2017-12-12 I Wandered lonely as a cloud
- 格式:ppt
- 大小:2.64 MB
- 文档页数:41
I Wondered Lonely as a Cloud 黄水仙花by William Wordsworth 郭沫若译I wondered lonely as a cloud 独行徐徐如浮云,That floats on high o’er vales and hills,横绝太空渡山谷。
When all at once I saw a crowd, 忽然在我一瞥中,A host, of golden daffodils ; 金色水仙花成簇。
Beside the lake, beneath the trees, 开在湖边乔木下,Fluttering and dancing in the breeze 微风之中频摇曳。
Continuous as the stars that shine 有如群星在银河,And twinkle on the milky way, 形影绵绵光灼灼。
They stretched in the never-ending line 湖畔蜿蜒花径长,Along the margin of a bay : 连成一线无断续。
Ten thousand saw I at a glance, 一瞥之中万朵花,Tossing their heads in sprightly dance. 起舞翩跹头点啄。
The waves beside them danced ; 湖中碧水起涟漪,but they Out-did the sparkling waves in glee : 湖波踊跃无花乐--A poet could not but be gay, 诗人对此殊激昂,In such a jocund company : 独在花中事幽躅!I gazed-and gazed-but little thought 凝眼看花又看花,What wealth the show to me had brought : 当时未解伊何福。
1欧阳歌谷创编 2021年2月I Wandered Lonely as a Cloud欧阳歌谷(2021.02.01)I wandered lonely as a cloudThat floats on high o'er valesand hills ,When all at once I saw a crowd ,A host , of golden daffodils ,Beside the lake , beneath thetrees ,Fluttering and dancing in thebreeze.Continuous as the stars that shineAnd twinkle on the milky way , They stretch'd in neverending lineAlong the margin of a bay :Ten thousand saw I at aglanceTossing their heads insprightly dance.The waves beside themdanced , but theyOutdid the sparkling waves in glee :—— A Poet could not but be gay In such a jocund company ! I gazed ——and gazed ——but little thought What wealth the show to me had brought ; For oft , when on my couch I lieIn vacant or in pensive mood , They flash upon that inward eyeWhich is the bliss ofsolitude ; And then my heart withpleasure fillsAnd dances with thedaffodils.margin n.页边空白;差额;余地,余裕;边,边沿sprightly adj.愉快的,活泼的jocund adj.快乐的,高兴的pensivea.深思的,哀思的,忧沉的bliss n.狂喜,福佑,天赐的福A Slumber Did My Spirit Seal A slumber did my spirit seal1; I had no human fears:She seemed a thing that could not feelThe touch of earthly years.No motion has she now, no force;She neither hears nor sees;Rolled round in earth’s diurnal courseWith rocks, and stones, and trees.My heart leaps up when I beholdA rainbow in the sky: So was it when my life began; So is it now I am a man; So be it when I shall grow old, Or let me die! The Child is father of the Man; I could wish my days to be Bound each to each by natural piety.The World Is Too Much With Us1欧阳歌谷创编 2021年2月The world is too much with us; late and soon,Getting and spending, we lay waste our powers:Little we see in Nature that is ours;We have given our hearts away, a sordid boon!This Sea that bares her bosom to the moon;The winds that will be howling at all hours,And are upgathered now like sleeping flowers;For this, for everything, we are out of tune;It moves us not.