浅析汉语新词中的外来词
- 格式:doc
- 大小:15.50 KB
- 文档页数:4
浅析现代汉语外来词摘要:本文从狭义的角度对外来词进行界定,在继承前人研究成果的基础上简析外来词的类型,并在音译兼意译词的问题上提出自己的看法,认为音意兼顾词属“谐译词”,是本族词语,不是外来词,概括的讲只能说概念或事物是外来的,而语言是本民族固有的。
关键词:外来词;类型;意译词;谐译词20世纪80年代至21世纪初是中国改革开放走向成功的时代,中国与世界各民族的交往日益频繁。
导致各国语言相互影响、渗透,正如美国语言学家爱德华·萨丕尔所说:“语言,像文化一样,很少是自给自足的。
交际的需要,使说一种语言的人发生直接或间接的接触。
”接触会产生语言影响,“一种语言对另一种语言最简单的影响是词的借贷”。
一旦向外借贷的需求出现,外来词也就产生了。
对于外来词的界定在我国学界历来存有争议,分歧主要集中在意译词是否为外来词。
一般被认可的外来词类型包括音译词、半音译半意译词、音译加类属词、字母词。
胡裕树认为:“外来词是指本民族语言从外国或其他民族语言里吸收过来的词。
”刘叔新认为:“外族语言某个词语被搬借了来,在语音形式上改造成符合本民族语音习惯的词,就成了外来词。
”高名凯、刘正炎认为:“外来词仅仅是那些所表达的感念和事物是本民族没有的,被译成本民族语言是‘连音带义’的。
”持同一观点的还有符淮青、叶蜚声以及黄伯荣等学者。
概括地说,只要是从另一种语言中吸收过来,用于表达本语言中没有的概念和事物的词,都是外来词。
我赞同大多数学者的观点:意译词不属于外来词,“意译词用本民族的构词规则构成新词,把外语里某个词的意义移植进来。
”词作为音译结合体,必须连音带义都借自外民族语言才是外来词。
因此意译词只能是汉语词,充其量只能说词义是受外族语影响的。
一、外来词的类型根据以上分析,我认为外来词的类型可以分为以下几类:(一)纯音译外来词这是本民族从别的语言中连音带义吸收过来的,纯音译词可以分为两种:译音的汉字只表示读音,不表示意义。
汉语新词语中外来词汇本土化现象研究摘要:现代汉语新词语中出现了很多外来词汇,其中一些已经很好地被汉语“本土化”,在发音、拼写习惯和构词方式上已完全符合我们汉语的习惯,而有些词语还带着异域风情。
本文旨在通过对汉语新词语中外来词汇的“本土化”现象的研究,揭示我们汉民族语言具有强大的造词与构词能力,充分展示了我们汉民族语言在引进、运用、吸收和再创造外来词的过程中所表现的巨大的创造力和表现力,具有极强的开放性,渗透性与兼容性。
关键词:新词语;本土化;意译化一、引言外来词汇是汉语新词语的重要来源之一。
汉民族语言文化在消化吸收外来词汇时不是生硬的直接拿来使用,而是按照汉民族母语的发音习惯、造句方式、表达途径等进行改造利用,使它符合汉民族语言文化的社会使用功能。
这就出现了汉语新词语中的外来词汇“本土化”的现象。
汉语新词语中的外来词汇“本土化”的现象是指汉民族语言在引进外来词汇,并不是对其原义进行照本宣科,而是在吸纳、使用过程中,逐渐赋予了它们某些新的意义,从而逐渐造成了多元的语汇成分和语汇材料的融汇、结合。
这种倾向体现在汉语引入外来语时对外来词语多方面的渗透。
二、外来词汉语构词模式化。
汉语是表意语言,英语是表音语言,与英语有不同的构词方式。
因此当外来词进入汉语时,要受汉语语音、语义、结构的影响。
现阶段吸收外来词所采用的方式是多种多样的,引进的结构格式也有所发展,有些还出现了某些新的突破。
1. 翻译成偏正词语。
这样的词语多指在翻译一个在中国文化中空缺的词语时,为了让汉语使用者能更好的理解源词语的语意,在外来词语中植入中华民族的文化元素,会在源词语的后面附加一个表示义类的词语,起修饰限制语义的作用。
