中国各省的英文及简写上课讲义
- 格式:docx
- 大小:18.65 KB
- 文档页数:4
中国各省份的英语怎么说各位读友大家好!你有你的木棉,我有我的文章,为了你的木棉,应读我的文章!若为比翼双飞鸟,定是人间有情人!若读此篇优秀文,必成天上比翼鸟!篇一:中国各省的英文及简写中国各省的英文及简写为了方便,对一些常用事物使用缩写是大势所趋,美国的各州都有缩写,比如CA是加州、NJ是新泽西州,我国的省级行政机构也都有简称或缩写,比如:山东称作鲁,江苏简称苏。
但这种缩写体系却不能照搬到英语中。
在目前我国各省市中,除了香港(Hong Kong HK)、澳门(Macao MC)、台湾(Taiwan TW)、西藏(Tibet)在英语中广泛使用外,其它各省一直没有统一规定、广泛认同的英文缩写。
为扩展互联网域名资源,信息产业部于二○○二年十一月二十二日发布了《关于中国互联网络域名体系公告》,公告中首次开放行政区域类二级国内域名,给全国34个省(市、自治区、特别行政区)规定了二个字母的代码;笔者认为,随着互联网的深入发展,该代码将自然而然地成为各省区的缩写名称,可以放心使用;信息产业部采用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古(英译:Inner Mongolia, 缩写:IM,而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为NM)、西藏(英译:Tibet, 而二级域名使用的仍是汉语拼音XZ)两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。
基于以上考虑,笔者推荐各省级行政区域对应英文缩写如下:省份英译缩写安徽Anhui AH 北京Beijing BJ 福建Fujian FJ 甘肃Gansu GS 广东Guangdong GD 广西Guangxi GX 贵州Guizhou GZ 海南Hainan HI 河北Hebei HE 河南Henan HA 黑龙江Heilongjiang HL 湖北Hubei HB 湖南Hunan HN 吉林Jilin JL 江苏Jiangsu JS 江西Jiangxi JX 辽宁Liaoning LN 内蒙古自治区Inner Mongoria IM(NM)宁夏NingxiaNX 青海Qinghai QH 山东Shandong SD 山西Shanxi SX 陕西Shaanxi SN 上海Shanghai SH四川Sichuan SC 天津Tianjing TJ 西藏Tibet XZ 新疆Xinjiang XJ 云南Yunnan YN 浙江Zhejiang ZJ 重庆Chongqing CQ 澳门Macao MO 香港Hong Kong HK 台湾Taiwan TW 注:一般采用汉语拼音首字母组合形式,但其中山西(Shanxi)和陕西(Shaanxi), 湖北(Hubei)和河北(Hebei),湖南(Hunan)、河南(Henan)和海南(Hainan)按这种方法会发生冲突,采取了变通手段,兹对比如下:山西ShanxiSX 陕西Shaanxi SN 湖北Hubei HB 河北HebeiHE 湖南HunanHN 河南HenanHA 海南Hainan HI 在上述变化中,湖北和湖南两省遵循旧规则,河北和河南两省后退一个字母进行组合。
中国各省的英文简写和区域划分为了方便,对一些常用事物使用缩写是大势所趋,美国的各州都有缩写,比如CA是加州、NJ是新泽西州,我国的省级行政机构也都有简称或缩写,比如:某称作鲁,某简称苏。
但这种缩写体系却不能照搬到英语中。
在目前我国各省市中,除了某(Hong Kong HK)、澳门(Macao MC)、某(Taiwan TW)、某(Tibet)在英语中广泛使用外,其它各省一直没有统一规定、广泛认同的英文缩写。
笔者注意到,为扩展互联网域名资源,信息产业部于二○○二年十一月二十二日发布了《关于中国互联网络域名体系公告》,公告中首次开放行政区域类二级国内域名,给全国34个省(市、自治区、特别行政区)规定了二个字母的代码;笔者认为,随着互联网的深入发展,该代码将自然而然地成为各省区的缩写名称,可以放心使用;信息产业部采用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有某(英译:Inner Mongolia, 缩写:IM,而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为NM)、某(英译:Tibet, 而二级域名使用的仍是汉语拼音XZ)两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。
基于以上考虑,笔者推荐各省级行政区域对应英文缩写如下:省份英译缩写某 Anhui AHBeijing BJ某 Fujian FJ某 Gansu GS某 Guangdong GD某 Guangxi GX某 Guizhou GZ某 Hainan HI某 Hebei HE某 Henan HA某 Heilongjiang HL某 Hubei HB某 Hunan HN某 Jilin JL某 Jiangsu JS某 Jiangxi JX某 Liaoning LN某自治区 Inner Mongoria IM(NM)某 Ningxia NX某 Qinghai QH某 Shandong SD某 Shanxi SX某 Shaanxi SN某 Shanghai SH某 Sichuan SC某 Tianjing TJ某 Tibet XZ某 Xinjiang XJ某 Yunnan YN某 Zhejiang ZJ某 Chongqing CQ澳门 Macao MO某 Hong Kong HK某 Taiwan TW注:一般采用汉语拼音首字母组合形式,但其中某(Shanxi)和某(Shaanxi), 某(Hubei)和某( Hebei),某( Hunan)、某(Henan)和某(Hainan)按这种方法会发生冲突,采取了变通手段,兹对比如下:某Shanxi SX某Shaanxi SN某Hubei HB某 Hebei HE某 Hunan HN某Henan HA某Hainan HI在上述变化中,某和某两省遵循旧规则,某和某两省后退一个字母进行组合。
中国各省的英文及简写中国各省的英文及简写为了方便,对一些常用事物使用缩写是大势所趋,美国的各州都有缩写,比如CA是加州、NJ是新泽西州,我国的省级行政机构也都有简称或缩写,比如:山东称作鲁,江苏简称苏。
但这种缩写体系却不能照搬到英语中。
在目前我国各省市中,除了香港(Hong Kong HK)、澳门(Macao MC)、台湾(Taiwan TW)、西藏(Tibet)在英语中广泛使用外,其它各省一直没有统一规定、广泛认同的英文缩写。
为扩展互联网域名资源,信息产业部于二○○二年十一月二十二日发布了《关于中国互联网络域名体系公告》,公告中首次开放行政区域类二级国内域名,给全国34个省(市、自治区、特别行政区)规定了二个字母的代码;笔者认为,随着互联网的深入发展,该代码将自然而然地成为各省区的缩写名称,可以放心使用;信息产业部采用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古(英译:Inner Mongolia, 缩写:IM,而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为NM)、西藏(英译:Tibet, 而二级域名使用的仍是汉语拼音XZ)两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。
