翻译中的“增词减词”
- 格式:doc
- 大小:28.50 KB
- 文档页数:3
常见翻译技巧之增减词.增词:指翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。
.注意:增词不能增意.减词:原文中表达意思的词在,如果汉语中不把词减去的话,显得累赘.注意:减词不减意增词(Amplification)1、根据背景知识增补.世纪伟人邓小平.Mr. Deng Xiaoping, one of the great figures in the twentieth century.孙中山 Dr. Sun Yat-sen.宋庆龄 Madam. Song Qingling (Mme.).2、This great scientist was born in New England..这位伟大的科学家出生于美国东北部的新英格兰。
.3、Those were the words that were to make the world blossom for me, “like Aaron’s rod, with flowers.” (high priest).were to表示将来;Aaron是摩西的兄弟.正是这几句话,日后让整个世界在我面前如花展开,就像《圣经》中所说的“亚伦的杖开了花”,奇迹出现了。
(来自美国的海伦凯勒).班门弄斧:.在鲁班门前舞弄斧子。
比喻在行家面前卖弄本领,不自量力。
.show off one’s proficiency with axe before Lu Ban, the master carpenter.三个臭皮匠,抵个诸葛亮.Two heads are better than one..The wit of three cobblers(补鞋匠) combined surpasses Zhuge Liang, the master mind.2、根据语法需要增补.增加时态、语态(重点).Yesterday evening I had seen her on her knees in front of the house.昨天夜晚我曾看见她跪在房子前面。
英文翻译技巧之增词法与减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。
增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,但无论增词还是减词,增减的是词,不是意。
一、增词法所谓增词法,就是在翻译时,为了使译文合乎汉语的习惯和表达规律,为了使意思更加明确,从意义、修辞和句法上需要在译文中适当增添一些虽无其词而有其意的词。
增词译法不是凭空想象,必须增之有道,补之有理。
必要的增词对一个句子起着画龙点睛的作用,准确、通顺和完整地表达原文的内容,避免语义模糊。
例1:Packing together with packaging is designed not only as a form of protection but also a form to facilitate handling, storage, to prevent pilferage and what's more to help promote the sales.译文:包装和包装方法不仅仅是为了保护商品,也是为了便利搬运和库存、防止盗窃,更重要的是,有助于促销。
解析:“protection”此处译作“保护商品”,加了“商品”两字,显然比译作“保护”更好。
1.增加原文中省略的部分英语中有省略现象,译为汉语时往往要根据句法需要补出英文中省略的成分,主要包括回答中的省略、动词的省略及比较句中的省略等;另外,为表示态度、逻辑关系等,也需要加词。
(1)增补回答句中省略的词语1例2:—He doesn’t know, does he?—Yes, he does.译文:——他不知道吧?——不,他知道。
例3:—Did you enjoy your time in Beijing?—Yes, I did.译文:——你在北京过得愉快吗?——是的,我过得很愉快。
(2)增补并列结构中省略的词语例4:On average, the economy performs less well in a president's second term than in his first.That pattern probably does not apply to Mr Obama. Since his first term was so difficult, the next, by rights, ought to be better.译文:一般来说,美国总统第二个任期内的经济不如第一任期。
❝翻译方法和技巧(六)❝英汉互译中的增词法和减词法❝根据上下文的意思,逻辑关系,句法特点和表达习惯增加原文中没有出现但是实际包含的词,或者减少原文中虽出现但译文表达用不着的词。
❝翻译的增词法和减词法是一个事物的互为补充的两个方面,如果汉译英要加词,那么英译汉就要减词。
❝一、增词法-增词不增意❝增词法:這種方式多半用在漢译英里。
漢語無主句較多,而英語句子一般都要有语法主語,所以在翻譯汉語无主句的時候,除了少數可用英語无主句、被動語态或”There be…”結构來翻譯以外,一般都要根语語境補出主語,使句子完整。
❝英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。
例如,英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有关的事物時,必須在前面加上物主代詞。
因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況這當地刪減。
❝英語詞与詞、詞組与詞組以及句子与句子的逻辑关系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種关系。
因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。
❝你来我就走❝I will leave if/as you come.❝ 1.英汉互译中最常见的增减词就是范畴词(方面、方式、问题、程度、情况之类的词)❝在下个世纪,很多国家将出现技术匮乏现象。
