骆家辉州长就职演讲
- 格式:doc
- 大小:47.11 KB
- 文档页数:11
骆家辉州长就职演讲(最终版)第一篇:骆家辉州长就职演讲(最终版)马歇尔大使:下午好。
下午好,欢迎光临。
我作为礼宾司司长很高兴欢迎诸位来到国务院条约厅参加下一任美国驻中华人民共和国大使骆家辉的宣誓就职仪式。
(掌声)今天下午由尊敬的国务卿希拉里·克林顿主持仪式,我们感到非常荣幸。
我们今天也非常高兴地与新大使的家人–他的夫人蒙娜、可爱的女儿埃米莉和马德琳及儿子迪伦一起出席仪式。
(掌声)请大家与我一起向诸位贵宾表示欢迎。
(掌声)今天下午我们的仪式先请国务卿致词,然后主持我们新大使的宣誓就职仪式,接着是签署委任状,最后请骆家辉大使发表讲话。
it is now my great pleasure and honor to introduce the secretary of state.现在,我很高兴,也很荣幸地请国务卿发表讲话。
国务卿克林顿:我非常高兴,这一天终于来到了。
(笑声)我尤其要感谢加里、蒙娜和他们的子女及你们大家,感谢你们的耐心和执着,使我们大家都能在这里出席骆家辉任我国驻中华人民共和国大使的宣誓就职仪式。
本届政府即将派遣加里和他幸福美满的一家前往中国,今天是令人兴奋和自豪的一天。
我特别欢迎代办和外交界其他人士以及如此众多来自本届政府的朋友。
本无庸赘言,但我还是要说,我国与中国的关系是一种极为重要的关系,我们认为双方关系具有非凡的实质意义,对我们在21世纪共同享有什么样的未来有十分重大的意义。
我们两国都是纷繁多样、国土广袤的国家,但有着不同的历史和不同的政治制度。
然而,我们知道增进相互了解,共同努力和一起解决问题的重要性,而这也是我们全力以赴要做的事。
我相信骆家辉是落实奥巴马总统和胡锦涛主席关于发展积极、合作和全面关系的承诺的恰当人选。
加里前往北京赴任之际,战略与经济对话有大量后续工作需要我们做,还面对着很多棘手的问题和挑战。
但我知道,加里已为应对这些难题做好了充分的准备。
and there’s hardly anyone we could be sending who has a reputation for working as hard as gary locke.i’ve known gary a lon g time, andsome of you have known him even longer, and you know that he has the reputation of being an extraordinarily hard worker.when he was a state representative, a seattle newspaper once called him, and i quote, “the man who mistook his life for the legislature.”(laughter.)but that was before mona.(laughter.)because i knew gary before mona.(laughter.)and mona, we’re really glad that you’re also going to beijing.(laughter.)骆家辉以勤奋工作著称,很难有人能像他那样可担此重任。
2024年青海骆惠宁发表就职演讲范文尊敬的各位领导、各位嘉宾、亲爱的青海同胞们:大家好!首先,我要向大家表示最诚挚的感谢和衷心的祝福!感谢你们对我信任和支持,使我有幸能够担任青海省省长一职。
同时,我也要向前任省长所取得的优异成绩表示崇高的敬意,你们的努力奠定了今天我们站立的基石。
作为这个美丽的青海省新任省长,我深感使命重大、责任重大。
面对青海省的发展挑战和机遇,我郑重表示,将不负众望、竭尽全力,以科学、务实、开放、创新的精神,全力以赴、全力以赴,为推动青海省经济社会发展贡献自己的力量。
我深知,青海作为我国西部重要的经济区域和生态屏障,承载着河湟文化的璀璨,拥有丰富的自然资源和独特的地理优势。
然而,我们也面临着许多困难和挑战。
比如,资源禀赋不足、地理条件恶劣、经济基础薄弱等问题,制约着青海省的发展。
在新的时代背景下,我们必须看到困难、面对挑战,同时也要发现机会、积极应对。
只有科学谋划,才能找到突破口,实现更加持续、高质量的发展。