基于以上考虑,笔者推荐各省级行政区域对应英文缩写如下:省份英译缩写安徽 Anhui AH北京 Beijing BJ福建 Fujian FJ甘肃 Gansu GS广东 Guangdong GD广西 Guangxi GX贵州 Guizhou GZ海南 Hainan HI河北 Hebei HE河南 Henan HA黑龙江 Heilongjiang HL 湖北 Hubei HB湖南 Hunan HN吉林 Jilin JL江苏 Jiangsu JS江西 Jiangxi JX辽宁 Liaoning LN内蒙古自治区 Inner Mongoria IM(NM)宁夏 Ningxia NX青海 Qinghai QH山东 Shandong SD山西 Shanxi SX陕西 Shaanxi SN上海 Shanghai SH四川 Sichuan SC天津 Tianjing TJ西藏 Tibet XZ新疆 Xinjiang XJ云南 Yunnan YN浙江 Zhejiang ZJ重庆 Chongqing CQ澳门 Macao MO香港 Hong Kong HK台湾 Taiwan TW注:一般采用汉语拼音首字母组合形式,但其中山西(Shanxi)和陕西(Shaanxi), 湖北(Hubei)和河北( Hebei),湖南( Hunan)、河南(Henan)和海南(Hainan)按这种方法会发生冲突,采取了变通手段,兹对比如下:山西Shanxi SX陕西Shaanxi SN湖北Hubei HB河北 Hebei HE湖南 Hunan HN河南Henan HA海南Hainan HI在上述变化中,湖北和湖南两省遵循旧规则,河北和河南两省后退一个字母进行组合。
中国各省份的英语怎么说英文翻译中国共有有34个省级行政区域,这些省份用英语怎么说你知道吗,今天在这里为大家介绍中国各省份的英语翻译及其他英语知识,欢迎大家阅读!中国各省份的英语怎么说Anhui 安徽Beijing 北京Chongqing 重庆Fujian 福建Gansu 甘肃Guangdong 广东Guangxi 广西Guizhou 贵州Hainan 海南Hebei 河北Heilongjiang 黑龙江Henan 河南Hong Kong 香港Hubei 湖北Hunan 湖南Jiangsu 江苏Jiangxi 江西Jilin 吉林Liaoning 辽宁Macau 澳门Inner Mongol (Neimenggu) 内蒙古Ningxia 宁夏Qinghai 青海Shandong 山东Shanxi 山西Shanxi 陕西Shanghai 上海Sichuan 四川Taiwan 台湾Tianjin 天津Tibet (Xizang) 西藏Sinkiang(Xinjiang) 新疆Yunnan 云南Zhejiang 浙江国名地名数字符号问题国名和机构名国名一定要准确翻译,不能有丝毫的马虎,译错绝对要扣分。
国名一般都能在字典中查到,只是要注意简称和全称的问题。
the united states of america 一定要翻译为美利坚合众国如原文为usa ,则可译为美国。
孟加拉国的英文全称是the people s republic of bangladesh ,翻译为孟加拉人民共和国,其简称bangladesh ,一定要翻译为孟加拉国,不能译为孟加拉而省略了国字。
机构名称也是一样,例如unesco 是缩写,也就是简称,一般译为教科文组织(联合国系统译法) 、联合国教科文组织(教科文组织本身的译法) ,这两种都可以。
有的考生将unesco 这个简称翻译为全称联合国教育、科学及文化组织,这是一种过度翻译,有画蛇添足之嫌,在国际组织文件翻译中是绝对不允许的,因此在考试中也要扣分。
xx各省的英文简写和区域划分为了方便,对一些常用事物使用缩写是大势所趋,美国的各州都有缩写,比如CA是加州、NJ是新泽西州,我国的省级行政机构也都有简称或缩写,比如:山东称作鲁,江苏简称苏。
但这种缩写体系却不能照搬到英语中。
在目前我国各省市中,除了香港(Hong Kong HK)、澳门(Macao MC)、台湾(Taiwan TW)、西藏(Tibet)在英语中广泛使用外,其它各省一直没有统一规定、广泛认同的英文缩写。
笔者注意到,为扩展互联网域名资源,信息产业部于二○○二年十一月二十二日发布了《关于中国互联网络域名体系公告》,公告中首次开放行政区域类二级国内域名,给全国34个省(市、自治区、特别行政区)规定了二个字母的代码;笔者认为,随着互联网的深入发展,该代码将自然而然地成为各省区的缩写名称,可以放心使用;信息产业部采用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古(英译:Inner Mongolia,缩写:IM,而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为NM)、西藏(英译:Tibet,而二级域名使用的仍是汉语拼音XZ)两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。
基于以上考虑,笔者推荐各省级行政区域对应英文缩写如下:省份xx缩写xx Anhui AHxx Beijing BJxx Fujian FJxx Gansu GSxx Guangdong GDxx Guangxi GXxx Guizhou GZxx Hainan HIxx Hebei HExx Henan HA黑龙江Heilongjiang HLxx Hubei HBxx Hunan HNxx Jilin JLxx Jiangsu JSxx Jiangxi JXxx Liaoning LN内蒙古自治区Inner Mongoria IM(NM)xx Ningxia NXxx Qinghai QHxx Shandong SDxx Shanxi SXxx Shaanxi SNxx Shanghai SHxx Sichuan SCxx Tianjing TJxx Tibet XZxx Xinjiang XJxx Yunnan YNxx Zhejiang ZJxx Chongqing CQxx Macao MOxx Hong Kong HKxx Taiwan TW注:一般采用汉语拼音首字母组合形式,但其中山西(Shanxi)和陕西(Shaanxi),湖北(Hubei)和河北(Hebei),湖南(Hunan)、河南(Henan)和海南(Hainan)按这种方法会发生冲突,采取了变通手段,兹对比如下:xxShanxi SXxxShaanxi SNxxHubei HBxx Hebei HExx Hunan HNxxHenan HAxxHainan HI在上述变化中,湖北和湖南两省遵循旧规则,河北和河南两省后退一个字母进行组合。
全国各地城市字母简称河北省(冀)冀A 石家庄,冀B 唐山,冀C 秦皇岛,冀D 邯郸,冀E 邢台,冀F 保定,冀G 张家口,冀H 承德,冀J 沧州,冀R 廊坊,冀T 衡水河南省(豫)豫A 郑州,豫B 开封,豫C 洛阳,豫D 平顶山,豫E 安阳,豫F 鹤壁,豫G 新乡,豫H 焦作,豫J 濮阳,豫K 许昌,豫L 漯河,豫M 三门峡,豫N 商丘,豫P 周口,豫Q 驻马店,豫R 南阳,豫S 信阳,豫U 济源云南省(云)云A 昆明,云B 东川,云C 昭通,云D 曲靖,云E 楚雄彝族,云F 玉溪,云G 红河哈尼族,云H 文山壮族苗,云J 思茅,云L 大理白族,云K 西双版纳,云M 保山,云N 德宏傣族,云P 丽江,云Q 怒江傈族,云R 迪庆藏族,云S 临沧辽宁省(辽)辽A 沈阳,辽B 大连,辽C 鞍山,辽D 抚顺,辽E 本溪,辽F 丹东,辽G 锦州,辽H 营口,辽J 阜新,辽K 辽阳,辽L 盘锦,辽M 铁岭,辽N 朝阳,辽P 葫芦岛,辽V 省直机关黑龙江省(黑)黑A 哈尔滨,黑B 齐齐哈尔,黑C 牡丹江,黑D 佳木斯,黑E 大庆,黑F 伊春,黑G 鸡西,黑H 鹤岗,黑J 双鸭山,黑K 七台河,黑L 松花江行署,黑M 绥化,黑N 黑河,黑P 大兴安岭湖南省(湘)湘A 长沙,湘B 株洲,湘C 湘潭,湘D 衡阳,湘E 邵阳,湘F 岳阳,湘G 大庸,湘H 益阳,湘J 常德,湘K 娄底,湘L 郴州,湘M 零陵,湘N怀化,湘P 湘西州安徽省(皖)皖A 合肥,皖B 芜湖,皖C 蚌埠,皖D 淮南,皖E 马鞍山,皖F 