辞书中的二十四节气英译源流考
- 格式:doc
- 大小:420.50 KB
- 文档页数:7
二十四节气The 24 Solar Terms说起来24节气,大家肯定都会想起那首“二十四节气歌”(春雨惊春清谷天,夏满芒夏暑相连, 秋处露秋寒霜降,冬雪雪冬小大寒。
)吧?那么,您知道二十四节气在英语中分别怎么说吗?立春Spring begins2月4日-5日,谓春季开始之节气。
雨水The rains2月18日—20日,此时冬去春来,气温开始回升,空气湿度不断增大,但冷空气活动仍十分频繁。
惊蛰Insects awaken3月5日(6日),指的是冬天蛰伏土中的冬眠生物开始活动。
惊蛰前后乍寒乍暖,气温和风的变化都较大。
春分Vernal Equinox每年的3月20日(或21日),阳光直照赤道,昼夜几乎等长。
我国广大地区越冬作物将进入春季生长阶段。
清明Clear and bright每年4月5日(或4日),气温回升,天气逐渐转暖。
谷雨Grain rain4月20日前后,雨水增多,利于谷类生长。
立夏Summer begins5月5日或6日“立夏”。
万物生长,欣欣向荣,也为夏季的开始。
小满Grain buds5月20日或21日叫“小满”。
麦类等夏熟作物此时颗粒开始饱满,但未成熟。
芒种Grain in ear6月6日前后,此时太阳移至黄经75度,麦类等有芒作物已经成熟,可以收藏种子。
夏至Summer solstice6月22日前后,日光直射北回归线,出现“日北至,日长至,日影短至”,故曰“夏至”。
小暑Slight heat7月7日前后,入暑,标志着我国大部分地区进入炎热季节。
大暑Great heat7月23日前后,正值中伏前后。
这一时期是我国广大地区一年中最炎热的时期,但也有反常年份,“大暑不热”,雨水偏多。
立秋Autumn begins8月7日或8日,草木开始结果,到了收获季节。
处暑Stopping the heat8月23日或24日,“处”为结束的意思,至暑气即将结束,天气将变得凉爽了。
由于正值秋收之际,降水十分宝贵。
2018年大学英语六级考试翻译试题:24节气2018年大学英语六级考试翻译试题:24节气请将下面这段话翻译成英文:24节气(24 solar terms)是统称,包括12节气(12 majorsolar terms)和12中气(12 minor solar terms),它们彼此之间相互关联。
24节气反映了天气变化,指导农业耕作,也影响着人们的生活。
春秋战国时期,人们开始使用节气作为补充历法(calendar)。
公元前104年,24节气最终确立。
众所周知,中国是个有着悠久农业发展史的国家。
农业生产受自然规律影响极大。
在古代,农民根据太阳的运动安排农业生产活动。
24节气考虑到了太阳的位置,这就是我们重视它的原因。
参考译文The 24 solar terms is a whole name of the systemthat consists of 12 major solar terms and 12 minorsolar teims linked with each other. It reflects theclimate change, guides agriculture arrangements andalso affects peoples life. In the Spring and AutumnPeriod and the Warring States Period, people began to use solar terms as the supplementarycalendar. It was in 104 B,C. that the 24 solar terms were finally set down. As we all know,China is a country with a long history of agriculture. Agricultural production is largely influencedby the laws of nature. In ancient times, farmers arranged their agricultural activities accordingto the move of : the sun. It is thefact that the 24 solar terms takes into account the position ofthe sun that makes us attach importance to it.提示1.统称:即全称,可译为a whole/general name。