第一,坚持绿色发展。
青海以独特的生态环境闻名。
我们要始终将生态优先、绿色发展放在重要位置。
加大环保力度,加强生态修复和保护,强化生态文明建设。
积极推动清洁能源产业发展,推动新能源装机容量继续增加,不断提升能源供给的清洁度和可持续性。
同时,加强水资源管理和保护,推动水资源合理利用,努力实现水资源的持续供给。
保护好这片宝贵的绿水青山,让青海的美丽永不褪色。
第二,聚焦经济发展。
我们要加强对传统产业的转型升级,深化供给侧结构性改革,推动工业转型升级,培育新的经济增长点。
加大创新投入,加强科技创新,提升自主创新能力。
推动数字经济、互联网+等新兴产业的发展,加快培育壮大新经济。
积极推动农业现代化,推动农业结构调整,提高农业综合生产能力。
同时,对外开放也是我们推动经济发展的重要方式。
积极参与“一带一路”建设,打造开放合作新高地。
第三,优化人居环境。
我们要不断提高人民群众的获得感和幸福感,提供更好更优质的教育、医疗、居住等公共服务。
洛家辉谈其家族史《看历史》:您所了解的骆氏家族最早期的情况是怎样的?您的祖父以及他的兄弟们如何来到美国?他们分别有怎样的奋斗经历?经历了中美两国哪些非常时期?美国早年排华期间,他们在美国的遭遇是怎样的?骆家辉(以下简称骆):我们家族的故事属于传统美国故事的新诠释。
如你所知,美国是个移民国家,全世界各地有着悠久历史的人们汇聚在此,怀揣着各自的梦想和希望,来到美国这个“大熔炉”。
一百年前,我祖父来到华盛顿当了一名家仆。
他当时定当寄希望于此举能为他的人生带来全新的可能。
我祖父的这场赌博最终取得了成功。
他通过刷盘子和扫地换取了英文课程,并尽最大可能地节省开支,在这艰苦的奋斗过程中积攒了技能。
祖父带着我们家族从昔日的困窘走到了今日的成功,这件事直到今天我们还很惊叹。
叔叔阿姨们成了医生和工程师,而我也为自己在律师行业和公共服务领域作为领导者取得的成功感到骄傲。
我很确定的是,如果你把我的家族发展轨迹放到中美两国历史和中美关系这张更大的图景上的话,那么它很大程度上是与美国宽阔的历史相关的。
在美国这块土地上,有着机遇、自由和平等,无论你来自世界哪个角落,只要你到了这儿并开启了你的新人生。
当然中国版的美国梦有着它的独特之处。
作为美籍华人,我的家族来自有着几千年历史的中国,这里的传统文化令人骄傲,并为全世界的发展作出了杰出的贡献。
这些特质都未在我们身上消失。
我的父母小心地保持着许多传统。
我一直记得我的父母坚持让我们留心周围其他的移民。
我们常常在家附近捐物品。
我们定期给国内的家族成员寄钱,我们从未忘记自己来自何方。
如果你回看在我家族移民期间所发生的历史事件,就能理解我的根是在广东台山的吉龙村。
在19世纪,那个地区是移民到美国的中国人的最大来源地。
因此在当时,许多来自广东省的中国移民参与了美国西海岸的基础建设,尤其是铁路。
许多到美国的中国人成为劳工和矿工。
他们为了让家人能过上更好的生活,往往能够忍受极端恶劣的工作条件。
在今天,美籍华人的身影在各行各业中都能看到。
2024年青海骆惠宁发表就职演讲范文骆惠宁强调,当前,各农业县要把备耕春播生产作为“三农”工作的中心环节。
抓好了春季生产,才能抓住农业结构调整和发展方式转变的主动权。
要紧紧抓住墒情好的有利时机,进一步加强领导,强化措施,立足春季生产,不断提升农牧业综合生产能力,为全省经济社会又好又快发展奠定基础。
骆惠宁强调,要抓早。
首先要早做总体谋划。
各地要按照打造农牧业十大特色优势产业的目标,加强对本地结构调整的谋划,尤其要注重集中连片推进,在规模化和产业化发展上下功夫。
其次要早抓流通体系建设。
要在抓生产的同时抓流通,既抓硬件设施建设,又重视中介____培育,以市场需求引导农业结构调整。
再则要早抓农资供应。
供销部门要切实发挥好农资供应主渠道作用,坚持服务第一,不与农民争利。
要尽快把各类农资下摆到基层,并上门服务,满足春播需求。
骆惠宁强调,要抓实。
一是落实到村到户。
再好的规划,落实不到乡村、农户,都是空话。
群众支持是结构调整的关键。
各地要大力收集和研究市场信息,分析销售趋势,要从市场信息、政策支持、典型示范、技术服务等方面引导和推动结构调整。
二是落实到项目建设上。
水利工程、设施农业、园区建设、科技推广、规模养殖等项目要早安排、早动手,通过项目推动农牧业结构调整。
