汉英新闻编译
- 格式:doc
- 大小:30.00 KB
- 文档页数:2
东南传播2019年第12期(总第184期)70“一带一路”国际新闻英汉编译中的叙事建构陶丹丹( 绍兴文理学院元培学院 浙江 绍兴 312000 )摘 要:新闻编译是一种具有建构性的再叙事。
编译者在尊重客观事实的基础上,会融入本民族的社会价值观,对原新闻故事中的某些叙事内容进行解构和重构。
针对国际媒体对“一带一路”的相关报道,《参考消息》编译者通过采用多种叙事策略,解构了原报道中的质疑和误读,重构了符合我国立场的新闻现实以维护话语权和正面的国际形象。
关键词:“一带一路” 新闻编译 叙事建构新闻编译是对“已经建构的现实的再建构”。
[1]受制于媒体机构的规范准则和接受语境的影响,编译者通常会强化、弱化或改变原新闻报道中的某些叙事内容,从而参与对社会现实的建构。
“一带一路”倡议是当前国际媒体涉华报道的核心议题,既赢得了广泛的认同和支持,也存在一些质疑甚至误读。
对此进行英汉编译时,如何再叙事才能引导读者准确认知外媒眼中的中国?本文根据蒙娜·贝克的叙事理论,对《参考消息》“一带一路”编译报道进行多维阐释,重点分析编译者采取的叙事建构策略,并论述这些策略对规避舆论误导、消弭立场分歧、重塑中国形象等方面的作用。
一、选择性建构选择性建构是通过省略或添加文本的方式实现的,其目的在于抑制或强调原文中隐含的叙事。
[2] 在新闻编译中主要体现为:过滤不实信息、删除讽刺言论、添加评判意见。
(一)过滤不实信息一些西方媒体企图污名化“一带一路”倡议。
China Builds Bridges and Highways While the U.S. Mouths Slogans (《华尔街日报》2018-01-31)这篇报道,虽总体支持倡议,但在提到人民币日益频繁地成为交易媒介时,穿插了这样一个叙事情节:“‘一带一路’项目使斯里兰卡债务缠身”(原文为 “As Sri Lanka has found,Chinese money supposed to liberate productive forces often ends up sn-arling the recipients in chains of debt.”)。
从英汉新闻编译看译者主体性的发挥新闻编译是新闻翻译的一种主要方法,被通讯社、报纸、广播、电视、网络等新闻媒体广泛采用。
本文研究的范围只限于英汉新闻的编译。
新闻的编译过程就是翻译人员发挥其主体性对原语新闻进行编辑加工进而产生目的语新闻的过程。
在此过程中,译者是是两种文化的调解者,信息传播的把关人,原语新闻的编写者。
新闻编译实质上是翻译者的主体性与其制约因素相制衡、妥协的结果。
新闻编译目的论译者主体性1.引言传统上,译者往往被视为“影子的存在”,这意味着译者的角色总是被忽视。
“文化转向”在西方世界引起了学者在翻译过程研究译者的主体性。
此后,许多学校的翻译学者们在完成翻译的角度研究它,然而,适应,经常用于各种新闻媒体,这些研究中很少被提到。
因此,本文采用目的论,研究新闻翻译的主体适应性是新闻作品改编的一个动机,与文化,意识形态密切相关。
2.目的理论功能翻译理论特别是目的论往往对翻译学者的支持理论分析的应用文本的翻译。
目的论强调的重要性转化的目的。
本文应用理论作为理论框架研究译者的适应过程中的主体。
目的论是功能主义的核心,在翻译领域最具影响力的理论。
这是汉斯·弗米尔提出的。
他解释说,翻译是一种从一个交际语言和语言和非语言符号转换到另一个,每个文本为特定的目的和应服务于生产的目的。
3.显示翻译的主体3.1 目的虽然目的规则是目的论的指导原则,译者必须理解和发挥它。
这样,译者的目的是混合在适应过程中。
源文本的选择。
以环球时报为例。
选择一则新闻吸引读者口味的报纸,译者应该熟悉全球以上报纸的功能主要包括最新的国际政治、经济、军事、内政和社会评论从外国国家,反映了多变的世界,中国和其他国家之间的冲突。
新闻国际事件和国外发表在《环球时报》,如“世界银行报告鼓励诚信批评”,“日本部长退出在黑帮丑闻”。
此外,对国内形势有新闻,如“中共将桥公平分配贫富差距”,“人民解放军进行重组”。
外国记者总是介绍背景信息和描述特定主题的细节。
社会符号学视阈下的汉英新闻编译社会符号学视角下的汉英新闻编译是一种将汉语新闻翻译成英语新闻的特殊方式,它要求翻译者在翻译时考虑到关于不同社会中文化、历史、社会风俗习惯以及人们心理和行为等方面的差异。
这种翻译方法不仅要求翻译者有良好的汉语和英语水平,而且还要对两种语言之间的文化差异和社会符号学有所了解,以便能够更好地理解原文,并准确地表达出原文的内涵。