语言使用者可以通过分析一个词的形态构造,根据后面表示类别意义的语素而获得这个词语的基本词义。
如,“啤酒(beer)”,“信用卡(credit card)”,“多米诺骨牌(dominoes)”,“ 呼拉圈(hula-hoop)”,“高尔夫球(golf+球)”,“保龄球(bowling+球)”等。
浅析汉语外来词“汉化”现象“外来词”,也叫“外来语”,在某种意义上可同“借词”相当。
在汉语中,一般来说,“外来词”是指在词义上源自外族语中某词的前提下,语音形式上全部或部分借自相对应的该外族语词,并不同程度地汉语化了的汉语词;严格地说,还应具备在汉语中使用较长时期的条件,才能作为真正意义上的“外来词”。
汉语借用外来词的历史已有一千多年,最近几十年来,随着国门的开放,作为异域信息载体的外来词语同时涌入、大量进口,形成了汉语引进和吸纳外来词语的新高潮。
正如美国著名的语言学家萨丕尔所言:“一种语言对另一种语言最简单的影响是词的‘借贷’。
只要有文化借贷,就可能把有关的词也借过来。
”汉语中从其它语言中借来的大量新词就是这种文化交流和融合的产物。
因此,我们可以从外来借词中窥见文化交流的方方面面,并通过词语借用方式来发掘沉积在一个民族心理结构中的深层内蕴。
一、外来词所涉及的内容衣食住行类:如肯德基(Kentucky)、热狗(hot dog)、可口可乐(Coca-Cola)、迷你裙(miniskirt)、比基尼(bikini)、隐形眼镜(contact lenses)、席梦思(shermons)、空中客车(airbus),此外还有桑拿浴(sauna)、超市(supermarket)、SOS儿童村等。
艺术文体类:如爵士乐(jazz music)、肥皂剧(soap opera)、迪斯科(disco)、霹雳舞(break dance)、派对(party)、MTV (music television)、NBA (美国职业篮球联赛)、呼啦圈(hula-hoop)、KTV (karaok television)、蹦极跳(bunge jumping)等。
道德观念类:如代沟(generation gap)、文化差距(culture gap)、丁克夫妇(dink)、应召女郎(call girl)、嬉皮士(Hippies)、荫皮士(Yumpies)、朋克(punk)等。
浅谈汉语中的外来词语言是文化的载体,过去汉民族在吸收异国异乡民族文化的同时,还吸收了他们的语言,这些就是我们所谓的外来词。
外来词的产生和存在是不同民族之间的经济文化交流和语言相互影响产生的结果。
在引进的同时,人们还对其进行了加工修饰,使其融合到本国或本民族文化中。
古时候,汉民族与周边各民族有密切的文化交流与贸易往来,就有了来自西域的“葡萄”“苜蓿”,和反映佛教思想的“菩萨”“袈裟”“阿弥陀佛”等。
而在第二次鸦片战争后,才开始大规模的借用外来词,西方资本主义列强撬开了当时封建守旧的中国的大门。
进行了经济,贸易,科技等方面的往来。
并且更多的仁人志士开始将西方文化引进中国,大量的新事物,新概念进入人们的日常生活中,由于并没有合适的词语及时去表达描述,所以这给汉语带来了大量前所未有的新词,如磅、探戈、华尔兹、三明治、迷你裙、做秀、卡拉ok等。
如今,仍然有新词不断的进入汉语的词汇体系,一方面是由于生产力的不断提高,人类的认识和人类的改造能力的增强,语言作为一种交际工具,自然在国家发展的同时语言也在发展。
另一个方面,大家都在学习外语,自然个人会吸收进大量的外语,从而应用到日常生活中,使变的口语化,生活化。
外来词的形式有五种。
音译:用发音近似的汉字翻译过来,这种用于译音的汉字不再具有其自身原来的意义,而只保留其语音和书写的形式,如:坦克(tank)、沙发(sofa)、卡通(cartoon)。