三是落实到龙头企业带动上。
要结合本地特色农牧业发展规划,加大招商引资力度,充分发挥龙头企业的带动作用,促进结构调整。
骆惠宁强调,要抓好。
2024年青海骆惠宁发表就职演讲范文(二)尊敬的各位领导、尊敬的各位嘉宾、亲爱的同志们:大家好!首先,我要衷心感谢党中央、国务院和组织部对我的信任和重托,使我有幸能够担任青海省省长一职。
我深感责任重大,使命光荣。
在这个历史性的时刻,我非常荣幸地站在这里,向大家发表就职演讲。
过去的几十年里,青海经济社会发展取得了长足的进步,为此,我要向全省各级党政干部和广大人民群众表示衷心的感谢和崇高的敬意!正是有了你们的贡献和付出,才有了今天的青海!然而,我们也要清醒地认识到,青海省发展面临着一些严峻的挑战和问题。
2011.8美国副总统拜登在四川大学的演讲英汉对照Thank you, all, very much. (Applause.)谢谢大家,非常感谢。
(掌声)Mr. President, thank you for your gracious introduction. We have an expression in the United States Senate where I served for many years when we want to say something personal, we say, permit me a point of personal privilege. I would like to introduce you to two of my family members who I’ve brought along with me, my daughter-in-law Kathleen Biden and my granddaughter Naomi Biden. Would you guys stand? (Applause.)校长先生,谢谢你的亲切介绍。
我曾多年担任美国参议员,在美国参议院,我们如果想提出个人看法,会采取一种表述方式,我们会说,请允许我提出一个个人特权问题。
我想向你们介绍我带来的两位家人,我的儿媳凯瑟琳∙拜登和我的孙女内奥米∙拜登。
你们两个人请起立。
(掌声)It would be more appropriate to say Naomi brought me along with her since she’s a budding Chinese speaker, been taking Chinese for five years, so I’ve been listening to her on the whole trip.如果说内奥米把我带到这里来,也许更恰当,因为她说中文已达到初级水平,她学了五年中文,我一路上都听她的。
弯道超越(作文10篇)弯道超越(作文10篇)弯道超越作文(一):谁都想走笔直大道,但世上没有永远的笔直大道,只要你一向往前走,你就避免不了遇到坡道和弯路。
若干年前,人们总是按照自身的偏好,将高速公路裁弯修直,想节省点资金,也想给匆忙的人们节省点时间,可事与愿违,笔直的高速公路上,车祸频起。
之后人们才发现都是“直道惹的祸”。
直道让人视力疲劳,让人心思倦怠。
将直道有意调弯后,人们用心转弯,反而事故少有发生,从而安全地到达目的地。
高考资源网其实自然界的生命也是一样,它们都要经历生命的“弯道”,没有随随便便的成功。
禾苗长大要经过风霜雨雪的“弯道”,揠苗助长只会使它过早枯黄;夏蝉破蛹要经过痛苦挣扎的“弯道”,剪蛹帮忙只能加速它的死亡。
弯道是它们成长的一部分。
人生有谁不想避开弯道,可生命的辉煌就必须经过“弯道”的磨砺,不经风雨,怎见彩虹,没有曲折,哪来成功。
毛泽东在领导红军反围剿时,四渡赤水,南涉乌江,来往兜圈,尽走弯道。
事后才知,不是走了这些“弓背路”,早已像石达开一样葬身大渡河了。
毛泽东在弯道中寻到了生机,走出了胜利。
苏东坡,面临过人生弯道,从仕途的高峰跌落到低谷,从皇帝、太后都欣赏的才子变成贬往黄州的迁客。
就在黄州这个弯道上,苏轼饮尽孤独,洗尽浮华,从而写出了流芳百世的《念奴娇?赤壁怀古》和《赤壁赋》。
苏子从弯道上走出了精彩。
泰戈尔说:“上天完全是为了坚强你的意志,才在道路上设下重重的障碍。
”应对弯道,我们不要忧虑,要审时度势,迈步前行。