❝There will be a skill shortage in many countries in the next century.❝许多人主张采取强有力的措施镇压走私活动❝Many advocated strong action to crack down the smuggling.❝ 2.原文中一些不言而明需要根据上下文的情况和用法加上去。
❝You were, you are, and you remain to be the consumers of our products.❝你们永远是我的客户。
❝你们过去是,现在是,将来仍然是我们的客户。
有人误以为,所谓合乎翻译标准,就是在把一种语言转换为另一种语言时,做到“不增不减”。
翻译实践告诉我们,由于两种语言表达方式上存在差异,翻译时往往都是“既增又减”。
这种根据各自语言特点,在具体上下文中适当地“增、减”,就是我们所要讨论的翻译技巧。
词量增减,是指根据原文上下文的意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。
必须指出的是,词量增减必须防止两个倾向:一是添枝加叶,任意发挥;二是避难就易,肆意裁割。
1、增词增词,从理论上说可以增加任何词,但在什么时候增加什么样的词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要悉心体会。
下面试分析几个译例:1)A book, tight shut, is but a block of paper.译文一:一本书,紧紧合上,只是一叠纸。
译文二:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。
译文三:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。
译文四:闲置之书只是一叠废纸。
上面同一个句子四个译文,可以体现翻译不同层次。
译文一,与原文似乎丝丝入扣,但却显得支离破碎、关系不清、语意不足;译文二,增加了“如果……不读”,意思明白无误,只是觉得言犹未尽;译文三,又增加了一个废字,这可是点睛之举。
能否译出这个废字,是翻译这个句子的关键。
一个废字,说话者语意才得以充分表达。
译文三不足之处,就是行文拖沓累赘;而译文四则简明扼要,笔酣墨浓了。
2)Success is often just an idea away.译文一:成功往往只是一个念头的距离。
译文二:成功往往只是一念之差。
译文三:成功与否往往只是一念之差。
译文一让人看后莫名其妙;译文二改变说法,但仍让人似懂非懂,而译文三只是简简单单增加了一个“与否”,但却使人豁然开朗!原句意思表达得淋漓尽致。
如同文学翻译一样,经贸文字翻译增词现象也是千变万化。
下面实例可供学习者体会增词原理和技巧。
翻译技巧--增词与减词英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。
但是增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语。
增词一般用于以下三种情况:一是为了语法上的需要;二是为了意义上的需要;三是为了修辞上的需要。
一、为了语法上的需要英语中没有量词,汉译时就得根据汉语的表达习惯增加合适的量词。
例如:(1) To the east and the south a faint pink is spreading.东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。
(2) The sun rose thinly from the sea.一轮红日从海边淡淡升起。
(3) A stream was winding its ways through the valley into the river.一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。
(4) I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument.我真替他万分担忧,但此时此地既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。
(5) It was a nova!这是一颗新星!英语动词有时、体的变化、有语气,而汉语动词却没有对等的表现形式,翻译时常常须增加一些表示时体和语气的词才行。
例如:(1) I had imagined it to be merely a gesture of affection, but it seems it is to smell the lamb and make sure that it is her own. 原来我以为这不过是一种亲热的表示,但是现在看来,这是为了闻一闻羊羔的味道,来断定是不是自己生的。
(2) I was, and remain, grateful for the part he played in my release. 我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。
翻译中的“增词减词”
有人误以为,所谓合乎翻译标准,就是在把一种语言转换为另一种语言时,做到“不增不减”。
翻译实践告诉我们,由于两种语言表达方式上存在差异,翻译时往往都是“既增又减”。
这种根据各自语言特点,在具体上下文中适当地“增、减”,就是我们所要讨论的翻译技巧。
词量增减,是指根据原文上下文的意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。
必须指出的是,词量增减必须防止两个倾向:一是添枝加叶,任意发挥;二是避难就易,肆意裁割。
1、增词
增词,从理论上说可以增加任何词,但在什么时候增加什么样的词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要悉心体会。
下面试分析几个译例:
1)A book, tight shut, is but a block of paper.