音译兼意译:用汉语里意义相近、发音类似的词或文字去翻译外语词,如俱乐部(club)、模特儿(model)、冰激凌(ice-cream)、可口可乐(coca cola)、香槟(champagne)。
音译加意译:在音译过来的外来词后面添加一个表示事物类别的成分,用于指明该词语所代表的事物属何类,如:啤酒(beer)、探戈舞(tango)、逻辑学(logic)。
仿译:又称借译,就是按照外来词的形态结构和构词原理,将其逐字直译过来,如:马力(horse-power)、汽船(steam-boat)、篮球(basket-ball)等。
浅谈汉语新外来词外来词又称借词,是一种语言从别种语言中吸收进来的词语。
外来词种类繁多,包括音译词、意译词、借形词和字母词;当代外来词表现出意译词增多、字母词增多与音节语素化的特点。
外来词语言、文化交流和融合的产物,在汉语中发挥着重要作用。
对于外来词必须秉承一种兼容并包的态度,坚持取其精华去其糟粕,中西合璧,为我所用。
1外来词的界定外来词又叫借词,是指一种语言从别种语言中吸收进来的词语。
汉语外来词的界定在我国语言学界历来存在争议,争议焦点集中在意译词是否是外来词上。
一种观点认为意译词不是外来词,如吕叔湘曾在他的《中国文法要略》(上卷)第一章讲到:“译语有两种,意译和译音的。
意译的词,因为利用原语言有的词或词根去凑合,应该入合义复词,而且也不能算严格的外来语。
译音的词浑然一体,不可分离,属于衍声的一类。
”王力先生认为,“把别的语言中的词连音都接受过来的,叫借词,又叫音译词;利用汉语原词的构词方式把别的语言中的词所代表的概念介绍到汉语中来的,叫译词,也就是意译词。
”王力先生认为只有借词,也就是音译词才是外来词,意译词不应该算是外来词。
另一种观点则认为意译词是外来词,譬如许威汉说:“外来词吸收的主要方式是借音和借形,另外也有用音译的,比如:‘激光、蜜月……’等等。
所谓意译就是根据外语原词的语义用汉语语素翻译过来……还是作为外来词来看待。
”此外吴传飞认为,意译词不是真正的本族词。
实际上,它们是“一类既含有外来词的某一特征(词义层面源于外语原词),又含有本族词的某一特征(汉语结构层面)的中介词。
”一般认为意译词是外来词,因为它们的含义完全取决于外语原词所指及其背景典故,而且承认意译词是外来词,能够反映出对外来语的语言和文化意义的吸收,体现汉语的包容性。
但是,外来词并不仅仅是局限于意译词上,还有其他种类,包括音译词、借形词和字母词等。
2外来词的种类外来词数量多,范围包括较广,对其进行必要的分类,有助于我们更好的认识外来词,并使外来词服务于中国的语言文化传承与语言文化创新。
汉语词汇外来词-概述说明以及解释1.引言1.1 概述概述部分的内容可以包括以下方面:汉语作为一种古老的语言,具有广泛的使用和高度复杂的词汇系统,其词汇的构成和形成过程受到许多因素的影响。
其中,外来词作为一种重要的词汇来源之一,对汉语词汇的形成和发展产生了深远的影响。
外来词是指从其他语言借用过来的词汇,它们往往是因为历史、文化、科技等方面的交流而被引入汉语中。
在汉语的长期发展过程中,外来词通过借用、音译、意译等方式渗透进来,丰富了汉语的词汇系统,也带来了新的思想、知识和文化。
外来词的引入使得汉语词汇更加广泛、多样化和灵活,丰富了人们表达思想、交流信息的方式。
通过对外来词的学习和使用,人们可以更好地了解世界各地的文化、科技和社会发展动态,从而增加了汉语的国际交流能力和竞争力。
然而,外来词的引入也带来了一定的挑战和问题。
一方面,外来词的过度使用可能会导致汉语词汇的过于依赖外来语言,影响了传统文化和语言的传承和发展。
另一方面,外来词在汉语中的使用也需要遵循一定的规范和原则,以保证其与汉语词汇的融合和适应。
因此,在处理外来词的引入和使用过程中,我们需要兼顾汉语词汇的丰富性提升和保护传统文化的原则。
