 的复数形式,在单词后面加上 s表示很多乘客㊂但是在汉语中不会对 乘客 本身做任何改变,而是增加相应的数词来表达和源语同样的意思㊂以上两句话中在词汇和语法上都体现了卡特福德的层次转换,将源语中的语法体现以词汇的形式在目标语中表达出来㊂3.2 范畴转换卡特福德的翻译转换理论绝大部分用来分析范畴转换的㊂他将范畴转换分为四中不同的类型,分别为结构转换㊁词类转换㊁单位转换和内部体系转换㊂(1)结构转换:卡特福德认为借此转换是翻译过程中运用最多的转换方法㊂在英汉两种语言中比如主被动语态的转换㊁句子结构成分之间的转换㊁肯定否定之间的转换等都用到结构转换㊂例如,1990ss a wt h eg r e a t a d v a n c e d i n c o m p u t e r i n d u s t r y w i t h e m e r ge n c e of m u l t i m e d i a .(伴随着多媒体的出现,计算机工业在上世纪90年代取得了显著的发展㊂)分析此句可以看出原句1990s 作为一个无灵主语(英语中将无生命的事物名词称为无灵名词),译成汉语时,将无灵主语却译成了状语,这种语言间结构的转换便称为结构转换㊂(2)词类转换:词类转换顾名思义就是一种词性转换为另一种词性的过程,比如汉英中的名词转换为动词㊁形容词转换为名词㊁副词转换为形容词等㊂举例来说, T h i s p r o p e r t y i s o f g r e a t i m po r t a n c e . (这一特性是极为重要的㊂) i m p o r t a n c e 名词 重要性 译为了汉语的 重要的 ,将名词转换成了形容词,词性发生了改变㊂(3)单位转换:韩礼德在系统功能语法中将阶分为三种,级阶㊁说明阶和精密阶,级阶又进一步分为词素㊁词㊁词组㊁分句以及句子㊂卡特福德在韩礼德 级阶 的概念基础上进一步分析,认为它是目标语中等值翻译与源语不在统一阶级上㊂例如,O n a c c o u n t o f t h e a c c u -r a c y a n d e l s ew i t hw h i c h r e s i s t a n c em e a s u r e m e n t sm a yb em a d e a n d t h ew e l l -k n o w nm a n n e r i nw h ic h r e s i s t -a n c e v a r i e sw i t h t e m pe r a t u r e ,i t i s c o m m o n t ou s e t h i s v a r i a t i o n t o i n d i c a t ec h a n g e s i nt e m pe r a t u r e .(我们知道,电阻是随着温度的变化而变化的㊂电阻测量起来既准确又方便,因此通常使用电阻的变化来表示温度的变化㊂)原句一气呵成并且包含多个并列从句,句子里的主要成分以及逻辑关系并不是很密切㊂译成汉语时,首先可以将其断句,找到主要成分;然后按照汉语的表达习惯将长句中的从句分别译成独立的小句;最后为了使句子连贯可以适当增加一些范畴词,这种处理方法准确的传达了信息,译文也不会冗长㊂(4)内部体系转换:内部体系转换是指源语和目标语的成分大致对应,但是没有非常具体的表达,在翻译时译者需要在目标语里选择一个非对应的词语进行表达㊂例如,T h e c o n c e p t o fH e t N e t s h a s a l r e a d yb e e n i m -pl e m e n t e d i n c u r r e n t n e t w o r k s .(异构网络已经应用于当前网络中)笔者在汉语中没有找到与 H e t N e t s相对应的确切的表述,但通过上下文的语境分析这是在描述一种新型网络,所以可以确定为 网络 ,通过查阅资料发现 H e t N e t s 是由 h e t e r o ge n e o u s 和n e t -w o r k s合成的新词,根据两个单词的意思,运用内部体系转换,笔者将其处理成为 异构网络 ㊂4 总结卡特福德的翻译转换理论是一种全新的尝试,他将语言学的最新成果应用到翻译过程中去,为译界提供了新思路㊂但是,没有一个翻译理论是完美的,卡特福德对内部体系转换的分析也暴露了其中的一些缺陷㊂翻译转换理论仅适用于句子层级以下的分析,只能解决语言结构上的问题,没有从整个语篇的角度进行研究,这也是其他译者对于翻译转换理论进行抨击的主要因素㊂但是翻译是个 仁者见仁,智者见智 的问题,没有最好的翻译,只有更好的翻译㊂作为译者要秉承客观理性的态度认识该理论,提高自身翻译能力,促使翻译理论不断向前发展㊂参考文献[1]C a t f o r d ,J .C .AL i n g u i s t i cT h e o r y ofT r a n s l a t i o n [M ].L o n d o n :O x f o r dU n i v e r s i t y P r e s s ,1965.