译文一:一本书,紧紧合上,只是一叠纸。
译文二:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。
译文三:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。
译文四:闲置之书只是一叠废纸。
上面同一个句子四个译文,可以体现翻译不同层次。
译文一,与原文似乎丝丝入扣,但却显得支离破碎、关系不清、语意不足;译文二,增加了“如果……不读”,意思明白无误,只是觉得言犹未尽;译文三,又增加了一个废字,这可是点睛之举。
能否译出这个废字,是翻译这个句子的关键。
一个废字,说话者语意才得以充分表达。
译文三不足之处,就是行文拖沓累赘;而译文四则简明扼要,笔酣墨浓了。
2)Success is often just an idea away.
译文一:成功往往只是一个念头的距离。
译文二:成功往往只是一念之差。
译文三:成功与否往往只是一念之差。
译文一让人看后莫名其妙;译文二改变说法,但仍让人似懂非懂,而译文三只是简简单单增加了一个“与否”,但却使人豁然开朗!原句意思表达得淋漓尽致。
如同文学翻译一样,经贸文字翻译增词现象也是千变万化。
下面实例可供学习者体会增词原理和技巧。
1)All cash bonus shall be subject to income tax.所有现金红利,均须缴纳所得税。
(根据汉语行文习惯,增加动词。
)
2)It's more expensive than it was last time but not as good.价钱比上次高,但质量却比上次差。
(增补原文省略部分,原句后半句完整形式应该是:...but it's not as good as it was last time.)
3)The application of plastics in automobile industry has brought about great increase of the consumption.塑料在汽车工业上的使用大增加了塑料消费量。
(增补原文省略部分,以使意思更加清楚。
)
4)Commission depends on the quantity of goods ordered.佣金多少取决于订货量大小。
(增词以使译文语意完整,更符合汉语表达习惯。
)
2、减词
由于两种语言表达习惯不同,翻译时如果一字不漏地照搬,往往会显得累赘、拖沓、冗杂、或不合行文习惯,甚至产生歧义。
采取减词译法可以使译文言简意赅。
涉外文书翻译常有以下几种减词情况:
(1) 减去代词
这种情况尤见于外贸信件翻译,例如:
1)We assure you of our prompt attention to this matter.我们保证立即处理此事。
2)You are kindly requested to let us have your best quotation for the canned fish.请报鱼罐头最惠价。
(2) 减去陈腐或不必要套语
We take this opportunity to inform you that we are now in position to make prompt shipment of the merchandise.兹奉告,该商品可即期装运。
(译文比原文大为简明,除减去了"take this opportunity"这一陈腐表达外,还省略了三个代词,并用一个“可”字代替了原文中"in a position"这样的繁复表达方式。
)
(3)、减去不言而喻或冗杂词语
1)Any expenses accruing from this credit inquiry will be gladly paid on receipt of your bill.对此信用咨询所需任何费用,在接到账单后即付。
2)On condition that you sign this receipt, I will pay the money.你在收据上签字,我就付款。
(原文是通过连词来表示“条件”,而汉语则是通过从句和主句前后顺序来表达这一关系。
)
3)The price of the products should be set according to the price in the international market. It should be fixed by the two parties at a level that will bring profit to both.产品价格应该根据国际市场价格,由双方共同商定,须照顾到双方利益。
(译文看似没译"at a level",但字里行间却含有其意。
)
4)Part-time waitress applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.应聘兼职女服务员者,有工作经验优先录用。
(如果不省略,译成“应聘兼职女服务员者,有工作经验,比没有工作经验,优先录用”,其中“比没有工作经验”就属多余了。
)
5)男女老少咸宜。
Suitable for men, women and children.
6)互通有无the exchange of needed goods(试比较:the exchange of what one has for what one needs)。