美国华裔商务部长骆家辉在任华盛顿州州长时说,在一百年前,他的祖父在距华盛顿州长官邸不到2000米处的白人家庭做佣人。
一百年后的1997年,自我跨进这座官邸,成为美国历史上第一位华裔州长。
骆家辉无不感慨地说:这2000米的路,他们家走了一百年。
这又是一条什么样的路,需要用一百年的时间呢?显然这不是空间上的有形距离,而是他家庭的奋斗之路。
在这条路上肯定有许多险滩弯道,仅有忍耐,凭心智和勇气沿着崎岖弯道埋头前行的人,最终才走向了事业的高峰。
骆家辉1997年至2005年间担任华盛顿州州长骆家辉1997年至2005年间担任华盛顿州州长,是美国中新网11月9日电据美国《明报》报道,美国出炉总统奥巴马迅速着手交接事宜及安排新政府人事,除任命波德斯塔出任白宫交接小组主席外,华裔顾问卢沛宁(Chris Lu)也获委以重任,出任交接小组执行总监。
有美国传媒猜测,卢沛宁有机会成为“赵小兰第二”,在新政府担任重要职位。
赵小兰2001年获布什任命为劳工部长,是美国首位华人阁员。
42岁的卢沛宁是奥巴马的亲信,据报他更是知道奥巴马内阁人选的少数核心幕僚之一。
卢沛宁祖籍河南,上世纪60年代,他的父亲卢正阳与母亲王大成从台湾到美国留学,在美国新泽西州诞下他。
卢沛宁曾称,奥巴马的父亲是从肯尼亚到美国留学,与他的双亲经历颇为相似。
国美股东大会抛弃黄光裕陈晓胜出全程揭秘CPI目标可能放宽至5%新能源规划或年底出台官方否认央企捐款来自应上缴红利欧洲各国央行几乎停售黄金内蒙古煤田以采养灭滋生暴利巴菲特慈善宴中国嘉宾名单曝光国美之争若黄光裕胜我有一疑问头脑聪明、做事能干的卢沛宁,属罕见与美国总统有密切私交兼工作关系的华人。
他是奥巴马1991年哈佛大学法学院同届同学,其妻汤姆森则是奥巴马在律师事务所的同事。
2004年,他继出任民主党总统候选人克里的顾问后,获奥巴马聘用为参议院办公室立法事务总监,后擢为办公室幕僚长。
去年奥巴马宣布竞选总统后收到的第一笔捐款,就是卢妻筹办家庭宴会的募款。
他作为奥巴马竞选团队主要幕僚,与不同族群接触甚多。
选前一周,他代表奥巴马在华府近郊出席华人团体主办的辩论会,应答敏捷。
除了卢沛宁,奥巴马同班的华裔同学如杨崇泰、林坚中等均与奥巴马友好,有份协助竞选。
卢沛宁说,华裔小区对美国政治愈来愈关心,反映市民政治意识的觉醒。
据媒体报道,另一位有机会加入奥巴马内阁的华裔是华盛顿州前州长骆家辉。
骆家辉1997年至2005年间担任华盛顿州州长,是美国首位也是至今唯一的华裔州长。
马歇尔大使:下午好。
下午好,欢迎光临。
我作为礼宾司司长很高兴欢迎诸位来到国务院条约厅参加下一任美国驻中华人民共和国大使骆家辉的宣誓就职仪式。
(掌声)今天下午由尊敬的国务卿希拉里·克林顿主持仪式,我们感到非常荣幸。
我们今天也非常高兴地与新大使的家人–他的夫人蒙娜、可爱的女儿埃米莉和马德琳及儿子迪伦一起出席仪式。
(掌声)请大家与我一起向诸位贵宾表示欢迎。
(掌声)今天下午我们的仪式先请国务卿致词,然后主持我们新大使的宣誓就职仪式,接着是签署委任状,最后请骆家辉大使发表讲话。
it is now my great pleasure and honor to introduce the secretary of state.现在,我很高兴,也很荣幸地请国务卿发表讲话。
国务卿克林顿:我非常高兴,这一天终于来到了。
(笑声)我尤其要感谢加里、蒙娜和他们的子女及你们大家,感谢你们的耐心和执着,使我们大家都能在这里出席骆家辉任我国驻中华人民共和国大使的宣誓就职仪式。
本届政府即将派遣加里和他幸福美满的一家前往中国,今天是令人兴奋和自豪的一天。
我特别欢迎代办和外交界其他人士以及如此众多来自本届政府的朋友。
本无庸赘言,但我还是要说,我国与中国的关系是一种极为重要的关系,我们认为双方关系具有非凡的实质意义,对我们在21世纪共同享有什么样的未来有十分重大的意义。
我们两国都是纷繁多样、国土广袤的国家,但有着不同的历史和不同的政治制度。
然而,我们知道增进相互了解,共同努力和一起解决问题的重要性,而这也是我们全力以赴要做的事。
我相信骆家辉是落实奥巴马总统和胡锦涛主席关于发展积极、合作和全面关系的承诺的恰当人选。
加里前往北京赴任之际,战略与经济对话有大量后续工作需要我们做,还面对着很多棘手的问题和挑战。
但我知道,加里已为应对这些难题做好了充分的准备。