[2]O s s e i r a n ,A .,M o n s e r r a t ,J .F .5G M o b i l e a n dW i r e l e s s C o m m u n i -c a t i o nT e c h n o l o g y [M ].L o n d o n :C a m b r i d g eU n i v e r s i t y P r e s s ,2016.[3]杰里米㊃芒迪.翻译学导论:理论与应用[M ].李德凤,等译.北京:外语教学与研究出版社,2014.[4]卡特福德.翻译的语言学理论[M ].穆雷,译.北京:旅游教育出版社,1991.[5]杨跃,马刚.实用科技英语翻译[M ].西安:西安交通大学出版社,2008.[6]朱曼菲.翻译转换理论在翻译实践中的应用 以‘冰雪王国:伟大而惊险的北极征程“为例[D ].北京:北京外国语大学,2016.。
CATALOGUE 目录•翻译实践背景与意义•卡特福德翻译转换理论概述•科技英汉翻译实践过程分析•科技英汉翻译实践成果总结与展望•结论全球化趋势下的科技交流与合作日益密切,科技翻译在促进国际交流、技术传播和知识共享方面具有重要作用。
卡特福德翻译转换理论作为经典的翻译理论,为科技英汉翻译提供了重要的理论指导和方法。
研究背景研究目的与意义通过运用卡特福德翻译转换理论,探究科技英汉翻译过程中的语言层次转换规律和技巧。
分析翻译过程中遇到的难点和问题,提出相应的解决方案,提高科技英汉翻译的准确性和流畅性。
为科技翻译工作者提供实用的理论指导和翻译策略,促进科技翻译水平的提高。
010203翻译转换理论翻译转换概念卡特福德翻译转换理论定义卡特福德翻译转换理论核心思想语言单位的对应卡特福德认为源语言和目标语言之间存在一定的对应关系,这种对应关系是翻译的基础。
翻译转换的必要性由于源语言和目标语言之间的差异,卡特福德认为翻译过程中需要进行必要的转换以确保意义的准确传递。
语言对比尤其是源语言和目标语言之间的语义和句法对比。
卡特福德翻译转换理论为翻译实践提供了具体的指导方法和框架,有助于提高翻译的准确性和流畅性。
指导翻译实践该理论丰富了翻译研究的语言学视角,深化翻译研究通过卡特福德翻译转换理论的运用,促进跨文化交流010203卡特福德翻译转换理论应用价值科技英语翻译难点与挑战030201语言等级与范畴转换与对等科技文本的语境卡特福德翻译转换理论在科技英汉翻译中的应用科技英汉翻译实践案例分析010203案例一案例二案例三实践背景介绍对卡特福德翻译转换理论进行了简要介绍,并说明了该理论在科技英汉翻译实践中的重要性。
实践案例选择选取了若干个科技领域的英文文本,包括计算机、医学、生物等,将其翻译成中文,并对翻译过程中遇到的问题进行了详细描述。
翻译过程说明根据卡特福德翻译转换理论,对每个案例进行了分析,说明翻译思路、词汇选择、语法结构转换等方面的处理方法。
从卡特福特的翻译转换理论看医学演讲中演示文件的翻译【摘要】本文以卡特福特的翻译转换理论为基础,探讨了医学演讲中演示文件的翻译方法。
首先介绍了卡特福特的翻译转换理论,然后分析了医学演讲中演示文件的特点,探讨了相应的翻译策略,并结合案例进行深入分析。
研究发现,在医学演讲的翻译过程中,需要根据演示文件的特点采取相应的翻译策略,以保证信息传达的准确性和有效性。
最终得出了相关研究结论,并提出了一些启示和展望,为今后相关研究提供了参考。
通过本文的研究,可以更好地理解医学演讲中演示文件的翻译问题,为相关领域的研究和实践提供借鉴和指导。
【关键词】医学演讲、翻译转换理论、卡特福特、演示文件、翻译策略、案例分析、研究结论、启示、展望。
1. 引言1.1 研究背景随着全球化进程的加速,医学领域的交流与合作日益频繁,医学演讲作为医学交流的重要形式,其演示文件的翻译也备受关注。
翻译不仅仅是文字的简单转换,更是跨文化交流的桥梁,尤其在医学领域,准确、清晰的翻译对于传递医学知识至关重要。
随着翻译研究的发展,翻译转换理论逐渐成为研究翻译过程的重要理论之一。
卡特福特提出的翻译转换理论认为,翻译是一种思想的转换,翻译者不仅需要理解原文意义,还需要将其转化为目标语言,并在不同语言和文化背景下进行转换和表达。
在医学演讲中,演示文件的翻译如何准确传达讲者的意图和专业知识,成为研究的热点问题。
本研究旨在从卡特福特的翻译转换理论的视角出发,探讨医学演讲中演示文件的翻译策略,分析其中的难点和特点,为医学翻译提供新的思路和启示。
通过案例分析,深入探讨医学演讲中演示文件的翻译实践,为医学翻译研究提供新的视角和方法。
1.2 目的本文旨在探讨从卡特福特的翻译转换理论的角度看医学演讲中演示文件的翻译问题。
通过对医学演讲中的演示文件特点进行分析,结合卡特福特的翻译转换理论,探讨在翻译过程中可能涉及的挑战和解决策略,进一步通过案例分析展示实际操作中的效果及可行性。
卡特福德翻译转换理论指导下的报告翻译中英文两种语言隶属于不同的语系,语法结构及词汇形式变化等方面有着很大的差别。
正因如此,译者将英文翻译成中文时,形式不可能完全对应,总是不可避免要挣脱原文形式。