The Twenty-Four TermsThe first fifteen days of the Chinese lunar month makes the first term, namely:Beginning of Springusually starting from the fourth or fifth of Febrary. And the first day is the Chinese New Year's Day or the onset of the Spring Festival. Incidentally, the New Year's Day of 1995 is January 31st. The second fifteen days are named:Rain Waterfrom the nineteeth or twentieth of Febrary, a time when rainy seasons are setting in.In order come the following terms:Waking of Insectsfrom the fifth or sixth of March, as the earth awakes from hibernation;Spring Equinoxfrom the twentieth or twenty-first of March;Pure Brightnessfrom the fourth or fifth of April;Grain Rainfrom the twentieth or twenty-first of April;Beginning of Summerfrom the fifth or sixth of May;Grain Fullfrom the twentieth or twenty-first of May;Grain in Earfrom the fifth or sixth of June;Summer Solsticefrom the twenty-first or second of June;Slight Heatfrom the sixth or seventh of July;Great Heatfrom the twenty-second or third of July;Beginning of Autumnfrom the seventh or eighth of August;Limit of Heatfrom the twenty-third or fourth of August;White Dewfrom the seventh or eighth of September;Autumnal Equinoxfrom the twenty-third or fourth of September;Cold Dewfrom the eighth or nineth of October;Frost's Descentfrom the twentieth-three or fourth of October;Beginning of Winterfrom the seventh or eighth of November;Slight Snowfrom the twenty-second or third of November;Great Snowfrom the seventh or eighth of December;Winter Solsticefrom the twenty-second or third of December;Slight Coldfrom the fifth or sixth of January; and lastlyGreat Coldfrom the twentieth or twenty-first of January which brings the 24-term cycle to an end.。
(完整版)二十四节气的英语表达二十四节气的英文表达你会吗?11月30日,中国申报的“二十四节气”正式列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录。
对于二十四节气,联合国教科文组织是这样介绍的:China—The Twenty-Four Solar Terms, knowledge of time and practices developed in China through observation of the sun’s annual motionThe ancient Chinese divided the sun’s annual circular motion into 24 segments, calling each segment a specific ‘Solar Term’. The criteria for its formulation were developed through the observation of changes of seasons, astronomy and other natural phenomena. The element remains of particular importance to farmers for guiding their practices. Some rituals and festivities are associated with the terms, which have contributed to the community’s cultural iden tity. Knowledge of the element is transmitted through formal and informal means of education.中国:二十四节气,中国人通过观察太阳周年运动而形成的时间知识体系及其实践中国古人通过观察太阳周年运动将太阳周年运动轨迹划分为24等份,每一等份为一个“节气”,统称“二十四节气”。
二十四节气歌春雨惊春清谷天,夏满芒夏暑相连,秋处露秋寒霜降,冬雪雪冬小大寒。
上半年是六廿一,下半年来八廿三,每月两节日期定,最多不差一二天。