淮北,皖G 铜陵,皖H 安庆,皖J 黄山,皖K 阜阳,皖L 宿州,皖M滁州,皖N 六安,皖P 宣城,皖Q 巢湖,皖R 池州山东省(鲁)鲁A 济南,鲁B 青岛,鲁C 淄博,鲁D 枣庄,鲁E 东营,鲁F 烟台,鲁G 潍坊,鲁H 济宁,鲁J 泰安,鲁K 威海,鲁L 日照,鲁M 莱芜,鲁N 德州,鲁P 聊城,鲁Q 临沂,鲁R 荷泽,鲁U 青岛开发区新疆维吾尔(新)新A 乌鲁木齐,新B 昌吉回族,新C 石河子,新D 奎屯,新E 博尔塔拉,新F 伊犁哈萨,新G 塔城,新H 阿勒泰,新J 克拉玛依,新K 吐鲁番,新L 哈密,新M 巴音郭愣,新N 阿克苏,新P 克孜勒苏柯,新Q 喀什,新R 和田江苏省(苏)苏A 南京,苏B 无锡,苏C 徐州,苏D 常州,苏E 苏州,苏F 南通,苏G 连云港,苏H 淮阴,苏J 盐城,苏K 扬州,苏L 镇江,苏M 泰州,苏N 宿迁浙江省(浙)浙A 杭州,浙B 宁波,浙C 温州,浙D 绍兴,浙E 湖州,浙F 嘉兴,浙G 金华,浙H 衢州,浙J 台州,浙K 丽水,浙L 舟山江西省(赣)赣A 南昌,赣B 赣州,赣C 宜春,赣D 吉安,赣E 上饶,赣F 抚州,赣G 九江,赣H 景德镇,赣J 萍乡,赣K 新余,赣L 鹰潭湖北省(鄂)鄂A 武汉,鄂B 黄石,鄂C 十堰,鄂D 沙市,鄂E 宜昌,鄂F 襄樊,鄂G 鄂州,鄂H 荆门,鄂J 黄岗,鄂K 孝感,鄂L 咸宁,鄂M 荆州,鄂N 郧阳,鄂P 宜昌,鄂Q 鄂西州广西壮族(桂)桂A 南宁,桂B 柳州,桂C 桂林,桂D 梧州,桂E 北海,桂F 南宁,桂G 柳州,桂H 桂林,桂J 梧州,桂K 玉林,桂M 河池,桂L 百色,桂N 钦州,桂P 防城甘肃省(甘)甘A 兰州,甘B 嘉峪关,甘C 金昌,甘D 白银,甘E 天水,甘F 酒泉,甘G 张掖,甘H 武威,甘J 定西,甘K 陇南,甘L 平凉,甘M 庆阳,甘N 临夏回族,甘P 甘南藏族山西省(晋)晋A 太原,晋B 大同,晋C 阳泉,晋D 长治,晋E 晋城,晋F 朔州,晋G 雁北,晋H 忻州,晋J 吕梁,晋K 晋中,晋L 临汾,晋M 运城内蒙古(蒙)蒙A 呼和浩特,蒙B 包头,蒙C 乌海,蒙D 赤峰,蒙E 呼伦贝尔盟,蒙F 兴安盟,蒙G 锡林郭勒盟,蒙H 乌兰察布盟,蒙J 伊克昭盟,蒙K 巴彦淖尔盟,蒙L 阿拉善盟陕西省(陕)陕A 西安,陕B 铜川,陕C 宝鸡,陕D 威阳,陕E 渭南,陕F 汉中,陕G 安康,陕H 商洛,陕J 延安,陕K 榆林,陕U 省直机关吉林省(吉)吉A 长春,吉B 吉林,吉C 四平,吉D 辽源,吉E 通化,吉F 白山,吉G 白城,吉H 延边朝鲜族福建省(闽)闽A 福州,闽B 莆田,闽C 泉州,闽D 厦门,闽E 漳州,闽F 龙岩,闽G 三明,闽H 南平,闽J 宁德,闽K 省直机关贵州省(贵)贵A 贵阳,贵B 六盘水,贵C 遵义,贵D 铜仁,贵E 黔西南州,贵F 毕节,贵G 安顺,贵H 黔东南州,贵J 黔南州广东省(粤)粤A 广州,粤B 深圳,粤C 珠海,粤D 汕头,粤E 佛山,粤F 韶关,粤G 湛江,粤H 肇庆,粤J 江门,粤K 茂名,粤L 惠州,粤M 梅州,粤N 汕尾,粤P 河源,粤Q 阳江,粤R 清远,粤S 东莞,粤T 中山,粤U 潮州,粤V 揭阳,粤W 云浮,粤X 顺德,粤Y 南海,粤Z港澳进入内地车辆青海省(青)青A 西宁,青B 海东,青C 海北,青D 黄南,青E 海南州,青F果洛州,青G 玉树州,青H 海西州,西藏(藏)藏A 拉萨,藏B 昌都,藏C 山南,藏D 日喀则,藏E 那曲,藏F 阿里,藏G 林芝四川省(川)川A 成都,川B 绵阳,川C 自贡,川D 攀枝花,川E 泸州,川F 德阳,川H 广元,川J 遂宁,川K 内江,川L 乐山,川Q 宜宾,川R 南充,川S 达县,川T 雅安,川U 阿坝藏族,川V 甘孜藏族,川W 凉山彝族宁夏回族(宁)宁A 银川,宁B 石嘴山,宁C 银南,宁D 固原海南省(琼)琼A 海口,琼B 三亚,琼C 琼北重庆市(渝)渝A 重庆市区(江南),渝B 重庆市区(江北),渝C 永川区,渝F 万州区,渝G 涪陵区,渝H 黔江区北京市(京)京A、京C、京E、京F、北京市(城区),京G 北京市(远郊区),京B 出租车天津市(津)津A、津B、津C、天津市,津E 出租车上海市(沪)沪A、沪B、沪D 上海市区,沪C 远郊区【押款】只要手机单:96元(支付宝今天返款)【要求】淘宝客不要,乱码号不要,tb 开头的不要,实名安全满月一心以上小号月不到12 周不到4【人数】3个人(QQ和QT一致)【格式】发号QT+旺旺+地区+QQ 马甲QQ 必须与加我QQ一致【佣金】1心6;2-3心7;4-5心8 ;钻9。
xx各省的英文简写和区域划分为了方便,对一些常用事物使用缩写是大势所趋,美国的各州都有缩写,比如CA是加州、NJ是新泽西州,我国的省级行政机构也都有简称或缩写,比如:山东称作鲁,江苏简称苏。
但这种缩写体系却不能照搬到英语中。
在目前我国各省市中,除了香港(Hong Kong HK)、澳门(Macao MC)、台湾(Taiwan TW)、西藏(Tibet)在英语中广泛使用外,其它各省一直没有统一规定、广泛认同的英文缩写。
笔者注意到,为扩展互联网域名资源,信息产业部于二○○二年十一月二十二日发布了《关于中国互联网络域名体系公告》,公告中首次开放行政区域类二级国内域名,给全国34个省(市、自治区、特别行政区)规定了二个字母的代码;笔者认为,随着互联网的深入发展,该代码将自然而然地成为各省区的缩写名称,可以放心使用;信息产业部采用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古(英译:Inner Mongolia, 缩写:IM,而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为NM)、西藏(英译:Tibet, 而二级域名使用的仍是汉语拼音XZ)两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。
基于以上考虑,笔者推荐各省级行政区域对应英文缩写如下:省份英译缩写安徽Anhui AH北京Beijing BJ福建Fujian FJ甘肃Gansu GS广东Guangdong GD广西Guangxi GX贵州Guizhou GZ河北Hebei HE河南Henan HA黑龙江Heilongjiang HL湖北Hubei HB湖南Hunan HN吉林Jilin JL江苏Jiangsu JS江西Jiangxi JX辽宁Liaoning LN内蒙古自治区Inner Mongoria IM(NM)宁夏Ningxia NX青海Qinghai QH山东Shandong SD山西Shanxi SX陕西Shaanxi SN上海Shanghai SH四川Sichuan SC天津Tianjing TJ西藏Tibet XZ新疆Xinjiang XJ浙江Zhejiang ZJ重庆Chongqing CQ澳门Macao MO香港Hong Kong HK台湾Taiwan TW注:一般采用汉语拼音首字母组合形式,但其中山西(Shanxi)和陕西(Shaanxi), 湖北(Hubei)和河北(Hebei),湖南(Hunan)、河南(Henan)和海南(Hainan)按这种方法会发生冲突,采取了变通手段,兹对比如下:山西Shanxi SX陕西Shaanxi SN湖北Hubei HB河北Hebei HE湖南Hunan HN河南Henan HA海南Hainan HI在上述变化中,湖北和湖南两省遵循旧规则,河北和河南两省后退一个字母进行组合。