在合理引入外来词的同时,我们也应该注重汉语词汇的保护和传承,促进汉语词汇与外来词的有机融合,使其更好地为人们服务和表达真实的需求。
在接下来的文章中,我们将对汉语词汇和外来词进行更详细的定义和分类,并探讨外来词对汉语词汇的影响。
最后,我们将总结外来词在丰富汉语词汇和保护传统文化方面的积极作用,并提出关于汉语词汇保护与外来词合理引入的结论。
通过对这些问题的探讨和思考,我们可以更好地理解和应用外来词这一重要的词汇来源,促进汉语的发展和传承。
1.2文章结构文章结构:本文将分为三个主要部分来探讨汉语词汇与外来词之间的关系。
首先,在引言部分将对整篇文章的概述进行阐述,明确文章的目的与总结。
其次,在正文部分将分为三个小节,分别是汉语词汇的定义和特点、外来词的定义和分类以及外来词对汉语词汇的影响。
汉语外来词浅析汉语外来词浅析摘要:汉语对外来词的吸收大致可划分为古代外来词和现代外来词两个阶段。
外来词的进入,丰富了汉语的词汇,促进了中国与世界各国的文化、经济、政治等各个领域的交流与合作,但是这些词进入汉语之后,受到了汉语多种因素的制约而呈现出多方面的特点。
关键词:汉语外来词;特点;分类;历史语言是随着人类社会的发展而发展的,而民族之间的大融合以及不同民族之间的文化、政治、经济的交流,也在一定程度上极大地促进了语言的发展。
因此一种语言在其发展过程中也必将反映出民族融合与交流的痕迹, 而在语言的要素当中词汇是最能反映这一现象的。
相对于汉语来讲,外来词又是反映这一语言现象的载体。
本文试图通过对汉语外来词的研究,揭示出外来词的特点和其中蕴含的文化信息。
一.汉语外来词的历史汉语吸收外来词的历史最早可追溯到先秦时期,当时的华夏族与周边民族甚至更远的国家已有交往,并带来了语言的相互渗透。
例如:《楚辞·大招》中“小腰秀劲,若鲜卑只”中的“鲜卑”就是外来词,是指一种金属带钩。
纵观整个汉语发展史,汉语对外来词的吸收大致可划分为古代外来词和现代外来词两个阶段。
古代外来词指鸦片战争以前,由于中国基本处于封闭状态,外来词主要来源于佛教传入地——西域或国内其他少数民族,其吸收高潮在汉唐时期。
当时国内经济繁荣,我国与周边兄弟民族和亚欧诸国来往频繁,汉语与西域诸语言的接触广泛,这就使汉语有很多机会吸收外来词。
如:葡萄、狮子、枇杷、楼兰等。
再有隋唐时代,大量佛经从印度的梵文翻译过来,于是佛教词语大量涌入到汉语词汇中,如Buddha译为“佛”,Nama译为“南无”。
现代外来词指鸦片战争以后,主要吸收以英语为主的现代印欧词汇。
这一百多年来,汉语对外来词的吸收经历了一个又一个高潮:一是鸦片战争后,中国沦为半殖民地半封社会,随着欧美列强的入侵,欧美各国的科学文化被陆续介绍到中国,同时把大量的外国词汇特别是英语词汇借用到汉语中来。
现代汉语中的词汇借用与外来词分析现代汉语作为一个丰富多样的语言体系,词汇的来源也极为广泛。
其中,词汇的借用和外来词成为了现代汉语的一大特点。
本文将对现代汉语中的词汇借用和外来词进行分析,揭示其特点和影响。
一、词汇借用的基本概念词汇借用是指汉语从其他语言中借用词汇并加以使用。
这种现象主要存在于语义、音形和语用等多个层面。
词汇借用可以分为直接借用和间接借用两种方式。
直接借用是指词汇在引入汉语时,保持原词的音形和语义不变;而间接借用则是指在直接借用的基础上,经过音形和语义的变化而形成新词。
二、外来词的特点与分类外来词是指汉语引入自其他语言的词汇。
外来词的引入主要是为了满足新事物、新概念、新现象等的表达需求。
外来词具有以下特点:音形特点方面,外来词往往保留原词的音形特点,但也会根据汉语的音韵规律进行相应的调整;语义特点方面,外来词的语义往往与原词存在差异,需要根据语境适当理解;词类特点方面,外来词的词类多样,既包括名词、动词、形容词等实词,也包括虚词如介词、连词等。