在此问题上,较少涉及年报类文本,这引发了译者对英译报告类文本时摆脱原文形式问题产生了思考。
译者选择用卡特福德翻译转换理论来分析Brookings Annual Reportin 2017的前言和前六个部分,即经济研究、外交政策、全球经济和发展、治理研究、大都市计划和战略计划。
这份报告是总结了一年中对各个部分研究产出的成果,包括政治、经济、外交等方面的问题。
语言风格较为客观、严肃。
译者认为该文本适于运用卡特福德翻译转换理论来指导译文如何在词汇、句子、语法等微观方面进行转换,说明转换的一定规律。
译者从卡特福德翻译转换的分类出发,即层次转换和范畴转换,认真分析了翻译过程中涵盖词汇、语法、句子等方面如何进行转换。
在每一个层次上,译者通过分析实例,总结出具体的翻译技巧,包括名词转换为动词、介词转换为动词、后置定语转为前置定语等。
在层次转换上,翻译转换被分为:数的转换、时态和体的转换。
卡特福德的范畴转换分为类别转换、单位转换、结构转换和系统内部转换。
在此次翻译实践中,译者将类别转换具化为:名词、介词、形容词和动词的转换;结构转换细分为:主被动语态、前后置定语、形合和意合。
此次实践涉及系统内部转换例子很少,便不再讨论。
本报告为此次翻译实践中的翻译转换问题提供了具体的参考分类,同时为年报翻译提供一个新视角。
译者可以借此加深理解如何运用翻译转换理论进行翻译,使译文更加符合译入语特点,从而方便读者理解。
黄晓亮;
1:广东外语外贸大学高级翻译学院
摘要:
生物医学文献及演讲均是及时报道和传达生物医学研究领域新发现的重要途径。
医疗翻译作为科技翻译中一支重要的分支,有其独特的特点和固有模式。
当前国家经济腾飞,科技发展,文化繁荣,国际之间的医学学术交流日益频繁,医学翻译的准确性尤为重要。
本文拟对医学领域学术交流大会上演示幻灯的文本进行分析,运用卡特福特的翻译转换理论探讨医疗翻译在这一特殊载体的特点,旨在解决翻译实践工作中遇到的问题,优化翻译质量,从而为今后工作的开展积累经验,提供一些参考。
卡特福德翻译转换理论指导下科技英语文本汉译方法探究作者:郭敏来源:《校园英语·下旬》2021年第09期【摘要】科技文本以客观、准确提供科学信息、传播真理和规律为主要目的,其翻译重在语义表达。
卡特福德翻译转换理论强调译者的任务是寻求原文和译文在内容上等值,而不仅是形式上的对应,这与科技文本翻译突出“内容大于形式”的翻译目的是一致的。
本文基于卡氏翻译转换理论用实例探讨科技英语文本的汉译方法,以期探究该理论对科技英语文本的汉译指导作用和翻译策略,进一步提高科技英语文本的汉译文本质量,为科研和人文交流提供保障。
【关键词】卡特福德翻译转换理论;科技英语文本;汉译方法【作者简介】郭敏(1986.04-),女,汉族,河南宁陵人,青海建筑职业技术学院,助教,研究方向:英语教育、英语翻译。
一、科技文本的一般性特征从广义上来讲,科技文本不仅包括自然科学领域的科学技术内容,也涵盖社会科学领域的人文社会学科,同时也包括商务类、外贸类、广告、说明书、公文、契约文本、计算机技术、新闻和旅游等文本。
科技文本通常具有以下特征,一是用词精准、文体朴实。
二是使用术语、专业性强。
三是措辞严谨、逻辑性强。
因此在翻译科技文本时要最大限度保持原文本的行文风格,确保术语翻译与国际标准、国家标准和行业标准相一致,并在符合目的语表达习惯的前提下实现内容科学准确、衔接紧密。
二、翻译转换理论指导科技文本翻译的可行性分析卡特福德在其著作《翻译的语言学理论》中区分了“文本对等”和“形式对应”两个概念。
他认为“文本对等”是指特定语境中任何译语文本或部分文本成为一段给定原语文本或部分文本的等值成分。
“形式对应”是指在译语的“机体”中尽可能占有与该原语范畴在原语中占有的同等地位。
因英汉两种语言各有其基本特点,所以两种语言在形式对应上几乎总是近似的。
因此对科技英语的翻译重在表意,译文在形式上不必与原文一一对应,实现内容比形式重要是科技英语文本翻译的重要标准之一。
卡特福德翻译转换理论指导下的《气象机器_气象预报之旅》翻译实践报告卡特福德翻译转换理论指导下的《气象机器:气象预报之旅》翻译实践报告引言随着全球化进程的加速和科技的飞速发展,翻译在跨文化交流中扮演着重要的角色。
翻译不光是简单地将一种语言转换为另一种语言,更是承载着文化信息和意义的转移。
因此,翻译的质量对于有效的沟通和传播至关重要。
本文以卡特福德翻译转换理论为指导,探讨了在翻译实践中采用该理论的经验和效果,并对翻译过程中遇到的挑战进行了思考和分析。
一、卡特福德翻译转换理论简介卡特福德翻译转换理论是由英国学者彼得·卡特福德在20世纪70年代提出的。
该理论通过分析源语言文本和目标语言文本之间的转换关系,旨在提高翻译质量和效果。
卡特福德认为翻译过程可以看作是一种源语言文本到目标语言文本的转换,其中转换规则可以通过系统性分析和规范化得到。
该理论对于翻译的三个关键要素——源语言、目标语言和文化之间的转换关系进行了深入研究,为翻译实践提供了理论指导。
二、《气象机器:气象预报之旅》翻译实践概述《气象机器:气象预报之旅》是一本介绍气象预报的科普读物,原文作者是一位气象学专家。