中国各省人文风景介绍英文Introduction to the Cultural and Scenic Attractions of Various Provinces in ChinaChina is a vast country with diverse landscapes and a rich cultural heritage. Each province within China offers unique attractions that showcase the country's natural beauty and cultural diversity. In this article, we will provide an overview of some of the most captivating cultural and scenic attractions across different provinces in China.1. Guangdong ProvinceSituated in the southern part of China, Guangdong Province is known for its picturesque landscapes and vibrant cultural traditions. The city of Guangzhou, the provincial capital, is a bustling metropolis that seamlessly blends modernity with historical landmarks. In addition, the iconic Canton Tower and the lush Yuexiu Park are must-visit sites. Further, the province is renowned for its mouthwatering Cantonese cuisine, making it a food lover's paradise.2. Sichuan ProvinceSichuan Province, located in southwestern China, is famous for its stunning natural beauty and spicy cuisine. Chengdu, the provincial capital, offers numerous attractions, including the giant panda breeding research base, where visitors can observe these adorable creatures. Additionally, the province is home to the majestic Jiuzhaigou Valley, a UNESCO World Heritage Site known for its vibrant lakes, cascading waterfalls, and snow-capped mountains.3. Yunnan ProvinceYunnan Province, situated in the southwest of China, boasts a diverse cultural and natural landscape. The picturesque city of Lijiang is a UNESCO World Heritage Site and is renowned for its well-preserved ancient town, showcasing traditional Naxi architecture and culture. Moreover, the province is known for its breathtaking natural wonders, such as the Stone Forest, Tiger Leaping Gorge, and the enchanting Yuanyang Rice Terraces.4. Hubei ProvinceHubei Province, located in central China, is home to the famous Three Gorges region. The Three Gorges Dam, the world's largest hydroelectric power station, attracts visitors from around the globe. Additionally, the province offers stunning natural scenery with the renowned Wudang Mountains, known for their Taoist temples and martial arts.5. Tibet Autonomous RegionTibet, often referred to as the "Roof of the World," is located in the southwestern part of China. The region is renowned for its rich Buddhist culture, breathtaking landscapes, and spiritual traditions. Lhasa, the capital city, houses the iconic Potala Palace, a UNESCO World Heritage Site. Furthermore, Mount Everest, the highest peak in the world, is a significant attraction for mountaineers and adventure enthusiasts.6. Jiangsu ProvinceJiangsu Province, situated in eastern China, is characterized by its charming water towns and classical gardens. The city of Suzhou is famous for its exquisite gardens, including the Humble Administrator's Garden andthe Lingering Garden. Additionally, the ancient city of Nanjing, the provincial capital, is known for its historical sites, such as the Sun Yat-sen Mausoleum and the Nanjing Massacre Memorial.ConclusionFrom the vibrant culture of Guangdong to the stunning landscapes of Yunnan, China's various provinces offer a wealth of cultural and scenic attractions. Whether you are drawn to the bustling cities, the serene countryside, or the spiritual sanctuaries, each province provides a unique experience that reflects the diversity and beauty of China. Explore these provinces and immerse yourself in the captivating cultural and scenic wonders that await you.。
中国各省份的英语说中国各省的英文及简写为了方便,对一些常用事物使用缩写是大势所趋,美国的各州都有缩写,比如CA是加州、NJ是新泽西州,我国的省级行政机构也都有简称或缩写,比如:山东称作鲁,江苏简称苏。