外来词按照其引入的语言分类,可以分为英语借词、日语借词、法语借词等多种类型。
其中,英语借词是现代汉语中最常见的一类外来词。
这些英语借词通常是因为英语是现代科技、文化等领域的主要语言,而对现代汉语产生了广泛的影响。
三、词汇借用与外来词对现代汉语的影响词汇借用和外来词的引入,对现代汉语产生了深远的影响。
首先,词汇借用丰富了汉语的词汇资源,使得汉语能够更好地表达新事物、新概念和新现象。
例如,手机、电脑等词汇的引入,丰富了汉语中关于通信和科技的词汇;外来词的引入还加速了汉语的语言变化,促使汉语适应现代社会的发展。
其次,词汇借用和外来词的引入对汉语的语言风格和文化造成了影响。
外来词的引入会对汉语的语言习惯和表达方式产生冲击,部分外来词的使用方式与中文思维模式不完全匹配,因此在使用过程中需要适度调整。
借用词和外来词的使用也反映出了语言与文化之间的相互影响。
浅谈现代汉语中的外来词改革开放以后,与外界的接触增多,海外的新文化、新思想、新科技如潮水般涌入中国,指称这些新事物、新概念的新词语作为外来词大量地进入现代汉语。
外来词的产生并非现在所独有,其实在汉代就已经出现了,例如“葡萄、石榴、狮子、玻璃”等,就是汉代从西域借入的,后来各个朝代陆续有所借用。
现代汉语的外来词主要包括直接引用的原文字母形式、音译词、音译兼意译、半音译半原文的词汇等。
一、拿来主义——直接用外文字母近年来,很多人把像OK这样的口头用语挂在嘴边,成为“好”的常用替代词。
各种报刊杂志和社会用语中直接借用原文的现象趋势频繁,尤其是英语的缩略语,译成汉语冗长难懂,直接采取“拿来主义”,既简单又省心,补充到汉语词库里别具特色。
当今现代汉语中增加了不少属于英语缩略语的借用词汇,这些外来词在日常生活中使用频率逐渐增高。
例如:CEO(首席执行官)、CPU (英语“计算机中央处理器”的缩写)、SOS (国际通用船、飞机呼救信号)、NBA (美国职业篮球赛缩写)、AC米兰队(意大利一支著名的足球队)、DNA (英语“脱氧核糖核酸”的缩写)、IQ (英语“智力商数”的缩写)、UFO (英语“不明飞行物”的缩略语)、MTV (音乐电视的缩写)等等。
诸如GDP (消费者物价指数),CPI (消费者物价指数)之类的词已经被国人普遍接受了。
二、拟声处理——音译词通常,英语词汇进入中文不是原装,大多数词汇要“去英语”化,符合中国的习惯模式才能被承认接纳,最后接受下来,在日常生活中加以运用。
音译是最简便的处理方式,按照英语词的发音转换成汉字,比如:英美人名,奥巴马(Obama)、布莱尔(Blair)。
还有地名,如:纽约,伦敦,加拿大等等,一旦确定,重要的政要译名不可随便改。
这种方法也可以用在其他英语词汇的翻译,有的还很巧妙。
比如:粉丝、派对、咖啡、沙发、巧克力、模特、雷达等。
“逻辑” 这个外来语是当过民国教育总长章士钊老先生翻译拟定,他早年在《国风报》发表《论翻译名义》一文,第一次提出将西方“Logic”直接音译为“逻辑”,从此替代“名学”、“辩学”等译名。
谈汉语新词中的外来语由于不同民族的互相交往,本民族语言往往要从别的民族语言词汇里借用一些外来语(语法书也称之为“借词”),以充实和丰富自己的词汇。
汉语发展的历史长河中,曾吸收了大量外来语,其来源也十分广泛,包括英、法、德、日、俄、梵、朝鲜、蒙古、维吾尔、缅甸、越南、印尼等语种。
改革开放以来,我国大大加强了与国外的各种交往和联系,这就使一些外来语不断从国外输入我国,给人以耳目一新之感。
这些新“引进”的外来语有少数来自日语,例如“宅急送”(快递公司)、“便当”(也写作“辨当”或“弁当”,盒饭)、“物语”、“地女”(良家妇女)、“败犬”(剩女)、“烧拔”(荞麦面条)、“一级棒”、“游女”(娼妓)、“干物女”、“卡哇伊”(也写作“卡哇依”,可爱)、“欧巴桑”、“傲他酷”、“萨由娜拉”(再见)等,但绝大部分来自英语,这一点与以往有所不同。