我们的任务是将该书从英语翻译为中文,并保持其科学性和易读性。
在翻译过程中,我们采用了卡特福德翻译转换理论的指导,力求实现准确翻译和优秀翻译的统一。
三、卡特福德翻译转换理论在翻译实践中的应用1. 语义转换:根据卡特福德翻译转换理论,语义转换是翻译过程中最重要的环节之一。
我们要求译员在翻译过程中将作者的意图和信息准确传达给读者,同时符合中文读者的语言习惯和文化背景。
因此,在翻译过程中,我们注重对英文原文的系统分析,特别是作者的隐含意思和修辞手法的理解,以便更好地搬运到中文中。
2. 文化转换:卡特福德翻译转换理论强调文化的重要性,我们在翻译过程中更加注重跨文化交际。
例如,英文原文中可能存在地域特定的词汇或者例子,我们需要更好地找到中文对应的词汇或者类似的例子,使得中文读者能够更好地理解和接受。
翻译转换理论视角下的科技英语翻译摘要近年来,随着科学技术的不断进步,对于科技英语汉译工作的要求也更高。
而科技类文本属于信息类文本,翻译时的主要侧重点在于准确传达原文的信息。
卡特福德翻译转换理论是建立在以牺牲形式对等为原则的基础之上的,更侧重于语义对等的翻译策略。
本文基于卡特福德的转换理论,结合科技翻译实例,分析科技英语翻译,旨在为科技英语汉译提供新的见解。
关键词:科技英语;卡特福德翻译转换理论Ⅰ引言如今我们处在信息时代,在这一时代里,经济、科技迅速发展,科技已经逐渐渗透到了我们每个人的生活中。
作为知识传播的载体,科技文献也是公众和某一领域的专家获取最前沿信息的基础。
但科技领域覆盖范围广泛,专业术语和长难句较多,对译者而言,做好科技翻译并非易事。
我国关于翻译方法策略的研究者很多,但很少有人从词汇、句法这些微观层面上开展细致研究,深入到翻译过程中的具体变化或者转换中去。
对科技翻译而言,如何提高译文质量和翻译速度,现已成为译员和研究员关注的重点。
本文从科技文本的特点出发,具体分析卡特福德翻译转换理论在科技英语翻译中的应用。
第一章翻译转换理论第一节翻译转换理论介绍翻译转换理论是由英国著名语言学家和翻译理论家,约翰·卡特福德(J. C. Catford) 提出的。
他的翻译的代表作是1965年由牛津大学出版社出版的《翻译的语言学理论》(A Linguistic Theory of Translation),也是其唯一一部翻译理论专著。
在书中他中定义了“转换”这一概念,即“在从源语到目的语的过程中偏离了形式上的对等。
”层次转换(level shift):卡特福德认为语言可以区分为以下四种可能的层次:语法层、词汇层、形态层和语音层。
层次转换是指,处于一种语言层次上的源语单位,具有处于不同语言层次上的译语等值成分。
翻译中唯一的层次转换是语法-词汇转换。
范畴转换(category shift):范畴转换指的是不受限制的翻译和等级限制的翻译,是翻译过程中形式对应的偏离。
收稿日期:2020-11-3翻译转换理论视角下医学文献的翻译——以《国际公共卫生问题评估》英译汉为例□ 耿殿磊 谭宝莲武汉科技大学外国语学院[摘 要] 在全球化背景下,国际公共卫生治理亟待加强,国际语言服务包括医学翻译服务也亟须升级。
本文以英文医学文献《国际公共卫生问题评估》为例,运用卡特福德的翻译转换理论,对医学专业文献中词汇和长难句的翻译技巧进行探讨。
[关键词] 医学文献翻译; 翻译转换理论;《国际公共卫生问题评估》;翻译技巧[中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号] 1009-6167(2021)11-0039-03作者简介:耿殿磊,博士,教授。
研究方向:跨文化交际、国际教育、翻译。
谭宝莲,硕士研究生。
研究方向:英语笔译。
在全球化背景下,人类是一个休戚与共的命运共同体,各国都应加强公共卫生能力建设。
国际关注的突发公共卫生事件一直是全球卫生安全领域的核心问题。
全球卫生治理不仅需要国家间相互学习先进的经验,而且还对医学专业文献的翻译提出了更高要求。
在此背景下,本文以英文医学文献《国际公共卫生问题评估》(Evaluating International Public Health Issues :Critical Reflections on Diseases and Disasters, Policies and Practices )为例,运用卡特福德的翻译转换理论,对医学文献的翻译技巧进行探讨。
医学文献《国际公共卫生问题评估》的作者是Mbuso Precious Mabuza ,且该书于2020年5月由Springer 出版社发行。
该书是以国际公共卫生为主题的论文集,包含疾病、灾难、环境、财政、领导力、政策、策略、系统与方案等多方面的专题论文,具有医学文献的一般特点。
1 翻译转换理论简介本文的分析框架是翻译转换理论。
英国语言学家和翻译理论家、伦敦学派的代表人物约翰·坎尼森·卡特福德(JohnCunnison Catford )对该理论进行过系统阐述,他基于韩礼德(Michael Halliday )的系统语法和语言层次理论,区别了形式对应(formal correspondence )与文本等值(textual equivalence ),把翻译转换定义为“从原语到译语过程中偏离了形式的对应”,同时还把翻译过程区分为两类转换,即层次转换和范畴转换(Catford ,1965)。