但这种缩写体系却不能照搬到英语中。
在目前我国各省市中,除了香港(Hong Kong HK)、澳门(Macao MC)、台湾(Taiwan TW)、西藏(Tibet)在英语中广泛使用外,其它各省一直没有统一规定、广泛认同的英文缩写。
为扩展互联网域名资源, __于二○○二年十一月二十二日发布了《关于中国互联网络域名体系公告》,公告中首次开放行政区域类二级国内域名,给全国34个省(市、自治区、特别行政区)规定了二个字母的代码;笔者认为,随着互联网的深入发展,该代码将自然而然地成为各省区的缩写名称,可以放心使用; __采用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古(英译:Inner Mongolia, 缩写:IM,而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为NM)、西藏(英译:Tibet, 而二级域名使用的仍是汉语拼音XZ)两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。
基于以上考虑,笔者推荐各省级行政区域对应英文缩写如下:省份英译缩写安徽 Anhui AH北京 Bei __g BJ福建 Fujian FJ甘肃 Gansu GS广东 Guangdong GD广西 Guangxi GX贵州 Guizhou GZ海南 Hainan HI河北 Hebei HE河南 Henan HA黑龙江 Heilongjiang HL湖北 Hubei HB湖南 Hunan HN吉林 Jilin JL江苏 Jiangsu JS江西 Jiangxi JX辽宁 Liaoning LN内蒙古自治区 Inner Mongoria IM(NM)宁夏 Ningxia NX青海 Qinghai QH山东 Shandong SD山西 Shanxi SX陕西 Shaanxi SN上海 Shanghai SH四川 Sichuan SC天津 Tian __g TJ西藏 Tibet XZXinjiang XJ云南 Yunnan YN浙江 Zhejiang ZJ重庆 Chongqing CQ澳门 Macao MO香港 Hong Kong HK台湾 Taiwan TW注:一般采用汉语拼音首字母组合形式,但其中山西(Shanxi)和陕西(Shaanxi), 湖北(Hubei)和河北( Hebei),湖南( Hunan)、河南(Henan)和海南(Hainan)按这种方法会发生冲突,采取了变通手段,兹对比如下:山西ShanxiSX陕西Shaanxi SN湖北Hubei HB河北 HebeiHE湖南 HunanHN河南HenanHA海南Hainan HI在上述变化中,湖北和湖南两省遵循旧规则,河北和河南两省后退一个字母进行组合。
中国各省份的英语怎么说英文翻译China's Provincial Names in English TranslationIntroduction:China, being a vast and diverse country, consists of 23 provinces, 5 autonomous regions, 4 municipalities, and 2 special administrative regions. Each province has its unique cultural, historical, and geographical heritage. In this article, we will explore the English translations of the names of various Chinese provinces.1. Guangdong (广东)Located in the southern part of China, Guangdong province is known for its thriving economy, rich history, and vibrant culture. The English translation for Guangdong is "Canton."2. Sichuan (四川)Sichuan province, situated in the southwestern region of China, is renowned for its spicy cuisine, scenic beauty, and the towering Mount Emei. In English, Sichuan is referred to as "Szechuan" or "Szechwan."3. Zhejiang (浙江)Zhejiang, a province in eastern China, is famous for its picturesque landscapes, charming ancient towns, and bustling cities like Hangzhou and Ningbo. The English translation for Zhejiang remains as "Zhejiang."4. Hubei (湖北)Hubei province, located in central China, is known for its majestic Yangtze River, the Three Gorges dam, and the historic city of Wuhan. The English translation for Hubei is "Hubei."5. Shaanxi (陕西)Shaanxi, situated in northwest China, is renowned for its ancient capital city of Xi'an, the Terracotta Army, and the breathtaking landscapes of the Qinling Mountains. The English translation for Shaanxi remains as "Shaanxi."6. Fujian (福建)Fujian province, located on the southeast coast of China, is known for its beautiful coastline, traditional tulou buildings, and being the ancestral home of many overseas Chinese. The English translation for Fujian is "Fukien."7. Jiangsu (江苏)Jiangsu, situated in eastern China, is famous for its stunning gardens such as the Humble Administrator's Garden, historical sites like the city of Suzhou, and the economic powerhouse Shanghai. The English translation for Jiangsu remains as "Jiangsu."8. Yunnan (云南)Yunnan province, located in the southwest part of China, is known for its diverse ethnic groups, breathtaking landscapes, and popular tourist destinations like Lijiang and Shangri-La. The English translation