名称Name 开始日期Beginning立春the Beginning of Spring (1st solar term)Feb.3,4, or 5雨水Rain Water (2nd solar term)Feb.18,19 or 20惊蜇the Waking of Insects (3rd solar term)Mar.5,6, or 7春分the Spring Equinox (4th solar term)Mar.20,21 or 22清明Pure Brightness (5th solar term)Apr.4,5 or 6谷雨Grain Rain (6th solar term)Apr.19,20 or 21立夏the Beginning of Summer (7th solar term)May 5,6 or 7小满Lesser Fullness of Grain (8th solar term)May 20,21 or 22 芒种Grain in Beard (9th solar term)Jun.5,6 or 7夏至the Summer Solstice (10th solar term)Jun.21 or 22小暑Lesser Heat (11th solar term)Jul.6,7 or 8大暑Greater Heat (12th solar term)Jul.22,23 or 24立秋the Beginning of Autumn (13th solar term)Aug.7,8 or 9 处暑the End of Heat (14th solar term)Aug.22,23 or 24白露White Dew (15th solar term)Sep.7,8 or 9秋分the Autumn Equinox (16th solar term)Sep.22,23 or 24寒露Cold Dew (17th solar term)Oct.8 or 9霜降Frost's Descent (18th solar term)Oct.23 or 24立冬the Beginning of Winter (19th solar term)Nov.7 or 8小雪Lesser Snow (20th solar term)Nov.22 or 23大雪Greater Snow (21th solar term)Dec.6,7 or 8冬至the Winter Solstice (22th solar term)Dec.21,22 or 23小寒Lesser Cold (23th solar term)Jan.5,6 or 7大寒Greater Cold (24th solar term)Jan.20 or 2二十四节气二十四节气是我国劳动人民独创的文化遗产,它能反映季节的变化,指导农事活动,影响着千家万户的衣食住行。
二十四节气翻译研究外宣
二十四节气源自历法,事关农时,是中国传统文化的重要概念,也是中西方文化交流过程中无法回避的一组名词。
其中除了春分、夏至、秋分、冬至这四个分至点在英语中有现成的名称对应之外,其他的节点都是中文独有的。
这些名称兼具简练的表达和丰富的象征,其英文译法至今仍有不少分歧,这给中国文化的对外推广和传播带来了许多不便。
二十四节气的译法散见于各个条目当中,并且只有简单的说明,而没有独立的译名。
例如“春分”条目为“Ch’un fun, March 22nd. The Spring Term.”,而“芒种”条目更为简单:“Mang chung,a term answering to June 7th.”。
1978年商务印书馆出版、吴景荣编写的《汉英词典》。
其附录
中也给出了一套节气译名。
从“惊蛰清明霜降”等词的译法可以看出这个版本主要基于季理斐的系统。
并根据翟理斯的译法对个别译名进行了订正。
例如:“谷雨”从Corn Rain变为Grain Rain,“处暑”从Stopping of Heat变为Limit of Heat。
⼆⼗四节⽓英汉对照名称 英译 节⽓开始⽇期⽴春 the Beginning of Spring (1st solar term)Feb.3,4, or 5⾬⽔ Rain Water (2nd solar term)Feb.18,19 or 20惊蜇 the Waking of Insects (3rd solar term)Mar.5,6, or 7春分 the Spring Equinox (4th solar term)Mar.20,21 or 22清明 Pure Brightness (5th solar term)Apr.4,5 or 6⾕⾬ Grain Rain (6th solar term)Apr.19,20 or 21⽴夏 the Beginning of Summer (7th solar term)May 5,6 or 7⼩满 Lesser Fullness of Grain (8th solar term)May 20,21 or 22芒种 Grain in Beard (9th solar term)Jun.5,6 or 7夏⾄ the Summer Solstice (10th solar term)Jun.21 or 22⼩暑 Lesser Heat (11th solar term)Jul.6,7 or 8⼤暑 Greater Heat (12th solar term)Jul.22,23 or 24⽴秋 the Beginning of Autumn (13th solar term)Aug.7,8 or 9处暑 