在这些新的英语外来语中,有纯粹译音的“的士(taxi)、“巴士”(bus)、“比基尼”(bikini)、“迪斯科”(disco)、“纳米”(namometer)、“克隆”(clone)、“贴士(tips)、“培根”(bacon)、“芝士”(也有人译作“忌司”,cheese)、“威亚”(也有人译作“危崖”,wire)、“拜拜”(bye-bye)、“奥(澳)菲斯”(office)、“欧佩克”(OPEC ,Organization of Petroleum Exporting Countries的缩写);有译音兼表义的“奶昔”(milk shake )、“保龄球”(bowling)、“因特网(Internet)、“桑那(拿)浴”(sauna )、“卡丁车”(kart);也有一些纯粹译意的所谓“仿译词”,如“代沟”(generation gap)、“热狗”(hot dog)、“ 超级市场”(super market)、“空中客车”(airbus)、“背景音乐”(backround music )、“不名飞行物”(UFO , Unidetified Flying Object的缩写);以及以外文字母开头的词语,如“B超”、“ T台”、“T裤”、“ K姐”、“K歌”、“ E化”、“T恤(衫)”、“ OK镜”、“ BP机”、“ CT机”、“PK赛”、“ CI战略”、“ C型行为”、“ATM机”、“ KTV包房”、“唱K”等。
55语言研究浅析汉语新词中的外来词姜佳睿大连市第三十六中学摘要:语言是人们交际的工具,是一门造诣极高的艺术。
随着经济一体化的加快,各个国家间文化交流的日益频繁,汉语中涌现出了很多外来词。
外来词一方面丰富了汉民族语言,另一方面给汉语带来了一些不良影响。
那么,这些外来词有哪些特点?未来的发展趋势怎样呢?下面我将就这些问题进行浅析,以期给读者提供参考。
关键词:汉语;外来词;发展特点;发展趋势前言:语言是社会的产物,它随着社会的发展而发展。
汉语作为一种语言,具有一切语言的共同属性。
语素构成词,语素和词都是词汇单位,也是语法单位。
词是最小的能够独立运用的有音有义的单位。
在现代汉语中,有许许多多的外来词。
下面,我将对外来词进行浅析。
一、外来词:外来词也叫借词,指的是从外族语言里借来的词。
例如:法兰西、马达等等。
引进外族有、本族所无的词语的方法,不外是采用或交叉采用音译、意译和借形这三种方法。
根据外来词的吸收方式和构造大致分为如下几类。
1.音译音译法就是用汉语的同音字对译外语的音节的方法。
而照着外语词的声音用汉语的同音字对译过来的词叫音译词。
一种是纯音译的词,每个字的原义与外来词不相干,从字面上看不出来其表达的意义。
例如外来词:“science”,汉语没有相当的词,最早曾译成“赛恩思”,类似的外来词有很多例如:苏打(soda)、沙发(sofa)、休克(shock)、巴士(bus)等等。
另一种是选用与外语的音节相同而且意义相同或相似的汉字来翻译的。
例如:苦力、幽默、模特等等。
2.部分音译部分意译的或音意兼译意译法是指把外来词的意义用汉语表示相关语素的字来翻译的方法。
例如:“science”,每个字的原义与外来词不相干,从字面上看不出来其表达的意义,后来译成“科学”。
把一个外语词分成前后两部分,音译一部分,意译一部分,两部分合成一个汉语词。
例如外语词“romantcism”的前半音译成“浪漫”后半意译成“主义”,合成“浪漫主义”。
浅议现代汉语中的外来词李姣姣摘要:世界上任何一个民族在其发展的历史长河中,都不可能是孤立的、封闭式的,都会和其它民族进行接触和交往。