for Yunnan remains as "Yunnan."9. Henan (河南)Henan, situated in central China, is renowned for its ancient capitals like Luoyang and Kaifeng, the Shaolin Temple, and the Longmen Grottoes. The English translation for Henan is "Henan."10. Guangxi (广西)Guangxi Zhuang Autonomous Region, located in southern China, is famous for its stunning karst landscapes in places like Guilin and Yangshuo, as well as its rich ethnic diversity. The English translation for Guangxi remains as "Guangxi."11. Shanxi (山西)Shanxi, located in the northern part of China, is known for its ancient cultural relics, including the Yungang Grottoes, Mount Wutai, and the city of Taiyuan. The English translation for Shanxi remains as "Shanxi."12. Hainan (海南)Hainan, an island province situated in the southernmost part of China, is renowned for its tropical beaches, lush rainforests, and popular tourist destinations like Sanya. The English translation for Hainan remains as "Hainan."13. Hebei (河北)Hebei, situated in northern China, surrounds the country's capital, Beijing. It is famous for attractions like the Great Wall, the stunningChengde Mountain Resort, and the historic city of Shijiazhuang. The English translation for Hebei remains as "Hebei."14. Jilin (吉林)Jilin, located in northeast China, is known for its picturesque landscapes, including Changbai Mountain and the stunning Heavenly Lake. The English translation for Jilin remains as "Jilin."15. Liaoning (辽宁)Liaoning, situated in the northeastern part of China, is famous for its industrial cities like Shenyang and Dalian, as well as the scenic landscapes of Benxi Water Cave and the Golden Pebble Beach. The English translation for Liaoning remains as "Liaoning."16. Anhui (安徽)Anhui province, located in the eastern part of China, is known for its stunning Huangshan Mountain, ancient villages like Hongcun, and being the birthplace of traditional Chinese opera. The English translation for Anhui remains as "Anhui."Conclusion:China's provinces are diverse and have a rich history, culture, and natural beauty. While their Chinese names are widely known, it is interesting to discover their English translations. From the bustling cities of Guangdong to the stunning landscapes of Yunnan, these English translations provide a glimpse into the essence of each province. Remembering these translationscan enhance our understanding and communication when discussing different regions of China in English.。
中国各省的英文简写和区域划分为了方便,对一些常用事物使用缩写是大势所趋,美国的各州都有缩写,比如CA是加州、NJ是新泽西州,我国的省级行政机构也都有简称或缩写,比方:XX称作鲁,XX简称苏。
但这种缩写体系却不能照搬到英语中。
在目前我国各省市中,除了XX〔 Hong Kong HK〕、澳门〔 Macao MC〕、XX 〔 Taiwan TW〕、XX〔 Tibet) 在英语中广泛使用外,其它各省一直没有统一规定、广泛认同的英文缩写。
笔者注意到,为扩展互联网域名资源,信息产业部于二○○二年十一月二十二日发布了?关于中国互联网络域名体系公告? ,公告中首次开放行政区域类二级国内域名,给全国 34 个省〔市、自治区、特别行政区〕规定了二个字母的代码;笔者认为,随着互联网的深入开展,该代码将自然而然地成为各省区的缩写名称,可以放心使用;信息产业部采用的代码与英译名缩写根本上吻合,只有XX〔英译:Inner Mongolia, 缩写: IM, 而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为NM〕、XX〔英译: Tibet, 而二级域名使用的仍是汉语拼音 XZ〕两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。
基于以上考虑,笔者推荐各省级行政区域对应英文缩写如下:省份英译缩写XX Anhui AHBeijing BJXX Fujian FJXX Gansu GSXX Guangdong GDXX Guangxi GXXX Guizhou GZXX Hainan HIXX Hebei HEXX Henan HAXX Heilongjiang HLXX Hubei HBXX Hunan HNXX Jilin JLXX Jiangsu JS〔NM〕XX Jiangxi JXXX Liaoning LNXX自治区 Inner Mongoria IMXX Ningxia NXXX Qinghai QHXX Shandong SDXX Shanxi SXXX Shaanxi SNXX Shanghai SHXX Sichuan SCXX Tianjing TJXX Tibet XZXX Xinjiang XJXX Yunnan YNXX Zhejiang ZJXX Chongqing CQ澳门 Macao MOXX Hong Kong HKXX Taiwan TW注:一般采用汉语拼音首字母组合形式,但其中XX(Shanxi) 和XX (Shaanxi), XX〔Hubei 〕和XX〔Hebei 〕,XX〔Hunan〕、XX〔Henan〕和XX 〔 Hainan〕按这种方法会发生冲突,采取了变通手段,兹比照方下:XX Shanxi SXXX Shaanxi SNXX Hubei HBXX Hebei HEXX Hunan HNXX Henan HAXX Hainan HI在上述变化中, XX和XX两省遵循旧规那么, XX和XX两省后退一个字母进展组合。