the End of Heat (14th solar term)Aug.22,23 or 24⽩露 White Dew (15th solar term)Sep.7,8 or 9秋分 the Autumn Equinox (16th solar term)Sep.22,23 or 24寒露 Cold Dew (17th solar term)Oct.8 or 9霜降 Frost's Descent (18th solar term)Oct.23 or 24⽴冬 the Beginning of Winter (19th solar term)Nov.7 or 8⼩雪 Lesser Snow (20th solar term)Nov.22 or 23⼤雪 Greater Sonw (21th solar term)Dec.6,7 or 8冬⾄ the Winter Solstice (22th solar term)Dec.21,22 or 23⼩寒 Lesser Cold (23th solar term)Jan.5,6 or 7⼤寒 Greater Cold (24th solar term)Jan.20 or 2。
智库时代 ·217·智者论道二十四节气英译*余宗生(川北医学院,四川南充 637100)摘要:“二十四节气”成功申遗意味着需要承担更多义务和责任。
对于语言学习者和译者来说更是如此。
中华二十四节气文字虽短,然而其英译却并非易事。
本文选取了5个二十四节气英译本,通过对比分析,指出在中国传统文化外译过程中,存在着文化的“不可译性”。
但是作为译者,需要意识到文化不可译现象的存在,同时还要努力采取各种手法进行翻译以转化这种不可译性,追求最大程度的可译性。
最后,本文就进一步促进中国二十四节气海外传播提出了建议。
关键词:二十四节气;可译性;不可译性;翻译研究中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:2096-4609(2020)15-0217-002一、研究背景二十四节气饱含了中华民族对大自然甚至宇宙的科学认知,对中国人民几千年的衣、食、住、行具有深远而广泛的影响。
2016年11月30日联合国教科文组织保护非物质文化遗产政府间委员会正式通过了将“二十四节气——中国人通过观察太阳周年运动而形成的时间知识体系及其实践”列入非遗代表作名录的决议。
然而,本文发现关于中国二十四节气的英文翻译版本众多,除了少数译名相同外,其余译名各有不同。
通过在CNKI 分别输入关键词“二十四节气英译研究”和“二十四节气译名”,笔者发现相关学术文献数分别为5篇和3篇。
由此可见目前关于二十四节气英译的研究甚少。
在“一带一路”大背景下,推动中华传统文化走出去,让更多人深入了解中国二十四节气,促进中国传统文化对外推广,确有必要。
二、二十四节气的英译“二十四节气”起源于战国,形成于黄河流域,以观察该区域的天象、气候状况、降水情况和物候特征的时序变化为基准,作为指导农耕社会的生产生活指南逐步在全国范围内普及并被各民族采用。
作为具有中国特色的知识体系及其实践活动,二十四节气深刻影响着人们的思维方式和行为准则,是中国传统文化的重要载体。
Beginning of Spring usually falls on February 3rd or 4th. During this time, the cold winter starts to fade away, and the world becomes vibrant again. Flowers bloom, birds sing, and the weather becomes warmer. People celebrate it by flying kites, enjoying outdoor activities, and eatingspecial foods like spring rolls.⽴春通常在2⽉3⽇或4⽇到来。
在这个时候,寒冷的冬天开始消退,世界再次充满活⼒。
花朵绽放,⻦⼉鸣唱,天⽓变得温暖。
⼈们通过放⻛筝、享受⼾外活动和品尝春卷等特⾊美⻝来庆祝。
⽴春是⼀个令⼈欢乐的时刻,我们告别冬天,迎接美丽的春天,充满新的开始和新鲜的可能性。
vibrant [ˈva ɪbr ənt] (adj.) - 充满活⼒的blossom [ˈbl ɑːs əm] (v.) - 开花celebrate [ˈs ɛl ɪbre ɪt] (v.) - 庆祝joyful [ˈd ʒɔɪf əl] (adj.) - 快乐的fresh [fr ɛʃ] (adj.) - 新鲜的possibilities [ˌp ɑːs əˈb ɪl ətiz] (n.) - 可能性1.What are some traditional activities people engage in to celebrate the Beginning of Spring?2. When does the Beginning of Spring typically occur?TranslationWordsQuestions"Major Cold" is the last solar term in the 24 Solar Terms. It signifies the coldest part of winter, when the temperature drops significantly. During Major Cold, people bundle up in warm clothes and stay indoors to keep cozy. It's a time to enjoy hot soups and warm drinks. As the days gradually become longer, we eagerly anticipate the arrival of spring. Major Cold reminds us to take good care of ourselves and stay warm during thechilly winter days.⼤寒 是24节⽓中的最后⼀个节⽓。