and there’s hardly anyone we could be sending who has a reputation for workingas hard as gary locke. i’ve known gary a long time, and some of you have known himeven longer, and you know that he has the reputation of being an extraordinarily hardworker. when he was a state representative, a seattle newspaper once called him,and i quote, “the man who mistook his life for the legislature.” (laughter.) butthat was before mona. (laughter.) because i knew gary before mona. (laughter.)and mona, we’re really glad that you’re also going to beijing. (laughter.) 骆家辉以勤奋工作著称,很难有人能像他那样可担此重任。
我与加里相识已久,你们中有的人认识他的时间更长,你们知道他以工作特别勤奋著称。
在他担任州众议员时,西雅图的一家报纸称他——我来引用一下——“此人误把立法机构视为他的生命”。
(笑声)当然那是在认识蒙娜以前。
(笑声)因为我认识加里在蒙娜之前。
(笑声)蒙娜,我们真高兴你也要去北京。
(笑声)but think about the story that gary takes with him, the son of an immigrant familyfrom china who didn’t learn to speak english until he started school, whosegrandfather came to the united states from china in the 1890s and worked as a houseservant in return for english lessons, whose father and mother worked in theirmom-and-pop grocery seven days a week, 365 days a year, so their five children wouldhave better lives. the locke family understood what the american dream meant. theyknew that it was an opportunity and not a guarantee, and that they had to do theirpart to be able to take advantage of what this country offered.不过,想想加里自身的经历,作为来自中国的移民家庭的儿子,直到上学才学习说英语。
19世纪90年代,他祖父从中国来到美国,以给人作家仆换取学习英语的机会。
他父母亲在他们开的夫妻杂货店工作,一周7天,一年365天,为了让他们的五个孩子过上更好的日子。
骆家全家都知道美国梦的意义。
他们知道这是一个机会,但不是保证。
他们必须尽自己的努力,才能获得这个国家提供的机会。
加里成功了——一名优秀生、鹰级童子军、奖学金、在耶鲁大学的丰富经历,又在波士顿大学获得法学学位,然后回到华盛顿州,成为州议员和金恩郡郡长、华盛顿州的两任州长,直到最近他还担任商业部部长。
加里的辛勤工作不仅仅帮助了他的家人。
他还为改善华盛顿州人民和美国人民的生活做出贡献。
在两次全国衰退期间,他在华盛顿州是一个非常出色的就业机会创造者。
他曾领导我们为增加美国出口进行的努力。
他在规定的时间和预算内完成了人口普查,这是一个前所未闻的成就。
他推动全面专利改革的立法取得进展,超过了过去几十年的成绩。
他在众多公共服务的岗位上服务,写下了如此光辉的历史,取得了如此杰出的成绩,另外还有许多值得赞扬的地方。
现在,他成为代表美国出任驻北京大使的第一位美籍华人。