《卡特福德翻译转换理论指导下的《气象机器_气象预报之旅》翻译实践报告》篇一卡特福德翻译转换理论指导下的《气象机器_气象预报之旅》翻译实践报告《气象机器:气象预报之旅》翻译实践报告一、引言本报告旨在探讨卡特福德翻译转换理论在《气象机器:气象预报之旅》翻译实践中的应用。
通过对该理论的学习和运用,结合实际翻译过程中的经验,对翻译过程中的难点、重点进行深入分析,以期为今后的翻译工作提供有益的参考。
二、卡特福德翻译转换理论概述卡特福德翻译转换理论是一种以源语与目标语之间的转换为基础的翻译理论。
该理论认为,翻译过程中需要进行语言层面的转换,包括词汇、句法、篇章等各个层面的转换。
同时,翻译还需关注文化层面的转换,以实现源语与目标语在语义、风格和语体上的对等。
三、《气象机器:气象预报之旅》翻译实践1. 翻译背景及任务介绍《气象机器:气象预报之旅》是一本关于气象预报技术的科普读物。
在翻译过程中,我主要承担了中文到英文的翻译任务。
由于中英文在表达方式、思维方式等方面存在差异,因此需要运用卡特福德翻译转换理论,进行适当的语言和文化层面的转换。
2. 翻译过程中的难点与重点(1)词汇层面的转换:由于中英文词汇含义有时存在差异,需要进行精确的词汇选择和翻译。
例如,一些气象术语在中文和英文中的表达方式不同,需要进行专业的术语翻译。
(2)句法层面的转换:中文和英文在句法结构上存在差异,需要进行句式调整和重组。
例如,将中文的被动句转换为英文的主动句,或将复杂的中文长句拆分为英文短句。
(3)文化层面的转换:由于中英文文化背景存在差异,需要进行文化背景的补充和解释。
例如,在翻译过程中,对一些中国特有的文化现象进行解释和说明,以便英文读者更好地理解原文。
3. 卡特福德翻译转换理论的应用(1)词汇层面的应用:在词汇选择上,运用卡特福德翻译转换理论,对原文中的词汇进行精确的分析和解读,选择合适的英文词汇进行翻译。
同时,对于一些专业术语,进行专业的术语翻译,确保译文的准确性。
卡特福德翻译转换理论指导下的《气象机器:气象预报之旅》翻译实践报告卡特福德翻译转换理论指导下的《气象机器:气象预报之旅》翻译实践报告一、绪论近年来,随着全球化交流的不断加深,翻译与文化传播的重要性日益凸显。
特别是大众科普翻译,作为科学普及的有力手段,承担着将专业知识传递给广大读者的责任。
本实践报告旨在应用卡特福德翻译转换理论,对国外知名科普图书《气象机器:气象预报之旅》进行翻译实践,并总结经验与教训,为大众科普翻译提供参考。
二、翻译理论的选择与分析卡特福德的翻译转换理论以其理论的系统性和操作指导性而受到广泛的认可与应用。
该理论从语言转换的角度分析翻译过程,并提出了一系列有助于总结和规范翻译操作的指导原则,对提高翻译质量具有积极影响。
三、翻译实践的背景与选材分析《气象机器:气象预报之旅》由美国气象学家、科普作家Bill Streever于2019年出版。
该书通过讲述天气预报的历史、原理以及现代气象技术的应用,向读者展示了气象学科的精彩与重要性。
鉴于该书的科普性质及其对大众化翻译的需求,我们选择了该书作为研究对象。
四、翻译实践的具体操作与实施1. 语言层面的转换在语言层面上,我们遵循卡特福德的“词语选择替换规则”,根据目标语读者的阅读习惯和文化背景,合理替换英语词汇,以提高翻译的可读性和可理解性。
值得一提的是,在替换时需注意保留原文中的关键术语,以确保翻译的专业性。
2. 句式结构的转换我们通过备选翻译和比较选择的方式,将英文句式结构转化为符合汉语表达习惯的句子。
在这一过程中,我们注重简洁明了,并确保翻译后的句子逻辑通顺,语义明确。
3. 文化内涵的转换针对源语言中存在的文化内涵,我们结合目的语运用情况进行归化或异化处理,以尽量保留源语言中的文化信息和感觉,在一定程度上增加读者的阅读乐趣。
五、翻译实践的效果分析与评价经过卡特福德翻译转换理论的指导,我们对《气象机器:气象预报之旅》进行了翻译实践。
从整体效果来看,我们成功地将原著的科普知识转化为符合中国读者阅读需求和习惯的翻译。
2020年27期总第519期ENGLISH ON CAMPUS卡特福德翻译转换理论视角下的运动医学类科技文本翻译策略初探文/吴 铃【摘要】由于国内运动医学领域科普知识传播的滞后以及该领域专职译员的缺乏,造成运动医学类科技文本的翻译质量参差不齐。
基于此,本文以卡特福德翻译转换理论为指导,选用《保持平衡!防跌训练手册》为语料,从文本词汇和句式特点、理论适用性角度对运动医学类科技文本进行深入分析,并结合具体实例展开探讨,旨在为运动医学类科技文本寻求恰当的翻译策略。
【关键词】翻译转换理论;科技翻译;运动医学类科技文本【作者简介】吴铃(1994-),女,汉族,福建福州人,闽江学院外国语学院,助教,硕士,研究方向:翻译理论与实践、英语教学法。
近年来,各领域的跨界交流日渐引起学界关注。