语言是交际的工具、文化的载体,是反映社会生活的一面镜子。
当不同民族的文化进行交流与碰撞时,语言始终站在冲击最为强烈的前沿。
因此,文化交流与融合总会在语言中留下深刻的痕迹。
而最能体现这种痕迹的,莫过于外来词了。
“一种语言从别种语言里吸取过来的词语”,叫做“外来词”(foreignword),也叫做“借词”或“外来语”。
有的语言学著作则统称之为“借词”。
例如“罗汉”“芭蕾”“沙发”“迪斯科”“引擎”“伊妹儿”等。
这些词汇本来是源自其他国家和地区的语言,现在已经被汉语吸收并接受了,还成为汉语中运用频率非常高的词汇。
随着中国与世界的交流的日益频繁,汉语与外民族语言文化接触也将更加密切,许多外来词已经非常“轻松”地融入到汉语的大家庭之中,频繁地出现在人们的日常交谈中,逐渐被人接受,并被广泛使用。
不少外来词简洁、凝练,表意效果十分显著,让人易记易理解,使人们与外界的交流更加便利,如今,众多的中国人都能理解和使用WTO、CD、IQ等词汇,并没有感到别扭。
而且,外来词语的不断进入,使汉语变得丰富和生动,给我们的语言生活构成了一道亮丽的风景线,形成了一种引人注目的社会文化现象。
外来词不断为汉民族所吸收,汉语发展到今天,外来词的作用已经越来越不可忽视,使用范围遍及我们生活的方方面面。
本文就汉语中外来词的内涵和外延、外来词的历史与现状、外来词进入汉语的原因及其类型特征、外来词的汉化和规范等问题作了浅显分析, 并对如何正确处理和使用外来词提出了一些建议。
希望能对大家的学习和研究有所帮助。
一、外来词的内涵和外延外来词是不同民族、不同文化之间相互交流、相互碰撞的产物。
只要有交际的产生, 就有语言的渗透和交融。
不同民族之间由于交际的需要而产生直接或间接的接触, 这种接触所带来的直接影响之一就是外来词在本民族语言中的渗透。
浅析汉语新词中的外来词
作者:姜佳睿
来源:《神州·上旬刊》2018年第01期
摘要:语言是人们交际的工具,是一门造诣极高的艺术。
随着经济一体化的加快,各个国家间文化交流的日益频繁,汉语中涌现出了很多外来词。
外来词一方面丰富了汉民族语言,另一方面给汉语带来了一些不良影响。
那么,这些外来词有哪些特点?未来的发展趋势怎样呢?下面我将就这些问题进行浅析,以期给读者提供参考。
关键词:汉语;外来词;发展特点;发展趋势
前言:
语言是社会的产物,它随着社会的发展而发展。
汉语作为一种语言,具有一切语言的共同属性。
语素构成词,语素和词都是词汇单位,也是语法单位。
词是最小的能够独立运用的有音有义的单位。
在现代汉语中,有许许多多的外来词。
下面,我将对外来词进行浅析。
一、外来词:
外来词也叫借词,指的是从外族语言里借来的词。
例如:法兰西、马达等等。
引进外族有、本族所无的词语的方法,不外是采用或交叉采用音译、意译和借形这三种方法。
根据外来词的吸收方式和构造大致分为如下几类。
1.音译
音译法就是用汉语的同音字对译外语的音节的方法。
而照着外语词的声音用汉语的同音字对译过来的词叫音译词。
一种是纯音译的词,每个字的原义与外来词不相干,从字面上看不出来其表达的意义。
例如外来词:“science”,汉语没有相当的词,最早曾译成“赛恩思”,类似的外来词有很多例如:苏打(soda)、沙发(sofa)、休克(shock)、巴士(bus)等等。
另一种是选用与外语的音节相同而且意义相同或相似的汉字来翻译的。
例如:苦力、幽默、模特等等。
2.部分音译部分意译的或音意兼译
意译法是指把外来词的意义用汉语表示相关语素的字来翻译的方法。
例如:“science”,每个字的原义与外来词不相干,从字面上看不出来其表达的意义,后来译成“科学”。
把一个外语词分成前后两部分,音译一部分,意译一部分,两部分合成一个汉语词。