—Great God! I'd rather beA Pagan, suckled in a creed outworn;So might I, standing on this pleasant lea,Have glimpses that would make me less forlorn;Have sight of Proteus rising from the sea;Or hear old Triton blow his wreathèd hornComposed Upon Westminster BridgeSeptember 3, 1802Earth has not anything to show more fair:Dull would he be of soul who could pass byA sight so touching in its majesty: This City now doth, like a garment, wearThe beauty of the morning; silent, bare,Ships, towers, domes, theatres and temples lieOpen unto the fields, and to the sky;All bright and glittering in the smokeless air.Never did sun more beautifully steepIn his first splendour, valley, rock, or hill;Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!The river glideth at his own sweet will:Dear God! The very houses seem asleep;And all that mighty heart is lying still!。
I Wandered Lonely as a Cloud By William Wordsworth1I wandered lonely as a cloud 我好似一朵孤独的流云, (Simile)That floats on high o'er vales and hills,高高地飘游在山谷之上, (Simile)When all at once I saw a crowd,突然我看见一大片鲜花,(Personification/Metaphor)A host, of golden daffodils;是金色的水仙遍地开放,Beside the lake, beneath the trees, 它们开在湖畔,开在树下, (alliteration)Fluttering and dancing in the breeze.它们随风嬉舞,随风波荡。
(Personification/Metaphor2Continuous as the stars that shine 它们密集如银河的星星,And twinkle on the milky way, 像群星在闪烁一片晶莹; (一二两行Simile/hyperbole)They stretched in never-ending line 它们沿着海湾向前伸展,Along the margin of a bay: 通往远方仿佛无穷无尽; (三四两行Simile/hyperbole)Ten thousand saw I at a glance, 一眼看去就有千朵万朵,Tossing their heads in sprightly dance..万花摇首舞得多么高兴。
(personification)3The waves beside them danced; but they粼粼湖波也在近旁欢跳, (personification)Out-did the sparkling waves in glee:却不如这水仙舞得轻俏; (personification)A poet could not but be gay;诗人遇见这快乐的旅伴,In such a jocund company;又怎能不感到欣喜雀跃;I gazed—and gazed—but little thought我久久凝视——却未领悟What wealth the show to me had brought:...这景象所给我的精神之宝。
IWanderedLonelyasaCloud-我孤独地漫游,像一朵云(转载)作文300字IWanderedLonelyasaCloud-我孤独地漫游,像一朵云(转载)I Wandered Lonely as a Cloud我孤独地漫游,像一朵云William Wordsworth I wandered lonely as a cloud我孤独地漫游,像一朵云That floats on high o´;er vales and hills,在山丘和谷地上飘荡,When all at once I saw a crowd,忽然间我看见一群A host, of golden daffodils;金色的水仙花迎春开放,Beside the lake, beneath the trees,在树荫下,在湖水边,Fluttering and dancing in the breeze.迎着微风起舞翩翩。
Continuous as the stars that shine连绵不绝,如繁星灿烂,And twinkle on the milky way作文作文人网你也可以投稿,在银河里闪闪发光,They stretched in never-ending line它们沿着湖湾的边缘Along the margin of a bay:延伸成无穷无尽的一行;Ten thousand saw I at a glance,我一眼看见了一万朵,Tossing their heads in sprightly dance. 在欢舞之中起伏颠簸。
The waves beside them danced;but they 粼粼波光也在跳着舞,Out-did the sparkling waves in glee:水仙的欢欣却胜过水波;A poet could not but be gay,与这样快活的伴侣为伍,In such a jocund company:诗人怎能不满心欢乐!I gazed--and gazed--but little thought 我久久凝望,却想象不到What wealth the show to me had brought:这奇景赋予我多少财宝,——For oft, when on my couch I lie 每当我躺在床上不眠。
I Wandered Lonely as a CloudBy William Wordsworth1I wandered lonely as a cloud 我好似一朵孤独的流云, (Simile)That floats on high o'er vales and hills,高高地飘游在山谷之上, (Simile)When all at once I saw a crowd,突然我看见一大片鲜花, (Personification/Metaphor)A host, of golden daffodils;是金色的水仙遍地开放,Beside the lake, beneath the trees, 它们开在湖畔,开在树下, (alliteration)Fluttering and dancing in the breeze.它们随风嬉舞,随风波荡。
(Personification/Metaphor2Continuous as the stars that shine 它们密集如银河的星星,And twinkle on the milky way, 像群星在闪烁一片晶莹; (一二两行Simile/hyperbole)They stretched in never-ending line 它们沿着海湾向前伸展,Along the margin of a bay: 通往远方仿佛无穷无尽; (三四两行Simile/hyperbole)Ten thousand saw I at a glance, 一眼看去就有千朵万朵,Tossing their heads in sprightly dance..万花摇首舞得多么高兴。