中国各省的英文简写和区域划分为了方便,对一些常用事物使用缩写是大势所趋,美国的各州都有缩写,比如CA是加州、NJ是新泽西州,我国的省级行政机构也都有简称或缩写,比如:山东称作鲁,江苏简称苏。
但这种缩写体系却不能照搬到英语中。
在目前我国各省市中,除了香港(Hong Kong HK)、澳门(Macao MC)、台湾(Taiwan TW)、西藏(Tibet)在英语中广泛使用外,其它各省一直没有统一规定、广泛认同的英文缩写。
笔者注意到,为扩展互联网域名资源,信息产业部于二○○二年十一月二十二日发布了《关于中国互联网络域名体系公告》,公告中首次开放行政区域类二级国内域名,给全国34个省(市、自治区、特别行政区)规定了二个字母的代码;笔者认为,随着互联网的深入发展,该代码将自然而然地成为各省区的缩写名称,可以放心使用;信息产业部采用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古(英译:Inner Mongolia, 缩写:IM,而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为NM)、西藏(英译:Tibet, 而二级域名使用的仍是汉语拼音XZ)两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。
基于以上考虑,笔者推荐各省级行政区域对应英文缩写如下:省份英译缩写安徽 Anhui AH北京 Beijing BJ福建 Fujian FJ甘肃 Gansu GS广东 Guangdong GD广西 Guangxi GX贵州 Guizhou GZ海南 Hainan HI河北 Hebei HE河南 Henan HA黑龙江 Heilongjiang HL湖北 Hubei HB湖南 Hunan HN吉林 Jilin JL江苏 Jiangsu JS江西 Jiangxi JX辽宁 Liaoning LN内蒙古自治区 Inner Mongoria IM(NM)宁夏 Ningxia NX青海 Qinghai QH山东 Shandong SD山西 Shanxi SX陕西 Shaanxi SN上海 Shanghai SH四川 Sichuan SC天津 Tianjing TJ西藏 Tibet XZ新疆 Xinjiang XJ云南 Yunnan YN浙江 Zhejiang ZJ重庆 Chongqing CQ澳门 Macao MO香港 Hong Kong HK台湾 Taiwan TW注:一般采用汉语拼音首字母组合形式,但其中山西(Shanxi)和陕西(Shaanxi), 湖北(Hubei)和河北( Hebei),湖南( Hunan)、河南(Henan)和海南(Hainan)按这种方法会发生冲突,采取了变通手段,兹对比如下:山西Shanxi SX陕西Shaanxi SN湖北Hubei HB河北 Hebei HE湖南 Hunan HN河南Henan HA海南Hainan HI在上述变化中,湖北和湖南两省遵循旧规则,河北和河南两省后退一个字母进行组合。
中国各省英文简写及区域划分一、华北地区1. 北京市:Beijing(京)2. 天津市:Tianjin(津)3. 河北省:Hebei(冀)4. 山西省:Shanxi(晋)5. 内蒙古自治区:Inner Mongolia(蒙)二、东北地区1. 辽宁省:Liaoning(辽)2. 吉林省:Jilin(吉)3. 黑龙江省:Heilongjiang(黑)三、华东地区1. 上海市:Shanghai(沪)2. 江苏省:Jiangsu(苏)3. 浙江省:Zhejiang(浙)4. 安徽省:Anhui(皖)5. 福建省:Fujian(闽)6. 江西省:Jiangxi(赣)7. 山东省:Shandong(鲁)四、华中地区1. 河南省:Henan(豫)2. 湖北省:Hubei(鄂)3. 湖南省:Hunan(湘)五、华南地区1. 广东省:Guangdong(粤)2. 广西壮族自治区:Guangxi(桂)3. 海南省:Hainan(琼)4. 香港:Hong Kong(港)5. 澳门:Macao(澳)六、西南地区1. 重庆市:Chongqing(渝)2. 四川省:Sichuan(川/蜀)3. 贵州省:Guizhou(贵/黔)4. 云南省:Yunnan(云/滇)5. 西藏自治区:Xizang(藏)七、西北地区1. 陕西省:Shaanxi(陕/秦)2. 甘肃省:Gansu(甘/陇)3. 青海省:Qinghai(青)4. 宁夏回族自治区:Ningxia(宁)5. 新疆维吾尔自治区:Xinjiang(新)中国各省英文简写及区域划分八、跨区域省份的特点1. 河北省:作为华北地区的重要省份,河北环抱北京和天津,是连接东北和华北的桥梁,其英文简写Hebei,既体现了它的地理优势,也反映了它的历史地位。
2. 山东省:位于华东地区的山东,既有沿海的开放优势,又有内陆的丰富资源。
简写Shandong,让人联想到这里的海滨风光和儒家文化。
3. 陕西省:跨越华中与西北的陕西,是一个历史文化大省。
中国各省的英文及简写[最新]中国各省的英文及简写为了方便,对一些常用事物使用缩写是大势所趋,美国的各州都有缩写,比如CA是加州、NJ是新泽西州,我国的省级行政机构也都有简称或缩写,比如:山东称作鲁,江苏简称苏。
但这种缩写体系却不能照搬到英语中。
在目前我国各省市中,除了香港(Hong Kong HK)、澳门(Macao MC)、台湾(Taiwan TW)、西藏(Tibet)在英语中广泛使用外,其它各省一直没有统一规定、广泛认同的英文缩写。
为扩展互联网域名资源,信息产业部于二??二年十一月二十二日发布了《关于中国互联网络域名体系公告》,公告中首次开放行政区域类二级国内域名,给全国34个省(市、自治区、特别行政区)规定了二个字母的代码;笔者认为,随着互联网的深入发展,该代码将自然而然地成为各省区的缩写名称,可以放心使用;信息产业部采用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古(英译:Inner Mongolia, 缩写:IM,而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为NM)、西藏(英译:Tibet, 而二级域名使用的仍是汉语拼音XZ)两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。