运动医学是一门将医学与体育运动相结合的跨学科应用科学,主要研究与运动有关的医学问题,并运用医学知识和技术对运动参与者进行专业评估、指导和康复治疗,从而达到防治功能损伤、增强体质等目的(陈世益,2018:165)。
而运动医学类文本指的便是传播该领域专业知识或科普知识的文章,归属科技文本范畴。
目前,媒体和民众经常传播和阅读良莠不齐的运动医学类科普文章,而国内针对运动医学类科技文本翻译的研究并不多。
鉴于此,本文以卡特福德的翻译转换理论为指导,以运动医学类科技文本《保持平衡!防跌训练手册》为例,从文本词汇和句式特点、理论与文本的适用性角度探求运动医学类科技文本的翻译策略。
一、卡特福德翻译转换理论卡特福德(J.C.Catford)是英国著名翻译理论家和语言学家。
其翻译理论方面的代表作是1965年出版的《翻译的语言学理论》(A Linguistic Theory of Translation)。
卡特福德在该书中提出“形式对应”和“文本等值”(1965:27),继而又在翻译等值理论的基础上提出翻译转换理论。
“转换”指的是源语言在翻译成目标语过程中发生“形式对应的偏离”(同上:73)。
卡特福德翻译转换理论指导下的医学英汉翻译
焦冶璇;宋红波
【期刊名称】《考试与评价:高校英语教研版》
【年(卷),期】2022()4
【摘要】在全球新冠疫情爆发的背景下,医疗全球化的重要性日益凸显,各国间医疗交流合作的需求加大。
医学英语专业性强,表达严谨。
本文以Braunwald's heart disease文本为材料,探讨卡特福德翻译转换理论在医学英语翻译中的应用,旨在优化翻译质量,为医学工作者的医学研究提供借鉴与参考。
【总页数】4页(P120-123)
【作者】焦冶璇;宋红波
【作者单位】武汉科技大学
【正文语种】中文
【中图分类】H31
【相关文献】
1.试论卡特福德翻译转移理论与英汉翻译中的词类转换
2.论卡特福德翻译转移理论与英汉翻译中的句式转换
3.卡特福德翻译转换理论在英汉翻译实践中的应用——以《新情商》的翻译为例
4.卡特福德翻译转换理论在英汉翻译实践中的应用——以《新情商》的翻译为例
5.卡特福德翻译转换理论在英汉翻译中的应用--以《机械手》的翻译为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
卡特福德翻译转换理论指导下《人工智能塑造美好明天》(节选) 翻译实践报告随着科技的发展和人们对于未来的不断探索,人工智能成为了最为热门的一个话题。
人们对于人工智能的讨论层出不穷,有些人对于其应用所带来的变化充满期待,有些人则担忧其可能带来的负面影响。
而在这样一个背景下,一本名为《人工智能塑造美好明天》的书籍引起了我的关注。
该书作者是人工智能领域的专家Andrew Ng,为了更好地了解书籍内容,我进行了一次实践性翻译,并运用了卡特福德翻译转换理论进行指导。
该书是一本介绍人工智能的基础知识以及其在未来可能的应用场景的书籍,作者试图以一种朴实易懂的方式让普通读者了解到人工智能的相关知识。
同时,作者也提出了一些对于人工智能发展的看法以及应用建议。
由于我没有在人工智能领域的专业知识,因此在进行实践性翻译时,我采用了卡特福德翻译转换理论进行指导,以期更好地传达出原文作者的意图。
卡特福德翻译转换理论认为,语言现象的实质为转换,即在一个社会中,人们使用语言交流时不仅要把对信息的自己的理解和思考加入自己表达中,还要考虑信息的目的地,即信息所面向的受众群体。
因此,我们在翻译时不仅要研究源语言中的语言现象,还要研究目标语言中相应的语言现象,并在源语言与目标语言之间进行信息的转化。
在实际的翻译工作中,卡特福德翻译转换理论给我的指导具体体现在以下几个方面:第一,注意信息的转化。
在翻译的过程中,我发现如果直接将中文表达与英文表达一一对应,是无法翻译出原文作者的意图的。
例如,在原文中作者提到“AI ills”时,我不能简单地将其翻译成“AI症”或“AI疾病”。
经过思考和研究,我发现“AI ills”实际上指的是来自人工智能技术带来的负面影响,因此最后我选择了“negative consequences of AI”这个词组来代替原文的表达。
第二,注意信息的调制。
在翻译实践中,我发现为了更好地传达原文作者的意图,必须进行信息的调制。
卡特福德翻译转换理论视角下的科技文本翻译告-以运动医学类科技文本为例摘要:由于国内运动医学领域科普知识传播的滞后以及该领域专职译员的缺乏,造成运动医学类科技文本的翻译质量参差不齐。
基于此,本文以卡特福德翻译转换理论为指导,翻译转换理论指在译者对两种不同语言的翻译过程中语言的形式结构发生了转换的现象。
而卡特福德即以一般语言学的理论基础为指引,阐述了转换理论的内容及分类选用运动医学类用英语文本为语料,从文本词汇和句式特点、理论适用性角度对运动医学类科技文本进行深入分析,并结合具体实例展开探讨,旨在为运动医学类科技文本寻求恰当的翻译策略。
关键词:运动医学类英语;科技翻译;翻译转换理论I第一章翻译转换理论概述第一节卡特福德翻译转换理论翻译转换理论由约翰·坎尼森·卡特福德于 1965年在他的著作《翻译的语言学》一书中首次提出。
该理论一经提出,便在翻译学界得到了极大的反响。