Social semiotics perspective of Chinese-English news translation is a special way of translating Chinese news into English, which requires the translator to take into account the differences in culture, history, social customs and people's psychology and behavior in different societies when translating. This translation method not only requires the translator to have good Chinese and English proficiency, but also to have some understanding of the cultural differences andsocial semiotics between the two languages, so asto better understand the original text andaccurately express the connotation of the original text.。
/政府网专题/浅谈汉英新闻编译----以湖北省政府门户网英文版为例◎阮新奇[摘要]汉英新闻编译是将中文新闻通过翻译以及编辑的方式处理成英文新闻再进行二次传播的报道形式。
本文将从新闻内容、词汇和语法三个层面探讨英语新闻的特点和编译方法。
[关键词]新闻编译汉英翻译语言文化英文新闻编译需要笔者能将中文新闻融会贯通,把握 文章总体内容,并且需要较强的英文翻译功底,才能将中文 新闻处理成符合英文读者阅读习惯的新闻报道。
湖北省政 府门户网英文版编译的稿件主要取材于立足湖北,向世界 宣传省内的政治、经济、科教、文化、旅游等情况的中文新闻。
不同文体的新闻有不同的处理方式,本论文主要是从新 闻内容、词汇和语法三个层面探讨如何将中文时事报道编 译成英文新闻。
新闻编译中的内容改写与整合汉英新闻编译,包含了对中文新闻的综合、加工和翻译。
这三种均是创造性劳动,有时只是在一篇新闻报道内完成,而大多数则发生在数篇内容相近的报道中。
与原文相比,经 过编译后的新闻在内容上更集中也更便于二次传播。
在《国际新闻翻译》(Translation in Global News)—书 中,作者比尔莎和巴斯奈特(Bielsa Bassnett)也提出译文 信息需要根据实际情况进行编辑和重组。
由此可见,翻译在 传统意义上要求的“信达雅”标准,当作用在新闻翻译中时 并不完全适用。
一般而言,译者常常可以通过变更标题和导 语、删除不必要的信息、增添重要的背景知识、更改段落顺 序、总结信息等五种方法根据中文新闻和目标读者的背景 知识对新闻报道进行改动。
将中文新闻翻译成英文之后,二次传播的受众与原新 闻的受众就有了很大差异,从母语为中文的读者转变成了 具有其他文化背景的信息接收者。
有些信息对于中文读者 而言可能已经十分熟稔,然而却需要对英文读者进行阐释 说明;反之亦然,那些对于英文读者们已经耳熟能详的信 息,却有可能在原文中占据了大量篇幅。
当这些情况发生的根据年龄、职业、教育程度等不同背景元素,互联网用 户分成了不同的圈子和层次,网民的阅读爱好也趋向多元 化。
中英双语新闻报道范文学习英语,我们可以从阅读新闻报道开始。
下面是店铺给大家整理的中英双语新闻报道范文,供大家参阅!中英双语新闻报道范文:日本五万人票选女星美人排行榜北川景子夺第一Model and actress Keiko Kitagawa has once againtopped a poll for the most beautiful Japanese femalecelebrity.日前,日本演员兼模特北川景子再次在粉丝投票中当选日本最美丽女艺人。
50,000 Japanese of all ages took part in the poll lastMonday (8 May) in a two-hour special episode of TVAsahi's variety show 'Nakai Masahiro no Mi ni NaruToshokan'.在上周一朝日电视台《中居正广的怪谈图书馆》的两小时特别节目中,日本各年龄段共计5万名观众参与了此次投票。