例如外语词“romantcism”的前半音译成“浪漫”后半意译成“主义”,合成“浪漫主义”。
3.音译后加注汉语语素
整个词音译之后,外加一个表示义类的汉语语素。
例如:“卡车”的卡是car(英语“货车”)的音译,“车”是后加上去的。
再如:啤酒、沙丁鱼。
4.借形
一种是字母式借形词,又叫字母词。
直接用外文缩略字母或汉字组合而成的词,它不是音译而是原形借词,是汉语外来词的新形式。
例如:MTV(英music television的缩略。
音乐电视)、CD(英computerrized的缩略。
激光唱片)
另一种是在字母后加上汉语相关语素。
例如:b超(b型超声诊断仪的简称)
还有一种是借用日语中的汉语词,是日本人直接借用汉字创造的。
汉语借回来不读日语读音而读汉字音。
如:景气、茶道、体操、主观等等。
5.此外还有一种特别的词,即汉语中的自创词
这种词语与以上四种不同。
例如:受西方“酒吧”文化的影响形成的“书吧”、“茶吧”、“贴吧”、“话吧”等等。
这些“……吧”文化较“室”、“厅”等字眼更前卫、更时尚。
当然,国内的一些企业为了树立自己的品牌形象,追求广告效应,把产品打入市场,自创英文品牌。
例如:“海尔、vivo、腾讯”等等。
迎合了时下人们崇尚国外品牌的心理,同时也折射出年轻人对西方物质文明的向往与渴求。
[1]
二、外来词的特点:
1.数量大,呈递增趋势
随着经济的发展,人们的生活水平不断提高,国与国之间语言的交流越来密切。
现代汉语中的外来词也在逐步增加。
有人粗略统计,新的外来词大约有5%左右。
当前,还不包括在新词中的“经济”、“干部”等一批日语倾向的词[2]。
1.1.音译词大量增加
例如:脱口秀(take show)、皮卡(pick-up)、哇塞(wasai)
1.2.字母词呈上升趋势
例如:p2p、mp3、MP4、3D、IP电话等等。
1.3.借用词缀孳生新词十分严重
例如:“秀”来源于英语“show”。
是展览、显示、展示的意思。
汉语吸收后,把它作为词缀构出了“时装秀”、“萌宝秀”、“金星脱口秀”、“周立波脱口秀”等等。
又如“哒”在汉语中作为词缀,构成了新词“么么哒”、“美美哒”、“甜甜哒”等等。
2.形式多样
汉语中的新词中的外来词形式多样。
有音译的、有意译的、有借形的、有加词缀孳生的等等,形式很多。
3.更新速度快
语言不是一成不变的,是不断发展的,随着社会的发展而发展,随着社会的变化而变化。
外来词也不过如此。
随着时代的发展一些外来词会被保存下来,但不一定会长久使用。
而另一些不适用的、腐朽的词语会被社会所淘汰。
新的外来词会不断弥补语言的空白,不断更新。
三、外来词的发展趋势:
1.类化作用加强,一些使用外文字母的借行词不断增多
随着社会的发展,那些符合社会发展趋势的、符合人们需求的词不断保留与更新。
由于语言存在差异性,在引进外来词时不会一律将它完全按音译出,而是将其汉化,以符合汉民族文化的需求。
2.部分词呈现出泛滥趋势,需要加强规范
外来词一方面丰富了汉语言,另一方面一些腐朽的词呈现出泛滥趋势,造成了语言环境的混乱。
需要加强规范。
结语:
外来词虽然丰富了汉民族的语言文化,扩充了汉语的词汇系统,改变了汉语语句的结构,给汉语增添了许多色彩。
但是,随着外来词的加入,出现了一些滥用词语的现象。
并且逐步深入到普通话中,在规范使用上出现了问题。
如网络用语:“GF(girl friend)”,这些非交流用语混淆了传统语言的规范化,需要我们净化。
参考文献:
[1]张玉芳.浅析现代汉语中的外来词现象.青海师范大学学报,哲学社会科学版,2012年9月,第34卷,第5期
[2]曹永光.汉语外来词的发展与规范.重庆三峡学院学报,2002,增刊第18卷
作者简介:姜佳睿(2000.8.5—)女,汉族,辽宁省大连市人,高中学历。