辞书中的二十四节气英译源流考作者:余恒来源:《中国科技术语》2014年第04期摘要:二十四节气是中国传统文化的重要概念,但其英文译法至今仍有分歧。
这给中华文化的对外推广和传播带来了不便。
文章通过比较近代重要中英辞典中的节气译名,系统回顾了中外学者在这一问题上的努力,发现许多节气名称的译法很早就达成了统一,不同版本之间的差别主要集中在对“大/小”的处理和“惊蛰”“清明”“小满”等少数几个条目的译法上。
根据这些关键名词的译法和用词特点,文章将众多辞书中的节气译名分为司登德—季理斐、卢公明—翟理斯和天文学名词审定委员会三个体系。
这样就为目前常见的各种节气译名找到了源头和出处,从而为今后的节气译名选用乃至标准化提供全面的依据和参考。
关键字:节气,汉译英,辞典,天文学,翻译史中图分类号:N04;P1 文献标识码:A 文章编号:1673-8578(2014)04-0046-05On the History and Actuality of the English Translation for Chinese Twentyfour Solar Terms in DictionariesYU HengAbstract: Twenty four Solar Terms are unique concepts of Chinese culture. They do not have unified English translations until now, which is very inconvenient for the international culture communication. This article tries to trace various translations in historical Chinese English dictionaries. By comparing different editions, we unveil the efforts and influences made by past generations. According to the translations of some critical terms and typical words, these translations can be classified into three systems: the StentMacGillivray system, the DoolittleGiles system and a more recent Chinese Astronomical Terminology Committee edition. These sources and knowledge can be helpful to understand and adopt, or even standardize proper translations of solar terms.Keywords: Solar term, ChineseEnglish translation, dictionary, astronomy, translation history二十四节气源自历法,事关农时,是中国传统文化的重要概念,也是中西方文化交流过程中无法回避的一组名词。
其中除了春分、夏至、秋分、冬至这四个分至点在英语中有现成的名称对应之外,其他的节点都是中文独有的。
这些名称兼具简练的表达和丰富的象征,其英文译法至今仍有不少分歧,这给中华文化的对外推广和传播带来了许多不便。
下面笔者试通过追溯英汉词典中节气译名演变的历史来梳理前人所做出的努力,为今后的汉英术语翻译和辞书编纂提供一些借鉴和参考。
一早期传教士贡献虽然早在1815年英国伦敦会传教士马礼逊(Robert Morrison, 1782—1834)就在广州出版了世界上第一本汉英词典《华英字典》,后来又于1819年出版了第二部《五车韵府》[1],但是其中并没有单独的附录或总表对二十四节气和其他中国传统文化相关名词的译法进行汇总,二十四节气的译法散见于各个条目当中,并且只有简单的说明,而没有独立的译名。
例如“春分”条目为“Ch’un fun,March 22nd. The Spring Term.”,而“芒种”条目更为简单:“Mang chung,a term answering to June 7th.”。
不过随着中国的通商口岸陆续开放,与外国的经贸往来和传教活动逐渐增多,《华英字典》的需求越来越大,出版的质量也越来越好。
原英国公使馆护送团成员司登德(George C. Stent, 1833—1884)在1871年出版了《汉英合璧相连字汇》[2]。
这部词典的编纂理念和词条质量都明显优于之前的作品。
词典最后以笔记(Notes)的形式提供了许多有关中国传统文化和风俗的英文翻译与介绍,二十四节气的第一批完整英文译名就出自这部词典。