Kitagawa, who has filmed scenes in Singapore, was ranked first by voters between the ages of20 – 59, and second among voters in their 60s.曾前往新加坡进行拍摄工作的北川景子在20岁至59岁年龄段的观众中得票数最高,在60岁观众的票数中则位列次席。
This amounted to a massive 3,836 votes, a huge lead over Sayuri Yoshinaga in second place,who had 2,414 votes.北川景子共得到3836张选票,大幅领先于排在第二位的吉永小百合,后者的得票数为2414。
On her official LINE account, Kitagawa responded to the live broadcast, "Just now, Icoincidentally found out I topped the ranking. I was surprised! Thank you!"北川景子在社交应用“连我”的官方账号上就节目内容做出回应:“现在我才发现自己是第一名,这实在太让人惊喜了!谢谢大家!”The Japanese female celebrities in the subsequent placeswere Nozomi Sasaki in third, SatomiIshihara in fourth, Masako Natsume in fifth, followed by Yui Aragaki, Mirei Kiritani, Erika Sawajiri,Kyoko Fukada and Haruka Ayase respectively.排在第三位的是佐佐木希,其后依次是石原里美﹑夏目雅子﹑新垣结衣﹑桐谷美玲﹑泽尻英龙华﹑深田恭子和绫濑遥。
英汉新闻编译pdf英汉新闻编译PDF是一种非常有用的工具。
通过该工具,可以浏览和阅读各种新闻报道,同时还可以比较英语和汉语文章之间的差异。
本文将分步骤介绍如何使用英汉新闻编译PDF。
步骤一:打开英汉新闻编译PDF首先,要从您的计算机上打开英汉新闻编译PDF。
请确保您已下载并安装适用的软件程序。
一旦打开,您应该能够看到一个界面,界面上会出现标题和菜单等。
步骤二:选择您想读取的文章在英汉新闻编译PDF的菜单中,您可以找到不同的选项。
您可以在菜单中选择您感兴趣的文章,然后单击该文章的标题。
这会将文章载入PDF阅读器,让您可以读取文章的英文和中文版本。
步骤三:浏览文章一旦您已经打开了一个英文和中文文章的阅读窗口,您可以浏览整个文本。
在阅读文章时,您可以查看一些基本信息,例如文章的标题、作者和发表日期等。
步骤四:了解文章的翻译由于英汉新闻编译PDF是一种翻译工具,您可以看到同一篇文章的英文和中文版本。
两个版本都是由软件程序自动翻译的。
通常情况下,我们可以基本了解一篇文章的内容,甚至可以发现它们之间的差异。
步骤五:查看更多相关信息在某些情况下,您可能想要查看有关文章的更多信息。
这可以通过单击菜单中某些选项来完成。
其中,有一些选项允许您查看该文章的评论或相关链接,以获得有关文章更多的背景和上下文信息。
总结:英汉新闻编译PDF为您提供了一个简单易用的工具,以便了解各种新闻报道。
通过使用该工具,您可以轻松浏览和比较英汉文本之间的差异。
应用这个工具能够帮助您提高英语水平,同时还能让您更好地了解其他文化,通过多元文化交流的方式,进一步丰富自己的视野。
(PS: 这些内容是我在网上找的,不一定是最权威的翻译,大家有什么更好的译法,也可以提出来一起探讨,复习加油哈。
)1.Pirate Party Wins and Enters The European Parliament(盗版党成功打入欧洲议会)Written by Ernesto on June 07, 2009The Pirate Party has won a huge victory in the Swedish elections and is marching on to Brussels. After months of campaigning against well established parties, the Pirate Party has gathered enough votes