因为作者卡特福德将现代英国普通语言学的框架应用在翻译文本的解析上,这一观点的提出为源语与目的语的翻译提升了更高层次的准确度,并为翻译理论的不断开拓提供了新途径(穆雷,1990)。
在《翻译的语言学》中卡特福德参考了韩礼德的系统语法及其对语言“层次”的分类来说明翻译转换现象。
翻译转换理论指在译者对两种不同语言的翻译过程中语言的形式结构发生了转换的现象。
而卡特福德即以一般语言学的理论基础为指引,阐述了转换理论的内容及分类。
卡特福德认为翻译转换理论可分为两个方向,即层次转换、范畴转换。
而范畴转换又可分为四个基础性的范畴,即结构转换、类别转换、单位转换和内部体系转换。
而其中卡特福德的翻译转换理论则主要从层次和范畴两大方向出发期间分述了单位、类别、范畴、系统内部体系等四个小的语法范畴(穆雷,1990)。
第二节翻译转换理论研究动态在国外,1958 年,加拿大语言学家维奈力和达贝尔内在他们的合著《法英比较文体学》中首次提出了“词性转换”的概念,即指一种词性移译为另一种词性而意思不发生改变。
在书中,他们提出了直接翻译和间接翻译这两种普遍的翻译策略。
其中,直接翻译包括借词、仿造词语、和直译,间接翻译的策略则包括词性转换、调节、等值及改编。
而“转换”概念最早被认为是由卡特福德在其著作《翻译的语言学理论》中提出的。
他的翻译转换理论是基于翻译的语言学理论框架之中的。
他区别了形式对应与文本等值。
文本等值总是运用在特定的一对原语文本与译语文本之间,而形式对等是一个基于系统的一组语言的相对大体概念。
在国内,学者在理论层面对翻译转换的研究较少,仅对国外的翻译转换研究理论梳理,并基于此提出自己的见解和主张,因此并不深刻。
卡特福德所著《翻译的语言学理论》一文由包振南(1982)在“开拓翻译研究的新途径”中进行了详细介绍。
在《评卡特福德的<翻译的语言学理论>》一文中,穆雷(1990)肯定了卡式理论对翻译研究的指导意义,其不足之处是未提出翻译标准。
《翻译活动的轴心-转换》由李楚石、黄忠廉(1992)共同撰写,该文对翻译这一转换活动给出定义即信息内容的传输和信息形式的改变。
在《翻译教学:实务与理论》一文中,刘宓庆提到了“转化”,其概念与“转换”已然非常接近。
在《从维内、达贝尔内到图里:翻译转移研究综述》一文中,香港理工大学李德超(2005)分别从萌芽期、发展期和成熟期三个阶段详细回顾了翻译转换50余年的发展历史。
卡特福德对翻译转换的研究较为深入全面,对译文句法层面的划分与描写也很细致,因此卡式理论在翻译转换理论的发展时期具有相当的代表性。
第二章科技英语的特点第一节词汇在词汇方面,科技英语最典型的特征就是使用大量专业术语,而且此类专业词汇词义单一,出现频率不高,在翻译时,译者要借助资料进行查阅,力保准确传达信息;另外一个典型特征是随着时代的发展,语言也在不断更新变化,再加上科技英语本身语言简练的特点,人们越来越喜欢运用缩合法进行构词。
例如,“smog”一词为“smoke”和“fog”的组合,“fintech”为“finance”与“technology”的合写,此类单词还有很多,译者在翻译时要清楚这些单词中掐头去尾的成分。
科技英语中大量使用复合名词和复合形容词。
复合动词的使用是现代英语中一种比较简练的表现手段。
如果不用复合动词来表达,句子会冗长拖沓。
但复合动词的使用范围有一定的局限性 ,不宜任意套用。
对这类动词本身, 也要区别对待 :有临时性词语,时过境迁不再使用;有些富于表现力 ,能比较长期地保存下来;在翻译过程中 ,一定要多注意这些词。
第二节句法在句法方面,科技英语注重客观事实、概念描述性强、语言简练、逻辑性强。
由于英汉思维习惯的不同,英语语言中常常使用被动句。
例如,“Early fireson the earth were certainly caused by nature, not by man.(地球上早期的火肯定是由大自然而不是人类引燃的)”“were caused”都体现了英语的被动语态,被动语态的广泛使用可以体现科技英语以客观的方式叙述事实,凸显科学性,译者在翻译时要注意汉语的表达习惯,不要过分拘泥于原文的结构。
科技英语句法上另一个特点表现在大量使用长难句,例如,“Modern scientific discoveries lead to the conclusion that energy may be created from matter and that matter in turn, may be created from energy.(近代科学的发现得出这样的结论:物质可以产生能量,能量又可以产生物质。
)”此句结构较为复杂,既有被动语态,又包含从句、等,翻译长难句时,译者要抓住句子的中心内容,弄清各部分之间的逻辑关系,按照汉语表达习惯正确译出原文意思。
第三节篇章夸克等人(1985)把语篇关联手段分为四种类型:语用和语义暗示,词汇连接,韵律与标点,语法手段。
科技英语中,有些句子之间用句号断开,没有词汇和语法连接标志。
其间的关系是通过语义暗示的。
译者只有准确地把握住语句间隐含的逻辑关系,才能做到翻译时句子与句子之间语气相接,紧凑连贯,关系分明。