后来加拿大传教士季理斐(Donald MacGillivray, 1862—1931)买下了这本书的著作权,并在1898年出版了修订本《华英成语合璧字集》(A MandarinRomanized dictionary of Chinese)。
在这个版本中,他沿用了原有的节气译名[3]。
不过在1911年出第三版时,书名改为《英华成语合璧字集》[4],同时也对部分节气译名做了合理的订正。
具体是将“小满”从直译Small full改为Grain full,将“芒种”从理解错误的Sprouting seeds更正为Grain in the ear。
这两种译法至今仍在使用。
德国传教士罗存德(Wilhelm Lobscheid,1822—1893)在1866—1869年期间在香港陆续出版了四卷《英华字典》[5],不过他因为和教会发生冲突而被剥夺神职,著作在国内流传不广,倒是对日本的双语词典影响较大[6]。
这套词典的附录给出了由美国传教士、汉学家卢公明(Justus Doolittle,1824—1880)翻译的另一套二十四节气译名。
这套译名主要特点是用动词短语×× begins来翻译“立春、立夏、立秋、立冬”,用Little/Great ××来翻译“小/大暑、小/大雪、小/大寒”,而用Grain rain来译“谷雨”,用Grain in ear来译“芒种”,这些处理都体现出译者对中国传统文化背景的了解。
卢公明在自己的两卷本《英华萃林韵府》(Vocabulary and handbook of the Chinese language,1872年出版)[7]中也使用了这套译法。
由于曾与李善兰合译《谈天》的英国汉学家伟烈亚力(A. Wylie)也参与了这本词典的编写,因此这本词典中的天文类科技名词收录很全,附录中甚至包括小行星名、中西恒星名对照表等普通语言类辞书中鲜见的内容。
后来英国外交官、汉学家、剑桥大学汉语教授翟理斯(Herbert Allen Giles,1845—1935)于1912年出版了《华英词典》(A ChineseEnglish Dictionary)。
这本书据称是20世纪头30年最流行的巨型汉英词典[8]。
它的附录中所收录的二十四节气表就大体源自卢公明的版本。
翟理斯将其中的短语名词都统一变为短句形式。
例如,将“谷雨”从Grain rain变为Grain rains,来和Spring begins(立春)相一致;而大小暑、大小雪、大小寒三对节气的处理则更显细腻。
虽然中文名称中的修饰词都是“大/小”,但在英文中却有着不同的习惯搭配。
翟理斯第一次将这几个译法区别开来:用great/slight heat翻译大小暑,用heavy/light snow对应大小雪,用severe/little cold表示大小寒。
经过了翟理斯的整理和加工,这一组节气译名就变得非常规范而齐整了。
后来的另一本著名英汉词典——由澳大利亚传教士马修斯(Robert HenryMathews,1877—1970)出版的《马修斯汉英词典》(Mathews’ ChineseEnglish dictionary,1931)[9]就是直接采用翟理斯的附表。
而这本词典出版后的流行程度也不亚于翟理斯的《华英词典》。
季理斐和翟理斯的二十四节气译名系统如表1所示。
表1 季理斐和翟理斯的二十四节气译名系统与此同时,也有中国人意识到汉英词典的重要性,投身于词典编纂工作。
1868年广东知识分子邝其照在香港出版了《字典集成》。
这是第一本由国人编写的汉英词典[10]。
我没能找到这本书的初版,从其1887年重订的《华英字典集成》[11]来看,这本词典重视日常对话和商贸交流,对文化背景的介绍相对较少。
二十四节气只在“杂字·时令门”中涉及了六个而已,除了毫无争议的四个分至点之外,只提到“清明”和“雨水”两个节气。
而且译名也很随意,“清明”译作Tomb festival,雨水则是Rainy season,无法同前面的词典相比。
20世纪30—40年代,由于战乱的影响,所出版的英汉词典无论是篇幅、质量还是印行数量都大打折扣。
所以,1949年之前的节气译名可大致分为“司登德—季理斐”和“卢公明—翟理斯”两个系统。
形势的转变是在局势稳定之后。
二 1949年后的汉英辞书1972年林语堂历时七载编著的《当代汉英词典》由香港中文大学出版社出版[12]。
这本书附录中所给出的二十四节气译名毫无章法。
例如“雨水”译为The rains(雨季),“惊蛰”译为Insects awaken(苏醒的昆虫),“小满”译为Grain buds(谷物发芽),错讹之处不一而足,既没有参考当时已有的通行译法,也没有体现出译者对中英语言文化的精准把握。
所谓尝一脟肉,而知一镬之味,节气的译名状况和吴景荣先生对这本词典的整体评价是一致的[13]。
文坛巨擘所编辞典尚且如此,辞书工作之艰辛可见一斑。
不久后,梁实秋主编的《远东英汉大辞典》于1977年出版[14],也在附录中包含了二十四节气的译法。
这一版本主要参照了翟理斯的译法。
只是将立春和立冬两个节气进行了名词化,分别译作 Beginning of spring 和Beginning of winter,但是立夏和立秋却又保持不变,处理得十分潦草。
上面两本综合大辞典都是在香港出版的,在内地流传有限,真正对内地翻译界、辞书界产生重大影响的是1978年商务印书馆出版、吴景荣编写的《汉英词典》[15]。
这是新中国的第一本汉英词典。
其附录中也给出了一套节气译名。
从“惊蛰”“清明”“霜降”等词的译法可以看出这个版本主要基于季理斐的系统。