now, as serious as he is, those of us who know him know that he can loosen up.(laughter.) and i’ve heard the stories about singing the night that he won thegovernorship in front of casts of hundreds. i love the story about how he proposedto mona with a banner attached to a little airplane that flew by that said, “mona,i love you. will you marry me?” and i think for his three children, they shouldknow that he says all the time that, despite being a governor or a cabinet secretary,the most important job he’s ever had is being your father. and i thank you for goingwith your father to beijing. (laughter.) because i know it’s not easy, but i believeyou’re going to have an amazing experience, and i know how much it will mean to thepeople of china to meet all of you as well.当然,虽然他看上去有些严肃,我们知道他也有轻松的时候。
(笑声)我听说,他赢得州长选举的那一夜,在数百名听众面前一展歌喉的故事。
我喜欢听他向蒙娜求爱的故事。
他在一架小飞机上挂了一面旗子,飞机飞上天,旗子上写着:“蒙娜,我爱你。
你願意嫁给我吗?”我觉得他的三个孩子都知道,他总是说,不管是州长或内阁部长,他做过的最重要的工作是当你们的父亲。
我感谢你们与父亲一起去北京。
(笑声)因为我知道这并不容易,但我相信你们将有一番不寻常的经历,我知道,对中国人民来说,见到你们也多么意味深长。
gary, i also know that you wish your late father, jimmy, were standing here today,because you know how proud your family would be that you are, in a sense, going fullcircle on this journey that brought them here and now brings you to beijing.加里,我也知道,你希望你已故的父亲,吉米,今天也能站在这里,因为你知道你的家人会多么自豪,从某种意义上说,你们的整个旅程把一家人带到这里,现在又把你送往北京。
so if we’re ready, i think we will administer the oath with mona holding thebible and you standing here. and please raise your right hand and – you’ve donethis a few times before – (laughter) – and repeat after me.因此,如果准备好了,我想我们就开始进行宣誓,蒙娜手捧“圣经”,你站在这里。
请举起你的右手——你以前已经好多次这样做了——(笑声)——跟我宣读誓言。
(the oath of office is administered.) (宣誓就职)secretary clinton: congratulations, ambassador. (applause.) 国务卿克林顿:祝贺你,大使。
(掌声)ambassador locke: this is to sign up for the payroll deduction? (laughter.) 骆家辉大使:这好像是登记工资预扣?(笑声)国务卿克林顿:这件事以后再说。