(personification)3The waves beside them danced; but they粼粼湖波也在近旁欢跳, (personification)Out-did the sparkling waves in glee:却不如这水仙舞得轻俏; (personification)A poet could not but be gay;诗人遇见这快乐的旅伴,In such a jocund company;又怎能不感到欣喜雀跃;I gazed—and gazed—but little thought我久久凝视——却未领悟What wealth the show to me had brought:...这景象所给我的精神之宝。
I Wandered Lonely as a Cloud我孤独地漫游,像一朵云William Wordsworth华兹华斯I wandered lonely as a cloud我孤独地漫游,像一朵云That floats on high o´er vales and hills, 在山丘和谷地上飘荡,When all at once I saw a crowd,忽然间我看见一群A host, of golden daffodils;金色的水仙花迎春开放,Beside the lake, beneath the trees,在树荫下,在湖水边,Fluttering and dancing in the breeze.迎着微风起舞翩翩。
Continuous as the stars that shine连绵不绝,如繁星灿烂,And twinkle on the milky way,在银河里闪闪发光,They stretched in never-ending line它们沿着湖湾的边缘Along the margin of a bay:延伸成无穷无尽的一行;Ten thousand saw I at a glance,我一眼看见了一万朵,Tossing their heads in sprightly dance. 在欢舞之中起伏颠簸。
The waves beside them danced;but they 粼粼波光也在跳着舞,Out-did the sparkling waves in glee:水仙的欢欣却胜过水波;A poet could not but be gay,与这样快活的伴侣为伍,In such a jocund company:诗人怎能不满心欢乐!I gazed--and gazed--but little thought我久久凝望,却想象不到What wealth the show to me had brought:这奇景赋予我多少财宝,——For oft, when on my couch I lie每当我躺在床上不眠,In vacant or in pensive mood,或心神空茫,或默默沉思,They flash upon that inward eye它们常在心灵中闪现,Which is the bliss of solitude;那是孤独之中的福祉;And then my heart with pleasure fills,于是我的心便涨满幸福,And dances with the daffodils.和水仙一同翩翩起舞。
I Wander Lonely as a CloudI wander lonely as a cloudThat floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd,A host, of golden daffodils,Beside the lake, beneath trees, Fluttering and dancing in the breeze. 我孤独地漂泊,如一朵云高高地在山谷之上飘荡,忽然我看见一大片金色的水仙花迎春开放,在树荫下,在湖水边,迎着微风起舞翩翩。
Coutinuous as the stars that shine And twinkle on the milky way,They stretch'd in never-ending line Along the margin of a bay:Ten thousand saw I at a glance Tossing their heads in springtly dance. 连绵起伏,闪耀璀璨,如银河里繁星点点,它们沿着湖湾的边缘一行行,无穷无尽地延展;我一眼看见千万朵,在欢舞之中起伏颠簸。
The waves beside them danced, but they Out-did the sparkling waves in glee;A poet could not but be gayIn such a jocund company!I gazed-and gazed-but little thought What wealth the show to me had brought; 粼粼波光也跳着舞,水仙的欢欣却胜过水波;与这样快活的伴侣为伍,诗人怎能不满心快乐!我久久凝望,却想象不到这奇景赋予我多少财宝。
I wandered lonely as a cloud我孤独地漫游,像一朵云在山丘和谷地上飘荡,忽然间我看见一群金色的水仙花迎春开放,在树荫下,在湖水边,迎着微风起舞翩翩。
连绵不绝,如繁星灿烂,在银河里闪闪发光,它们沿着湖湾的边缘延伸成无穷无尽的一行;我一眼看见了一万朵,在欢舞之中起伏颠簸。
粼粼波光也在跳着舞,水仙的欢欣却胜过水波;与这样快活的伴侣为伍,诗人怎能不满心欢乐!我久久凝望,却想象不到这奇景赋予我多少财宝,——每当我躺在床上不眠,或心神空茫,或默默沉思,它们常在心灵中闪现,那是孤独之中的福祉;于是我的心便涨满幸福,和水仙一同翩翩起舞。
赏析《我孤独地漫游,像一朵云》为一首诗歌,作者威廉·华兹华斯(1770~1850)英国诗人。
华兹华斯与柯尔律治(Samuel Taylor Coleridge)、骚塞(Robert Southey)同被称为“湖畔派”诗人(Lake Poets)。
他们也是英国文学中最早出现的浪漫主义作家。
他们喜爱大自然,描写宗法制农村生活,厌恶资本主义的城市文明和冷酷的金钱关系,他们远离城市,隐居在昆布兰湖区和格拉斯米尔湖区,由此得名“湖畔派”。
华兹华斯在1843年被任命为“桂冠诗人”,然而纵观他的一生,其诗歌成就是突出的,不愧为继莎士比亚、弥尔顿之后的一代大家。
《我独自漫游像一朵浮云》(又译《水仙花》),创作于1804年,是英国诗歌史上最著名的杰作之一。
诗人的灵感来自于妹妹多萝西的一段文字,这段文字描述了兄妹二人某次外出途中看到的水仙花群在风中起舞的景象。
诗人在1807年发表了这篇作品,之后进行了修改,并于1815年重新发表,今天广为人们传诵的就是后来的版本。
这首诗充分利用了拟人、比喻等手法将大自然的美妙表现得生动逼真,似乎将读者置身于湖畔上连绵的水仙花随风舞动的风景当中。
而最后两段诗人的沉吟和思考,表现了诗人享受于回味自然美景带来的精神愉悦,这也符合华兹华斯推崇的诗歌体现主观感受的理念。