基于以上考虑,笔者推荐各省级行政区域对应英文缩写如下: 省份英译缩写安徽 Anhui AH北京 Beijing BJ福建 Fujian FJ甘肃 Gansu GS广东 Guangdong GD广西 Guangxi GX贵州 Guizhou GZ海南 Hainan HI河北 Hebei HE河南 Henan HA黑龙江 Heilongjiang HL湖北 Hubei HB湖南 Hunan HN吉林 Jilin JL江苏 Jiangsu JS江西 Jiangxi JX辽宁 Liaoning LN内蒙古自治区 Inner Mongoria IM(NM) 宁夏 Ningxia NX青海 Qinghai QH山东 Shandong SD山西 Shanxi SX陕西 Shaanxi SN上海 Shanghai SH四川 Sichuan SC天津 Tianjing TJ西藏 Tibet XZ新疆 Xinjiang XJ云南 Yunnan YN浙江 Zhejiang ZJ重庆 Chongqing CQ澳门 Macao MO香港 Hong Kong HK台湾 Taiwan TW注:一般采用汉语拼音首字母组合形式,但其中山西(Shanxi)和陕西(Shaanxi), 湖北(Hubei)和河北( Hebei),湖南( Hunan)、河南(Henan)和海南(Hainan)按这种方法会发生冲突,采取了变通手段,兹对比如下:山西Shanxi SX陕西Shaanxi SN湖北Hubei HB河北 Hebei HE湖南 Hunan HN河南Henan HA海南Hainan HI在上述变化中,湖北和湖南两省遵循旧规则,河北和河南两省后退一个字母进行组合。
北京市(京)-Peking天津市(津)-Tientsin上海市(沪)重庆市(渝)-Chungking河北省(冀)-Hopei 秦皇岛-Chinhwangtao 沧州-Tsangchow 张家口-Kalgan河南省(豫)-Honan云南省(云) 香格里拉-Shangri-La 西双版纳-Sipsongpanna 大理-Tali辽宁省(辽) 大连-Dalny 沈阳-Mukden黑龙江省(黑) 哈尔滨-Harbin湖南省(湘)安徽省(皖)山东省(鲁)-Shangtung 青岛-Tsingtao 烟台-Chefoo 济南-Tsinan新疆维吾尔(新)-Sinkiang 乌鲁木齐-urumqi/Tihwa 喀什-Cascar/Qäshqär 吐鲁番-Turpan江苏省(苏)-Kiangsu 南京-Nanking 苏州-Soochow浙江省(浙)-Chekiang 温州-Wrenchow/Yungkia江西省(赣)-Kiangsi湖北省(鄂)-Hupei广西壮族(桂)-Kwangsi 北海-Pakhoi 桂林-Kweilin甘肃省(甘)-Kansu山西省(晋)内蒙古(蒙)-Inner Mongolia 呼和浩特-Hohhot/Kweisui陕西省(陕) 宝鸡-Paoki吉林省(吉)-吉林Kirin福建省(闽)-Fukien/Hokkien 福州-Foochow 厦门-Hsiamen/Amoy 泉州-Chinchew 贵州省(贵)-Kweichow 贵阳-Kweiyeung广东省(粤)-Kwangtung 广州-Canton/Kwongchau 顺德-Shunteh/Seundak 深圳-Sumzun 韶关-Kukong/Shiukwan 江门-Kongmoon 潮州-Teochew 东莞-Tungkun佛山-Futsan 惠州-Waichau 揭阳-Keetyeung 茂名-Mohming 梅州-Muichau 汕头-Swatow 汕尾-Swamei 阳江-Yeunggong 云浮-Runfao 中山-Chungshan/Shekki 湛江-Chankiang青海省(青) 西宁-Hsining西藏(藏)-Tibet 拉萨-Lhasa四川省(川)-Szechwan宁夏回族(宁)-Ningsia海南省(琼)香港(港)-HongKong 九龙-Kowloon 葵青-KwaiTsing 观塘-KwunTong 西贡-SaiKung 沙田-ShaTin 深水埗-ShamShuiPo 大埔-TaiPo 荃湾-TsuenWan 屯门-TuenMun 湾仔-WanChai 黄大仙-WongTaiSin 油尖旺-YauTsimMong 元朗-YuenLong澳门(澳)-Macau 氹仔(嘉模堂区)-Taipa 路环(圣方济各堂区)-Coloane 花地玛堂区-Freguesia de Nossa Senhora de Fátima 花王堂区-Freguesia de Santo António 大堂区-Freguesia da Sé圣老愣佐堂区-Freguesia de São Lourenço 望德堂区-Freguesia de São Lázaro 澳门新城区-Nova Zona Urbana 路氹城-Cotai台湾-Taiwan/Formosa 台北-Taipei 台中-Taichung/Tâi-tiong 台东-Taitung 基隆-Keelung/Ke-lâng高雄-Kaohsiung/Ko-hiông 左营-Juo In 花莲-Hualien 新竹-Hsinchu/Sin-tek 嘉义-Chia‘i 鹅銮鼻-Oluanpi 金门-Quemoy 马祖-Matsu 台南-Tâi-lâm市、县、港Shih/Hsien/Kang。
中国各省的英文及简
写
中国各省的英文及简写
为了方便,对一些常用事物使用缩写是大势所趋,美国的各州都有缩写,
比如CA是加州、NJ是新泽西州,我国的省级行政机构也都有简称或缩写,比
如:山东称作鲁,江苏简称苏。
但这种缩写体系却不能照搬到英语中。
在目前我国各省市中,除了香港(Ho ng Kong HK J、澳门
(Macao MC、台湾(Taiwan TW、西藏(Tibet)在英语中广泛使用外,其它各省一直没有统一规定、广泛认同的英文缩写。
为扩展互联网域名资源,信息产业部于二OO二年^一月二十二日发布了
《关于中国互联网络域名体系公告》,公告中首次开放行政区域类二级国内域名,给全国34个省(市、自治区、特别行政区)规定了二个字母的代码;笔者认为,随着互联网的深入发展,该代码将自然而然地成为各省区的缩写名称,可以放心使用;信息产业部采用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古
(英译:Inner Mongolia, 缩写:IM,而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为NM、西藏(英译:Tibet, 而二级域名使用的仍是汉语拼音 XZ两个词出
现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。
基于以上考虑,笔者推荐各省级行政区域对应英文缩写如下:
省份英译缩写
安徽 An hui AH
北京 Beiji ng BJ
福建 Fujian FJ
甘肃 Ga nsu GS
广东 Guangdong GD
广西 Gua ngxi GX
贵州 Guizhou GZ
海南 Hai nan HI
河北 Hebei HE
河南 He nan HA
黑龙江 Heilongjiang HL 湖北 Hubei HB
湖南 Hu nan HN
吉林 Jilin JL
江苏 Jia ngsu JS
江西 Jia ngxi JX
辽宁 Lia oning LN 内蒙古自治区 Inner Mongoria IM (NM ) 宁夏 Ni ngxia NX 青海 Qin ghai QH 山东 Sha ndong SD 山西 Sha nxi SX 陕西 Shaa nxi SN 上海 Sha nghai SH 四川 Sichua n SC 天津 Tianji ng TJ 西藏 Tibet XZ 新疆 Xinjia ng XJ 云南 Yu nnan YN 浙江 Zhejia ng ZJ 重庆 Cho ngqi ng CQ 澳门 Macao MO
香港 Hong Kong HK
台湾 Taiwa n TW
注:一般采用汉语拼音首字母组合形式,但其中山西(Sha nxi)和陕西
(Shaa nxi),湖北(Hubei)和河北(Hebei),湖南(Hu nan)、河南(Henan)
和海南(Hainan)按这种方法会发生冲突,采取了变通手段,兹对比如下:
山西 Shanxi SX
陕西 Shaanxi SN
湖北 Hubei HB
河北 Hebei HE
湖南 Hu nan HN
河南 He nan HA
海南 Hainan HI
在上述变化中,湖北和湖南两省遵循旧规则,河北和河南两省后退一个字母进
行组合。
随着对外经济交往的不断深入发展,地名英文缩写必将被广泛使用。