to be guaranteed a seat in the European Parliament.When the Swedish Pirate Party was founded in early 2006, the majority of the mainstream press were skeptical,with some simply laughing it away. Today, the Pirate Party accomplished what some believed to be the impossible, by securing a seat in the European Parliament.“Together, we have today changed the landscape of European politics. No matter how this night ends, we have changed it,” Pirate Party leader Rick Falkvinge said. “The citizens have understood it’s time to make a difference. The older politicians have taken apart young peoples’ lifestyle, bit by bit. We do not accept that the authori ties’ mass-surveillance,”注:瑞典盗版党成立于2006年,三大宗旨为:弱化版权保护、取消专利权和强化公民隐私保护。
汉英新闻编译
New Writing in English Based on Information in Chinese
新闻:新近发生的事实的报道(时效性,客观性)
对外新闻:中国新闻机构发布的以国外读者为对象的有关中国的新闻
特点:①明确的针对性和目的性
②采用西方读者的思维方式和写作方法
③国家主导
汉英新闻编译:按照既定的编辑方针,以中文稿件(信息)为基础,集英语新闻写作、翻译、编辑于一体
翻译:信、达、简、雅
写作:西方新闻写作模式(“倒金字塔”、直接引语、段落句子短、一段一个意群)
编辑:确定主题①、事实取舍→符合外交政策和对外宣传方针
导语②、选取材料③(支持主题,避免重复)
提供背景介绍、解释或起过渡性作用的字词句段④
选题:按新闻报道规律:有关、有用、有趣(冲击力、冲突性、显要度、时效性)
按党的宣传方针:有利于国家的正面形象、有利于营造良好的国际舆论环境
按外国读者的需要:我国政治、经济大局,环境、灾祸、民族宗教问题……
选材:强有力的支持主题
导语分类:直接披露新闻人物
延后披露新闻人物
总结性
多成分
第二人称导语
编译:遵循主题;包含新闻要素;SVO结构;“今天”相关;言简意赅;提供来源主体编译:
引语:新闻中记述的人的言论
分类:直接引语——引号内的忠实于讲话人语言和思想的话
现场感、真实性
间接引语——没有引号,新闻人物所讲的主要意思
节省文字和篇幅
部分引语——直接引语+间接引语
用词:said(可反复使用),added,went on,continued
头衔:党政双重身份使用行政职务;优先采用技术专家的言论再考虑行政职务高者的言论
背景和解释:涉及新闻中why和how的问题
新闻标题:对新闻内容与中心思想富有特色的浓缩和概括
特点:①新闻的重要组成部分
②标题表达编辑的方针主张与政治倾向
③用语凝练,言简意赅,涵义深邃
英文标题:①简短,明显的政治宣传
②一行,有时两行(主题+副题;引题+主题),注重虚词(系助动词、连接词、冠词)的省略
③现在式表过去,不定式表将来,动名词表进行
编译原则:主动语态、用词准确简单语义丰富、SVO结构避免重复、符合主题、慎重缩写、注意标点(英文标题单引号,中文标题双引号)
优秀编译稿件的八项标准
1.标题简短,一语中的,能提示全文,启示读者,吸引受众
2.导语言简意赅(<30words)提示全文,有实质内容,有新闻来源,引人入胜
3.“倒金字塔”体例。
主体部分新闻事实扎实丰富,材料紧扣主题。
写作层次分明,重要的新闻事实排在前面,转折过渡自然得当
4.必要的背景和解释
5.用事实说话。
记者编译者不在新闻中阐发个人见解
6.新闻中要有“人”,要善于使用直接引语,三种方式引语混合使用。
7.篇幅、句子、段落较短,一句一段,一段一意。
SVO结构,多动作动词,少用副词形容词。
多用短的简单词汇。
8.立意清新,朴实无华,给读者美的享受。