例如“We don’t live in anti–de Sitter space,” Susskind says. “We live in something much closer to de Sitter space.” De Sitter space describes an accelerating and expanding universe much like our own. ”“苏斯金德说:“我们并不生活在反德西特空间,而是在更接近于德西特空间的地方。
”德西特空间描述了一个加速膨胀的宇宙,很像我们的宇宙”第三章卡特福德翻译转换理论在运动医学类科技文本翻译的应用第一节类别转换实例分析词类转换:词类转换顾名思义就是一种词性转换为另一种词性的过程,比如汉英中的名词转换为动词、形容词转换为名词、副词转换为形容词等。
举例来说,“ Exterior rotation of the forearms”(前臂外旋)。
英语中有大量含有动作意义的名词。
例如,例句中的“rotation”虽为名词形式,但表示的是运动的动作,这意味着在翻译过程中需将其转换成动词。
在这个例子中,“rotation”是名词。
如上所述,原文中使用名词来替代相应的动词是出于描述的客观性考虑。
但在将其译为中文时,译者需将其还原成动词,以符合中文的描述习惯。
此外,如果此处在“形式对等”上不做一定妥协,译文将不利于读者理解。
鉴于此,需使用类别转换法将这类名词转化为动词,以符合汉语读者的阅读习惯。
第二节单位转换实例分析韩礼德在系统功能语法中将阶分为三种,级阶、说明阶和精密阶,级阶又进一步分为词素、词、词组、分句以及句子。
卡特福德在韩礼德“级阶”的概念基础上进一步分析,认为它是目标语中等值翻译与源语不在统一阶级上。
例如“ Persistent improper strain caused by rotating and flexing movements as well muscular imbalance combined with a lack of coordination can severely impair the healing process in case of chronic musculoskeletal pain.”(若患者存在慢性肌肉骨骼疼痛,进行旋转、屈曲运动时会产生持续不断的张力,再加上肌肉失衡以及协调性的缺乏,愈合过程会受到严重影响。
)原句一气呵成并且包含多个并列从句,句子里的主要成分以及逻辑关系并不是很密切。
译成汉语时,首先可以将其断句,找到主要成分;然后按照汉语的表达习惯将长句中的从句分别译成独立的小句;最后为了使句子连贯可以适当增加一些范畴词,这种处理方法准确的传达了信息,译文也不会冗长。
第三节结构转换实例分析卡特福德认为借此转换是翻译过程中运用最多的转换方法。
在英汉两种语言中比如主被动语态的转换、句子结构成分之间的转换、肯定否定之间的转换等都用到结构转换。
例如“When problems with the equilibrium organ occur, it is reasonable to assume they can be minimized or halted by corresponding training.”(我们可以合理地假设,若平衡器官出现问题,可通过进行相应的训练将这些问题大而化小,甚至完全解决。
)传播运动医学知识的科技文本,其最根本要求就是科学性,故文本中会大量使用被动语态来突出内容的客观性,以期提升科学性和可信度。
但在汉语中,主动句的使用更为频繁且更符合汉语读者的阅读习惯。
基于此,在翻译时译者需根据语境使用结构转换法将被动语态转换为主动语态。
参考文献[1]Catford,J. C. A Linguistic Theory of Translation[M].London: Oxford University Press,1965.[2]Halliday, M.A.K. The Linguistic Science and LanguageTeaching[M]. London:Longmans,Green and Co press,1964.[3]Katharina Resis.Translation Criticism--The Potentias & Limitations [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.[4]包振南.开拓翻译理论研究的新途径--介绍卡特福德著《翻译的语言学理论》[J]外语教学与研究. 1982,68-73.[5]]杰里米·芒迪.翻译学导论:理论与应用[M].李德凤,等译.北京:外语教学与研究出版社,2014.[6]卡特福德.翻译的语言学理论[M].穆雷,译.北京:旅游教育出版社,1991.[7]郑淑明.卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中的应用[J] 中国科技翻译,2011,17-20.2。